Сопоставительный анализ орфографического строя английского

advertisement
Т.Г. Осипян
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРФОГРАФИЧЕСКОГО
СТРОЯ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
В языках, имеющих алфавитное письмо, предусматривается
принцип однозначного соотношения между звуком и буквой, другими
словами, когда каждому звуку соответствует своя буква. Но с уверенностью можно сказать, что этот принцип соотношения нарушается
практически в каждом языке, имеющем алфавитное письмо и «степень
отклонения от этого принципа является важной типологической характеристикой данного языка в области графики и орфографии» [1, 78].
Алфавитное письмо имеет следующие черты:
1. Графические знаки или буквы, «которые сами по себе или в сочетании с другими знаками (как линейными, так и диакритическими)
традиционно используются для обозначения на письме фонем, их основных вариантов или их типичных последовательностей» [2].
2. Свободные диакритические знаки – «значки при букве, показывающие, что её надо читать иначе, чем без него или с другим диакритическим знаком» [2, 605].
3. Диакритические знаки индивидуальные, сопровождающие ряд
букв.
4. Диакритические буквы – «немые буквы, служащие в данной
системе правописания для обозначения дополнительной звуковой характеристики» [2].
5. Лигатуры – «буквы или звуки транскрипции, образованные из
соединения элементов букв или двух транскрипционных знаков в
один» [2].
6. Буквосочетания.
В рассматриваемых нами английском и немецком языках существует отклонение от принципа однозначного соотношения между звуками и буквами. Эти отклонения не совпадают в английском и немецком языках. В большинстве случаев в английском и немецком языках
используются почти одинаковые типы графических знаков. Но нужно
заметить, что немые буквы “e” и “h”, используемые как диакритические буквы в английском и немецком языках, имеют разное значение.
Например, в немецком языке немая буква “e” в сочетании с гласными
буквами может иметь своё диакритическое значение, а в английском
языке её диакритическая функция может быть «только совместно с
предшествующим согласным монографом по отношению к гласному
монографу, предшествующему им обоим» [3, 94]. Так, в немецком
языке основным приёмом долготы гласной служит прибавление к этой
гласной букв “e” и “h”, а в английском прибавление буквы “h” редко
служит для долготы предшествующей гласной, также и использование
“e” не является основным приёмом.
Кроме того, в английском и немецком языках существует и графическое несоответствие [4, 153]. Это несоответствие проявляется в
трёх направлениях:
1. Парадигматическом, когда каждой букве алфавита соответствует только одна фонема языка;
2. Синтагматическом, когда число букв в слове соответствует
числу звуков;
3. Семиотическом, когда каждая буква означает определённый
звук, и каждый звук обозначается на письме буквой [2].
Но это звуковое соотношение очень часто нарушается и в связи с
этим существуют различные типы графем или буквосочетаний:
1. Аналитические графемы присущи как английскому, так и немецкому языкам. Но нужно отметить, что в английском языке существует большее количество аналитических графем, представленных в
118 устойчивых сочетаниях (ch, sh, ea и др.), в то время как в немецком –
в 43 сочетаниях.
2. Синтетические графемы передают сочетания звуков. В английском они представлены так же шире, чем в немецком. Так в английском большое количество букв передаёт сочетания звуков: ”u” –[ju:]
или “x” –[ks]. А в немецком существует только одна буква “x” , которая обозначает сочетание звуков [ks].
Немые графемы также присущи обоим языкам как английскому,
так и немецкому. Так в английском языке многие слова оканчиваются
на немую букву “e” ,которая с предшествующей согласной образует
переменный диграф. Переменный диграф подчёркивает долготу предшествующей ему гласной. В сочетании с предшествующей гласной
немой часто является и буква “r”. Кроме того, существуют и другие
согласные буквы, которые не произносятся. А в немецком такими немыми буквами являются буквы “e” и “h”, которые служат для долготы
предшествующей гласной.
Нулевые графемы употребляются для орфографического сокращения таких слов, как Mr., Mrs., Dr., Prof., которые произносятся полностью.
5. Полисемические графемы употребляются широко в английском
языке. Буква “e” может передавать звуки [e]; [i:]; [iə] в зависимости от
положения в слове. Буква “c” читается и как [s], и как [k] в зависимости от положения в слове также. В немецком языке “e” – даёт звуки [e]
и [e:], так же и согласная “b” может передавать звонкий звук [b] или
глухой [p].
6. Синонимические графемы - графемы, совпадающие по звучанию [2]. Для обоих рассматриваемых нами языков характерна передача одной и той же фонемы различными графическими способами. Но в
английском языке способов передачи одной фонемы гораздо больше,
так например фонему [ai] передают 14 способов, а фонему [o:] – 22.
Для немецкого языка также характерно широкое использование
синонимических графем, но нужно отметить, что способов передачи
каждой фонемы гораздо меньше: так, фонему [i:] передают 4 способа,
а фонему [t] – 5.
Результаты сопоставительного анализа орфографического строя
английского и немецкого языков позволяют утверждать, что орфография английского языка, как и многих других языков, основывается на
пяти принципах: фонетическом, морфологическом, историческом,
этимологическом и иероглифическом. Однако многие методисты
склонны полагать, что в английской орфографии главным принципом
является традиционный [5, 56].
Немецкая орфография основывается на фонетическом и морфологическом принципах. Только 27 фонем в немецком языке имеют несколько графических вариантов, а остальные 15 фонем немецкого языка – 7 согласных, 7 кратких гласных и один дифтонг [ao] передаются
только одной соответственной графемой в любой позиции слова
[6,108] другими словами, как считает В.И. Балинская, они имеют безусловно-единичные соответствия [7, 7]. Большое число безусловноединичных графем связано с огромным количеством безусловнофонетических написаний. В связи с этим существует мнение, что 7080% немецких написаний являются фонетическими [6, 10].
В результате сопоставительного анализа строев письма английского и немецкого языков можно прийти к выводу, что, хотя в обоих
рассматриваемых языках наблюдается нарушение принципа взаимнооднозначного отношения между звуком и буквой, нарушение это в
английском языке более значительно. В английском и немецком языках имеются все шесть типов асимметрии знака, но в английском языке каждый тип знака представлен намного шире, чем в немецком. В
английском языке существует 118 аналитические графемы, а в немецком – только 43. Английские синонимические графемы могут выражаться 22 способами, а немецкие имеют 5 способов выражения.
Нарушение принципа взаимно-однозначного отношения между
звуком и буквой и значительное преобладание традиционного принципа делает орфографию английского языка трудной. В английском языке в большинстве случаев звуковой и зрительный образы слова не совпадают [5, 111], а иногда они настолько различны, что запоминание
написания многих слов представляет значительную трудность. А знание способов графической передачи фонем не гарантирует правильную орфографию того или иного слова. Такие особенности языка вызывают определенные трудности у студентов, изучающих английский
язык как второй при первом иностранном немецком.
Поскольку в немецкой орфографии преобладает фонетический
принцип, то зрительный и слуховой образы слова совпадают и написание слова сводиться к переносу звукового образа в его графическую
форму, что не вызывает особых проблем у студентов, привыкших ориентироваться на произношение при написании немецких слов.
Анализ творческих работ студентов показывает, что процент
ошибок под влиянием интерференции немецкого языка очень велик.
Это объясняется, прежде всего, тем, что как уже говорилось ранее, что
в английской и немецкой орфографии преобладают разные принципы.
Основные принципы немецкой орфографии – это фонетический и
морфологический. В английской орфографии главное место занимает
историко-традиционный принцип. Это различие обусловливает отсутствие у студентов, изучающих немецкий язык, привычки к применению историко-традиционного анализа слов.
Трудности, с которыми сталкиваются студенты при овладении
английским правописанием, заключаются в том, что помимо сложившихся навыков фонетического письма, следует сформировать еще и
иные навыки письма, навыки усвоения целостного зрительного образа
слов, правильное написание которых не соответствует их слуховому
образу, а также тех слов, написание которых не регулируется существующими правилами в английском языке.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что для предупреждения ошибок под влиянием интерференции немецкого языка
необходимо включить в систему орфографических упражнений упражнения на сопоставление, на осознание различий интерферирующих
явлений. Чтобы преодолеть интерференцию уже сложившихся навыков, преподавателю при обучении написанию указанных слов следует
использовать такие приемы обучения правописанию на английском
языке, которые были бы направлены на формирование навыков запоминания целостного образа конкретного слова.
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков:
учеб. пособие для фак-тов и ин-тов иностр. яз. [Текст] / В.Г. Гак. – Л.:
Просвещение, 1977.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] /
О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия 1969.
Балинская, В.И. Графика современного английского языка [Текст] /
В.И.Балинская. – М.: Высшая школа, 1964.
Шупленцова, В.С. К вопросу обучения письму и письменной речи второго иностранного языка (английского) в группах с основным немецким
языком: (I год обучения) // Актуальные вопросы обучения иноязычной
речи на факультете иностранных языков и в средней школе: Тезисы докладов научной конференции [Текст] / В.С. Шупленцова. – Свердловск,
1972. – С. 153-155.
Балинская, В.И. Орфография современного английского языка [Текст] /
В.И. Балинская. – М.: Высшая школа, 1967.
Эккерт, В.К. Немецкая орфография. [Текст] / В.К. Эккерт. – М.: Учпедгиз, 1960.
Балинская, В.И. К вопросу о построении систематического курса орфографии в языковом вузе [Текст] / В.И. Балинская // Ученые записки. – Л.:
Ленинградский гос. пед. ин-т иностранных языков, 1956. – С. 44 – 62.
Download