КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ В РАССКАЗАХ О. ГЕНРИ 3 0 СЕН

advertisement
На правах рукописи
ѲѲ46ѲЭ572
МАНДЖИЕВА Светлана Валериевна
КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ
В РАССКАЗАХ О. ГЕНРИ
10.02.19 — теория языка
/
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Волгоград — 2010
3 0 СЕН
Работа выполнена в Государственном образовательном
учреждении высшего профессионального образования
«Волгоградский государственный педагогический университет».
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор
Карает Владимир Ильич.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Черничкина Елена Константиновна
(Волгоградский государственный педаго­
гический университет);
кандидат филологических наук
Ашихманова Наталья Александровна
(Волгоградский государственный уни­
верситет).
Ведущая организация —
Ставропольский государственный уни­
верситет.
Защита состоится 7 октября 2010 г. в 10.00 час. на заседании дис­
сертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном
педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им.
В. И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Вол­
гоградского государственного педагогического университета.
Текст автореферата размещён на официальном сайте Волгоград­
ского государственного педагогического университета: http://www.
vspu.ru 7 сентября 2010 г.
Автореферат разослан 7 сентября 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доцент
0>fy
Н.Н. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая работа выполнена в рамках лингвокультурологии.
Объектом исследования служит индивидуально-авторская концептосфера американского писателя О.Генри. В качестве предмета изуче­
ния рассматриваются ключевые концепты индивидуально-авторской
концептосферы О. Генри: «богатство»/«бедность», «удача»/«неудача»,
«преданность»/«предательство», «одиночество»/«семья», «надежда»/
«уныние».
Актуальность исследования определяется следующим: 1) лингвоконцептология является одним из наиболее активно развивающихся
направлений антропологической лингвистики, вместе с тем остаются
дискуссионными многие вопросы этой области знания, в частности
соотношение коллективной и индивидуально-авторской концептосфер; 2) произведения О.Генри относятся к классике американской
литературы, однако ключевые концепты его произведений еще не ста­
новились объектом специального лингвистического анализа.
В основу работы положена следующая гипотеза: в рассказах
О. Генри можно выделить набор ключевых концептов, соответству­
ющих основным темам его произведений; эти индивидуально-автор­
ские концепты соотносятся с соответствующими концептами амери­
канской лингвокультуры, уточняя их.
Цель работы — охарактеризовать ключевые концепты рассказов
О. Генри. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
1) определить понятие «ключевой индивидуально-авторский кон­
цепт»; 2) выделить ключевые концепты в рассказах О. Генри; 3) опи­
сать понятийные, образные, ценностные характеристики ключевых
концептов, реализованных в рассказах О. Генри.
Материалом исследования послужили тексты рассказов О. Генри
(полное собрание сочинений). В качестве единицы исследования рас­
сматривался текстовой фрагмент, прямо или опосредованно выража­
ющий ключевой концепт. Всего проанализировано около 2 тыс. со­
ответствующих фрагментов.
В работе использовались следующие методы исследования: поня­
тийный, дефиниционный, интерпретативныи, контекстуальный типы
анализа, опрос информантов и интроспекция.
Научная новизна диссертации состоит в выделении ключевых кон­
цептов в произведении О. Генри, выявлении и описании их понятий­
ных, образных и ценностных характеристик и установлении их инди­
видуально-авторской специфики по сравнению с соответствующими
им стандартными концептами лингвокультуры США.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное ис­
следование вносит вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя
3
характеристики индивидуально-авторских концептов применитель­
но к творчеству О. Генри.
Практическую ценность исследования мы видим в возможности
использования его результатов в курсах языкознания, стилистики
английского языка, спецкурсах по лингвокультурологии и концептологии.
Методологическим основанием работы являются исследования в
области лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.В. Крас­
ных, О.А. Леонтович, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Н.Л. Шамне,
АД. Шмелев), лингвоконцептологии (Е.В. Бабаева, А.П. Бабушкин,
Н.Н. Болдырев, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Д.С. Лихачев, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Г.Г. Слышкин), семантики и стилистики художественного текста (М.М. Бахтин,
Н.С .Болотнова, И.Р. Гальперин, К.А. Долинин, Е.Ю. Ильинова,
Л.А. Исаева, В.А. Кухаренко, Д.Н. Лукин, Н.А. Николина, В.И. Шаховский).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ключевой индивидуально-авторский концепт — это менталь­
ное образование, в концентрированном виде выражающее систему
ценностей и специфику мировидения автора и выделяемое на основа­
нии тематики соответствующих художественных произведений, раз­
вития сюжетов в них, символического осмысления этих концептов
автором и его читателями.
2. В рассказах О. Генри устанавливаются его ключевые индиви­
дуально-авторские концепты, выражаемые в контрастных диадах
«богатство» / «бедность», «удача»/«неудача», «преданность»/«предательство», «одиночество»/«семья», «надежда»/«уныние» на основании
идейного содержания произведений, литературоведческого анализа
творчества О. Генри и данных опроса информантов.
3. Ключевые концептуальные диады в индивидуально-авторском
сознании О. Генри уточняются в его произведениях следующим об­
разом:
а) в диаде «богатство»/«бедность» конкретизируются образные
проявления богатства и бедности и определяются их ценностные ас­
социации (богатство и бедность как испытание для человека, проти­
вопоставление душевного и материального богатства);
б) в диаде «удача»/«неудача» удача осмысливается как фоновая
характеристика неудачи, главными героями являются неудачники,
которые терпят жизненные крушения из-за того, что они являются
мечтателями, не готовы к жесткой состязательности и отказываются
от борьбы; в рассказах О. Генри иронически показаны те, кто выдает
себя за любимцев фортуны, в действительности ими не являясь;
4
в) в диаде «надежда»/«уныние» надежда ассоциируется с волей к
жизни, а уныние— с отказом от борьбы за жизнь, акцентируется
стремление героев поддерживать надежду и бороться с унынием в душе
близких; в отличие от признания индивидуализма ценностью амери­
канского образа жизни такой ценностью признается взаимопомощь;
г) в диаде «преданность»/«предательство» подчеркиваются беско­
рыстие и любовь как основа преданности и бессердечие и эгоизм как
основа предательства; в концептосфере писателя успешный бизнес
часто соотносится с предательством;
д) в диаде «семья»/«одиночество» акцентируется спасительная
функция семьи для человека, особенно если он беден, и подчеркива­
ется противопоставление одинокого человека, попавшего в огром­
ный чужой город, и равнодушных к нему обитателей этого города.
Апробация. Основное содержание исследования докладывалось на
научных конференциях «Этнокультурная концептология и современ­
ные направления лингвистики» (Элиста, 2007,2008), II Международ­
ной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы»
(Волгоград, 2009), а также на заседаниях научно-исследовательской
лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском го­
сударственном педагогическом университете (2007—2009).
По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2,0 пл.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Концептосфера О. Генри» определяется термино­
логия исследования, дается общая характеристика современных концептологических исследований, направленных на изучение индиви­
дуально-авторских концептов, устанавливается статус ключевых слов
в структуре художественного текста, выявляются ключевые индиви­
дуально-авторские концепты писателя, проводится обзор исследова­
ний, посвященных творчеству американского писателя О. Генри, с
учетом литературоведческого и лингвистического анализа.
В современном языкознании одним из перспективных направле­
ний концептуального анализа признается проблема изучения инди­
видуально-авторских концептов, формирование которых происходит
за счет выделения ключевых слов в отдельном тексте или в совокуп­
ности текстов одного автора.
5
Концепты, существующие в сознании человека, выражают инди­
видуальное отношение к миру. Языковая личность писателя, рассмат­
риваемая сквозь призму концептуальных представлений, обнаружи­
вает непосредственную связь с культурой данного социума и зависи­
мость от нее. Вместе с тем концепты, представляемые в текстах худо­
жественных произведений, преломляются сквозь призму авторского
мировоззрения, получая специфический, индивидуальный ракурс.
Такие концепты, называемые индивидуально-авторскими, являются
объектом нашего исследования.
В лингвистической теории наряду с термином «ключевое слово»
функционируют его эквиваленты: «ключевые знаки» (В.А. Лукин),
«опорный элемент» (А.Н. Соколов), «смысловые опорные пункты»
(А.А. Смирнов), «единицы авторского лексикона» (Ю.Н. Караулов).
Так как ключевые слова в художественном тексте являются своего
рода носителями концептуального содержания произведений, отра­
жением индивидуально-авторских концептов, целесообразно рассмот­
реть роль ключевых слов в структуре художественного текста.
На основании проведенного анализа можно констатировать, что
ключевые слова представляют собой лексико-семантические едини­
цы языка, реализующие основные мысли автора, идею произведения,
способствующие усилению выразительности текста, раскрывающие
систему расстановки особенностей связанного функционирования
языковых средств. В художественном тексте ключевые слова играют
особо важную роль в установлении внутритекстовых семантических
связей и организации читательского восприятия. Подчеркивается
способность ключевых слов устанавливать семантическую доминан­
ту контекста, конденсировать, свертывать информацию, выраженную
целым текстом. Отсюда определяются такие их важные признаки, как
многозначность, семантическая осложненность, реализация в тексте
их парадигматических, синтагматических, словообразовательных
связей. Итак, ключевые слова, представляя собой индивидуально-ав­
торское видение мира, будучи своего рода маркерами авторских ин­
тенций, обладают особой концептуальной значимостью.
Концепты служат для выявления ценностных суждений, репрезен­
тирующих не только коллективное, но и индивидуальное сознание.
Концепты, выявляемые в сознании отдельного писателя/поэта/фило­
софа, выражающие его основные ориентиры, определяющие смысло­
вую структуру текста, называются индивидуально-авторскими.
Ключевой индивидуально-авторский концепт — это ментальное
образование, в концентрированном виде выражающее систему цен­
ностей и специфику мировидения автора, выделяемое на основании
6
тематики соответствующих художественных произведений, развития
сюжетов в них, символического осмысления этих концептов автором
и читателями.
В нашем исследовании интерпретация языковых данных осущест­
вляется с учетом концептуального анализа текста. На первоначаль­
ном этапе рассматривается предтекстовая суппозиция, иными слова­
ми, экстралингвистические данные, оказавшие влияние на формиро­
вание концептосферы писателя, — сведения об авторе, жанровая спе­
цифика текста, хронологические рамки, которые способствуют фор­
мированию концептуального пространства текста. Далее применял­
ся лексикографический метод анализа, включающий в себя отбор и
классификацию ключевых слов, их стилистических синонимов с раз­
ной степенью экспрессивности, репрезентирующих различные харак­
теристики рассматриваемых концептов в отдельных контекстах. На
следующем этапе проводится обобщение всех контекстов, в которых
употребляются ключевые слова — существенные элементы структу­
ры концепта, смысловые носители концептуального содержания тек­
ста. Затем анализу подвергаются структурные компоненты репрезен­
тации концепта в тексте, сравниваются авторское и словарное толко­
вания с целью выявления их общих и специфических признаков. На
протяжении всего анализа должны учитываться сочетаемость ключе­
вых слов, ассоциативно-образные грани концепта, их эксплицитное
и имплицитное функционирование. Полученные сведения позволя­
ют сформировать специфическое видение автора в пространстве тек­
ста и, следовательно, смоделировать структурные элементы автор­
ской концептосферы.
В произведениях О. Генри представлена Америка начала XX в.
Писатель изобразил различные слои населения, типы, характеры,
типажи. С помощью сатиры и юмора во всей полноте раскрыты серь­
езные проблемы американской действительности: общественно-поли­
тическая система страны, безработица, социальное неравенство.
Что касается особенностей индивидуального стиля писателя, то
можно отметить, что язык О. Генри достаточно простой, в нем нет
сложных слов, но присутствуют некие символы, являющиеся ярким
наполнением языка произведений. Комплексное использование язы­
ковых средств обеспечивает создание дополнительной смысловой,
эмоциональной, эстетической информации.
ѵ
Пародийное или каламбурное цитирование— один из постоян- •
ных стилистических приемов писателя, давно замеченный американ­
скими критиками. Он цитируетТеннисона, Спенсера, Шекспира и др.,
внося в их слова новый смысл, изобретая каламбуры, своеобразно
7
искажая текст. В ходе повествования писатель искусно переключает­
ся на утрированный язык пафосной сентиментальной мелодрамы,
сенсационной журналистики, деловой бумаги, справочника, реклам­
ного объявления, кулинарного или аптекарского рецепта — появля­
ются научные термины, слова собственного сочинения. Подчеркива­
ются варьирование синонимичными парами, использование много­
численных случаев неправильного употребления слова, псевдонауч­
ных терминов и т.п., придающих рассказам особую выразительность
и емкость.
Лексический состав рассказов О. Генри включает в себя общели­
тературные, разговорные, просторечные выражения, диалектизмы,
сленг, сообщающие читателю о социальном положении героев. Эти
выражения наделены замысловатым остроумием, но при этом прида­
ют повествованию достоверность события (to be about to die — уми­
рать, a crack on a head — давать затрещину, nix cum rous — с боку
припека, to blow in one's money—продувать деньги, to snap one's fingers—
показать кукиш). Использование книжных слов в контрасте с разго­
ворной лексикой не нарушает целостное содержание рассказов, а со­
здает комический эффект и выполняет соответствующую стилисти­
ческую функцию — функцию воздействия (And I mink your partner,
Mr. Tucker, goes on Bill, is also a man ofsufficient ingratiation and connect
system of mental delinquency to assist you in securing the appointment. —
Мне сдается, что и твой компаньон, мистер Таккер, тоже человек
мозговитый и может оказать тебе содействие).
Для стиля О. Генри характерно сочетание нейтральных слов с воз­
вышенными или разговорно-грубыми, что всегда создает желаемый
эффект: On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of
his harsh voice. He danced, howled, raved, and otherwise disturbed the we
Так описывает О. Генри новую попытку бродяги Сопи привлечь к
себе внимание полицейского. Из синонимического ряда sky—welkin—
heaven писатель выбирает поэтический архаизм welkin, который в со­
четании со словами разговорной лексики to yell, to hawl и словосоче­
танием drunken gibberish придает высказыванию ироническую инто­
нацию. Таким образом, выбор слов у писателя всегда мотивирован
идейно-художественным заданием произведения.
Диалогические вкрапления выполняют не только логико-инфор­
мационную, но и экспрессивную функцию. Это достигается индиви­
дуализацией речи персонажей, осуществляемой фонетическими, лек­
сическими и синтаксическими средствами. Разговоры персонажей в
рассказах О. Генри всегда прямо связаны с сюжетом и с ролью в нем
данного лица, они богаты интонациями, подвижны и часто по-осо8
бому замысловаты или двусмысленны. Чаще всего автор в диалоге
отражает социальный статус героя, его эмоциональное состояние,
отношение к предмету беседы, следовательно, диалог насыщен разностилевой лексикой—жаргонизмами, коллоквиализмами, сленгизмами, активно участвующими в конституировании речевого поведе­
ния и, тем самьщ, речевого портрета персонажей.
Особую эмоциональность текстам рассказов О. Генри придают
фразеологизмы и оценочная лексика, значительное место среди ко­
торых занимают компаративные единицы. Очень важно, что при этом
такие языковые средства вовсе не оказываются в художественном тек­
сте чужеродными: их употребление задано художественным замыс­
лом писателя, системой образных средств каждого целого произведе­
ния. На лексическом уровне метафоры, метонимии, сравнения, эпи­
теты существенно расширяют семантические возможности слова.
Метафоры О. Генри разнообразны: отдельные слова, словосочетания,
целые предложения (a disturber of the piano keys — возмутитель форте­
пьянных клавиш, demon rum — виски, great Cotham — великий Готхэм, It didn't exactly beggar description, but it certainly had that word on
the look-out for the mendicancy squad. — В обстановке не то чтобы во­
пиющая нищета, но, скорее, красноречиво молчащая бедность); ав­
торские сравнения являются одним из продуктивных способов воз­
действия на читателя (On Broadway, Raggles, successful suitor of many
cities, stood bashful, like any country swain. — На Бродвее Рэглз,
обольститель многих городов, засмущался, как деревенский увалень;
Even in the shadowed hansom her eyes shone like stars at night. — Даже в
полутемном кебе глаза ее сияли, как звезды в сумерках); эпитеты вы­
ражают индивидуально-оценочное отношение автора к предмету
мысли (But this grim, abject, specious, subservient, burr-like wreck ofa man
would not be shaken off — Но стряхнуть этот фамильярный, подобо­
страстный, упорный, несчастный репейник в человеческом образе
было не так-то легко, Silent, grim,colossal, the big city has ever stood
against its revilers. — Молчаливый, мрачный, громадный город все­
гда стойко выдерживал нападки своих хулителей).
Максимальную яркость и образность приобретают те явления и
предметы, для выражения которых автор использует персонифика­
цию: They call it (New York) hard as iron; they say that no pulse ofpity
beats in its bosom... — Они говорят, что он холоден, как железо, гово­
рят, что жалостливое сердце не бьется в его груди; A royal and generous
lady this Pittsburg, though—homely, hearty, withflushedface, washing the
dishes in a silk dress and white slippers, and bidding Raggles sit before the
roaringfireplace and drink champagne with his pig's feet andfried potatoes. —
9
Шикарная, величественная леди, эта Питтсбург, и в то же время та­
кая непритязательная простушка; раскрасневшись, моет посуду в сво­
ем шелковом платье и нарядных белых туфельках, приглашает Рэглза подсесть к камельку и запить шампанским поросячьи ножки с жа­
реным картофелем.
Такие выразительные средства стиля писателя, как гипербола,
антитеза, обогащают язык автора, делая его более выразительным.
Архаизмы, историзмы подчеркивают исторический колорит.
Синтаксические особенности идиостиля О. Генри также играют
немаловажную роль в создании экспрессии в произведениях писате­
ля. Многочисленные повторы позволяют читателю заострить внима­
ние на определенной детали. Обращения, побудительные предложе­
ния создают иллюзию непосредственного общения. Однородные чле­
ны формируют более полную и обширную картину событий, персо­
нажей. Прием градации, состоящий в добавлении все новых призна­
ков, фактов, явлений, способствует усилению прагматического по­
тенциала текста рассказов.
Повествовательный характер рассказов О. Генри достигается за
счет сложносочиненных предложений, которые употребляются для
изложения событий, описания деталей обстановки, состояния персо­
нажа, его действий. Сложноподчиненные предложения устанавлива­
ют логику изложения. Употребление причастных, деепричастных обо­
ротов связано с необходимостью объединения разноплановых дета­
лей, действий, обстоятельств в одно целое.
Таким образом, лексика и синтаксис в произведениях О. Генри
являются основой для выражения авторского мировоззрения. Специ­
фика индивидуального стиля О. Генри отражается в его умении комп­
лексно использовать различные изобразительные средства и умело
их варьировать для создания эмоциональной оценочное™, усиления
субъективной модальности текста, прагматического потенциала ху­
дожественной речи. Конкретизация, ассоциативно-смысловое расши­
рение дополняют концептуальные признаки рассматриваемых кон­
цептов. Повествование О. Генри всегда пронизано мягкой иронией.
Основанием для выявления индивидуально-авторских; концептов
в рассказах О. Генри служат следующие критерии: 1) тематика и раз­
витие сюжетов его произведений; 2) литературоведческие исследова­
ния, в которых выделяются признаки идейного содержания расска­
зов писателя — темы одиночества, счастливого случая, любви, само­
отречения и др.; 3) биография писателя, отраженная в его творчестве;
4) результаты опроса 150 информантов, которым было предложено
указать, какие, по их мнению, темы наиболее ярко и полно затрону­
ты в произведениях американского писателя.
10
Во второй главе «Репрезентация индивидуально-авторских кон­
цептов в рассказах О. Генри» описываются понятийные, ценностные
и образные характеристики ключевых концептов, реализованных в
рассказах О. Генри, выявляются их отличительные индивидуальноавторские признаки.
В творчестве писателя существуют ключевые темы, которым со­
ответствуют ключевые концепты. Нами были выделены следующие
диады: «богатство»/«бедность», «удача»/«неудача», «семья»/«одиночество», «преданность»/«предательство», «надежда»/«уныние». Рас­
сматриваемые концепты, реализованные в рассказах О. Генри, взаи­
мосвязаны и в своей совокупности отражают основные ориентиры
писателя, его ценностные приоритеты, репрезентируют индивидуаль­
но-авторское осмысление ключевых тем произведений.
Индивидуально-авторские концепты в рассказах О. Генри имеют
бинарную оценочную характеристику, проявляющуюся в диадах.
Проиллюстрируем авторскую специфику ключевых концептов О. Ген­
ри на примере диады «богатство/бедность».
Концепт «богатство», выражаемый ключевыми лексемами richness
и riches, составляет контрастивную пару концепту «бедность» и пред­
ставляет собой совокупность общего и индивидуального содержания
данного понятия. Этимологически корень rich представлен следу­
ющим образом: Middle English riche, from Old English rice; Old High
German rihhi, причем древневерхненемецкое существительное rihhi
восходит к древневерхнеирландскому ті (genitive rig) со значением king.
Таким образом, этимон рассматриваемой лексемы включает в себя
признак богатства, состоятельности, наделения властью.
Этимологически лексема poverty является заимствованием из ста­
рофранцузского poverte, восходящего к латинскому paupertam. Сле­
дует отметить, что суффикс -poor подразумевает отрицательную оцен­
ку, связанную с лишениями и тяготами. Анализ толковых словарей
позволил установить следующие понятийные конститутивные при­
знаки концептов «бедность» и «богатство», выражаемые в значениях
слов rich—poor.
Rich — 1) богатый; 2) роскошный; 3) ценный, стоящий (a rich
suggestion); 4) обильный, изобилующий, плодородный (rich soil, rich
harvest); 5) жирный, сдобный, питательный (rich milk, rich dish);
6) пряный, сильный (о запахе); 6) мягкий, глубокий, интенсивный,
яркий (о цвете); 7) сочный (о фруктах).
Poor — 1) бедный, бедствующий, малоимущий, неимущий (poor
people, poor beggar, poor wretch, poor body); 2) скудный, убогий (poor
house); 3) несчастный (poor creature, poor cat, poor child); 4) неплодо11
родный (о почве) (poor crop); 5) низкий, плохой, скверный (о качест­
ве) (poor quality); 6) недостаточный (poor attendance, poor choice);
7) скучный, неинтересный (poor company); 8) слабый (poor health, poor
eyesight); 9) незначительный (poor figure); 10) неумелый, неискусный
(poor judgment, poor singer); 11) неудачный (poor excuse); 12) беспо­
лезный, никчемный (poor fish — никудышный человек); 13) жалкий,
невзрачный (a poor worm like him); 14) робкий, трусливый (a poorspirited boy).
Анализ тезаурусов и синонимических словарей дал возможность
установить следующие признаки, уточняющие содержание рассмат­
риваемой концептуальной диады:
Богатство (richness) — 1) материальное благополучие, 2) состоя­
тельность, 3) изобилие, 4) процветание, 5) величественность, 6) про­
дуктивность, 7) достаток, 8) яркость, 9) живость, 10) плодородие,
11) сочность, 12) питательность, 13) ценность, 14) насыщенность.
Бедность (poverty) — 1) отсутствие или нехватка необходимых
средств для существования, 2) недостаток обычных жизненных
удобств, 3) ограниченность, 4) скромность, 5) скудность, 6) смирение,
7) неопытность, скудное представление о чем-либо, 8) сожаление.
С целью выявления образных характеристик рассматриваемой
концептуальной диады мы обратились к компьютерной базе данных
«Британский национальный корпус». Основные результаты анализа
сводятся к следующим выводам: Богатство — 1) богатство дает воз­
можность удовлетворять потребности и желания; 2) богатство может
проявляться как роскошь; 3) богатство сопряжено с расточительно­
стью; 4) богатство подчеркивает привилегированное положение че­
ловека в обществе; 5) богатство притягательно; 6) богатым людям
свойственно равнодушие; 7) богатство сопряжено со славой; 8) бо­
гатство подчеркивает неравенство людей; 9) богатым людям свой­
ственно ограничивать круг общения.
Бедность — 1) бедность не дает возможности поддерживать нор­
мальные условия жизни; 2) бедность может переходить в нищету;
3) бедные люди занимают самую низшую ячейку общества; 4) бед­
ность сопровождается отчаянием; 5) бедность связана со страдания­
ми; 6) бедность толкает людей на преступления; 7) бедность подчер­
кивает неравенство людей, 8) бедность ассоциируется с горем.
Ценностные характеристики анализируемой диады следующим
образом зафиксированы в паремиях:
Богатство — 1) богатство облегчает жизнь; 2) богатство непосто­
янно; 3) богатство может быть тяжелым бременем; 4) у стремления к
богатству нет пределов; 5) богатство может портить человека.
12
Бедность — 1) бедность делает жизнь трудной; 2) не следует сты­
диться бедности; 3) у бедности есть свои достоинства; 4) бедность
является следствием человеческих недостатков; 5) бедность приводит
к плохим последствиям; 6) бедность дает возможность человеку уви­
деть истинное отношение к нему.
В рассказах О. Генри диада «богатство»/«бедность» репрезенти­
рована с точки зрения индивидуально-авторской картины мира, что
позволило нам определить их существенные концептуальные разли­
чия. Один из эпизодов жизни довольно состоятельного мистера Блинкера представлен в следующем контексте. После изнурительной про­
цедуры подписания ежедневных документов он отправляется в один
из своих клубов с намерением пообедать. Использование писателем
антитезы в совокупности с оксюмороном (grave politeness — savage
contempt) указывает на презрительное отношение посетителей к опи­
санному персонажу. Необходимые обязательства богатого человека,
представленные для него неким бременем, подчеркиваются сравне­
нием: In the evening Blinker went to one of his clubs, intending to dine.
Nobody yvas there except some old fogies playing whist who spoke to him
with grave politeness and glared at him with savage contempt. Everybody
was out of town. But here he was kept in like a schoolboy to write his name
over andover onpieces of paper. His wounds were deep (O. Henry. Brickdust
Row, 1995, с 142). — Вечером Блинкер отправился пообедать в один
из своих ресторанов. В клубе не оказалось никого, кроме двух-трех
старикашек, игравших в вист. Они поприветствовали Блинкера с су­
ровой вежливостью и поглядели на него с яростным презрением. Все
стоящие упоминания люди разъехались из города. А его, словно
школьника, держат тут и заставляют снова и снова писать свое имя
на листах бумаги. Блинкер чувствовал себя глубоко уязвленным
(Квартал «Кирпичная пыль» / пер. Т. Озерской, т. 1, с. 424).
В некоторых случаях топоним в рассказах О. Генри приобретает
значение символа. Так, согласно литературной традиции, Аркадия
считалась областью, где жили счастливые влюбленные пастухи и па­
стушки; Arcadia в рассказе «В Аркадии проездом» также символизи­
рует счастливую страну, жизнь без тревог и забот. При этом само за­
главие служит для выражения основной идеи: беззаботная жизнь не
может продолжаться бесконечно, и после временного пребывания в
Аркадии главные герои должны вернуться в реальность, которая от­
нюдь не представляется такой безоблачной. Используя смысловые
оттенки лексемы «богатство», автор подчеркивает стремление глав­
ной героини почувствовать себя богатой леди, а также косвенно го­
ворит о неравенстве состоятельных и бедных людей: I've been saving
13
up out of my wages for a year just for this vacation. I wanted to spend one
week like a lady if I never do another one. I wanted to get up when Iplease
instead ofhaving to crawl out at seven every morning; and I wanted to live on
the best and be waited on and ring bells for things just like rich folks do*
(Transients in Arcadia. URL: www.gutenberg.com). — Я целый год во
всем себя урезывала, чтобы скопить денег на этот отпуск. Мне хоте­
лось хоть один раз недельку пожить как знатная леди. Чтоб вставать,
когда я пожелаю, а не вскакивать с постели каждый божий день в
семь утра. И чтоб все было самым лучшим образом, и чтоб меня об­
служивали, а я бы только звонила в звонок, как богатые дамы
(В Аркадии проездом / пер. И. Гуровой, т. 2, с. 339).
Ирония у О. Генри является одним из постоянных элементов по­
вествования. В анализируемом примере градуируется степень богат­
ства: от скромного труженика до преуспевающего в фийансовом от­
ношении человека. Варьирование в контексте близкими по значению
словами, раскрывающими стадии богатства, приводит к их экспрес­
сивно-ироничному использованию: / want you to consider Jacob
Spraggins, Esq., after he had arrived at the seventh stage of his career. The
stages meant are, first—humble origin; second, deserved promotion; third,
stockholder; fourth, capitalist; fifth, trust magnate; sixth, rich malefactor;
seventh, caliph; eight — X. The eighth stage shall be left to the higher
mathematics (A Night in New Arabia. URL: www.gutenberg.com). —
Наше знакомство с Джекобом Спраггинсом, эсквайром, начинается
в тот момент, когда он достиг седьмой стадии своей карьеры. Суть
прочих стадий следующая: первая — скромное происхождение; вто­
рая — заслуженное повышение; третья — акционер; четвертая—капи­
талист; пятая — трестовский магнат; шестая — богатый злоумыш­
ленник; седьмая — калиф; восьмая — X. Восьмая стадия относится
уже к области высшей математики (Новая сказка из «Тысячи и одной
ночи» / пер. О. Холмской, т. 4, с. 148).
Беды и несчастья бедняков служат потехой для богатых людей. В
рассказе «Алебардщик маленького замка на Рейне» главный герой
показан через обстановку, речь, поступки. Устроившись алебардщи­
ком в ресторан, он был вынужден в тяжелой кольчуге стоять в виде
декорации для привлечения посетителей — такова одна из прихотей
хозяина. Монолог героя, произнесенный со всей важностью, полон
язвительного сарказма, адресованного богатым людям. Противопо­
ставление контекстуальных антонимов (rich —poor, humble; luxury —
misfortune) служит ярким источником речевой экспрессии: "The restless
rich ", —says he, "never content with their luxuries, always prowling among
the haunts of the poor and humble, amusing themselves with their misfortunes
14
(The halberdier of the little Rheinschloss. www.gutenberg.com). — «Эти
вечно недовольные богачи,—распалялся он,—никогда не довольст­
вуются своей роскошью, всегда посещают места, где кормятся бед­
ные и обездоленные, чтобы там потешаться над ними» (Алебардщик
маленького замка на Рейне / пер. Л. Каневского, т. 3, с. 261).
В рассказе «Пока ждет автомобиль» иронический образ создает­
ся с помощью имплицитно выраженной оценки главной героини.
Девушка-кассирша выдает себя за богатую леди и снисходительным
тоном рассказывает о своей жизни среди элиты общества. Актуали­
зация иронического образа осуществляется в результате читатель­
ского восприятия, сформированного через семантику лексических еди­
ниц, наполненных экспрессивными, эмоциональными и оценочными
коннотациями (gesture of despair — жест отчаяния, monotony — одно­
образие, drives me mad— сводит меня с ума, superfluous wealth — чрез­
мерное богатство): "A competence is to be desired. But when you have so
many millions that. .."•— She concluded the sentence with a gesture ofdespair.
"Ms the monotony of it", she continued, "that palls. Drives, dinners, theatres,
balls, suppers, with the gilding of superfluous wealth over it all. Sometimes
the very tinkle of the ice in my champagne glass nearly drives me mad"
(O. Henry. While the Auto Waits, 1995, с 608). — «Достаток в средст­
вах, конечно, желателен. Но когда у вас столько миллионов, что ... —
Она закончила фразу жестом отчаяния. — Однообразие, рутина, —
продолжала она, — вот что нагоняет тоску. Выезды, обеды, театры,
балы, ужины — и на всем позолота бьющего через край богатства.
Порою даже хруст льдинки в моем бокале с шампанским способен
свести меня с ума» (Пока ждет автомобиль / пер. Н. Дехтеревой, т. 2,
с. 260).
В рассказе «Поединок» речь идет о двух приятелях, прибывших в
Нью-Йорк в поисках счастья. Через четыре года герои встретились,
чтобы поделиться впечатлениями. Обращает на себя внимание тща­
тельный подбор лексических единиц, обусловливающих отрицатель­
ное отношение героя к Нью-Йорку. Синонимическое сближение слов
несет дополнительную смысловую нагрузку. С помощью метафори­
ческого олицетворения (leech, juggernaut) писатель создает вырази­
тельную картину города, утверждающего свое могущество перед при­
езжими, отрицающего все ценности и добродетели. Подтверждается
мнение исследователей о том, что О. Генри часто оперирует образа­
ми и аналогиями из мифологии и Библии (Moloch, Leviathan). Инди­
видуально-авторское осмысление отражается посредством оксюмо­
рона, выполняющего контекстуальную функцию. Лексические еди­
ницы (millionaires, great men, skyscrapers, pleasures) теряют свое ос15
новное значение под влиянием эпитетов, использованных в форме пре­
восходной степени: "This town,"saidhe "is a leech. It drains the blood of
the country. Whoever comes to it accepts a challenge to a duel. Abandonin
the figure of the leech, it is a juggernaut, a Moloch, a monster to which the
innocence, the genius, and the beauty of the land must pay tribute. Hand to
hand every newcomer must struggle with the leviathan. ...It has the poores
millionaires, the littlest great men, the lowest skyscrapers, the dolefules
pleasures ofany town I ever saw "(The Duel, www.gutenberg.com).—«Этот
город — вампир, — сказал он. — Вампир, сосущий кровь страны.
Если хочешь, это даже не вампир, а кровожадный идол, Молох, чудо­
вище, которому красота, невинность и гений страны платят дань.
Приезжая сюда, все мы принимаем вызов на поединок. Каждого но­
вичка ждет схватка с этим Левиафаном.... Ни в каком другом городе
я не видел таких бедных миллионеров, таких мелких великих людей,
таких низких небоскребов, таких скучных развлечений» (Поединок /
пер. под ред. М. Лорие, т. 4, с. 209).
Заслуживает внимания использование О. Генри пословицы, отра­
жающей ценностный компонент содержания концепта «бедность»:
There is a saying that no man has tasted the full flavour of life until he has
known poverty, love and war. — Существует поговорка, что тот еще н
жил полной жизнью, кто не знал бедности, любви и войны. Данную
пословицу можно интерпретировать следующим образом: человек
неизбежно проходит через все эти три условия, бедность является од­
ной из составляющей жизни человека, от нее никто не застрахован.
Ироническое переосмысление этой пословицы можно проследить в
дальнейших рассуждениях писателя: In rural places the terms do not mean
so much. Poverty is less pinching; love is temperate; war shrinks to contes
about boundary lines and the neighbors' hens. It is in the cities that our
epigram gains in truth and vigor (The Complete Life of John Hopkins. URL:
www.gutenberg.com). — В сельских местностях эти условия не имеют
такого значения/Бедность гнетет меньше, любовь не так горяча, вой­
на сводится к дракам из-за соседской курицы или границы участка.
Зато в больших городах наш афоризм приобретает особую правди­
вость и силу (Один час полной жизни /пер. Н. Дарузес, т. 2, с .229).
В следующем примере писатель с некоторой долей иронии описы­
вает гардероб клерка Тауэрса Чендлера, подчеркивая скромность
жизни бедняков. Название рассказа «Мишурный блеск» определяет
его идейное содержание. Главный герой, откладывая каждую неделю
по одному доллару, в конце каждой десятой, надевая маску состоя­
тельного джентльмена, проводит вечер в свое удовольствие. Исполь­
зование эпитетов при описании содержания концепта «бедность»
16
придает повествованию эмоциональную окраску, выразительность,
подчеркивает индивидуально-авторское видение рассматриваемой
ситуации: The remainder may be guessed by those whose genteel poverty
has driven to ignoble expedient. — Об остальном пусть догадываются
те, кого благородная нищета толкает на жалкие уловки;. ..Eyes bright,
sinister, curious, admiring, provocative, alluring were bent upon him, for his
garb and air proclaimed him a devotee to the hour of solace and pleasure
(Lost on Dress Parade, www.gutenberg.com). — Взгляды — сияющие,
угрюмые, любопытные, восхищенные, манящие — были обращены
на него, ибо его наряд и вид выдавали в нем поклонника часа веселья
и удовольствий (Мишурный блеск / пер. М. Урнова, т. 1, с. 341).
В рассказе «На чердаке» мисс Лисон в поисках комнаты оказа­
лась на пороге пансионата миссис Паркер. Следуя жанровой специ­
фике, О. Генри лаконично описывает предысторию события, вклю­
чив в рассказ экскурсию по комнатам, где гидом выступала сама хо­
зяйка. Легко и непринужденно, с юмором писатель описывает пре­
имущества каждой комнаты, учитывая финансовые возможности ис­
кателей приюта. Подбор эпитетов в проанализированном контексте
рассчитан на определенную реакцию читателя. Вместе с тем исполь­
зование лексемы cicerone итальянского происхождения в контрасте с
нейтральной лексикой создает комический эффект и выполняет функ­
цию эмоционального воздействия: Then—oh, then — ifyou still on one
foot with your hot hand clutching the three moist dollars in your pocket, and
hoarsely proclaimed your hideous and culpable poverty, nevermore would
Mrs.Parker be cicerone of yours (A Skylight Room, www.gutenberg.com). —
А затем...ох, затем... Если вы все еще стояли, опираясь всей тяже­
стью на одну ногу и сжимая горячей рукою три влажных доллара,
корежившиеся у вас в кармане брюк, и хриплым голосом заявляли о
своей гнусной и преступной несостоятельности, — тогда вы навек
лишались миссис Паркер как чичероне (На чердаке / пер. В. Азова,
т. І.с.229).
Бедный человек — неудачник, который в условиях жестокой кон­
куренции оказывается на дне. В следующих отрывках создается кон­
текстуальная организация текста. Лексемы с узуальной оценочностью
(poor, hungry, out of luck) создают эффект самоиронии: (According to
Their Lights. URL: www.gutenberg.com). Kind sir, could you spare apoor,
hungry man, out of luck, a little to eat?"—Добрый человек, не могли бы
вы поделиться едой с голодным, невезучим бедняком? (У каждого свой
светофор / пер. под ред. М. Лорие, т. 1, с. 487).
О широком использовании эпитетов в рассказах О. Генри свиде­
тельствует следующий пример. Главная героиня Октавия, лишившись
17
своего состояния, оказывается в плачевном положении. Будущее в
нищете для нее немыслимо. Эмоционально окрашенную лексику со­
ставляют прилагательные, преобладание которых можно объяснить
стремлением писателя представить описываемую ситуацию более де­
тально и развернуто: You good auntie, it isn 't a case of bonbons; it is
abject, staring, unpicturesque poverty, with ready-made clothes, gasoline
gloves, andprobably one о 'clock dinners all waiting with the traditional wol
at the door (0. Henry. Madame Bo-Peep of the Ranches, 1995, с 678). —
Тетя, милая, дело не в конфетах. Это самая настоящая, ничем не при­
крытая скучная нищета: меня ждут платья в рассрочку, чищенные
бензином перчатки и, может быть, обеды в час дня (Мадам Бо-Пип
на ранчо / пер. И. Гуровой т. 4, с. 423).
Толкование дефиниций лексем «richness»/«poverty» в рассказах
О. Генри позволило выявить их основные концептуальные признаки.
Богатство отражают такие концептуальные представления, как до­
статок, благополучие, известность, влиятельность, бедность — нище­
та, нужда, болезнь, голод, холод, тюрьма, бродяжничество, тяжелый
труд, безработица. Языковое воплощение концептов «richness»/
«poverty» также выявлялось нами с помощью ассоциативно-смысло­
вых полей. Примеры из произведений О. Генри выявили следующий
ряд ассоциаций.
1. Богатство—внимание—почет. Своеобразное вербальное пред­
ставление отношения к богатству в рассказе О. Генри определяет со­
знательный выбор языковых средств автором для воздействия на чи­
тателя: превосходная степень прилагательных, усиливающая степень
удовольствия (thefairest, the highest, the wisest), лексические единицы
с высокой прагматической установкой (flattery, esteem, credit, pleasure,
fame, thehoneyoflife): The social world, the world of art, the fellowship of
the,elect, adulation, imitation, the homage of the fairest, honours from the
highest, praise from the wisest, flattery, esteem, credit, pleasure, fame—all
the honey of life was waiting in the comb in the life of the world for him (The
Caliph, Cupid and the Clock. URL: www.gutenberg.com). — Внимание
красивейших, уважение выдающихся, признание мудрейших, доверие,
лесть, почет, все радости жизни, слава — все было в его распоряже­
нии (Калиф, купидон и часы / пер. 3. Львовского, т. 1, с. 319).
2. Богатство — тягость — бремя. Богатство в данном примере
приобретает контекстуальный смысл, выраженный через точку зре­
ния героя, который снисходительным тоном приукрашивает бремя
забот, возложенных на его судьбу: "Oh, the hardships of the rich! I don "t
see," said Blinker, "why I should be always signing confoundedpapers. I am
packed, and was to have left for the North Woods this morning. Now I mus
18
wait until to-morrow morning" (0. Henry. Brickdust row, 1995, с 141). —
«О, тягостное бремя богатства! Почему я должен вечно подписывать
эти проклятые бумаги! Мои вещи упакованы, и я намерен был еще
утром отбыть в Нортвудс» (Квартал «Кирпичная пыль» / пер. Т. Озерской, т. 1, с. 423).
3. Богатство — скупость — жадность. Концептуальный признак
богатства в проанализированном примере эксплицитно выражен в
семантике коллоквиализмов (go on a spree, highballs, woozy), форми­
рующих контекст: Aunt Maggie had had a sudden attack of the hedges. I
guess everybody has got to go on a spree once in their life. A man spends his
on highballs, and a woman gets woozy on clothes. But with forty million
dollars—say, I'd like to haveapicture o/(0. Henry. The Enchanted Profile,
2005, с 24). — Тетя Мэгги переживала острый приступ скупости. Я
думаю, каждый хоть раз в жизни устраивал кутеж. Мужчина швыря­
ет деньги на выпивку, а женщина сходит с ума из-за тряпок. Но при
сорока миллионов, знаете ли! Хотела бы я видеть такую картину (пер.
Н. Дарузес / Волшебный профиль, т. 3, с. 50).
4. Богатство — потребность — удовлетворение желаний. В сле­
дующем контексте можно проследить содержательные компоненты
концепта «богатство»: особняки, золото, экипажи, драгоценности,
произведения искусства, недвижимое имущество. Сравнение с обра­
зом из мифологии (Крез — легендарный царь Лидии в Малой Азии)
подчеркивает статус очень состоятельного человека: It was a diverting
thought to him that he was wealthy enough to buy every one of those closeranged, bulky, window-lit mansions that faced him, if he chose. He could
have matched gold, equipages, jewels, art treasures, estates and acres with
any Croesus, and scarcely have entered upon the bulk of his holdings (The
Caliph, Cupid and the Clock. URL: www.gutenberg.com). — Ему было
очень забавно думать и сознавать, что он достаточно богат для того,
чтобы купить любой из этих огромных, вплотную примыкающих друг
к дружке многооконных особняков, которые возвышались против
него. Стоило ему только взять малую часть своих несметных богатств,
и он мог бы с любым Крезом померяться во всем том, что касается
золота, экипажей, драгоценностей, произведений искусства, недви­
жимого имущества, земель (Калиф, купидон и часы / пер. 3. Львов­
ского, т. 1, с. 319).
5. Богатство — каприз — потакание прихоти. Один из героев по
ошибке выпивает морфий и теряет сознание. Его. приятель решает
вызвать доктора. Комизм ситуации достигается за счет прагматиче­
ской заданное™ лексических единиц (has too much money to be attended
by rising young practitioners alone). Налицо присутствие подтекста с
19
доминирующим смыслом—даже в экстремальных условиях богатым
людям свойственно потакать своим прихотям. I routed out another young
M.D. who roomedon the floor above, and sent him for old Doctor Gales, two
squares away. Tom Hopkins has too much money to be attended by risin
young practitioners alone (O. Henry. At Arms with Morpheus, 1995,
с 442). — Я вытащил молодого доктора, жившего этажом выше, и
послал его за старым доктором Хельсом, жившим на расстоянии двух
кварталов. У Тома Хопкинса было слишком много денег, чтобы
его лечили молодые начинающие врачи (В борьбе с морфием / пер.
3. Львовского, т. 4, с. 500).
Ассоциативные линии, связанные с бедностью, представлены сле­
дующим образом.
1. Бедность — мрак — страх. Сравнительные обороты (like the
shaft of a coal-mine, like the sides of a coffin) в данном контексте нагне­
тают напряжение, передают мрачный тон повествования, настраива­
ют читателя на определенный лад: A t night my room is like the shaft of a
coal-mine. Its four bare walls seemed to close in upon you like the sides of
coffin (0. Henry. A Skylight Room, 1995. С 18). — Ночью моя комнат­
ка напоминает шахту в угольных копях. Четыре голых стены, каза­
лось, давили на вас, точно доски гроба (На чердаке, т. 1, с. 233, пер.
В. Азова).
2. Бедность — желание — тоска. В следующем контексте за счет
использования смыслового своеобразия слов (ladies of the full purse
and varied wardrobe, to live with a perpetual longing for pretty things, to
starve eight months) проявляется авторское отрицательное отношение
к идеалам буржуазного общества — накопительству, расточительно­
сти: Isay you do not understand it, ladies of thefullpurse and varied wardrob
You don't know what it is to live with a perpetual longingfor pretty things—
to starve eight months in order to bring a purple dress anda holiday togeth
(The Purple Dress, www.gutenberg.com). — Я уже сказал, что вам не
понять ее, дамы с туго набитыми кошельками и гардеробными шка­
фами. Вы не знаете, что значит жить в постоянной тоске по красивым
вещам и недоедать в течение восьми месяцев, чтобы свести воедино алое
платье и праздничный день (Алое платье / пер. В. Азова, т. 1, с. 457).
3. Бедность — мука — бродяжничество. В данном контексте
О. Генри представил портретную характеристику человека, обре­
ченного на вечные странствия. С присущим ему юмором писатель
обыгрывает внешность бродяги. Метафорические олицетворения
(mummies, wax figures) подчеркивают насыщенность смысловых от­
тенков лексемы tramp: He bore the stamp of many years of vagabondage.
He had none of the tidiness of the calculating and shrewdprofessional tramp
20
His wardrobe represented the cast-off specimens of half a dozen fashions
and eras. Two factories had combined their efforts in providing shoes for his
feet. As you gazed at him there passed through your mind vague impressions
ofmummies, wax figures, Russian exiles, and men lost on desert islands (The
higher abdiction. URL: www.gutenberg.com). — На нем лежал отпеча­
ток многих лет бродяжничества. В нем не было опрятности, прису­
щей пронырливым бродягам-профессионалам. Его костюм представ­
лял собой смесь различных фасонов и эпох. Сапоги на ногах были
изделием двух различных сапожных фабрик. При взгляде на него у
вас невольно появлялись воспоминания о мумиях, вороньих пугалах,
русских эмигрантах и людях, живущих на необитаемых островах (Куд­
ряш / пер. Э. Бродерсон, т. 2, с. 96).
4. Бедность—однообразие—надежда. В рассказе «Недолгий три­
умф Тильди» в ироническом ключе актуализируется заголовок, т. к.
он не соответствует содержанию повествования: пьяный посетитель
по ошибке поцеловал маленькую невзрачную официантку Тильди.
Такой поступок никак нельзя назвать триумфом. Девушка обману­
лась в своих ожиданиях заполучить поклонника. В представленном
отрывке чувства героини переданы с помощью контекстуальных ан­
тонимов в форме метафор (the towers of Romance — the horizon of the
grey plain), выражены окказионально: And Tildy's heart swelled in her
bosom, for she saw at last the towers of Romance rise above the horizon of
the grey plain in which she had for so long traveled (0. Henry. The Brief
Debut of Tildy, 1995, с 84). — И сердце Тильди ширилось от счастья —
наконец-то на краю однообразной серой равнины, по которой она
так долго блуждала, показались башни романтики (Недолгий три­
умф Тильди / пер. под ред. М. Лорие, т. 1, с. 362).
5. Бедность — голод —риск. Гипербола, использованная писате­
лем в следующем примере, производит сложное впечатление: с одной
стороны, она создает комический эффект, выражает эмоциональное
состояние героя, помогает более детально рассмотреть смысловое
содержание концепта «бедность»; с другой стороны, она раскрывает
положение героя, занимающего низшую ступень в обществе, вызы­
вая к нему такие чувства, как жалость, сострадание: I'd marry the
Empress of China for one bowl of chop suey. I'd commit murder for a plate
of beefstew. I'd steel a wafer from a wai/"(According to Their Lights. UTL:
www.gutenberg.com). — Да я бы женился на китайской императрице
за одну миску, похлебки. Совершил бы убийство за тарелку тушеной
говядины, стащил бы последнюю просвиру у нищего (У каждого свой
светофор / пер. под ред. М. Лорие, т . 1, с, 487).
21
Итак, можно констатировать, что определения понятий «богатство»/«бедность» в общенародном и индивидуально-авторском по­
нимании во многом совпадают. Сочетаемостные характеристики кон­
цептов «богатство»/«бедность» свидетельствуют о том, что универ­
сальными для общих и индивидуально-авторских особенностей яв­
ляются следующие конститутивные признаки: бедность — недоста­
ток, ограниченность, неравенство, страдание, отчаяние; богатство —
достаток, изобилие, наслаждение, сила, влиятельность.
Анализ языкового воплощения данной концептуальной диады в
рассказах О. Генри показал индивидуальные приемы авторской реп­
резентации соответствующих концептов. Наиболее распространен­
ными из них являются авторские сравнения, метафорические олице­
творения, антитеза, оксюморон, гипербола, участвующие в реализа­
ции иронического переосмысления ситуации, придающие повество­
ванию эмоционально-оценочную коннотацию. Как показывает ана­
лиз материала, наиболее распространенным приемом акцентуации
рассматриваемых концептов является авторская ирония. Ироническое
переосмысление повествования достигается за счет семантического
обновления лексических единиц, несовместимости плана выражения
с планом содержания, нарушения общепринятого лексического на­
полнения устойчивых фраз. Актуализация иронии происходит не
только на уровне эксплицитно выраженной информации, но и на уров­
не подтекста, позволяющего глубже осмыслить идейное содержание
произведения. Смешение пластов лексики в одном контексте способст­
вует созданию юмористического эффекта. Фразеологизмы употреб­
ляются для создания выразительности, придания речи эмоциональ­
ности. Оперирование образами из мифологии и Библии помогает
читателю формировать более полное представление о сложившейся
ситуации. Заслуживают внимание и такие особенности, как детализация,эмоциональная оценочность, авторские ремарки, высокая изоб­
разительность, пронизывающие все уровни индивидуального стиля
О. Генри.
Специфическая объективация концептов «богатство»/«бедность»
в рассказах О. Генри расширяется за счет ассоциативно-смысловых
полей и в контексте приобретает комплекс дополнительных значе­
ний, обогащенных авторской импликацией. Бедность приобретает
запах, ассоциируется с огромным городом и его равнодушными оби­
тателями, включает в себя страх, обреченность, затерянность, неуда­
чу, тоску, акцентирует идею обличения снобизма. Однако одним из
смысловых компонентов бедности признается надежда.
22
Выделение компонента «материальные блага» в структуре кон­
цепта «богатство» в новеллах О. Генри позволило выявить его
основные составляющие: деньги, золото, драгоценности, недвижи­
мость, земельные участки, произведения искусства. Новые дополни­
тельные значимые признаки, не входящие в общее представление о
богатстве, следующие: почет, скупость, каприз, в то же время это не­
кое бремя, наказание для его обладателей. Определяются ценностные
характеристики рассматриваемой диады: бедность как жизненная
невзгода, тяжелое переживание соотносится с богатством как испы­
танием нравственной стойкости, надежности. Акцентируется проти­
вопоставление душевного и материального богатства.
Концептуальные признаки «бедности»/«богатства» актуализиру­
ются конкретизацией рассматриваемых понятий путем уточнения се­
мантики данных лексем, вербализующих внешность, быт, душевное
состояние героев. Аналогичным образом рассматриваются в работе
понятийные, ценностные и образные характеристики других индиви­
дуально-авторских концептов.
В заключении диссертации подводятся итоги исследования. По­
нятийные характеристики рассматриваемых индивидуально-автор­
ских концептов определяют их наиболее значимые релевантные при­
знаки. Определения понятий в общенародном и индивидуально-ав­
торском толковании во многом совпадают. Концептуальные разли­
чия объясняются теми доминантными признаками, которые опреде­
ляют специфику приоритетов О. Генри.
Ценностные характеристики анализируемых диад представлены
в паремиях, афористических суждениях и в целом совпадают с поня­
тийной составляющей концептов. Подобные характеристики входят
в систему ценностей писателя, определяя его личное мировосприятие,
уникальность индивидуального сознания. У О. Генри существует чет­
кая система ценностей — жертвовать чем-либо ради блага близких
людей.
Образные характеристики рассматриваемых индивидуально-ав­
торских концептов более насыщенны. Дополняя понятийные и цен­
ностные признаки, они уточняют репрезентацию концептов в худо­
жественном тексте. Образная составляющая данных концептов акту­
ализирует личные качества героев, ситуативные признаки, поступки,
взаимоотношения. Было выявлено, что среди героев О. Генри мало
подлецов, превалируют бедные, обделенные, иногда глупые люди.
Бедность как жизненная невзгода, тяжелое переживание соотносится
с богатством как испытанием нравственной стойкости, надежности.
Акцентируется противопоставление душевного и материального бо­
гатства.
23
Перспективы исследования мы видим в изучении индивидуаль­
но-авторских концептов других писателей в англоязычной, русской
и калмыцкой лингвокультурах.
Основные результаты исследования отражены в следующих пуб­
ликациях:
Статья в журнале, входящем в список ВАК РФ
1.Манджиева (Евшеева), С. В. Ассоциативные признаки контрастивных
концептов «удача»/«неудача» в рассказах О. Генри / С. В. Евшеева // Вестн.
Бурят, гос. ун-та. Сер.: Романо-германская филология. — 2009. —№11. —
С. 26—31 (0,4 п. л.).
Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов
и материалов научных конференций
2. Манджиева (Евшеева), С. В. Концепт «сіеѵоиоп»/«преданность» в но­
веллах О. Генри / СВ. Евшеева // Этнокультурная концептология и совре­
менные направления лингвистики: материалы постоянно действующего се­
минара. — Элиста : Изд-во КалмГУ, 2007. — С. 80—83 (0,3 п. л.).
3. Манджиева (Евшеева), С. В. Лингвокультурный типаж «Благопри­
стойный жулик» (по рассказам О. Генри) / С. В. Евшеева // Этнокультурная
концептология и современные направления лингвистики: материалы посто­
янно действующего семинара. — Элиста : Изд-во КалмГУ, 2008. — С. 95—
98 (0,3 п. л.).
4. Манджиева (Евшеева), С. В. Концепт «бедность»/«роѵеПу» в новел­
лах О. Генри / СВ. Евшеева //Труды по когнитивной лингвистике: сб. науч.
ст., посвящ. 30-летнему юбилею каф. общ. языкознания и славянских языков
Кемер. гос. ун-та. Сер.: Концептуальные исследования. — Кемерово : КемГУ, 2008. — Вып. 10. — С. 460—466 (0,4 п. л.).
5. Манджиева (Евшеева), С. В. Репрезентация концепта «надежда» в рас­
сказах О. Генри / С. В. Евшеева // Изменяющаяся Россия и славянский мир:
новое в концептуальных исследованиях : сб. ст. Сер. : Концептуальные
исследования. — Севастополь : Рибэст, 2009. — Вып. 11. — С. 586—592
(0,3п.л.).
6. Манджиева (Евшеева), С. В. Моделирование концепта «уныние» в
рассказах О. Генри / СВ. Евшеева // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. Т. 2: Актуальные проблемы лингвистики. — Вол­
гоград : Парадигма, 2009. — С. 84—91 (0,3 п. л.).
24
МАНДЖИЕВА Светлана Валериевна
КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ В РАССКАЗАХ О. ГЕНРИ
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Подписано к печати'1.09.10. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс.
Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ &3£.
ВГПУ. Издательство «Перемена»
Типография издательства «Перемена»
400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
Download