Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте как этноспецифический феномен Кобзева О.В.

advertisement
Вербальная репрезентация кинемы
в художественном тексте как этноспецифический феномен
Кобзева О.В.
Кобзева Ольга Владимировна / Kobzeva Olga Vladimirovna - кафедра иностранных языков и профессиональной
коммуникации, кандидат филологических наук, доцент
Московский государственный строительный университет, г. Москва
Аннотация: актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью исследования вербальной
репрезентации кинемы в художественном тексте таким образом, что ее соотношение с вербальной
семиотикой требует особой интерпретации объекта означивания.
Abstract: the relevance of the topic chosen due to the need to study the verbal representation kinema in a literary text so
that its ratio with verbal semiotics requires special interpretation object signification.
Ключевые слова: вербальная репрезентация кинемы, межкультурная коммуникация, интерпретация,
лингвокультура.
Keywords: verbal representation of kinema, intercultural communication, interpretation, linguistic culture.
Одной из актуальных проблем современной лингвистики является изучение речевой деятельности и, в
особенности, явлений, сопровождающих устное общение и участвующих в передаче информации в
процессе коммуникации. Интерес к невербальной коммуникации можно объяснить тем, что ее
соотношение с вербальной семиотикой требует особой интерпретации объекта означивания.
Изучение языка в его функционировании как орудия общения способствовало включению в сферу
интересов лингвистики всей совокупности факторов, связанных с процессом речевой коммуникации.
Одной из проблем в изучении социо-прагматических аспектов речевой интеракции является проблема
невербальных средств в решении коммуникативных задач, которые раскрывают метаязыковую картину
коммуникации того или иного этнолекта, создают базу для изучения этно-коммуникативных типов по
параметрам невербальной коммуникации.
Как и слова, кинемы бывают однозначными и многозначными. Небольшое количество кинем русского
языка составляют однозначные ВРК:
− бросать перчатку, прикладывать палец к губам, воздушный поцелуй, указывать на дверь.
Большинство вербальных репрезентаций (ВРК) русского языка являются многозначными.
Многозначные ВРК:
− кланяться – «благодарность», «знакомство», «молитва», «мольба», «поклонение», «послушание»,
«приветствие», «прощание», «раскаяние» и т.д.
Авторы в произведениях художественной литературы широко используют многозначность кинемы для
эмоционального воздействия на читателя. Зачастую лексика жеста представляет собой в их изображении такую
смесь кинем и их значений, которую трудно расчленить на составляющие.
Ср.: Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как
выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь
Василий объяснил этот жест как выражение усталости. «А мне-то, – сказал он, – ты думаешь, легче?»
[Толстой, «Война и мир»].
Проанализируем этот контекст с позиций кинесики. Прежде всего, тут не одна кинема, а целая жестовая
фраза, состоящая из трех кинем: качать головой, вздыхать и направлять взгляд. Автор называет четыре
возможных значения данной жестовой фразы: печаль, преданность, усталость, надежда на отдых. Таким
образом, жестовую фразу можно перевести на вербальный язык примерно так: – Видит Бог, как я огорчена
и устала.
В связи с особенностью отражения кинем вербальными средствами, несколько ВРК обозначают одну
кинему: вздернуть голову – вскинуть / задрать / отбросить голову; становиться на колени – опускаться /
(по) валиться / падать / упасть, броситься на колени, или одна и та же ВРК имеет несколько значений;
ВРК «схватиться за голову» имеет значения: ужас, отчаяние, растерянность; ВРК «почесать в затылке» –
недоумение, удивление, раздумье, стремление найти верное решение в сложной ситуации. Таким образом,
большинство ВРК являются многозначными.
Русский язык богат синонимичными ВРК. Например, значение того, что коммуникант не хочет
слушать собеседника выражаются следующими ВРК: опустить глаза вниз, опустить очи вниз, опустить
глаза долу, опустить очи долу. Наряду с синонимией ВРК вступают с другими ВРК в отношения
антонимии. Антонимия ВРК представлена в русском языке уже, чем синонимия, то есть антонимическое
отношение между ВРК развито меньше.
Комендант восторженно подпрыгивал на стуле и показывал мне большой палец [Чехов, «Толстый и
тонкий»]. Интересно отметить, что существуют между ВРК и отношения энантиосемии (энантиосемия – греч.
enantios – противоположный, sema – знак). Энантиосемия всегда становится причиной двусмысленности
высказываний. Например, ВРК «голосовать» в разной речевой ситуации передает значения согласия или
несогласия, которые являются антонимичными по значениям друг к другу. Ср.: Единогласно, что ль, и при
одном «против»? Малина Отвершкова, конечно, голосовала против [Рекемчук, «Исток и устье»].
В русском языке редки паронимические отношения между ВРК. Но все-таки встречаются: пожать
руку – сжать руку, махнуть рукой - манить рукой.
Итак, ВРК является фрагментом языковой системы, характеризующейся внутрисистемными отношениями
по их парадигматическим связям: синонимия, антонимия, омонимия, паронимия, энантиосемия.
Литература
1. Андрианов М.С. Невербальная коммуникация: стратегическая обработка паралингвистического дискурса.
Вопросы психологии. 1999. № 6. с.88-100.
2. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов). Вопросы
языкознания. 1992. № 1. с.71-78.
3. Косихин В.А. Последний рейс. М., Молодая гвардия, 1983.с.288.
4. Рекемчук А.Е. Исток и устье. М., Современник, 1977, с.445.
Download