Тезисы победителей в секции Загадки английского языка

advertisement
I Республиканская научно-практическая конференция имени академика К.А. Валиева
«Лексические особенности английского языка на примере рассказов О. Генри»
Шангараева Маргарита, 9 класс, МБОУ «Лицей №2 г. Мамадыш»
Руководитель: Шайхутдинова Р.Р.
О. Генри (O. Henry) — псевдоним всемирно известного американского писателя-прозаика Уильяма
Сидни Портера (William Sydney Porter) , автора тонких юмористических новелл, отличающихся
неожиданными развязками. Герои О. Генри — ковбои, инженеры, миллионеры, клерки, спекулянты,
бандиты, финансисты, рабочие, пожарные. Умело выстраивая сюжетные линии, он не раскрывает
психологическую подоплеку действия, что еще больше усиливает неожиданность развязки. Оригинальность
автора проявляется и в использовании острых жаргонных словечек, в колоритности речи каждого из
персонажей.
Данная работа посвящена исследованию национально-культурного своеобразия рассказов О’Генри на
основе
лексических особенностей английского языка лексикографического описания. В развитии
отечественного переводоведения можно выделить три направления: лингвистическое, литературоведческое
и прикладное. Лингвисты занимались изучением процесса перевода, построением его гипотетических
моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и
текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала,
разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода. Литературоведов интересовал перевод с
точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роль языка перевода в развитии духовной
культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Приверженцы литературоведческого
направления посвящали свои работы обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и
недостатков конкретных переводов. Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики
становится задача теоретического осмысления гипотезы о возникновении лакун при взаимодействии разных
лингвокультурных общностей и проверки ее на материале конкретных языков.
Актуальность данной работы состоит в освещении лексических особенностей и реалий в рассказах
американского писателя О' Генри.
Цель: провести анализ способов передачи английских реалий при
переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались
следующие задачи:
1) проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения,
психолингвистики, общие лингвистические положения, позволяющие выработать теоретические и методологические установки для проведения лингвокультуроведческого сопоставления английского и русского
языков; 2) определить понятие термина "реалия"; 3) выявить английские реалии в оригинальных текстах
рассказов О' Генри; 4) установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при
переводе на русский язык.
В качестве основных методов исследования применялись: 1) метод сопоставительного анализа,
позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие
национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском; 2) метод
компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи
английских реалий.
Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов,
связанных с изучением творчества О' Генри и перевода реалий в произведениях других авторов.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых
реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке.
Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть
ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит.
Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют
на все изменения в развитии общества. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при
переводе.
«Стратегии запоминания иноязычных слов».
Валеева Чулпан ученица 11 класса МБОУ «Лицей №2 г. Мамадыш»
Руководитель: учитель английского языка Залилова А.Ш.
На нашей планете живѐт много народов. Они говорят на разных языках.
Но можно научиться понимать друг друга. Я думаю, что в наши дни изучение
английского языка - это очень важная вещь. Английский язык стал международным
языком. Человек, который хорошо владеет иностранным языком, чувствует себя хорошо
не только в своей стране, но и за рубежом.
Цель: сформулировать стратегии запоминания иноязычных слов
Задачи:
1. Раскрыть понятие «память», еѐ виды.
2. Изучить различные методы запоминания английских слов.
3. Выявить стратегии запоминания новых слов учащимися нашей школы.
1
Секция: «Загадки английского языка».
I Республиканская научно-практическая конференция имени академика К.А. Валиева
4. Определить эффективные методы запоминания слов,
сформулировать советы по
запоминанию слов.
Гипотеза: Если сформулировать большее количество методов для запоминания слов, проводить
комплексные мероприятия, чтобы изученные слова испытывались на практике, то можно улучшить
языковые навыки и узнать много слов на английском языке.
Методы исследования: анализ, изучение материалов, анкетирование, проведение акций и мероприятий по
(пропаганде) английского языка среди молодѐжи.
Объект исследования: язык.
Практическая значимость: Мы все хотим изучить английский язык быстро и легко, хотим свободно
говорить на иностранном языке и увидеть мир. Мы молодѐжь 21 века, хорошо образованные, энергичные
люди, будущее страны зависит от нас, от наших действий. Путь совершенства чрезвычайно велик, чтобы его
покорить, необходимо сделать многое, в том числе изучить английский язык. Поэтому необходимо
принять ряд мер, разработать план мероприятий по изучению и запоминанию иноязычных слов.
В заключении работы можно сделать следующие выводы.
В связи с
прогрессивным развитием общества в последние годы наблюдается все больший интерес к иностранному
языку. Стремление изучать этот предмет объясняется многими причинами.
Я думаю, что знать иностранные языки сегодня это абсолютно необходимо для каждого
образованного человека, для каждого хорошего специалиста. Поэтому, давайте учить иностранные языки и
открывать с ними много интересных вещей в нашей жизни! Иностранный язык - это дорога в новый мир. И,
без сомнения, стоит пойти этой дорогой.
«Волшебный мир басни как ступень в будущее комикса».
Алешечкина Ольга, 5 класс, МБОУ «Гимназия №75» Московского района города Казани
Руководители: Алешечкина О.В., учитель I кв.категории
Капитонова Л.Н., учитель высшей кв.категории
В последнее время тема комиксов стала невероятно популярна среди молодежи. Созданные когда-то
давно супергерои сейчас нередко становятся олицетворением той или иной идеи, выступают в качестве
символов любого рода инициатив, включая и протестные движения.
Комиксы являются ничем иным, как представителями поп-культуры, которая стала неотъемлемой
частью культурного наследия двадцатого века. Несмотря на то, что вопрос о ценности массовой культуры
является спорным, многие исследователи этого феномена сходятся на том, что поп-культура играет
огромную роль практически во всех сферах общественной жизни.
В противоположность комиксам, басни являются представителями классической литературы.
Предметом настоящего исследования стали произведения того особенного жанра, который возник в
литературе в 17-18 веках и был назван авторами басней.
Также в качестве предмета исследования будут служить самые популярные комиксы на английском и
русском языке Garfield, Club Winx, Harry Potter, The Adventures of Hercules.
Актуальность нашей работы заключается в том, что в настоящее время молодое поколение очень
увлечено комиксами и мало интересуется русской классической литературой, а также практически не
знакомо с творчеством английских писателей 17-18 веков. К тому же произведения такого жанра, как басня,
также незаслуженно не пользуются популярностью среди подростков. Школьники изучают небольшое
количество басен И.А.Крылова на уроках литературы, а произведения английских баснописцев остаются за
рамками школьной программы.
Таким образом, основной целью нашей работы мы можем считать знакомство с произведениями
английского баснописца Джона Гея через представление его творчества в виде такого современного
популярного жанра, как комикс.
В качестве эксперимента мы бы хотели создать свое произведение, в котором попытаемся сочетать
основные характеристики обоих жанров. Мы предполагаем, что басни Джона Гея не теряют своей
актуальности уже почти 3 столетия, с пороками героев этих басен можно встретиться в современном мире.
Также мы считаем, что нам удастся привлечь внимание к замечательным произведениям, написанным более
двух веков назад.
В соответствии с целью перед нами были поставлены следующие задачи:
1.Определить, насколько популярны басни и комиксы в современном мире.
2.Определить особенности сюжета, стиля, темы, композиции и образов главных героев комиксов;
3.Определить особенности сюжета, стиля, темы, композиции и образов главных героев басен;
4.Провести сравнительно-сопоставительный анализ особенностей двух жанров;
5.Попробовать создать комикс по сюжету басни.
В своей работе мы в основном использовали описательный метод исследования, основанный на сборе
языковых фактов. Применялись также сравнительно-сопоставительный и экспериментальный методы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно выявляет закономерности организации
различных жанров англоязычной литературы и, таким образом, может внести вклад в дальнейшее развитие
2
Секция: «Загадки английского языка».
I Республиканская научно-практическая конференция имени академика К.А. Валиева
теории функционально-стилевой и жанровой стратификации современного английского языка, типологии
текста и теории лингвистики текста.
В своей работе мы провели сравнительный анализ двух жанров – комикса и басни. Используя
полученные результаты, мы решили создать комикс по мотивам басни.
Мы познакомили восьмиклассников с результатами нашего труда. Им был представлен комикс,
созданный по мотивам басни Джона Гея THE RAT-CATCHER AND CATS. Знакомство проходило по заранее
разработанной нами схеме. Сначала ребятам были представлены только картинки и был задан вопрос:
Можно ли по данным картинкам понять, о чем предложенная история. Далее, после прочтения текстов, мы
попросили сказать, не ошиблись ли они в своих предположениях о сюжете истории. Затем мы попросили
восьмиклассников попробовать определить, в чем заключается смысл истории. Хотелось бы отметить, что
сначала это вызвало некоторые затруднения, но после того, как ребятам было объяснено, что данный комикс
был создан по сюжету басни, 31 человек из 34 опрошенных постарались сформулировать проблему.
В самом начале работы по нашей теме мы предположили, что проблемы, затрагиваемые Джоном Геем,
вполне современны. Мы нашли подтверждение нашему предположению при проведении данного
анкетирования. На вопрос: «Как вы думаете, в каком веке была написана басня?», 27 из 34 опрошенных
указали 20 или 21 век. А на вопрос «Актуальна ли проблема, поднятая автором, в наши дни?», все 34
ученика дали утвердительный ответ.
В связи с тем, что целью нашей работы было познакомить учащихся с работами Джона Гея, нас также
интересовало, возникло ли у них желание более подробно познакомиться с творчеством английского
баснописца после прочтения комикса. Утвердительный ответ мы получили от 24 учащихся. Результаты
анкетирования представлены в Приложении 2.
Оказались мы правы и в том, что имя Джона Гея не знакомо нашим школьникам. Только три
восьмиклассника ответили, что они где-то слышали. Мы предложили ребятам для ознакомления созданный
нами альбом, содержащий оригинальный текст басен английского писателя с переводами, найденными в
сети Интернет, и комиксы, выполненные нами.
Поскольку с творчеством Джона Гея оказалось знакомо очень мало школьников, мы посчитали
невозможным проверить на примере его произведений, насколько достоверно можно передать в комиксе
сюжет и основную идею басни. Поэтому мы сделали несколько комиксов на английском языке по мотивам
басен И.А.Крылова, посчитав, что его произведения должны быть известны школьникам. Эти комиксы были
показаны 29 учащимся 5 классов. Согласно результатам анкетирования, представленным в Приложении 3,
басню «Квартет» узнали 25 человек, басню «Зеркало и обезьяна» - 20, а «Осел и соловей» - 14. Результаты
этой же анкеты помогли нам ответить на вопрос о популярности произведений И.А.Крылова среди
учащихся. Басню «Квартет» читали 27 из 29 опрошенных учеников, 2 учащихся ответили, что знакомы с
басней, т.к. смотрели мультфильм. С баснями «Зеркало и Обезьяна» и «Осел и Соловей» знакомы 21 и 16
учащихся соответственно. На основании проведенного анкетирования мы можем сделать вывод, что ученики
в основном знакомы с баснями И.А.Крылова, но многие читали их только потому, что было дано задание в
школе. На вопрос «Любите ли вы читать комиксы?» все учащиеся ответили утвердительно.
Одной из особенностей комикса является то, что картинка в них – первична, текст играет
второстепенную роль. Подтверждение этому мы также нашли в нашей анкете. Большая часть детей узнала
известные им произведения по картинкам до прочтения текстов на английском языке.
Если говорить непосредственно о нашем эксперименте, то, закончив работу по созданию комикса по
сюжету басни, мы пришли к следующим выводам:
1. Не все басни можно представить в виде комикса.
2. При перенесении слов героев из басни в комикс (на наш взгляд) теряется красота речевых оборотов
языка, которая присуща именно басням.
3. Текст, присутствующий в комиксе, как и изображения, и баллоны, помогает передать всю ту
информацию, которую не может передать прямая речь или рисунок.
4. Большое значение имеет художественное изображение картины происходящего.
5. Нам удалось в комиксе передать проблему, поднятую автором Басни.
Кроме того, мы убедились в том, что при помощи такого популярного в наши дни жанра, как комикс,
можно привлечь внимание читателей к произведениям неизвестных для них великих писателей.
«День благодарения – культурно-историческое наследие американцев».
Гумерова Гульназ, 9 класс МБОУ «Лицей №2 г. Мамадыш» Республики Татарстан
Руководитель: учитель иностранного языка Шайхутдинова Р.Р.
К настоящему времени в мировой науке и цивилизованном сообществе в целом созрело представление о
природном и культурном наследии как приоритетной социальной ценности, в значительной степени
определяющей параметры устойчивого развития. Накоплен положительный опыт сохранения и
использования наследия в целях обеспечения устойчивого развития. Природное и культурное наследие –
особо ценные объекты и явления окружающей среды, отражающие историю природы и общества в их
первозданном и культурном многообразии.
3
Секция: «Загадки английского языка».
I Республиканская научно-практическая конференция имени академика К.А. Валиева
Культурное наследие – объекты и явления материальной и духовной культуры народов, имеющие
особую историческую, художественную, эстетическую и научную ценность для обеспечения социальной
преемственности поколений.
Духовное наследие – особо ценные объекты нематериальной культуры народов в форме национальных
языков, фольклора,искусства, научных знаний, бытовых навыков, обычаев, традиций, религий этносов и
иных социальных групп.
Памятники истории и культуры – особо ценные объекты материальной и духовной культуры народов в
форме отдельных сооружений, их ансамблей и памятных мест, имеющие законодательно установленный
режим особой охраны.
Наследие дает возможность представить уникальную ценностную характеристику страны в рамках развития
мировой цивилизации, но одновременно оно представляет и особую часть ее ресурсного потенциала. В этом
смысле наследие является частью национального богатства государства – совокупности материальных
благ,которыми располагает общество и которые в конечном итоге определяют последующее развитие и
влияние этого государства на мировой арене.
Актуальностьданной работы определяется усилением интереса исследователей к культурноисторическим традициям жителей Соединѐнных Штатов Америки, обладающим высоким культурноисторическим потенциалом, ярко-выраженной национально-культурной семантикой. Данное исследование
связано с лингвострановедением, именно лингвострановедческий подход ставит своей целью снабдить не
носителя языка фоновыми знаниями данного языка и культуры. Цель исследования – дать исторический и
лингвокультурныйпортрет праздника Дня Благодарения (ThanksgivingDay).
День Благодарения является одним из самых популярных праздников в США и стал национальным
праздником после соответствующего указа первого президента страны Джорджа Вашингтона. С Днем
Благодарения связан ряд традиций, которые американцы свято хранят и соблюдают.
Теоретическая значимость состоит в том, что результаты данной работы могут быть использованы в теории
межкультурной и межъязыковой коммуникации, что помогает глубже проникнуть в сущность лингвистики
и выявить важнейшие направления науки, требующие дальнейшей разработки. Практическая значимость
работы заключается в том, что данные исследования могут быть использованы на уроках по
лингвострановедению в общеобразовательной школе, а также для широкого круга читателей.
В настоящее время очевидным положительным результатом процесса глобализации стала возможность
общения с представителями разных культур, которая довольно быстро стала повседневной реальностью для
многих стран и народов. Интерес к лингвострановедению связан с необходимостью познания и преодоления
межкультурных различий между народами разных стран. Практически во всех работах по
лингвострановедению отмечается, что данное направление дает информацию о стране изучаемого языка и
обучает иностранному языку.
«Эмблематическая пара «Лев и единорог» в английской и русской культурах».
Ибрагимова Лейсан Кукморский муниципальный район,
МБОУ «СОШ №4 п.г.т. Кукмор»
Руководитель: Закиева Р.М.
Актуальность данной темы заключается в том, что лев и единорог часто встречается в геральдике,
литературе, архитектуре и изобразительном искусстве как в английской, так и в русской культуре.
Исследованию эмблемы посвящен целый ряд научных работ современной историографии. Предлагаются
различные интерпретации семантики этих символов.
Цель: изучив эмблематическую пару льва и единорога сравнить культуру русского и английского народов.
Задачи:
1.Изучить использование эмблематической пары в английской культуре.
2.Изучить использование эмблематической пары в русской культуре.
Методы исследования:
Теоретические и практические.
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что изученный обобщенный материал может
быть использован людьми разного возраста: учителями, моим сверстникам для самообразования.
«Переводчик и перевод».
Исламова Рената ученица 9 В класса МАОУ «Гимназия №76»
Руководитель: Елена Л.Ф., учитель английского языка высшей кв. категории
Данная научно-исследовательская работа родилась из моего предыдущего исследования, где я
выясняла ошибки переводчика при работе с идиомами. Меня интересовало, что же мешает переводчику
правильно перевести произведение так, чтобы не исковеркать мысль в первоначальном экземпляре и
донести ее читателю грамотно и понятно. Мои рассуждения начались с того, что переводчики могут
перевести ту же самую пословицу по-разному: дословно или подстроить ее под свой лад? Например,
4
Секция: «Загадки английского языка».
I Республиканская научно-практическая конференция имени академика К.А. Валиева
английская метафора: «дождь лил кошками и собаками». Тут уместнее будет выразить чужеземную
поговорку смысловым равенством, но средствами русского языка: «дождь лил как из ведра». Отсюда
следует вывод, что нужно бережно относиться к языковым формулам других языков. Значит, можно ли
утверждать, что личность переводчика, его мысли, характер влияют на переводимый текст?
Переводчик – как связующее звено между двумя языками, которое помогает понять мысли других народов.
Но каждый переводчик может переводить произведение по-разному, основываясь на своих чувствах,
ассоциациях и опыте. Следовательно, у каждого переводчика его переводимый текст расцветает со своим
неповторимым «ароматом», со своей историей, которую переводчик создает, полагаясь только на свои
мысли.
Я хочу сказать, что не существует одинаковых переводов, также как и переводчиков. Ведь переводчик – это
человек, имеющий свое мнение и отношение к предмету его работы.
Так можно ли утверждать, что переводчик напрямую влияет на перевод данного ему текста?
В этом я и хочу разобраться в своей научно-исследовательской работе.
Цель проводимой работы:
Узнать, влияет ли личность переводчика на содержание переводимого текста.
Задачи:
1) Провести эксперимент.
2) Выяснить: трансформируется ли художественный текст в процессе перевода.
3) Проследить, каким образом изменяется текст в процессе перевода.
Актуальность такой исследовательской работы как «Переводчик и перевод» заключается в том, что данная
проблема до сих пор считается неразрешенной в полной мере. Но я попробовала разобраться в
поставленной задаче путем эксперимента, в котором прослеживалась трансформация текста
как
лексическая, так и грамматическая. Также проявились видимые различия в содержание текста до и после
его перевода.
В результате исследования можно сделать следующий вывод:
одно и то же художественное произведение может произвести разные впечатления на читателя, так как над
ним могут работать разные переводчики. Поэтому нельзя отвергать их личный опыт, эмоции, восприятие,
ассоциации, ведь каждый из них имеют свою точку зрения по переводимому произведению. Несмотря на
то, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика,
главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для
создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен
найти лучшие языковые средства.
Таким образом, гипотеза о влиянии личности переводчика на перевод художественного текста нашла своѐ
подтверждение в проведенном эксперименте.
«Анализ происхождения английских фамилий на примере рассказов А.К.Дойля
«Приключения Шерлока Холмса»».
Миронова Евгения, 9 б класс МАОУ «Гимназия №76»,г. Набережные Челны
Руководитель: Сычугова Е.В
Ономастика – отрасль языкознания, изучающая имена собственные, антропонимика – раздел
ономастики, который изучает имена собственные людей. Фамилия - вид антропонима, наследуемое
официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье. Фамилия
прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное первично,
фамилия - вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное и отчасти
структурное.
Возникновение и развитие фамилии как общественно-исторической и языковой категории тесно
связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определенной ступени
развития человечество не имело фамильных имен. В Англии процесс становления фамилий начался после еѐ
завоевания норманнами в 1066 и закончился к XV веку, хотя в Уэльсе и Шотландии формирование фамилий
шло и в XVIII веке.
Актуальность работы заключается в том, что дается анализ английских фамилий, приведенных в
рассказах одного автора и связанных между собой главными героями и страной, в которой происходят
события.
Цель исследования. Целью исследования является изучение и анализ происхождения английских
фамилий, встречающихся в цикле рассказов о Шерлоке Холмсе.
Объектом исследования являются английские фамилии, употребленные А.К.Дойлом в сборнике
рассказов «Приключения Шерлока Холмса».
В основе анализа происхождения английских фамилий лежит общепринятая всеми филологами
классификация по этимологическим признакам:
I.
Образованные от имен (отантропонимические): Anderson
II.
Образованные от топонимов (оттопонимические): Openshaw
5
Секция: «Загадки английского языка».
I Республиканская научно-практическая конференция имени академика К.А. Валиева
III.
Образованные от профессиональной деятельности: Fowler
IV.
Образованные от характерных особенностей человека: Merryweather
V.
«Театральные» фамилии (практически забытая группа фамилий): King
В ходе исследования было изучено и проанализировано 112 фамилий, встречающихся в 7 рассказах
и одной повести Артура Конан Дойля из цикла «Приключения Шерлока Холмса». Исходя из имеющейся
классификации, к самым распространенным фамилиям относятся антропонимы, произошедшие от
топонимов и имен личных. Следует отметить, что встречаются также и фамилии, этимология которых
может быть истолкована с разных позиций, например, фамилия Merryweather, которая, с одной стороны,
могла возникнуть от характера еѐ владельца, а с другой стороны, могла означать и какое-то занятие,
связанное с погодой.
Но хотя "прозрачность" корней британских имен собственных и позволяет при должном знании языка
и истории Англии отследить возникновение практически любой фамилии, тем не менее, на поверхности лишь
основные мотивы, а множество подробностей всѐ ещѐ исследуется историками всего мира.
«Анализ сложносоставных слов английского языка на примере романа Артура Хейли «Отель»».
Салимова Мадина 9 класс, МАОУ «Гимназия № 76» г.Набережные Челны,
Руководитель: Сычугова Е.В.
Одной из самых продуктивных форм словообразования в современном английском языке являются
сложносоставные слова. Сложносоставные слова очень многообразны и вследствие этого трудно поддаются
определению. В описании структуры сложносоставного слова следует рассматривать три типа отношений:
отношение составляющих друг к другу, отношение целого к составляющим и взаимосвязь с равносильными
свободными сочетаниями.
Актуальность работы заключается в том, что исследуются сложносоставные слова, употребляемые в
рамках одного произведения, дается анализ данных сложносоставных слов.
Цель исследования. Целью данного исследования является изучение и анализ различных видов
сложносоставных слов одного произведения.
Объектом исследования являются сложносоставные слова романа Артура Хейли «Отель».
Практическая ценность работы заключается в возможности еѐ применения на занятиях английского
языка при изучении словообразования, а именно сложносоставных слов; при прохождении курса «Домашнее
чтение» в языковых вузах или колледжах; при написании реферативных или исследовательских работ по
данной теме.
Решение данной цели обусловлено рядом задач:
1. Обзор работ по лексикологии английского языка;
2. Разграничить понятие сложного и сложносоставного слова;
3. Изучить классификации сложносоставных слов;
4. Методом сплошной выборки отобрать сложносоставные слова произведения А.Хейли «Отель»;
5. Дать анализ сложносоставным словам данного произведения согласно изученной классификации.
Главными методами исследованиями сложносоставных слов являются сопоставительный и
описательный, а также трансформационный.
Сложносоставные слова образуются при соединении двух и более основ, сложные – с помощью
суффиксов. Написание сложносоставных слов также вызывает споры среди ученых, нет определенных
правил написания сложносоставных слов, но чаще всего выделяется три способа написания: через дефис,
слитно и раздельно.
В классификации сложносоставных слов по структуре их непосредственных составляющих
выделяют: сложносоставные слова, состоящие из простых основ;
 сложносоставные слова, где, по крайней мере, одна из составных частей является производной
основой;
 сложносоставные слова, где, по крайней мере, одна из составных частей является сокращенной
основой: midday. В данную подгруппу включены также и аббревиатуры;
 сложносоставные слова, где, по крайней мере, одна из составляющих частей является
сложносоставной основой.
В ходе изучения романа Артура Хейли «Отель» было выявлено и изучено 455 сложносоставных
слова, из которых самую многочисленную группу составляют существительные – 47 % от общего
количества. Чуть меньше – имен прилагательных – 39 %. Группы глаголов, наречий, местоимений и
предлогов – составляют менее 10 % каждая, что говорит о том, что данные части речи реже всего образуют
новые слова путем прибавления основ. Кроме того, встречаются и авторские сложносоставные слова, такие
как speciality-within-a-speciality, которые придают яркость и образность повествованию.
6
Секция: «Загадки английского языка».
I Республиканская научно-практическая конференция имени академика К.А. Валиева
«Исследование объединяющих праздников России и Великобритании».
Багманова Рената ученик 8 класса, МБОУ «Лицей №2 г.Мамадыш»
Руководитель: учитель Ахмадуллина Р.И.
В наши дни очень актуальны отношения между Россией и Великобританией, и хотелось показать, что
народы России и Великобритании очень схожи между собой, несмотря на языковые различия.
Изучение культурных традиций, в частности изучение особенностей празднования различных
фестивалей, обычаев, принятых народами Великобритании и России в наши дни, может говорить об
актуальности данной темы.
Основные государственные праздники этих стран существовали в разные времена, но до сих пор они
не потеряли своего значения, поскольку являются неотъемлемой частью жизни каждого человека.
Целью данной работы является исследование праздников, объединяющих народы Великобритании и
России.
Задачи:
1. Выяснить, какие праздники есть в Великобритании.
2. Определить российские праздники.
3. Провести опрос по данной теме.
Новизна нашей работы заключается в том, что мы хотели найти общие объединяющие нас моменты,
несмотря на различие наших стран. Также мы провели опрос с целью выяснения, сколько людей
празднует те или иные праздники. На основе результатов сделали соответствующие выводы, которые
предложены в нашей работе.
Мы обнаружили, что существуют одинаковые праздники в двух странах. Однако есть и различия.
Большинство праздников в Великобритании являются религиозно-ориентированными по сравнению с
большим количеством официальных праздников в России.
В то же время с открытием границ россияне начали брать многое из западной культуры. За последние
десять лет мы приняли такие европейские праздники, как День Святого Валентина, Хэллоуин и даже
католическое Рождество.
Мы рассмотрели конкретные примеры праздников, которые отмечаются как в России, так и в
Великобритании.
В газете ―Times‖ были опубликованы результаты опроса по теме «Самые популярные
праздники»,согласно которому в Великобритании самыми популярными и отмечаемыми праздниками
являются Рождество, Новый Год, День Святого Валентина, День Святого Патрика, Хэллоуин , День
Благодарения , День Независимости.
И в процентном соотношении из 1000 опрошенных ответили «да» : Рождество-95%, Новый Год-97%,
День Святого Валентина -74%, День Святого Патрика – 53%, Хэллоуин – 65%, День Благодарения – 72%,
День Независимости- 96%
Опираясь на эти результаты, опроса мы провели свой опрос населения среди 50 человек. Были
заданы следующие вопросы, на которые отвечали «да» : празднуете ли вы Новый год? -90% , празднуете
ли вы День Святого Валентина? 57%, празднуете ли вы День Святого Патрика?- 0%, празднуете ли вы
Хэллоуин?- 10%, празднуете ли вы День Благодарения?- 0%, празднуете ли вы День Независимости?78%
Делая вывод, хочется отметить, что объединяющими праздниками являются :
Новый год, Хэллоуин, День Независимости, День Святого Валентина. Хотя и в процентном
соотношении есть различия, но они являются объединяющими наши народы.
«Артикли в английском языке».
Ахметзянова Регина ученица 10 класса МБОУ «Лицей №2 г. Мамадыш»
Руководитель: Залилова А.Ш.учитель английского языка
Для нас, изучающих английский язык, употребление артиклей представляет известные трудности,
поскольку в русском языке артикли отсутствуют. Я, ученица 10 класса, ознакомилась с системой артиклей,
где много исключений и фразеологических сочетаний, кроме основного правила их употребления. Артикли
– это служебные слова. Они не имеют самостоятельного вещественного значения, но являются
определителями существительного. И нам надо научиться правильно использовать артикли, самые
употребляемые английские слова, от выбора которых зависит весь логический строй нашей мысли.
Научиться безошибочно употреблять артикли – нелѐгкая задача, поскольку необходимо учитывать целый
свод правил, пестрящий многочисленными исключениями. Но это доступно каждому, и я в этом убедилась
сама. Дело лишь во времени и количестве практики. Мне было интересно всѐ: историческое происхождение
артиклей, грамматические правила, употребление артиклей в повседневных ситуациях. Хорошо
запомнились устойчивые выражения с употреблением артиклей. Кроме того обогатился и мой словарный
запас. И всѐ-таки эта тема не проста, она состоит из многочисленных правил и частных случаев, но зато она
стимулирует мысль и воображение.
Цель: исследование правильного использования артиклей в зависимости от ситуаций.
7
Секция: «Загадки английского языка».
I Республиканская научно-практическая конференция имени академика К.А. Валиева
Задачи:



Изучить теорию «Употребление артикля в грамматике английского языка».
Сравнить случаи употребления определѐнного the и неопределѐнного a,an артиклей.
Выделить сходство и различия употребления этих артиклей, а так же значимое
отсутствие артиклей (zero article).
 Показать наглядно и убедительно при помощи схем употребления артиклей the, a, an
and zero article.
 Проанализировать данный материал и обобщить.
Гипотеза: Если сформулировать большее количество методов запоминания и употребления артикля,
выполнять упражнения, чтобы артикли испытывались в практике, то можно улучшить грамматические
навыки и узнать многое о них.
Методы исследования:
 Метод сравнительно-исторического анализа литературы.
 Метод причинно-следственного анализа.
 Метод моделирования (составление схем).
 Метод рейтинга и самооценки.
Объект исследования: язык
Практическая значимость: Мы все хотим знать об английском многого и интересного, хотим говорить,
мечтать на английском правильно. А для этого нужно знать грамматику английского языка, одной из
сложнейших тем которого, является правила употребления артикля.
Вывод: Знакомство с артиклем обогащает словарный запас, и поэтому запоминаются многие устойчивые
выражения, неизвестные ранее. Такой подход в работе с артиклями учит мыслить и развивать своѐ
воображение при использовании того или иного артикля.
«Английский язык – визитная карточка современного человека».
Залилова Адиля ученица 5 класса МБОУ «Лицей №2 г. Мамадыш»
Руководитель: Залилова А.Ш. учитель английского языка
Английский язык как язык межкультурной коммуникации и как международный язык имеет в настоящее
время неоспоримую значимость. Вся современная мировая общественность общается на английском языке,
поскольку наибольшая часть коммуникаций самого различного характера производится на английском
языке, общепринятом для совершения коммуникативных действий в мире между людьми разных стран.
Владение иностранным языком, а английским в особенности в силу его специфики как международного
языка, может дать человеку очень большие преимущества и перспективы.
Помимо всего прочего, английский язык в качестве международного помогает найти любую
интересующую нас информацию, поскольку он даѐт неограниченные возможности еѐ поиска из
всевозможных источников.
Однако я заметила, что многие ученики нашей школы не имеют достаточного стремления к
расширению словарного запаса на английском языке. Чтобы заинтересовать учащихся изучать новые слова
английского языка, я решила осуществить данный исследовательский проект.
Цель: повысить интерес окружающих к изучению английского языка
Задачи исследовательского проекта:
1.Собрать материал о значении английского языка в мире в качестве международного языка;
2.Провести необходимые исследования;
3.Обобщить материал и сделать необходимые выводы;
4.Выработать рекомендации эффективного изучения слов английского языка;
5.Разместить исследовательскую работу в сети Интернет для всеобщего обзора и использования
рекомендаций по изучению английского языка учащимися и широким кругом заинтересованных лиц.
Гипотеза: Если учащиеся школы будут постоянно пополнять свой словарный запас на английском языке,
они смогут не только разговаривать на языке, но и понимать иноязычную речь.
Методы исследования: анализ, изучение материалов, анкетирование, проведение акций
Объект исследования: язык.
Практическая значимость: Размещѐнные материалы позволят учащимся, родителям, учителям и широкому
кругу заинтересованных лиц использовать их в своей языковой практике.
В заключении работы можно сделать следующие выводы:
В наше время появляется все больше и больше желающих знать английский язык. Но все же еще можно
встретить людей, которые не понимают всей важности его изучения. Они считают такое стремление лишь
данью моды, не задумываясь о тех преимуществах, которые дает знание языка.
Если вы хотите быть современным культурным человеком, то знание английского языка будет
обязательно этому способствовать.
8
Секция: «Загадки английского языка».
I Республиканская научно-практическая конференция имени академика К.А. Валиева
«О чем говорит одежда»
Аидова Гузалия ученица 6 класс МБОУ «Школа №9» Ново-Савинского р-на г.Казани
Руководители: Чабак Л.М., Аидова Д.Р.
Одежда, в которой Вы предпочитаете ходить ежедневно, несет довольно важную информацию о Вас.
Каким Вы являетесь человеком на самом деле, каков Ваш приблизительный уровень образования, Ваш
социальный статус и доход, одежда даже может рассказать об уровне Вашей самооценки. Учитывают ли
владельцы вещей смысловую нагрузку надписей на одежде, особенно, если они написаны на иностранном,
чаще всего на английском языке? Наше исследование нацелено на поиск ответа на этот вопрос.
Объектом изучения являются надписи на английском языке на одежде учащихся школы.
Предметом исследования нашей работы является та информация, которую несут надписи на одежде.
Цель работы – установить зависимость смысловой нагрузки надписей на одежде от уровня владения
английским языком. Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:
 Подобрать определенное количество надписей на одежде учащихся
 Перевести на русский язык смысл надписей.
 Выявить возраст владельца, основные причины покупки этих вещей.
 Обобщить полученные данные и прийти к определенному заключению.
Работа проводилась поэтапно:
 На подготовительном этапе была составлена основная информационная работа.
 На следующем втором этапе провели анализ значений и сравнение собранных надписей с разных
точек зрения
 На третьем и заключительном этапе были сформулированы выводы, оформлены результаты работ.
При выполнении исследования были использованы два метода: поисковый и аналитический.
Надпись на одежде – это не просто декоративный элемент, это коммуникативное средство,
имеющее разнообразное смысловое содержание. Все надписи на одежде (футболке) мы разделили на
несколько смысловых групп.
Исследование надписей на одежде учащихся, мы строили следующим образом:
1. Находили в школе учащихся, одетых в футболки, содержащие надписи на английском языке
2. переписывали или фотографировали наиболее интересные надписи и задавали соответствующие
вопросы.
Мы зафиксировали и проанализировали ответы около 100 учащихся, которые можно отразить
графически в следующей таблице. Результаты опроса учащихся школы мы разбили на группы
по темам.
В ходе нашей исследовательской работы мы попытались рассмотреть надпись на одежде
через призму социальных изменений и лингвистических особенностей, то есть, как и в какой мере,
это средство общения отражает современное общество, и как языковое содержание характеризует
его коммуникативную направленность. Изучение Интернет-ресурсов, средств массовой
информации, использование исследовательских методов позволили не только составить
определѐнную классификацию надписей, но и выявить основные тенденции в развитии этого
средства общения. Во-первых, использование английского языка и разнообразная смысловая
нагрузка надписей позволяет сделать их универсальным средством общения. Во-вторых, язык
надписей имеет основные характерные черты разговорной речи. В-третьих, смысловое содержание
надписей отражает уровень культуры общества, его основные тенденции.
“Место английских заимствований в речи взрослых и подростков”.
Гильмутдинов Салават 9 класс МБОУ “Куюк-Ерыксинская СОШ”
Руководитель: Закирова Э.И.
Актуальностью данного исследования является засорение родного языка в наши дни большим
количеством английских заимствований.
Цель исследования – анализ английских заимствований, использующихся в школьной лексике.
Объект исследования: учителя и ученики
Предмет исследования: заимствования английского языка
С целью выполнения поставленных задач, были использованы следующие методы: теоретический
(изучение теоретического материала, обобщение результатаов), эмпирический (наблюдение,
социологический опрос).
Гипотеза: ученики используют английские заимствования чаще, чем учителя
В течении месяца мы собирали заимствования английского языка, часто встречающихся в речи
учителей и учеников. В исследовании участвовали 10 учителей и 21 ученик 8-10 классов Куюк-Ерыксинской
средней школы.
На вопрос ― Используете ли Вы английские слова в речи?‖ 85,7% опрошенных ответили ―Иногда‖,
и нет не использующих . 90,5% учеников используют понимая смысл слова, 60% учителей используют эти
слова, не понимая смысла. Это явление следует оценить со стороны профессиональной деятельности
9
Секция: «Загадки английского языка».
I Республиканская научно-практическая конференция имени академика К.А. Валиева
учителей, потому что нет татарского эквивалента многих слов, связанных с компьютерными терминами.
38% учеников , 80% учителей используют заимствования по привычке, а по причине отсутствия эквивалента
на татарском языке у обеих сторон соотношение равно 30%.
Мнения о том, возможно ли разговаривать, не используя английские слова в родной речи разделились
поровну- половина учителей и учеников считают, что можно, а половина считают, что нельзя. Это
естественное явление. Ученые считают, что нельзя убрать из языка заимствования из других языков,
которые нашли широкое использование в речи народа
( Ф.С.Сафиуллина, ―Татар теленең лексикологиясе‖, Казан, 1999, 72 бит). 71,4% учеников и 80% учителей
считают, что английские заимствования обогащают наш язык. 60% учителей против чрезмерного
использования английских слов в средствах массовой информации, а 66,4% учеников одобряют. Мы
считаем, что данный факт связан со следованием моде молодежи.
После анализа результатов выяснилось, что подростки больше используют слова окей, бай, хелло,
йес, уау, ноу, плиз, интернет,флешка, а учителя используют слова шоу, презентация, окей, флешка,
принтер, компьютер.
―Нельзя ли сказать это же слово на татарском языке?‖ Чтобы узнать ответ на этот вопрос , мы
предложили найти синонимы некоторых английских слов и результаты оказались интересными.
Найти синонимы многих слов (кастинг, тинейджер, шоу,финал) не вызвало труда как у учителей,
так и у учеников. Встретились с одним интересным явлением: один ученик дал синоним слова финал
словом финиш на том же английском языке. Было обнаружено, что в отличие от учителей, ученики не знают
слово миллениум, а один ученик назвал его ―мост‖( мост в городе Казани). Толкование слова спикер
отличается разнообразием и большинство из них неверные.
Как видно из результатов, английские заимствования используют в речи не только молодежь, но и
взрослые люди.
Исследуя результаты опроса выяснилось, что ученики неравнодушны изменениям родного языка. Мы
думаем, что данной работой мы смогли заставить учеников и учителей задуматься об использовании
английских заимствований в речи, о составе лексики татарского языка и также побудили желание
использовать слова родного языка вместо английских слов.
Заимствования обогащают наш язык, но данное исследование показало, что много английских слов
можно заменить синонимами родного языка. Неуместно использовать заимствования другого языка, имея
нужное слово на родном языке .
«Одежда рассказывает о тебе.Английская филология».
Алина Горбунова 9 кл., МБОУ «Зюринская СОШ»,Мамадышского района РТ
Рук: Ахтямова Г.Ф.
I.Введение
 Объектом изучения являются надписи на английском языке на одежде учащихся школы.
 Предметом исследования нашей работы является та информация, которую несут надписи на одежде.
Цель работы – проанализировать значения надписей на одежде.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:
 собрать определенное количество надписей на одежде учащихся и классифицировать их по
значениям
 перевести на русский язык смысл надписей
 выявить отношение учащихся к надписям на одежде
 обобщение результатов и заключение
В ходе исследования использовались следующие методы: поисковый метод
и метод анализа и
сравнения.
II. Основная часть
2.1 История надписей
Надписи на одежде существовали еще много веков назад. И самые ранние знакомы нам по Древней
Греции[1]. Хотелось бы обратить внимание на мнение известного историка моды Александра Васильева,
который говорит : « Я помню майки семидесятых годов, которые были сделаны часто в домашних
условиях, через трафарет, там было просто написано Филипс или Мальборо»…[4].
2.2 Надписи в современном мире
А в современном мире глупо не знать английский язык. Потому что мы встречаем его везде: на
улице, в школе, в средствах массовой информации и т.д. Поэтому все стараются изучать язык и по
возможности использовать и показать всем владение языком. Но все ли это делают с умом? Или они видят
это в надписях на одеждах, значения которых, к сожалению, знают не все и подходят к этому неосознанно?
Вот именно с таким вопросом я обратилась к нашим школьникам и сделала некоторые выводы.
III Практическая часть
3.1 Методика проведения исследования
3.1 Методика проведения исследования.
10
Секция: «Загадки английского языка».
I Республиканская научно-практическая конференция имени академика К.А. Валиева
Исследование надписей на одежде учащихся мы строили следующим образом:
находили учащихся с надписями на одежде, переписывали их и проводили опрос по следующим
пунктам:
1) отношение учеников к надписям на одеждах
2) имеет ли значение цвет надписи?
3) знают ли значения этих фраз?
Изучив надписи на футболках, мы определили их основную тематику.
3.2. Результаты исследования
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Обращают
внимание на
надписи 87%
Предпочитают не
носить одежду с
надписями 13%
Итак, проводив
исследование, мы выяснили , что 87% учащихся обращают внимание на надписи на одеждах и для них
важно, что там написано, а остальные 13% вообще не считают это нужным и предпочитают вовсе не
носить такие вещи. По их мнению, надписи на одеждах- лишь еще один способ привлечения внимания, а им
не нравится быть в центре внимания.
Из всех опрошенных около 87% учащихся обращают внимание на надписи, которые есть у них на
одежде, но только 65% знают перевод . Остальные 35% затруднились перевести свои надписи.
90
80
70
60
Обращают внимание 87%
50
Знают перевод 65%
40
Затрудняются перевести 35%
30
20
10
0
IV.Заключение
Делая вывод, хотелось бы отметить, что не стоит покупать вещи с бессмысленными фразами и портить свою
внешность и прекрасный внутренний мир. А если Вам так нравятся вещи с надписями, то одевайте их с
умом.
«Исследование этнических гетеростереотипов американцев и русских
в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации».
Хасанова Назиля, 10 класс МБОУ «Лицей №2 г. Мамадыш»
Руководитель: учитель первой категории Ермолаева Р.Г.
Недавние политические события показали, что позиция Соединенных Штатов Америки, обозначенная
деятельностью разведки в отношении многих стран, не является чѐткой и ясной по отношению к Российской
Федерации. В связи с этим нам представляется актуальным исследование стереотипов американцев о
русских, которое могло бы помочь увидеть реальное отношение, восприятие россиян гражданами США.
Мы считаем необходимым исследовать и стереотипы русских по отношению к американцам, чтобы
11
Секция: «Загадки английского языка».
I Республиканская научно-практическая конференция имени академика К.А. Валиева
попытаться проанализировать взаимное восприятие данных наций на основе выявленных этнических
стереотипов.
Целью работы является исследование этнических стереотипов во взаимном восприятии граждан США и
РФ.
Для достижения цели работы и для выполнения поставленных задач, мы использовали следующие методы
исследования:анализ, синтез, абстрагирование, обобщение, выведение обобщений из совокупности данных,
ранжирование, шкалирование.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных
результатов в процессе межкультурной коммуникации русских и американцев.
В данной работе мы попытались раскрыть понятие «этнический стереотип», кратко рассказать о видах и
роли стереотипов в современном мире.
Были проведены исследования этнических стереотипов американцев о русских и русских об американцах
в форме опроса на определение ассоциативного ряда.Нами были составлены рейтинги наиболее частых
ответов.
Место проведения опроса американцев: штат Массачусетс, США. Интервьюированному лицу было
предложено назвать 5 слов, выражений, которые бы ассоциировались с понятием «русский». Были
выявлены стереотипы с негативным значением (59 %): пьющие, «холодные», не смеются, драчливые,
коммунисты. С положительным значением (41%): гостеприимные, дружелюбные, великолепная водка,
серьѐзные, хорошие семьянины и др.
Исследование стереотипов русских об американцах было проведено в городе Мамадыш Республики
Татарстан. Опрашиваемым также
было предложено назвать
5 слов,выражений, которые бы
ассоциировались с понятием «американец». Были выявлены стереотипы с негативным значением (40%):
самоуверенные, высокомерные, ленивые, развратные, тупые. Положительные(60 %): улыбчивые,
жизнерадостные, патриотичные, богатые, законопослушные и др.
В результате интерпретации полученных данных мы пришли к следующим выводам. Граждане США
представили больше негативных ассоциаций по отношению к русским, чем русские к американцам (59% и
40% соответственно). Граждане России имеют больше положительных ассоциаций по отношению к
американцам, чем американцы к русским (60% и 41% соответственно). Основные стереотипы американцев
о русских: пьющие, холодные, дружелюбные, гостеприимные. Основные стереотипы русских об
американцах: улыбчивые, жизнерадостные, самоуверенные, высокомерные.
Проанализировав приведенные выше результаты, мы составили памятки срекомендациями и советами
для эффективного взаимодействия американцев и русских в процессе межкультурной и межъязыковой
коммуникации. Перспективным направлением работы может служить исследование, сосредоточенное на
разработке принципов процесса преодоления стереотипов.
12
Секция: «Загадки английского языка».
Download