И.С. Докторевич Некоторые языковые реалии в рассказах О

advertisement
И.С. Докторевич
Некоторые языковые реалии в рассказах О’ Генри
и способы их перевода на русский язык
Слова-реалии используются для создания так называемого культурного фона произведения. В своих произведениях О’ Генри пользуется словами-реалиями для воспроизведения этнографических свойств
повествования, временной специфики, а также характерных реалий к
обще-американским культурно предопределенным словам. Анализируя
рассказы О’ Генри The Hand that Riles the World («Рука, которая терзает
весь мир»), The Ethics of the Pig («Поросячья этика»), The Roman of a
Busy Broker («Роман биржевого маклера»), Cupid a La Carte («Купидон
a la carte»), The Handbook of Hymen («Справочник Гименея»), The Furnished Room («Меблированная комната») и др. и их перевод на русский
язык, можно прийти к выводу, что по своему строению реалии являются отдельными словами и словосочетаниями, по своей грамматической форме они – существительные, либо отыменные прилагательные,
реалии не обладают полными соответствиями в русском языке, а, следовательно, требуется особый подход при их переводе. Центральными
приемами передачи реалий на русский язык являются калькирование/
полукалькирование, замена, транскрипция/транслитерация, контекстуальный перевод и приблизительный перевод.
Существующая при переводе реалий проблема является одной из
сложнейших задач, которая стоит перед переводчиком. Сложности, возникающие при их переводе, главным образом связаны с отсутствием в
языке перевода соответствия, отсутствием обозначаемого реалией референта и потребностью, вместе с семантической реалией, передать и
ее коннотацию.
Центральное место в лингвистике занимает следующий вопрос:
способен ли язык являться отражением культуры, может ли он показывать действительность, частью которой и является культура. Смысл
культуры понимает под собой особый способ формирования и развития
человеческой деятельности, который представлен в продуктах духовного и материального труда, в целой системе учреждений и социальных норм, в духовных ценностях, в целом комплексе отношений людей
между собой, к себе самим, к природе. То, что является ценным для одной национальной общности, обычно, совсем отсутствует у другой или
значительно отличается от нее, но эти ценности формируют национальный социокультурный фонд, который находит свое отражение в языке.
Социокультурные данные, которые характерны только для конкретной
112
нации или национальности, и показанные в языке этой конкретной национальной общности, иначе говоря, фоновая информация, включают в
себя определенные исторические факты, особые черты государственного строя и географии национальной общности, определенные предметы
материальной культуры, фольклорные черты – в целом, все то, что в
теории перевода обычно принято считать реалиями [1].
Под понятием «реалии» в переводоведении принято понимать не
только сами существующие факты, события и предметы, но и их названия. Те понятия, которые отражают реалии, обладают национальным
характером, и их принято относить к понятию безэквивалентной лексики, которую можно определить как слова, которые служат для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и другом языке,
это слова, которые можно отнести к частным элементам культуры, кроме того, это слова, не обладающие эквивалентами за границами языка, к
которому они принадлежат [2].
Термин «реалия» в лингвистике, отличительно от словаря лингвистических терминов, (где термин «реалия» трактуется как различные
факторы, которые связаны с 1) государственным строем определенной
страны, культурой и историей конкретного народа, языковыми связями
носителей данного языка с точки зрения того, как они отражены в данном конкретном языке, 2) предметами материальной культуры), употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии,
а также служит для обозначения определенного элемента лексики того
или иного языка [3].
Реалиями в сопоставительном лингвострановедении следует считать слова, которые обозначают предметы или явления, которые связанны с культурой или историей, бытом или экономикой страны изучаемого
языка, отличающиеся полностью целом или частности от лексических
понятий и слов сопоставляемого языка.
В лингвострановедении к реалиям можно отнести: 1) топонимы –
географические названия, которые имеют культурно-исторические ассоциации; 2) названия литературных произведений и искусств, факты
в истории и жизненные события страны, названия общественных учреждений страны и многие другие; 3) антропонимы – имена хорошо известных исторических личностей, писателей, общественных деятелей,
спортсменов, ученых, героев художественной литературы и фольклора;
4) географические названия и термины, которые обозначают особенности природы, географической среды, флоры и фауны; 5) ряд слов, относящийся к государственному строю, юриспруденции, общественно-политической жизни страны, системе образования, военному делу, произ113
водству и производственным отношениям, искусству, быту, традициям
и обычаям.
Чтобы обозначить слова-реалии, в переводоведении были введены
такие понятия и термины, как: 1) «экзотическая лексика» (т.е. те лексические единицы, которые обозначают исторические и географические
реалии); 2) «безэквивалентная лексика»;3) «варваризмы»; 4) «пробелы» – те ситуации, которые являются привычными для культуры одного
народа, но не регистрируемые в культуре другого народа; 5) «алиенизмы» – слова, присущие малоизвестным языкам, которые подчеркивают
стилистическую функцию экзотизмов; 6) «этнокультурная лексика» [4].
В.С. Виноградов, кроме обычных реалий («безэквивалентная лексика»),
которые выражены в компонентах значений слов, в эмоционально-экспрессивных оборотах, в оттенках слов, во внутренней словесной форме,
обнаруживает при этом всем и информационные совпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках [1].
Единого мнения относительно термина реалии как языковой единицы не существует. Большое число авторов полагают, что реалии могут
быть представлены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словами [5]; по своей грамматической форме реалиями
представлены существительные, либо отыменные прилагательные.
При сравнении слов-реалий с другими классами лексики, например с терминами, можно отметить, что реалии, могут отличаться национальной и исторической окрашенностью, при этом многие из них
представлены в форме выразителей коннотативных значений. Точных
соответствий реалии в другом языке не имеют, следовательно, они требуют особого подхода при их переводе.
Проблемы при переводе реалий считаются одной из наиболее явных задач, поставленных перед переводчиками. Те трудности, которые
появляются при переводе реалий, в целом связывают с отсутствием соответствия в языке перевода, из-за отсутствия референта, обозначаемого реалией и необходимостью, вместе с семантикой реалии, передать и
ее коннотацию.
Переводчики могут выбрать различные способы перевода реалии в
зависимости от того, сколь значительную функцию выполняет тот или
иной знак-реалия для поэтики в переводимом тексте. Самыми распространенными среди них являются: калькирование, гипо-гиперонимический перевод, транскрипция (или транслитерация), перифраз, уподобление [1]. Давайте обратимся к некоторым из этих приемов, взяв за пример
перевод реалий в рассказах американского писателя О’ Генри “Selected
Stories”, чья художественная манера определяется в целом желанием ав114
тора заставить посмеяться, развлечь или удивить читателя … Этим можно объяснить присутствие в его рассказах явлений и событий местного
характера, идею которых трудно перевести на русский язык, кроме того,
очень часто объяснение ряда реалий и сложных грамматических моментов, каламбуров и аллюзий часто отсутствует в общеупотребительных
англо-русских словарях.
Транскрипция (транслитерация). Транскрипции/транслитерации
могут быть подвержены фактически все имена собственные, куда можно отнести имена людей, персонажи фольклора, географические названия, названия и народы стран, наименование национально-культурных
реалий и т.д.
A Call Loan. «По первому требованию» [6] в переводе О. Холмской:
So, out of the chaparral came Long Bill Longley from the Bar Circle
Branch on the Frio – a wide-driven man – to taste the urban joys of success –
Вот так случилось, что Длинный Билл Лонгли, гонимый женой человек,
покинул заросли чапаралля возле Бара Серкл Бранч на Фрио и прибыл в
город, дабы вкусить более утонченных радостей успеха.
The Handbook of Hymen. «Справочник Гименея» [6] в переводе
М. Урнова:
I side-stepped the two-step, and asked permission to escort her home –
Я отступился от тустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой.
В приведенных примерах была осуществлена в максимально приближенной к форме языка оригинала передача звуковой формы иноязычных названий и имен. Переводчику приходится проявлять особую
осторожность, когда он имеет дело с именами собственными, которые
имеют уже традиционно сложившиеся формы перевода. В данном случае перед у него появляется проблема выбора: либо ему стоить дать абсолютно новый, точный вариант перевода, полагаясь на транскрипционном подходе, либо же ему стоит оставить старую, знакомую и общепринятую форму. При выборе переводчику стоит обратить внимание на
степень свойственности того или же иного имени. Например, согласно
современным нормам транскрипции в английском языке имя греческого
бога брака Гименея [Hymen] в русском языке должно звучать как Химен. Тем не менее, имя этого греческого бога очень хорошо известно
в России именно в традиционном варианте. Только так оно выглядит в
римской и греческой мифологии на русском языке и в работах русских
классиков.
Как прием передачи реалий на язык перевода применяется обычно
тогда, когда транскрипция по каким-либо причинам нежелательна или
115
просто нереальна. Тогда необходимо применить калькирование или полукалькирование, что подразумевает создание осмысленной единицы в
тексте перевода при сохранении функции или частей формы начальной
единицы. Калькирование может быть использовано для передачи названий историко-культурных объектов и событий, элементов географических названий, званий и титулов, терминов, наименований религиозных
или учебных заведений, государственных учреждений, музеев, и т.п.
Обратимся к примерам из рассказов О’ Генри.
Используемый здесь способ перевода это калька с подстрочным
объяснением:
The Hand that Riles the World. «Рука, которая терзает весь мир» [8]
в переводе К. Чуковского:
Bill Humble, an old friend of mine in the Territories – Билл Хамбл, мой
старый приятель, с которым сдружился на Территории* – A region of the
USA, not admitted as a state but having its own legislature and an appointed
governor
The Romance of a Busy Broker. «Роман биржевого маклера» [7] в
переводе М. Лорие: We were married last evening at 8 o’clock in the Little
Church around the Corner – мы ведь обвенчались вчера в восемь вечера в
Маленькой церкви за углом. * Церковь Преображения возле Пятой авеню в одном из самых богатых кварталов Нью Йорка.
The Ethics of the Pig. «Поросячья этика»[8] в переводе К. Чуковского:
Buy low and sell high – don’t ? Bulls* and bears*, and pigs, what’s the
difference? – Дешево купить и дорого продать, – чем, как не этим держится Уолл стрит? Там «быки и медведи», а тут была свинья (*Быки и
медведи – общепринятые термины на американской бирже).
Полукальки в существующих словарях лингвистических терминов
могут определяться как «совершенно новые слова или словосочетания,
которые частично состоят из материала иностранного слова и частично
из своего собственного материала». Обратимся к примерам:
Cupid a La Carte. Купидон a la carte [6] в переводе М. Лорие:
Uncle Sam owes his greatness to fried chicken and pie … – ... дядя Сэм
обязан своим могуществом пирогам и жареным цыплятам.
Замена реалий реалией языка перевода как один из способов перевода может наблюдаться достаточно редко, так как это может привести
к тому, что происходит подмена колорита первообраза колоритом языка
перевода, что весьма нежелательно.
Чаще всего при переводе рассказов О’ Генри может применяться
приблизительный перевод. Такой перевод весьма точно передает пред116
метное содержание реалий. Но национальный колорит теряется практически всегда, вследствие подмены коннотативного элемента нейтральным ему по стилю.
Как один из видов приблизительного перевода родовидовая замена дает возможность передать содержание реалии единицей с гораздо
более широким значением, путем подставления родового понятия видовым.
Jeff Peters as a Personal Magnet. «Джефф Питерс как персональный
магнит» [8] в переводе К. Чуковского:
“I’ll have to close you up till you do,” says the constable – Ну, а до той
поры я вынужден прикрыть вашу торговлю, – говорит полисмен.
A Call Loan. По первому требованию [6] в переводе О. Холмской:
Four miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies’
hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against
their wooden stirrups. – много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание
кустарника, задевавшего за деревянные стремена.
Употребление элемента конечного высказывания, т.е. так называемого функционального аналога, который вызывает похожую реакцию у
читателя языка перевода, является одним из тех приемов, которые так
широко используются переводчиками.
The Furnished Room. – «Меблированная комната» [7]. Перевод
М. Лорие:
They sang “Home, Sweet Home” in ragtime … – Они пели «Родина,
милая Родина» в ритме регтайма …
The Hand that Riles the World [8] в переводе К. Чуковского:
… to be appointed United States Marsall – быть назначенным правительством Соединенных Штатов его шерифом.
Объяснение, описание, толкование – это тот прием описательного перевода, которым часто пользуется переводчик тогда, когда ничего
другое использовать нельзя. Та реалия, которую не получается передать
при помощи транскрипции, часто передается описательно.
The Cop and the Anthem. «Фараон и хорал» [7]. Перевод А. Горлиной: Tomorrow he would go into the roaring downtime district and find
work – Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет
себе работу.
При контекстуальном переводе реалию, как правило, трудно сохранить, поскольку при контекстуальном переводе часто наблюдается
отсутствие в тексте перевода тех или иных соответствий переводимого
слова, соответственно, содержание приходится передавать при помощи
117
трансформирования соответствующим образом контекста.
The Gift of the Magi. «Дары волхвов» таким образом зачастую переводят наименование данного рассказа (переводы Н. Гуровой, Б. Калашниковой и др. переводчиками). По библейской легенде magi являлись
мудрецами с востока (ср. у древних славян волхвы – колдуны, чародеи),
пришедшими в Вифлеем дабы поклониться новорожденному Иисусу
Христу и принести ему в дар ладан, золото и смирну (Новый Завет, Матфей 2:1,11) [10].
The Cop and the Anthem. «Фараон и хорал» [7]. Перевод А. Горлиной:
For years the hospitable Blackwells had been his winter quarters – уже
несколько лет гостеприимная тюрьма на Острове служила ему зимней
квартирой. Под названием Blackwell имеется в виду городская тюрьма
в Нью-Йорке, которая до этого находилась на небольшом острове Блэкуэлз на Ист-Ривер.
Исходя из всего вышесказанного и ввиду того, что точных соответствий в другом языке реалии не имеют, к ним требуется особый подход
при переводе. Переводчику нужно принимать в расчет жанровые особенности произведения, смысловые нагрузки реалии в тексте, то место,
которое она занимает в лексической системе языка оригинала и языка
перевода с языковыми и литературными традициями, их словообразовательными возможностями, а также адекватность вводимой реалии.
Проблемы и задачи художественного перевода решаются при передаче
оригинала как целого, отдельные элементы на фоне которого воспроизводятся в соответствии со своей ролью в нем [11]. Это означает, что художественный перевод следует выполнять средствами той подсистемы
переводящего языка, в единицах и формах которой репрезентировано
содержание оригинального произведения [12].
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
Âåðåùàãèí Å.Ì. ßçûê è Êóëüòóðà. Ì., 1983.
Äåíèñîâà Ì.À. Ëèíãâîñòðàíîâåä÷åñêèé ñëîâàðü. Ì., 1978.
Áåðêîâ Â.Ï. Âîïðîñû äâóÿçû÷íîé ëåêñèêîãðàôèè. Ë., 1973.
Ïàìîðîçñêàÿ Í.È. Ðîëü ñëîâ-ðåàëèé â ñîçäàíèè êóëüòóðíîãî ôîíà художественного произведения. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1990.
О. Генри. Сердце Запада (Heart of the West): сборник; пер. с англ. М.: Детская литература, 2004.
О. Генри. Четыре миллиона (The Four Million): сборник; пер. с англ. М.:
Детская литература, 1998.
О. Генри. Благородный жулик (The Gentle Grafter): сборник; пер. с англ. М.:
Детская литература, 1972.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
118
10. O. Henry. Short Stories. The Gift of Magi. M.: Progress Publishers, 1976.
11. Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском языке). М.,
2004.
12. Локтионова В.Г. Некоторые проблемы локализации единиц с национально-культурным компонентом в тексте художественного перевода // Вестник
пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 1.
С. 149-153.
119
Download