ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАССКАЗА О.ГЕНРИ

advertisement
52
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (20), 2015 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
лингвокультурный кругозор.
Список литературы.
• Ахтерова О.А., Иваненко Т.В. Латинский язык и
основы юридической терминологии. - М.: Юрист, 1998. 304 с.
• Бабичев Н.П., Боровский Я.М. Словарь латинских
крылатых слов. - М, 1988. – 784 с.
• Лингвистический энциклопедический словарь
(ЛЭС) / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия,
1990. – 683 с.
• Розенталь И.С., В.С.Соколов. Учебник латинского
языка. Для юридических и иных гуманитарных ВУЗов и
факультетов. - М.: Норма, 2005. -319 с.
• Скорина, Л.П., Чуракова, Л.П. Латинский язык для
юристов [Текст] / Л.П. Скорина, Л.П. Чуракова // Учебное
пособие под ред. Семчинского С.В. 4-е изд. Испр. – М.:
Новое знание, 2002. – 448 с.
• Темнов Е.И. Латинские юридические изречения. М.: Экзамен, 2003. - 384 с.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАССКАЗА О.ГЕНРИ «ВОЖДЬ
КРАСНОКОЖИХ»
Яшина Марианна Евгеньевна
Кандидат пед. наук, доцент кафедры германской филологии К(П)ФУ, г.Казань
АННОТАЦИЯ
Соавторы: Сабирова Римма Радиковна, Хайриева Гульназ Рамзилевна
Студентки 2 курса К(П)ФУ ( ИФМК), г. Казань
Данная статья рассматривает новеллу «Вождь краснокожих» с лингвистической точки зрения и уникальный
художественный язык писателя. В статье проанализированы стилистические приёмы, использованные О.Генри в произведении.
Метод : анализ художественного произведения
ABSTRACT
The article is devoted to the stylistic analysis of the short story “The ransom of red chief” written by O.Henry whose novels make
the reader smile and plunge in thought over sudden changes of fate.
Ключевые слова: художественный текст, художественная особенность, литературный анализ, сатира.
Keywords: short story, writing peculiarities, stylistic analysis, satire
"Жизнь не трагедия и не комедия, - писал в одном из рассказов О. Генри. - В ней смешалось и то, и другое.
Высоко над нами всесильные руки дергают за веревку, и вот вдруг наш смех сменяется плачем, и странный гул веселья
врывается в нашу глубочайшую скорбь. Мы - марионетки - танцуем и плачем...".
В современной лингвистической науке текст представляет
собой целую систему взглядов, подходов, определяет
специфические языковые средства и приемы данной
историко-культурной ситуации: автор, как правило,
использует художественный текст для выражения
собственной позиции, собственного видения мира,
выступает виртуозным интерпретатором актуальных для
его времени событий и фактов.
О.Генри, развиваясь в русле сатирико юмористической традиции, обогатил язык новеллы
средствами комического. С именем О.Генри связан новый
подъем языка жанра короткого рассказа в начале XX века.
В языке новелл автора правда характера ставится выше
правды обстоятельств, фона, окружающей среды. В языке
своих новелл О.Генри отдал свои симпатии простому народу
и языком простого частного американца он представил
острую сатирическую оценку американской демократии,
американского образа жизни во всех его проявлениях.
Генри — выдающийся американский писатель,
прозаик, автор популярных новелл, характеризующихся
тонким юмором и неожиданными развязками.
Уильям Сидни Портер родился 11 сентября 1862 в
Гринсборо, штат Северная Каролина. После школы учился
на фармацевта, работал в аптеке у дяди. Через три года уехал
в Техас, пробовал разные профессии — работал на ранчо,
служил в земельном управлении. Затем работал кассиром и
счетоводом в банке в техасском городе Остине.
Первые литературные опыты относятся к началу
1880-х. В 1894 Портер начинает издавать в Остине
юмористический еженедельник Rolling Stone, почти целиком
заполняя его собственными очерками, шутками, стихами
и рисунками. Через год журнал закрылся, одновременно
Портер был уволен из банка и привлечён к суду в связи с
недостачей, хотя она и была возмещена его родными.
После обвинения в растрате он полгода скрывался от
правоохранителей в Гондурасе, затем в Южной Америке.
По возвращении в США был осуждён и посажен в тюрьму
Коламбус штата Огайо, где провёл три года (1898-1901).
В тюрьме Портер работал в лазарете и писал
рассказы, подыскивая себе псевдоним. В конце концов он
остановил свой выбор на варианте О. Генри (часто неверно
записывается наподобие ирландской фамилии — О’Генри).
Происхождение его не совсем ясно. Сам писатель утверждал
в интервью, что имя Генри взято из колонки светских
новостей в газете, а инициал О. выбран как самая простая
буква. Одной из газет он сообщил, что О. расшифровывается
как Olivier (французское имя Оливье), и действительно,
несколько рассказов он опубликовал там под именем Olivier
Henry. По другим данным, это имя известного французского
фармацевта Этьена Анри (Etienne Henry), медицинский
53
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (20), 2015 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
справочник которого был популярен в то время. Ещё одну
гипотезу выдвинул писатель и учёный Гай Дэвенпорт: «О.
Генри» не что иное, как сокращение названия тюрьмы,
где сидел автор — Ohio Penitentiary. Первый свой рассказ
под этим псевдонимом — «Рождественский подарок ДикаСвистуна», напечатанный в 1899 в Mc Clure’s Magazine, —
он написал в тюрьме.
О. Генри занимает в американской литературе
исключительное место как мастер жанра «короткого рассказа»
(short story). О. Генри не является первым подлинным
мастером, он лишь развил этот жанр. Оригинальность его
проявилась в блестящем применении жаргона, острых
словечек и выражений и в общей колоритности диалогов.
Уже при жизни писателя «короткий рассказ» в его
стиле стал вырождаться в схему, а к 1920-м превратился в
чисто коммерческое явление: «методику» его производства
преподавали в колледжах и университетах, издавались
многочисленные руководства.
Хотя О. Генри в своих рассказах постоянно смеется, на
самом деле, он смеется в то время, как душа его обливается
слезами. Но писатель верил в жизнь, в людей, и его рассказы
озарены огоньком подлинной человечности.
«Вождь краснокожих» (англ. The Ransom of
Red Chief) — новелла американского писателя О. Генри,
входящая в сборник «Коловращение» (англ. Whirligigs),
вышедший в 1910 году в издательстве Doubleday, Page &
Company.
Действие новеллы происходит в одном из городков
в американском штате Алабама. Двое мошенников, Сэм
Дрисколл и Билл Говард, остро нуждаются в деньгах. Для
того, чтобы раздобыть их, они похищают сына Эбенезера
Дорсета, бизнесмена из провинциального городка, и прячут
его в пещере в лесу, а отцу пишут письмо с требованием
выкупа в 2000 долларов. Однако мальчишка, называющий
себя Вождём Краснокожих, считает, что он находится в
увлекательном походе и вовсе не стремится вернуться
домой. Когда мальчишка вовлекает Билла и Сэма в игру
в индейцев, доведённый до отчаяния Билл прогоняет
мальчишку и велит ему возвращаться домой. Однако когда
мальчик возвращается к Сэму и Биллу, они решают снизить
сумму выкупа до 1500 долларов, но мистер Дорсет не только
отказывается платить выкуп, но и предлагает Сэму и Биллу
самим заплатить ему 250 долларов за то, чтобы он согласился
принять Джонни назад, и Сэм с Биллом вынуждены на это
согласиться.
Характеризуя язык произведений О.Генри, можно
сказать, что он использовал огромное количество
выразительных средств языка, оригинальную и достаточно
передовую для того времени композицию текста:
редуцирование высказывания, орфографические аномалии.
Различные языковые новации лишь подтверждают
связь синтаксиса с другими уровнями языка. О. Генри
тонко чувствует слово и демонстрирует виртуозную
изобретательность в создании неожиданных сравнений,
метких и ярких метафор.
Эпитеты. Посредством эпитета автором достигается
желаемая реакция на высказывание со стороны читателя.
Действительно, в таких сочетаниях, как ,
• Cursed paleface
• Magic- lantern news
• Pesky redskin
• Ferocious pirate
везде налицо элемент утверждения индивидуального
ощущения, субъективной оценки описываемых явлений.
В примере Little imp прилагательное little помимо
своего предметно-логического значения приобретает и
эмоциональную окраску, поскольку оно выявляет отношение
автора к действию сорванца.
Метафоры, в свою очередь, дополняют образы, делают
их наиболее яркими, запоминающимися и понятными.
• Bas-relief freckles
• Mouth of the cave
• Chunk of freckled wildcat
Сравнения. К числу стилистических приемов, в
какой-то степени родственных эпитету (по функции, но не
по лингвистической природе), относится сравнение (simile).
Сущность
этого
стилистического
приема
раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно
относящиеся к разным классам явлений, сравниваются
между собой по какой-либо одной из черт, причем это
сравнение получает формальное выражение в виде таких
слов, как: as , such as , as if , like , seem и др.
Сравнение, также как и метафора, является
мощным средством характеристики явлений и предметов
действительности и в значительной степени способствует
раскрытию
авторского
мироощущения,
выявляя
субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этой
объективной действительности:
• Stepping softly like a scout
• Town as flat as a flannel-boy
• Put up a fight like a welter-weight cinnamon
• As big as a cocoanut ( about a rock)
• Eye like a rabbit`s
Выражения-фразеологизмы. Одним из действенных
способов создания выразительности произведения очень
широко употребляющихся О.Генри, является способ
обновления семантики фразеологизмов. Как правило,
фразеологизмы с ярко выраженной функциональностилистической коннотацией (отнесенность слова к
различным функциональным стилям и сферам речи)
являются важным средством характеристики персонажей.
Сатирические и юмористические выражения
являются важнейшими средствами типизации речи героя.
• To сatch in the eye
• To Have the time of one`s life
54
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (20), 2015 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
• To Let out a war-whoop
• To Doze off
• «Вождь краснокожих и другие…» (англ. O. Henry's Full
House) (XX Century Fox, 1952)
• Spirit was broken
• «Похищение вождя краснокожих» (англ. The Ransom of
Red Chief) (NBC, 1959)
• Safe and well
• «Деловые люди» (Мосфильм, 1962)
• To bat an eye
• «Чертёнок с пушистым
Мульттелефильм, 1985)
• To come to one`s senses
хвостом»
(мультфильм,
• Black-and-blue from the knees down
• «Похищение вождя краснокожих» (англ. The Ransom of
Red Chief) (Hallmark Entertainment, 1998)
• To get on smb`s nerves
• «Маски в криминале», (2000)
Ирония – действенное средство создания словесно
комического образа в произведениях О.Генри. Языковые
средства для выражения иронии у О.Генри весьма богаты
и разнообразны. Ирония ярко пролеживается в конце
произведения :
• «Маша и Медведь — С волками жить…» (мультфильм,
«Анимаккорд», 2010)
And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a
runner as I am, he was a good mile and a half out of Summit
before I could catch up with him.
Иронический образ в данном примере создается за
счет неожиданного сравнения героев рассказа.
Подобно другим работам О. Генри, «Вождь
краснокожих» стал привычной культурной метафорой.
Телесериалы, особенно для детей, часто показывают
эпизоды, основанные на этой идее; примерами может
служить персонаж Perfume из мульсериала «She-Ra: Princess
of Power» или Louise Lamour в диснеевском «Чудеса на
виражах» (в эпизоде под заголовком «The Ransom of Red
Chimp») или же фильм «Деннис-мучитель».
Книга была дважды адаптирована в Советском
Союзе — она вышла в виде экранизации, фильм «Деловые
люди» Леонида Гайдая (в телеверсии есть три отличия
от историй О. Генри) и антропоморфичный пародийный
мультфильм, названный «Чертёнок с пушистым хвостом».
Уже в современной России этот сюжет послужил основой
серии «С волками жить…» мультипликационного сериала
«Маша и медведь».
Новелла неоднократно экранизировалась в США
и в других странах как в виде отдельных фильмов, так и в
составе сборников киноновелл.
• «Похищение вождя краснокожих» (англ. The Ransom of
Red Chief) (Edison Manufacturing Company, 1911)
• «Вождь разнокожих» (комедия, семейный, 2012)
Все творчество О.Генри неразрывно связано с
его биографией. Пройдя череду жизненных испытаний,
прочувствовав политическую обстановку в стране, писатель
откликается на важнейшие события того времени в своих
произведениях. О.Генри был одним из тех художников,
которые осуществляли критику буржуазного общества
с позиции человека, которому приходилось подавлять и
заглушать в себе проявление подлинных чувств.
Исследование
и
анализ
языковых
особенностей
произведения О.Генри ("Вождь краснокожих"("The ransom
of red chief")) показали, что писатель мастерски владеет
художественным языком, широко использует средства
выразительности, которые играют огромную роль при
создании коротких юмористических рассказов.
О.Генри принадлежал к числу немногих талантов, умеющих
использовать сатирико-юмористический характер языка.
Смех скрывал боль и разочарование, вызывал искренность
и сострадание. Формы юмора и его функции в языке
творчества писателя разнообразны: это и форма разговора с
читателем, и принцип анализа действительности. Источник
комического - сама жизнь, ситуации, характеры, их
столкновения.
Тексты О.Генри вызывают улыбки и грусть, а главное
заставляют задуматься. Его чувство юмора было и остается
умным, тактичным, а главное современным.
Download