ЭВФЕМИЗМЫ В СИСТЕМЕ СРЕДСТВ РЕЧЕВОГО

advertisement
УДК 81
ЭВФЕМИЗМЫ В СИСТЕМЕ СРЕДСТВ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ «ВРАЧ  ПАЦИЕНТ»
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
С.А. Агаджанян
Аннотация. Статья посвящена вопросу употребления эвфемизмов в коммуникации между врачом и
пациентом на английском языке. В результате анализа аутентичных скриптов диалогического общения между
врачами и пациентами удалось установить основные цели использования эвфемизмов в данном типе дискурса.
Кроме того, примеры использования эвфемизмов, наиболее характерных для коммуникации «врач  пациент»,
были классифицированы по семантическим полям.
Ключевые слова: эвфемизмы, семантическое поле, термины, сленгизмы, коммуникация «врач  пациент».
EUPHEMISMS IN THE SYSTEM OF METHODS OF LINGUISTIC
MANIPULATION IN DOCTOR PATIENT COMMUNICATION
(BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)
S. Agadzhanyan
Abstract. The article is devoted to the problem of the use of euphemisms in doctor-patient communication in
English. An analysis of authentic doctor-patient communication scripts made it possible to determine the main aims of
the use of euphemisms in this type of discourse. Moreover, the article contains a classification of euphemisms employed
both by doctors and patients.
Keywords: euphemisms, semantic field, terms, slangism, doctor-patient communication.
Медицина  сфера, которая в силу многих
факторов, как морально-этических, так и
личностных, всегда была благодатной почвой
для
развития
явления
эвфемии.
С
установлением тенденции открытости и
честности при общении с пациентами роль
данных
лексических
единиц
в
коммуникационном пространстве «врач 
пациент» значительно изменилась. Так, Л.П.
Крысин в своей работе, посвященной
особенностям употребления эвфемизмов [1, с.
32], выделил две основные цели употребления
данных лексических единиц: стремление
избегать коммуникативных конфликтов и
неудач и камуфлирование существа дела. В
некоторых
работах,
посвященных
исследованию медицинского дискурса [2, 3],
подчеркивается именно конспиративная цель
употребления эвфемизмов при разговоре с
пациентом. Однако в качестве материала для
исследования эвфемизмов в данных работах
использовались либо медицинские тексты,
созданные специально для врачей, либо тексты
художественной литературы, в которых не
отражена специфика аутентичного общения
между врачом и больным.
В ходе проведенного нами анализа
аутентичных примеров общения между врачом
и пациентом на английском языке удалось
установить, что конспиративная функция
эвфемизмов именно в этом типе медицинского
дискурса очень незначительна. Во многом это
связано тем, что для успешного лечения и
выстраивания
доверительных
отношений
необходимо полное взаимопонимание между
агентами
коммуникации.
Избыточное
использование
эвфемизмов
во
время
медицинских консультаций может повлечь за
собой недопонимание или же это может быть
воспринято как средство дезинформации.
Интересно то, что данное предположение
также выражено в некоторых британских
учебниках по основам коммуникации с
пациентами. Так, в частности, врачу
рекомендуется
избегать
эвфемизмов
выражения ‘the patient has died’ при
необходимости сообщить о смерти пациента
родственникам, так как есть вероятность того,
что в этот напряженный момент такие слова
могут быть истолкованы неправильно [6, с.
97]. Подобную точку зрения разделяют и
другие западные исследователи [5].
Таким образом, необходимость маскировки
или зашифровывания некоторой информации о
здоровье пациента осталась в основном в
общении между специалистами-медиками.
Конспиративная функция реализуется в
основном через врачебный сленг, который, в
отличие от эвфемизмов, зачастую не смягчает
стилистическую окраску высказываний, а,
наоборот, делает ее более резкой. Подобные
случаи были описаны в диссертационном
исследовании Н.В. Пестеровой [4].
Кроме того, до сих пор малоизученным
оставался тот факт, что пациенты прибегают к
эвфемизмам наравне с врачами. С одной
стороны, они поддерживают настрой лечащего
специалиста на создание благоприятной для
коммуникации среды. С другой стороны, с
помощью данного лингвистического средства
они могут избежать чувства стыда и
неловкости,
вызванного
необходимостью
говорить о деликатных проблемах.
Необходимость балансировать на грани
профессионального и повседневного знания в
рамках дискурса врач  пациент значительно
отразилась на общей природе лексики,
используемой в данной среде. По мнению С.И.
Маджаевой [2, с. 55], эвфемизмы являются
важным средством пополнения медицинской
терминологии. В ходе анализа материала нам
удалось установить, что многие медицинские
термины, которые находят применение в том
числе в диалогах между врачами и
пациентами,
изначально
выросли
из
эвфемизмов,
имеют
эвфемистичное
происхождение. В связи с этим, можно
предположить, что именно необходимость
использовать их при общении не только с
коллегами, но и с пациентами, породила такую
разновидность медицинских терминов:
 Do you use any recreational drugs?
Приведенный выше пример из речи врача 
наглядная иллюстрация терминов, ведущих
свое происхождение от эвфемизмов. Термин
‘recreational
drugs’
(легкие
наркотики)
выполняет сразу две функции. Во-первых, он
служит непосредственно как эвфемизм для
слова ‘drugs’ (любые наркотики), во-вторых,
позволяет исключить недопонимание, которое
может возникнуть из-за его употребления: как
известно, существительное drugs имеет также
значение «лекарственные препараты».
В целом эвфемизмы, встречающиеся в
рамках общения врач  пациент, можно
классифицировать
по
нескольким
семантическим полям:
1) Смерть:
Одними из наиболее распространенных
являются эвфемизмы, принадлежащие к
семантическому полю со значением «смерть».
Интересно, что тенденция избегания слова
death и его производных наблюдается
независимо от того, насколько серьезно болен
пациент. Практически в любой ситуации,
требующей малейшего намека на летальный
исход, врач прибегает именно к эвфемизмам,
но не к самому слову:
(1)  After this operation you'll feel great, but
there is also a chance that it will be a disaster...
(2)  If we could predict that, we'd only do the
good ones. <...> And you're at much higher risk
for the bad outcome.
(3)  I'm afraid the prognosis is not very
good...
В примерах 1 и 2 специалист-медик
заменяет слово ‘death’ на эвфемизмы ‘disaster
‘и ‘bad outcome’. В последнем отрывке врач
обращается к сугубо «научному» эвфемизму 
«прогноз не очень хороший». По сравнению с
первыми двумя примерами, он представляется
менее конкретным и имеет меньше указаний
на то, что пациент обречен.
Пациенты прибегают к эвфемизмам слова
«смерть» наравне с врачами:
(1)  Am I at the end of my life?
(2)  I just want to fall off the twig when the
last putt drops in on the 18th hole at the golf
course. Oh man, I would be the happiest man
dead.
В первом случае пациент заменяет вопрос
‘Am I dying’ (Я умираю?) на вопрос ‘Am I at the
end of my life?’ (Моя жизнь подходит к концу?).
Во втором случае пожилой пациент для того,
чтобы избежать глагола to die, использует
метафорическое выражение ‘to fall off the twig’,
которое к тому же имеет иронический оттенок.
2) Болезни:
На наш взгляд, в рамках данного
семантического поля отдельного рассмотрения
требуют эвфемизмы, используемые для того,
чтобы исключить употребление слов ‘cancer’,
‘malignant tumour’:
(1)  The lump that was detected...
(2)  We found something … suspicious on
what we call pancreas gland.
(3)  The growth invaded deeply in the
tissues...
В данных фразах в качестве эвфемизмов
для существительного cancer используются
такие слова и словосочетания, как ‘growth’,
‘lump’. В примере 2 можно наблюдать попытку
еще более расплывчатого указания на наличие
раковой опухоли с помощью местоимения
‘something’: ‘something suspicious’  «нечто
подозрительное».
Однако в большинстве ситуаций, которые
так или иначе требуют упоминания о наличии
раковой опухоли, врач использует эвфемизмы
только в качестве так называемого warning shot
 «предупреждающего выстрела», призванного
смягчить впечатление о диагнозе. Таким
образом, эвфемизмы полностью не заменяют
слово cancer, но только предваряют его:
 The second showed that there is definitely
something on your pancreas. And when I say
“something” I worry whether or not that could be
a type of cancer.
 I'm afraid that I have bad news. The mass in
your intestines is a cancer.
3) Потеря
некоторых
функций
организма:
В следующем примере врач-гинеколог в
разговоре с пациенткой пользуется оборотом с
достаточно общим смыслом  manifold of
change (система изменений, изменения
различного характера) для обозначения
конкретного понятия «менопаузы»:
 You're forty-two, the manifold of the change
usually kicks in for most women at about eight
years time from now...
В одном из случаев можно наблюдать, как
пациентка эвфемизирует не смерть, но близкое
к ней состояние, а именно полную потерю
рассудка и возможности управлять своими
действиями:
 I very much hope that I will be able to
manage cognitively until the end of my life.
4) Различные виды терапии и лекарств:
Кроме того, в коммуникации врач 
пациент часто можно наблюдать эвфемизмы,
связанные с необходимостью разговора о
сложных и неприятных для больного видах
терапии:
 I'll be frank. We have to start some
aggressive treatment...
В данном случае под «агрессивным
лечением» имеются в виду различные типы
противораковой терапии, известные своими
многочисленными побочными эффектами.
Процессу
эвфемизации
подвергаются
также и обозначения других, более «штатных»
видов медикаментозного лечения. Так,
довольно часто врачи заменяют термины,
обозначающие лекарства, в которых есть
указание на заболевание, на описательные
фразы эвфемистического характера: ‘tablets to
improve you mood’ вместо ‘antidepressant drug’,
‘pills for blood pressure’ вместо ‘hypertension
medication’, ‘sleeping tablets’ вместо ‘hypnotics’.
Таким образом, через прием эвфемии в данном
случае реализуются сразу две важные
функции: когнитивная (то есть обеспечение
взаимопонимания через замену терминов,
которые могут быть непонятны больному) и
эмоциональная (введение эвфемизмов с
ориентацией на позитивный исход лечения).
5) Табуированные части и функции тела:
Как правило, эвфемизмы чаще всего
используются в отношении интимных частей
тела:
 I will also have to measure your blood
pressure and, you know, I will have to look down
below...
Врач-уролог в данном отрывке использует
сленговое выражение ‘down below’ для
обозначения промежности. Интересно, что
словари сленга английского языка определяют
данное
словосочетание
как
«женские
гениталии», хотя в нашем случае речь идет о
мужчине. Возможно, поводом для обращения к
данному выражению со стороны врача стало
то, что по своей форме оно является
нейтральным (в отличие от множества других
вариантов слов и выражений для обозначения
промежности)
и
подразумевает
только
локализацию зоны, которую нужно будет
осмотреть. Кроме того, через использование
сленгизмов и других слов обиходно-бытового
стиля реализуется контактоустанавливающая
функция.
В качестве заключения можно отметить,
что
основной
целью
использования
эвфемизмов в речи врача становится не
вуалирование сущности некоторых явлений и
процессов, а ее смягчение для создания
атмосферы, благоприятной для доверительного
общения с больным. Среди основных функций
эвфемизмов в речи врача выделяются
контактоустанавливающая,
когнитивная,
предупреждающая
и
эмоциональная.
Основные функции эвфемизмов в речи
пациента

контактоустанавливающая,
направленная на поддержание атмосферы
доверия, а также функция избегания прямых
наименований
различных
явлений
и
процессов, которая является частью механизма
эмоциональной самозащиты больного.
Литература:
1. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной
русской речи // Русистика. – Берлин. – 1994. - № 12. - С. 28-49.
2. Маджаева С.И. Эвфемизация как способ
пополнения
медицинской
терминологии
//
Гуманитарные исследования. – 2010. - № 3. - С. 5561.
3. Малыгина Е.Н. Характеристика эвфемизмов
медицинской речи в художественных текстах
русской литературы XIX-XXI вв. // Вестник
Самарского Государственного Университета. –
2006. - № 10-2. - С. 170-178.
4. Пестерова Н.В. Субстандартная номинация в
современном английском медицинском субъязыке:
автореф. дис. ... канд. филол. наук. [Место защиты:
С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов]. Санкт-Петербург, 2011. - 26 с.
5. Lloyd M., Bor R. Communication skills for
medicine-Churchill Livingstone Elsevier, 2009. – 207
p.
6. Washer P. Clinical Communication SkillsOxford University Press, 2013. – 157 p.
Сведения об авторе:
Агаджанян Сона Арамовна (г. Москва, Россия), аспирантка кафедры английского языка для
естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.
Ломоносова, e-mail: sona_1990@mail.ru
Data about the author:
S. Agadzhanyan (Moscow, Russia), postgraduate student of Lomonosov Moscow State University,
Department of English for Natural Science, e-mail: sona_1990@mail.ru
Download