имена собственные и термины

advertisement
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК • ИНСТИТУТ BOCTOKOBEAEt
•А. Р.
КОНЦЕВИЧ
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
И ТЕРМИНЫ
Пособие
по транскрипции
Москва
«Муравей»
2002
ББК-3*81.2(5 Кит)
К 64
К 64
Концевич Л. Р.
Китайские имена собственные и термины в русском тексте
(Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — 263 с.
Kontsevich Lev R.
Chinese Proper Names in Russian Texts: Guide to Transcription. •— Moscow: Muravei, 2002. — 263 pp.
Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инструкции по передаче китайских имен собственных и терминов средствами русской
графики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одобренной многими специалистами по Китаю.
Цель справочника рекомендательная. Она состоит в том, чтобы способствовать
единообразному применению традиционной русской практической транскрипции
китайских слов (ТРТ) и унификации их транскрипционной орфографии. Многие положения теоретически обосновываются. Справочник состоит из свода рекомендаций
по написанию китайских слов (прежде всего собственных имен, географических и
других названий, терминов) средствами русского письма, а также в соответствии с
правилами орфографии русского языка. Читатель сможет также ознакомиться с китайским фонетическим алфавитом (КФА), китайским алфавитом чжуинь цзыму и
наиболее распространенными системами транскрипции в латинской графике (английскими, французскими, немецкими, китайскими), обратившись к сравнительным
таблицам китайских слогов для перевода с одной транскрипции на другую. Кроме
того, в справочнике содержатся краткие сведения по фонетике китайского языка.
Справочник дополняют полезные приложения. В частности, сводный алфавитный
индекс китайских слогов в латинских транскрипциях позволяет передавать в ТРТ и
КФА практически любой китайский слог с написания в латинице.
Справочник рассчитан на широкий круг специалистов по Китаю, как научных, так и практических, в том числе переводчиков, работников издательств и
библиотек, журналистов, а также всех тех, кто по роду своей деятельности связан
с Китаем и другими странами дальневосточного региона.
ISBN 5-8463-0090-1
© Л.Р. Концевич, 2002
© «Муравей», 2002
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
7
РАЗДЕЛ1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ (§§ 1—11)
12
РАЗДЕЛИ.
УНИФИЦИРОВАННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ КИТАЙСКИХ ЗВУКОВ
И СЛОГОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОЙ ГРАФИКИ ( § § 1 — 2 4 )
17
Р А З Д Е Л Ш. ТРАНСКРИПЦИОННАЯ ОРФОГРАФИЯ КИТАЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН (§§ 1—117)
1. Общие принципы слитного и раздельного написания (§§ 1—12)
2. Слогоразделительные знаки при слитном написании слов (§§ 3—17)
3. Правила переноса китайских слов в русском тексте (§ 18)
4. Употребление прописных и строчных букв, кавычек, шрифтовых
выделений и числительных в собственных именах (§§ 19—23)
5. Правила передачи китайских собственных имен по важнейшим
группам объектов (§§ 24—117)
1) Имена людей (антропонимы) (§§ 25—37)
а) Фамилии ( ш ) (§§ 25—27)
б) Личные имена (мин) (§§ 28—33)
в) Вторые имена (цзы), прозвища и псевдонимы (хао) (§ 34)
г) Имена зарубежных китайцев и традиционные написания
китайских имен (экзонимы) (§§ 35—3?)
2) Исторические имена и названия (историческая ономастика)
(§§38—62)
а) Имена и титулы императоров и зависимых правителей
(§§38-44)
б) Имена буддийских и даосских монахов (§§ 45—46)
в) Религиозные и мифологические имена (теонимы и мифонимы) (§§ 47— 53)
г) Имена литературных и фольклорных героев (§ 54)
д) Названия народов и племен (этнонимы) (§§ 55—58)
е) Названия древних государств, княжеств, владений (§§ 59—60)
ж) Названия течений, направлений, школ в общественной
мысли, литературе, искусстве и имена их основателей
и последователей (§§ 61—62)
35
35
40
43
45
47
47
47
50
53
54
56
56
61
61
63
63
64
64
3) Календарные обозначения (хрононимы), названия эпох, дат,
праздников (§§ 63—74)
а) Названия циклических знаков лунного календаря (ганьчжи)
(§63)
б) Названия годов (девизы) правления (няньхао) (§ 64)
в) Названия династий (правящих домов) в Китае (чаодай)
(§§65—66)
г) Названия исторических периодов в Китае (§ 67)
д) Названия археологических культур, геологических периодов
(§§68—69)
е) Названия исторических событий (§ 70)
ж) Названия сезонов сельскохозяйственного календаря и другие
календарные обозначения (§§ 71—72)
з) Названия праздников, знаменательных дат, обрядов (§§ 73—74)...
4) Названия произведений и периодических изданий, серий
(§§75—77)
а) Названия древних канонических книг (§§ 78—79)
б) Названия династийных историй (чжэнши) и исторических
сочинений (§§ 80—81)
в) Названия философских сочинений (§§ 82—83)
г) Названия произведений классической литературы (§ 84)
д) Названия старинных энциклопедий, серий, каталогов, словарей (§ 85)
е) Названия периодических изданий (§ 86)
5) Названия учреждений, организаций, обществ (§§ 87—92)
6) Титулатура (§§ 93—98)
7) Прочие виды наименований (названия китайских мер, денежных
единиц; астрономические наименования; клички животных,
названия вин, сортов овощей, фруктов,- злаков, цветов, пород
животных, драгоценных камней; названия блюд и продуктов
китайской кухни; названия орденов; названия средств
передвижения и т. д.) (§§ 99—105)
8) Географические названия (топонимы) (историко-географические, мифические, образные, сокращенные и собирательные
названия географических объектов) (§§ 106—117)
65
65
66
67
68
68
68
69
69
70
71
72
73
73
74
75
76
78
80
82
Р а 3 Д е Л IV. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ОТ КИТАЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ( § § 1 — 7 )
87
1. Образование производных существительных (§§ 3—4)
2. Образование прилагательных (§§ 5—7)
88
88
Разделу.
СКЛОНЕНИЕ КИТАЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В РУССКОМ
ЯЗЫКЕ. СПОРНЫЕ СЛУЧАИ СОГЛАСОВАНИЯ В РОДЕ И ЧИСЛЕ.
О Б УДАРЕНИИ в КИТАЙСКИХ СЛОВАХ (§§ 1—10)
ПРИЛОЖЕНИЯ
90
95
1. Плюсы и минусы традиционной русской транскрипции (ТРТ)
96
2. Проект фонетической транскрипции (пининь) китайского языка
(КФА) (1958) (Перевод с китайского, с добавлением знаков ТРТ) .... 101
3. Переводные таблицы слогов общекитайского языка путунхуа
в КФА, ТРТ и английской системе Уэйда (Wade)—Джайлса
(Giles)
106
4. Системы латинских и китайских транскрипций слов китайского
языка
141
1)Английские
141
2) Французские
146
3) Немецкие
147
4) Старые китайские латинизированные алфавиты
148
5) Первый китайский фонетический алфавит чжуинь цзыму
(«Zhuyin Zimu»)
149
6) Сопоставление основных систем транскрипции китайских
звуков
154
5. Сводный алфавитный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях и их соответствий в КФА и ТРТ
166
6. Китайские двусложные фамилии
228
7.
1) Современные названия народов и народностей Китая
231
2) Некоторые названия древних народов в китайских источниках
235
8.
1) Двусложные названия китайских династий
236
2) Названия исторических периодов в Китае
238
9. Циклические знаки
239
10. Названия 24 сезонов в традиционном китайском сельскохозяйственном календаре
240
11. Образование прилагательных от китайских топонимов и этнонимов
241
12. Перечень наиболее употребительной номенклатуры печатных
изданий
242
1) Номенклатура периодических изданий
242
2) Книжная номенклатура старых изданий
243
13. Таблицы транскрибирования зарубежных географических названий китайскими иероглифами
250
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Причинами разнобоя в русской передаче китайских имен
собственных являются следующие: отличие фонетических систем;
влияние китайского диалектического произношения; отсутствие в
русской графике знаков для передачи некоторых китайских звуков;
сохранение
в ряде случаев старой (до Палладия) русской
транскрипции китайских слов; передача китайских звуков через
искаженное восприятие китайцами фонетической значимости русских
букв; бесконтрольное введение написаний людьми, являющимися
некомпетентными в китайском языке и вопросах транскрипции;
прямое калькирование китайских имен собственных с иностранных
изданий в латинице и, наконец, отсутствие твердых критериев в
транскрипционной орфографии.
Унификация транскрипции - дело государственной важности. С
одной стороны, транскрипция должна строиться на научных
принципах - по возможности точно отражать литературную
произносительную норму китайцев средствами русского письма, не
входя в то же время в противоречие с нормами русской орфографии и
орфоэпии; с другой стороны, будучи условной, она может быть
рекомендована для использования всем ведомствам и организациям
Российской Федерации, а также специалистам по Китаю и Дальнему
Востоку. Из различных систем русской транскрипции китайских
звуков (Н.Я.Бичурина, 1838; КИ.Вебера, 1908; П.П.Шмидта, 1912;
Е.Д.Поливанова, 1927 - 1928; В.С.Колоколова, 1933; Н.Н.Короткова,
1950; Г.П.Сердюченко, 1967 и др.) к такой системе транскрипции
приближается традиционная русская транскрипция (далее - ТРТ),
предложенная в «Китайско-русском словаре» арх. Палладия
(Н.И.Кафарова) и П.С.Попова (2 т., Пекин, 1886) и представленная в
несколько обновленном виде Е.Д.Поливановым в 1928 г. И в изданиях
«Китайско-русского словаря» под ред. И.М.Ошанина (М., 1955 - 1959).
Отражена она и в заглавных иероглифах в «Большом китайско-русском
словаре» (4 т. М., 1983 - 1984), в котором для передачи китайских слов
используется китайский фонетический
алфавит (далее - КФА,
пиньииь).
Естественно, предпринимались попытки усовершенствовать
ТРТ или даже заменить ее другой системой. Но следуя речению
«лучшее - враг хорошего», вряд ли целесообразно что-либо
кардинально
менять в ТРТ на нынешнем этапе, поскольку в ее
применении при всей условности обозначений сложилось общее
согласие, ставшее объединяющим фактором в среде со-
общества отечественных китаеведов. Эту транскрипцию по всем объективным показателям и целесообразно использовать в дальнейшем, так как она
выдержала более чем столетнюю проверку ее практического использования
и является ценным достоянием отечественного китаеведения. Она обладает
рядом достоинств — удобством и простотой, относительно точной передачей звукового состава и структуры слога китайского языка, системностью и
привычностью для специалистов, которые по ней относительно легко могут
восстановить чтение иероглифа и нахождение в словаре. На мой взгляд, ТРТ
является более совершенной системой практической транскрипции в сопоставлении с латинскими. Чтобы свести к минимуму случаи разнобоя в написании китайских собственных имен, топонимов и терминов, необходимо разработать транскрипционную орфографию китайских слов в русском тексте.
Проблема передачи китайских слов в русском тексте постоянно привлекала к себе внимание специалистов. Так, в 1928 г. были изданы «Пособие
по китайской транскрипции» Е. Д. Поливанова и Н. Попова-Тативы, в
1929 г. «Краткое руководство по правописанию китайских слов» Г. С. КараМурзы, в 1966 г. «Пособие по транскрипции и правописанию китайских
слов» С. А. Мацаева и В. Г. Орлова. Большой вклад в изучение этой проблемы внесли А. Г. Шпринцин, Г. П. Сердюченко, М. В. Софронов и др. Так
или иначе с этой проблемой были связаны работы по новому китайскому
фонетическому алфавиту, в частности «Пособие по изучению нового китайского фонетического алфавита» М. Г. Прядохина (М., 1960), «Китайская
письменность и ее реформа» Г. П. Сердюченко (М, 1959). Известно также,
что в 60-е годы прошлого века в Ленинграде была сформирована Подкомиссия по транскрипции китайских имен собственных Восточной комиссии и
Комиссии по топонимике и транскрипции геоографических названий при
Географическом обществе СССР. В эту Подкомиссию входили известные
ленинградские китаисты В. С. Колоколов, А. Г. Шпринцин, В. С. Стариков,
С. Е. Яхонтов, А. В. Королев, М. Ф. Хван. В 1963 г. ими была составлена «Анкета по спорным вопросам транскрипции географических названий Китая».
Вопрос о транскрибировании китайских географических названий в
русском тексте, по сути, был решен в начале 80-х годов *.
Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъемки и
картографии им. Ф. Н. Красовского (ЦНИИГАиК) была разработана и одобрена
Междуведомственной комиссией по географическим названиям при Главном
управлении геодезии и картографии при Совете министров СССР «Инструкция по
русской передаче китайских географических названий» (М, 1983). Она стала обязательной для всех ведомств нашей страны. Составителями этой Инструкции были
Я. А. Миропольский и Г. Е. Тихонова. На основе этой Инструкции ими же был составлен трехтомный «Словарь географических названий Китая» (М., 1982). Принципы передачи китайских географических названий нашли практическое претворение в географических картах, изданных в нашей стране.
8
С целью унификации написаний китайских собственных имен, названий и терминов в русском тексте примерно в те же годы при Секции
общественных наук Академии наук СССР была создана Междуведомственная комиссия по проблемам передачи на русском языке китайских
имен собственных и топонимов. В состав этой Междуведомственной
комиссии вошли ведущие китаисты-лингвисты, специалисты по общим
вопросам транскрипции и ономастики, а также представители издательств
и практических организаций — доктора филологических наук В. М. Солнцев (председатель), М. К. Румянцев, М. В. Софронов, А. В. Суперанская;
кандидаты филологических наук Ю. Я. Плам (зам. председателя),
А. Л. Семенас (ученый секретарь), О. И. Завьялова, Л. П. Калакуцкая,
И. Д. Кленин, Л. Р. Концевич, Н. В. Подольская, а также В. В. Ежков,
Н. Б. Зубков, И. Н. Лобачева, Я. А. Миропольский, В. П. Федотов. Задача,
стоявшая перед этой Комиссией, — представить нормативные материалы
в области русской передачи китайских имен собственных, которыми были
обязаны руководствоваться все министерства, ведомства и организации
бывшего Советского Союза. Предложенной системой транскрипции и
транскрипционной орфографией предполагалось пользоваться в научных, справочных, информационных и массовых изданиях и периодической печати.
Разработка Инструкции была поручена Л. Р. Концевичу (Отдел языков Востока Института востоковедения АН СССР) как специалисту по
проблемам транскрипции для дальневосточных языков. В ноябре 1981 г.
им был составлен проспект «Инструкции по русской передаче китайских
имен собственных» с анкетой, содержащей спорные вопросы. Этот Проспект (18 с. машинописи) с приложением анкеты ленинградских китаистов
был размножен (50 экз.) и разослан ведущим специалистам по Китаю и в
соответствующие практические организации. От многих из них были получены ценные замечания.
Проект Инструкции (124 с , машинописный экземпляр) был разработан Л. Р. Концевичем на основе материалов Междуведомственной комиссии и других источников и размножен в 30 экземплярах для обсуждения, которое состоялось 12 марта 1982 г. в Институте востоковедения
АН СССР. В нем приняли участие ведущие ученые и представители
практических организаций, являющиеся специалистами по Китаю и проблемам транскрипции, — Л. П. Калакуцкая (ИЯ), Б. Л. Рифтин (ИМЛИ),
М. В. Крюков (ИЭ), Я. А. Миропольский (ЦНИИГАиК), И. К. Глаголева
(ВГБИЛ), В. М. Солнцев (ИВ), Н. Б. Зубков (ГРВЛ), Р. В. Вяткин (ИВ),
Н. И. Фомина (ИВ), С. Б. Янкивер (ИВ), А. Л. Семенас (ИВ), Н. Н. Короткое (ИВ), В. Н. Барышников (ИДВ), А. А. Москалев (ИДВ), М. В. Софронов (ИДВ), В. С. Кузес (ИВ, БКРС), М. В. Румянцев (ИСАА при МГУ),
А. В. Суперанская (ИЯ), С. Фролкин (ТАСС), С. Б. Кишинский (ГБЛ) и др.
В ходе дискуссии по Проекту были высказаны полезные замечания. Ценные рекомендации, особенно по разделам Проекта в области фонетики китайского языка, были получены от С. Е. Яхонтова (ЛГУ). Проект в целом
получил высокую оценку, и было рекомендовано после учета некоторых
замечаний подготовить его к печати. Однако вскоре обстоятельства изменились. Президиуму АН СССР потребовалась лишь краткая справка по
данной тематике, которая была составлена ученым секретарем Комиссии
А. Л. Семенас на основе моего Проекта инструкции.
В моем личном архиве сохранились разработанные мною Проспект и
Проект инструкции (экземпляры с замечаниями), материалы обсуждения
и др. Они не устарели и сейчас. Издательский дом «Муравей» обратился
ко мне с просьбой опубликовать Проект инструкции в качестве справочного пособия с рекомендациями в области передачи китайских имен собственных в русском тексте, на что я дал согласие.
Потребовалась довольно значительная переработка нормативного
текста Инструкции в рекомендательный свод правил передачи китайских
имен собственных, названий и терминов в русском тексте. Кроме того,
были учтены замечания по Проекту, как высказанные участниками обсуждения, так и полученные в письменном виде (С. Е. Яхонтов и др.). Значительно были дополнены приложения, в частности заново составлены приложения 1, 4, 5, 9, 10, 13 и т. д. В ряде случаев потребовались подробные
разъяснения. Поэтому в отличие от Инструкции текст справочника получился несколько перегруженным.
Надеюсь, что данный справочник, рассчитанный на научных, редакционно-издательских, библиотечных и других практических работников разных специальностей, связанных с печатной продукцией по
Китаю, принесет определенную пользу в унификации написаний китайских имен собственных, номенклатуры и терминов в изданиях на
русском языке.
Само собой разумеется, что в справочнике не удалось охватить все
случаи передачи в ТРТ названий и терминов в конкретных областях китайской ономастики, осталось также немало спорных моментов в транскрипционной орфографии.
Вместе с тем дальнейшему освоению и систематизации огромной
массы ономастического и терминологического материала по Китаю могли
бы способствовать следующие издания:
— дополненное и исправленное издание Словаря географических названий Китая;
— составление Словаря китайских собственных имен, с включением
наиболее известных имен в прошлом и настоящем;
10
— составление Словаря исторических терминов, титулов, чинов и
званий;
— составление таблицы-конкорданса наиболее распространенных
систем транскрипции китайского языка, построенной в виде столбцов со
слогами (раздельно по языкам— в передаче в КФА, ТРТ, английской,
французской и немецкой системах, а также латинской фонетической
транскрипции, принятой в работах китаеведов-лингвистов).
Просьба к читателям присылать на адрес Института востоковедения
РАН (Москва, 103031, ГСП, Рождественка, 12, Отдел языков, Л. Р. Концевичу) свои замечания по справочнику, которые будут самым внимательным образом рассмотрены при его доработке.
Ноябрь 2001 г. — май 2002 г.
Л.Р. КОНЦЕВИЧ
Р а з д е л I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
§ 1. Настоящий справочник устанавливает правила передачи китайских собственных имен различных типов с их чтений в иероглифической
записи, а также с принятого в Китае латинизированного фонетического
алфавита (КФА) средствами русского письма и орфографии.
Составление такого рода свода правил вызвано жизненной
необходимостью в связи с огромным потоком литературы и информационных материалов по Китаю, а также существующим разнобоем в русской передаче китайских собственных имен, который
стал особенно заметен после введения с 1979 г. слитного написания
китайских личных имен в массовых изданиях и прессе на русском и
других языках народов Российской Федерации и стран СНГ.
Основными причинами разнобоя служат: различие фонетических и письменных систем русского и китайского языков; отсутствие в русской графике знаков для передачи некоторых специфических китайских звуков, а отсюда произвольное толкование почти
каждым специалистом по Китаю звуков китайского языка и исправление некоторых недочетов принятой системы транскрипции по
своему усмотрению; влияние китайского диалектного и устаревшего произношения иероглифов; пользование в ряде случаев различными системами русской транскрипции китайских слов; наличие в
русском языке написаний китайских собственных названий через
искаженное восприятие китайцами фонетической значимости русских букв; бесконтрольное введение ошибочных написаний людьми, не являющимися компетентными в китайском языке и вопросах
транскрипции; прямое калькирование китайских собственных имен
с иностранных изданий на латинице, без соблюдения какой-либо
системы; отсутствие твердых критериев в транскрипционной орфографии и, наконец, отсутствие нормативных установлений в этой
области.
12
§ 2. Китайские собственные имена, равно как и географические названия, передаются в системе практической традиционной русской транскрипции (ТРТ), разработанной акад. В. П. Васильевым в 1867 г. и в окончательном виде оформленной в «Китайско-русском словаре» арх. Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова в 1888 г., а затем несколько обновленной после реформы русской орфографии 1917—1918 гг. в трудах
проф. Е. Д. Поливанова и других ученых-китаистов нашей страны. Эта
транскрипция, успешно выдержавшая проверку временем, сравнительно
точно передает звуковой и структурный состав китайских слов. Она, по
существу, удовлетворяет основным требованиям, предъявляемым к практической транскрипции, и обладает рядом достоинств (удобством и простотой, относительной системностью, конвенциональностью и т. д.).
§ 3. ТРТ не нуждается в пересмотре или какой-либо серьезной реформе. Она должна быть сохранена в ее нынешнем виде, с весьма незначительными изменениями. В практике ТРТ имеется ряд спорных и нерешенных вопросов графики, орфографии и употребления китайских собственных имен в русском языке, которые требуют отдельного рассмотрения.
Поэтому унификации подлежат:
— в ф о н е т и к о - г р а ф и ч е с к о м п л а н е способы передачи буквами русского алфавита китайских звуков, т. е. написание отдельного слога (в письменной форме речи выраженного иероглифом), являющегося основной фонетической единицей современного китайского языка;
— в п л а н е о р ф о г р а ф и и и о р ф о э п и и принципы
передачи и чтения китайских слов (в том числе и односложных) в русском
тексте, т. е. выделение и написание слов как основных лексических единиц китайского языка (слитное и раздельное написание, слогоразделительные средства, употребление прописных букв) и их звуковое оформление в русском произношении (постановка ударения);
— в л е к с и к о - м о р ф о л о г и ч е с к о м п л а н е способы
употребления переданных в ТРТ китайских слов как элементов связного
русского текста, функционирующих в соответствии с нормами русской
грамматики, вопросы словообразования (производные существительные,
прилагательные и др.), словоизменения (род, склонение, число), сохранения или перевода номенклатурных терминов, традиционных названий,
ставших по сути русскими словами китайского происхождения, и т. д.
§ 4. В современных условиях ТРТ в ряде случаев, особенно в спорных вопросах написания слов и др., может быть соотнесена с латинизированным китайским фонетическим алфавитом (КФА), официально принятым в Китае в качестве общегосударственного транскрипционного фоне13
тического письма и получившим широкое распространение в межгосударственной и международной практике.
Китайский фонетический алфавит на латинской основе
(Напуи Pinyin Zimu, сокр. pinyiri) был одобрен на V сессии Всекитайского собрания народных представителей первого созыва в Пекине 11 февраля 1958 г. в качестве «системы фонетической транскрипции ханьского (китайского. — Л. К.) языка» для облегчения
изучения иероглифов и распространения общенародного языка путунхуа.
С 1 января 1979 г. решением Государственного Совета КНР
этот алфавит был введен в качестве стандарта при латинизированной передаче китайских личных имен и географических названий
во всех издаваемых в Китае публикациях и документах на английском, французском, немецком, испанском, эсперанто и других языках. Использование КФА в международном масштабе постоянно
расширяется.
Решением III конференции ООН по стандартизации географических названий (август 1977 г.) КФА принят в качестве международной системы при латинизированной передаче китайских собственных имен и географических названий.
С 1976 г. вопрос о КФА для транскрибирования китайских
слов был включен в программу работы Комитета ТК/46 ПК 2 «Конверсия письменных языков» Международной организации по стандартизации (ИСО). В апреле 1979 г. на 8-м заседании подкомитета
ПК 2 был принят документ № 113 «Пиньинь, или китайский фонетический алфавит» и было предложено продолжить работу над
практическим использованием КФА и совершенствованием его орфографии. В марте 1981 г. Комитетами-членами Китаем и Францией были представлены в ИСО предложения относительно основных особенностей орфографии КФА, в том числе и слитного написания (ляньсе) и т. д.
С 1979 г. КФА используется как единственное средство записи китайских собственных имен и географических названий в системе ПРС (Joint Publications Research Service) в США.
КФА постепенно почти вытеснил национальные транскрипции во многих странах мира. Им транскрибируются китайские слова в двуязычных словарях, в том числе китайско-русских и русскокитайских, в каталогах, индексах, в справочной литературе.
§ 5. Китайские собственные имена, включая и географические названия, передаются в ТРТ в соответствии с современными нормами общеки14
тайского литературного произношения (путунхуа), в основе которого лежит северный (пекинский) диалект, и с их написаний в КФА.
Немногие традиционные написания собственных имен, издавна проникшие в русский язык в диалектном, устаревшем или искаженном чтении иероглифов, являются отклонением от этого правила. Они приводятся в соответствующих параграфах.
§ 6. Общие принципы самой ТРТ в целом должны быть едиными как
для разных видов наименований (личных имен, географических названий,
древних и современных собственных имен и т. д.), так и для разных потребителей, т. е. ученых и журналистов, географов и картографов, редакторов и
библиографов, работников практических организаций. Если допускаются
какие-либо незначительные отклонения для массовых и научных изданий, то
каждое такое отклонение оговорено в наших рекомендациях.
Предлагаемые здесь правила могут не распространяться на
некоторые лингвистические издания (по фонетике, истории языка,
этимологии и т. д.), учебную литературу по китайскому языку, словари и специальные (например, текстологические) исследования,
где требуется более точная фонетическая транскрипция на основе
кириллицы или латинской графики с применением диакритики и
обозначением тонов.
§ 7. При единстве общих принципов ТРТ возможны определенные
отличия в правилах транскрипционной орфографии и в моделях словообразования и словоизменения для разных групп китайских собственных
имен, обладающих своими индивидуальными особенностями, т. е. могут
быть отличия в написании различных видов личных имен, титулов, календарных обозначений и т. д.
Это положение относится главным образом к научной литературе, в которой, например, допускается более свободное использование дефиса для слогораздела и т. д. В массовых же изданиях
написания различных собственных имен должны быть строго
однозначными.
§ 8. В настоящем справочнике в основу транскрипционной орфографии многих категорий имен собственных положен принцип слитного написания китайских слов, получивший широкое применение в практике ТРТ в
последние годы. Действие этого принципа связано с пониманием слова в современном путунхуа и в старом письменно-литературном языке вэньянь.
Если какое-либо слово или словосочетание встречаются и в современном и в
старом китайском языке, они всюду транскрибируются одинаково.
15
§ 9. Все исторические собственные названия и термины, взятые из
текстов на вэньяне, передаются в их современном звучании в путунхуа.
Реконструкции древних и средневековых звучаний иероглифов могут приводиться в специальных работах.
§ 10. Китайское собственное имя, включая и географическое название, в русском тексте следует рассматривать не просто как набор звуков
или слогов, а как слово во всей полноте его характеристики: лексической,
грамматической, фонетической и графической. Передача этих имен служит средством введения через ТРТ слов китайского языка в лексический
состав русского языка в соответствии с законами и особенностями его
грамматического и фонетического строя.
§11. Китайские антропонимы и географические названия, введенные
в русский текст, по возможности подчиняются тем же действующим правилам орфографии, что и русские слова. Вместе с тем уникальность собственных имен как особого раздела лексики дает возможность свободнее
относиться к их передаче. Поэтому в правописании ТРТ китайских собственных имен неизбежны какие-то отклонения от общих норм орфографии
русского языка, допустимые для иноязычных слов.
Например, в ТРТ могут употребляться ю и я после китайских
мягких ц и цз, т. е. цю, цзюй, цзянь и т. п.; э после ч, ж, ц, ш, т. е.
чэнь, жэнь, цэ, шэнь и т. п., а также после гласных, т. е. юэюй, яюэ
и др.
Р а з д е л И . УНИФИЦИРОВАННАЯ
ТРАНСКРИПЦИЯ КИТАЙСКИХ ЗВУКОВ
И СЛОГОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОЙ ГРАФИКИ
§ 1. Для условного обозначения китайских звуков в качестве знаков
ТРТ используются почти все буквы русского алфавита, кроме ё и щ. Буквы з, й, р, ъ, ь встречаются только в сочетаниях цз, «гласный + й», эр, нъ
и нь. Диакритические значки (кроме апострофа) и буквы других алфавитов в ТРТ не применяются.
Почти все звуки китайского языка относительно легко и сравнительно системно изображаются соответствующими русскими буквами. Русский алфавит лучше, чем латиница, приспособлен к передаче особенностей китайской речи, так как в нем имеются: а) особая буква ы для звука р] (в слогах цы, сы, цзы); б) отдельные буквы ж, ц, ш,
ч, которые в латинице передаются двумя или тремя буквами с диакритическим h (zh, ch, sh и др.) или с добавлением апострофа (ch> и
др.); в) буквы, соответствующие соединениям йота (й) с гласной, которые изображают в китайском слова-слоги (я, лат. уа «зуб»; ю, лат.
уи «масло» и др.). Кроме того, передача в ТРТ китайских непридыхательных полузвонких буквами б, д, г и соответствующих пар придыхательных глухих буквами п, т, к технически более удобна, чем обозначение в европейских транскрипциях полузвонких (или слабых глухих — по другой интерпретации) через р, t, к, а придыхательных путем добавления к этим буквам апострофа, т. е. р', t', k'.
После реформы русской орфографии 1917—1918 гг. были
изъяты из алфавита буквы Ъ, i и ъ (в конце слов и частично сложных слов после согласных). Поэтому китайские слоги, писавшиеся
ранее в ТРТ с «ятью» (В), а именно: бть, дгь, лп>, мп, нгь, пгь, сгь,
тгь, цгь, цзгь и п>, были заменены соответственно слогами с буквой
17
е: бе, де и т. д. Кроме того, почти все слоги со старым дифтонгом
io, а именно: io, Мо, ню, сю, цю, цзю, сохранившиеся в южнокитайском произношении, были упразднены (за исключением ио) и заменены на их современное звучание в путунхуа — яо I юэ, люэ, нюэ,
сяо I сюэ, цзюэ I цзяо. Далее, на конце слов был изъят ъ (твердый
знак) после согласных, в том числе и после н.
§ 2. Естественно, что знаки ТРТ, как и любой практической транскрипции, способны лишь условно-приблизительно передавать систему
звуков и особенности слогового строения китайского языка. Они не могут
служить основой для обучения китайской фонетике.
§ 3. Транскрибирование звучаний китайских иероглифов в ТРТ производится с принятого чтения иероглифа либо с написания этого чтения в
КФА или в какой-либо другой системе латинской транскрипции. Передача
чтений китайских иероглифов средствами КФА, как уже отмечалось, в настоящее время является наиболее распространенной в мировом китаеведении. Поэтому необходимо хотя бы общее знакомство с звуковыми значениями букв КФА (см. табл. 1 и 2).
Китайский фонетический алфавит (КФА) пинъинь
(27 букв)
Аа,
Bb,
Cc,
Dd,
Ее,
Ff,
Gg,
Hh,
Ii*,
Jj,
Kk,
LI,
Mm,Nn,
Oo,
Pp,
Qq,
Rr,
Ss,
Tt,
Uu*. Ufl*, Vv**, Ww,
Xx, Yy,
Zz
• Буквы, помеченные одной «звездочкой» (*), не употребляются в начале
слога. Буква 0 встречается только после I и п и в сочетании lie.
** Буква v употребляется только в иностранных заимствованиях и диалектных записях.
Для обозначения слогораздела в КФА употребляется апостроф ( ' ), который
ставится в тех случаях, когда последующий слог начинается с гласных а, е, о. В
передаче по-русски апостроф опускается.
Таблица 1
От буквы к звуку*
Буквы
КФА
1
а
b
Какие звуки обозначаются этой буквой
Примеры
2
3
an, ba, кап
[а]
полузвонкий (или слабый глухой)** губной Ы, bang
взрывной [1?]
18
2
с
3
а) придыхательная** переднеязычная свис- са, cong
тящая аффриката [ts']
б) в двухбуквенном сочетании ch обозначает chu, chao
глухую переднеязычную шипящую аффрикату
d
полузвонкий (или слабый глухой) передне- ding, dong
язычный взрывной [4]
е
а) гласные [е], [э], [у], [А], [Е] после соглас- de, gen
ных в зависимости от состава финалей (подробно см. примеч. ** к табл. 2)
б) в виде ё (в проекте КФА 1956 г.; ныне е) ё-* е
обозначал гласный [е], когда он составлял отдельный слог
f
g
глухой губно-зубной щелевой [f]
fajeng
а) полузвонкий (или слабый глухой) задне- gao,gu
язычный взрывной [g]
б) в двухбуквенном сочетании -ng обознача- gong, gang
ет конечнослоговый заднеязычный носовой [nj
h
а) заднеязычный щелевой [х]
hai, hou
б) в двухбуквенных сочетаниях sh, ch, zh she, cha,
обозначает переднеязычные шипящие— щеле- zhu
вой [$] и аффрикаты [Ц\ [$]
i
а) гласный [i] после согласных, включая j , q, mi, tiji, qi,
г, х, zh;
ri, xi, zhi
б) гласный [i] в слогах zi, ci, si
zi, ci, si
в) полугласный (неслогообразующий глас- mian,fei
ный) [i] в восходящих и нисходящих дифтонгах
г) в двухбуквенном сочетании yi, если с yin,ying
гласного начинается слог, обозначает слоговой
гласный [i] в начале слога
j
к
полузвонкая (или слабая глухая) передне- jijian
язычная свистящая аффриката [<jl|]
придыхательный заднеязычный взрывной [к']
19
ku, kao
1
1
m
n
0
P
2
переднеязычный боковой сонорный [1]
губной сонорный [m]
а) переднеязычный носовой сонорный [п] в
начале и конце слога
б) в двухбуквенном сочетании ng обозначает
конечнослоговой заднеязычный носовой сонорный [п]
а) гласный [э] всюду кроме финалей -ong и
-iong
б) гласный [и] в финалях -ong и -iong, т. е.
перед -ng
придыхательный губной взрывной [р']
3
lei, lao
та, meng
nai, tan
song, tang
po, kou,
niao, luo
hong, xiong
pu,piantj
q
придыхательная переднеязычная свистящая qu, qiao
аффриката [t<?']
r
а) начальнослоговой звонкий ретрофлекс- re, ren
ный*** [J] или [г] с эк-образным оттенком
б) конечнослоговой недрожащий церебральный сонорный [г] — [J]
er, huar
s
а) глухой переднеязычный свистящий щеле- su, san
вой [s]
б) в двухбуквенном сочетании sh обозначает shen, shai
переднеязычный шипящий [§]
t
u
придыхательный переднеязычный взрывной tu, teng
а) гласный [и] после согласных
б) полугласный [и] после начальнослоговых
согласных в составе восходящих дифтонгов
в) конечнослоговой вариант полугласного
[и] после гласной [о] в составе нисходящего
дифтонга
г) в двухбуквенном сочетании wu обозначает слоговой гласный [и] в начале слога
д) в двухбуквенном сочетании уи обозначает
слоговой гласный [у] или [U] перед согласным и
полугласный [у] или [у] в составе восходящих
дифтонгов
20
ku, hun
gua, shuai
zou, той
wu
yun,yue,
yuan
/
2
V
в начале слога только в словах, заимствованных из других языков и диалектов (в путунхуа соответствующего звука не имеется)
w
а) полугласный [и] в составе восходящих
дифтонгов в начале слога
б) в двухбуквенном сочетании wu обозначает слоговой гласный [и] в начале слога
X
У
z
всегда глухой щелевой [с]
а) полугласный [i] в составе восходящих дифтонгов в начале слога
б) в двухбуквенном сочетании yi обозначает
слогообразующий гласный [i] в начале слога
в) в двухбуквенном сочетании уи обозначает
слогообразующий гласный [и] в начале слога
г) в двухбуквенном сочетании уи обозначает
полугласный [п] в составе восходящих дифтонгов в начале слога
3
wan, wei
wu
xi, xiao
yang,you
ying,yin
yu, yun
yuan,yue
а)
полузвонкая
(или
слабая
глухая) zao, zai
свистящая аффриката [d^] или [dz]
б) в двухбуквенном сочетании zh обозначает zhe, zhan
полузвонкую (или слабую глухую) шипящую
аффрикату [j] или \г]
*Таблица составлена на основе работ: Поливанов Е. Д. (1927), Драгунов А. А.
1 Драгунова Е. Н. (1955), Короткое Н. Н. и др. (1961), Гальцев И. Н. (1962),.
*geza I. L. (1968), Задоренко Т. П., Хуан Шу-ин (1973), Спешнее Н. А. (1980) и др.
•• Начальные согласные в китайском языке противопоставляются друг другу
ie по признаку звонкости—глухости, как в русском, а по наличию или отстутст^ию в них придыхательное™ (аспирации). Все непридыхательные звуки в китайском являются полузвонкими (или слабыми глухими — по другой интерпретации)
* произносятся как звонкие лишь в середине многосложных слов в позиции после
ласных или сонорных п и ng. Поэтому их правильнее было бы обозначать сочетанием бп, гк, дт, чж и цз. Такие обозначения приняты в ТРТ только для аффрикат. Китайские же придихательные согласные всегда глухие, но в отличие от соответствующих русских согласных они произносятся с большим придыханием, и их
точнее бы передавать как пх, кх, тх, чх и цх, но в ТРТ принято их упрощенное
обозначение через п, к, т, ч и ц.
*** Китайский ретрофлексный г (в ТРТ—-ж) произносится с загибом кончика языка кверху.
21
§ 4. В слоге по китайской традиции выделяют две части: начальный,
согласный (инициаль) и слоговое окончание (финаль), которое можевключать до трех разных элементов (неслоговые и слоговые гласные
конечные согласные). О составе китайского слога см. в следующем пьраграфе.
Для обозначения в ТРТ начальных согласных и слоговых окончаний
современного китайского языка путунхуа, переданных буквами КФА, при
няты следующие буквы и буквосочетания русского алфавита (см. табл. 2.
Полный набор слогов путунхуа в наиболее распространенных система:
транскрипций (КФА, ТРТ, Wade) см. в приложении 3, а также в латински;
системах транскрипции в разных языках см. в приложениях 4и5.
Таблица L
Передача букв и буквосочетаний КФА в ТТР*
№
п/п
Буквы
КФА и
их сочетания
Передача
порусски
в ТРТ
Дополнительные
пояснения
В знаках
МФА"
1
2
3
4
5
1
а
а
2
b
б
3
с
ц
4
ch
ч
ts'
5
d
д
4
б
е
э
ы
кроме сочетаний ia и уа
а
I?
кроме сочетаний ch
кроме сочетаний ie и уе;
традиционная передача в слогах
men, meng, fen, feng, сохранившаяся в географических названиях
ts'
£***
у***
A***
с***
7
ег
эр
р
8
f
как отдельный слог;
в слогах с «эризацией» (см. приложение /) и в некитайских
названиях
AI
I
f
ф
22
/
2
3
9
g
г
кроме сочетания ng
g
10
h
X
кроме сочетаний ch, sh, zh
X
И
i
и
i
й
после сочетаний ch, sh, zh, в сочетании yi, а также после j, q, x, r
после z, с, s
после а, е, и
ы
4
5
i
i
12
ia
я
после b, d, j, 1, m, n, p, q, t, x
13
ie
е
после b, d, j, 1, m , n, p, q, t, x
14
io
ю
перед ng
15
iu
ю
16
j
U3
17
к
К
k'
18
I
л
1
19
m
м
m
20
n
н
нь
в начале слога
в конце слога
n
21
ng
н
употребляется только в конце слога
n
22
0
0
в открытом слоге
3
после с, ch, d, g, h, k, 1, n, s, t, y, z, u
zh
У
перед i, ia, ie, io, iu, и
23
P
п
24
q
и
перед
25
r
ж
в начале слога
в конце слога («эризация»)
р
ie
iu
iu
p'
i, ia, io, iu, и
tit'
J
26
s
с
s
27
sh
ш
s
28
t
т
f
23
1
2
3
4
5
29
u
У
и, У
юй
кроме слога hui и сочетания uo, a
также в позиции после j , q, x
в слоге hui (в географических названиях)
в слоге hui (кроме геофафических
названий, напр, этноним huizu —
хуэйцзу)
после j , q, x в позиции перед
-an, -n
после j , q, x
после j , q, x
УС
0
уэ
ю
и
U
У, У
У
30
ue
юэ
31
uo
0
после с, ch, d, g, h, k, 1, n, s, sh, t, z,
zh
U9
32
ii
ю
в слоге Шап (устар. написание) и в
сочетании йе
после I и п, кроме слога Шап и
сочетания Ue
У
только в иностранных заимствованиях и диалектах
V
юй
33
V
(вэ)
34
w
в
перед гласными, кроме сочетания
WU
wu
35
wu
У
как отдельный слог
36
X
с
перед i, ia, ie, io, iu, u
37
ya
я
в начале слога
ja, ia
38
ye
е
в начале слога
je,ie
39
У*
и
в начале слога
Ji.1
40
you
ю
как отдельный слог
41
УО
ю
перед ng
in
42
У"
ю
перед п
У
43
yu
юй
как отдельный слог
24
9
jou, iou
jy.iy
/
2
3
44
z
ЦЗ
45
zh
ЧЖ
4
5
dz
* В таблице 2 для букв КФА даются соответствия в ТРТ в разных позициях,
а также приводятся их звуковые значения в символах МФА (Международного фонетического алфавита), описание которых см. в табл. 1.
** Транскрипционные обозначения в МФА заимствованы нами из книги:
Legeza I.L., I, pp. 28—36.
•** Буква е в КФА передается различными гласными в МФА: 1) -е в финали
-ei — [-ei] (bei — [l?ei], hei — [xei], lei — [lei]...); 2) -э в финали -en — [-an] (cert —
[ts'm],fen — [fan], zen — [dzan]...); 3) -А В финали -eng— [-лп], в открытом слоге
после начальных согласных g-, k-, h- и в слоге ег [AJ] (deng— [dm],feng— [fog],
heng— [XAIJ], ge— Цл], ke— [к'л], he— [хл]...); 4) -Y В открытом слоге после
начальных согласных кроме, g-, k-, h- {ze— [dzy], се— [ts'y], che— [tc'y], de—
WY]. ' e — HY]•••); 5) -с в финалях - i e — [-ie], -ian— [-ien], - u e — [-ус] и слоге
yue— [jye] (bian— [|?1ЕП], bie— ft'6], mian— [mien], mie— [mic], lue— [lye],
xue—[cue]...).
§ 5. Китайский слог, как целостный комплекс звуков, максимально
может включать четыре основных компонента (в табл. 3 они обозначены
цифрами):
1) начальнослоговой согласный (необязательный компонент),
2) неслогообразующий (проходной) узкий гласный, или начальный элемент дифтонга (необязательный компонент),
3) основной слогообразующий гласный (обязательный компонент),
4) неслогообразующий гласный (конечный элемент дифтонга),
или конечнослоговый сонорный согласный, или вокализованный г (в
ТРТ — эр/р) (необязательный компонент),
Из них первый компонент совпадает в традиционном делении китайского слога с начальной согласной частью (инициалью), а остальные три — со слоговым окончанием (финалью). Только третий компонент обязателен в слоге, так как он способен самостоятельно образовывать слог минимального состава из одного гласного. Все другие
компоненты могут присутствовать в слоге в разной комбинации (см.
табл. 3). Компоненты китайского слога могут сочетаться только в
строго определенной последовательности. Это обстоятельство чрезвычайно существенно как для принципов самой ТРТ, так и для ее орфографии.
25
Таблица 3
Структура и состав слогов современного китайского языка
Состав слога
Элементы, образующие слог (примеры в
МФА)
Примеры в ТРТ
Слоги полного состава
1—2—3—4
четырехкомпонентные
[х
и
[х
u
[с
i
[С i
[с у
а
a
п/д]
i]
а
а
а
п/д]
и]
п/д]
хуань, хуан, хуай,
сян, сянь, сяо,
сюань
Слоги неполного состава
1) трехкомпонентные:
а) без «2»
б) без «4»
1—3 — 4
[х
а
п/д]
[х
а и]
[х
a i]
1 — 2— 3
[х у а]
[с
[Р
в)без«1»
i
У
a]
е]
хань, хан, хао, хоу,
хай
хуа, *ся, *сюэ
2—3 — 4
В
а
и]
D a i ]
В
а
[У
[и
а Ц
а п/ д]
26
п/ д]
яо, *яы, "янь, *ян,
*вай, *вань, *ван
2) двухкомпонентные:
а) без «1» и «2»
3— 4
[а
п/п]
[а
У]
б) без «2» и «4»
[a
i]
[A
J]
ань, он, ао, аи, эр
1—3
[х
а]
[с
в) без «1» и «4»
xa, хо, ху, хэ, сюй
У]
я,*ю,*е,*ва,*во,
*юэ, *юй
2— 3
И a]
[У
а]
[У
е]
И У]
3) однокомпонентные:
а) без «1», «2», «4»
3
fa] fel fi] Го] ful
б) без «2», «3», «4»
или«1», 2»,«3»**
(1)
|y]
о, э, и, о, у, ю
{м, нь, н)
([m], [n], [r)])
• О фонетическом значении букв и слогов, помеченных звездочкой, см. в
лабл I. Слоги, оканчивающиеся на Г, не приводятся.
Подробное описание всевозможных типов слогов в современном китайском
лыке см. в приложении 3.
** О слогах из одного сонорного согласного см. § 10.
§ 6. В китайских слогах не все начальные согласные сочетаются со
лотовыми окончаниями, перечисленными в табл. 2. Поэтому число сло"ов, фактически используемых в современном путунхуа, относительно невелико (серия стандартных слогонаписаний немногим превышает 400; их
годный перечень см. в приложении 3).
Например, в китайском языке губные б, м, п, ф и в (в китайском неслоговый гласный [у]) несовместимы со слоговыми окончаниями, начинающимися с губных гласных, кроме самого гласного у
(без сочетания с последующими звуками): есть слоги бу, пу, фу и
27
т. д., но нет слогов типа буа, муань, пуп, фуан, вуай, бю, мюй, пюань, фюнь, бюн, вюэ и т. п.
Заднеязычные г, к, х не сочетаются в путунхуа ни с и, ни с
йотированными гласными буквами е, ю, я, а также юй (в китайском
особый гласный [у]) и образуемыми ими слоговыми окончаниями,
т. е. нет слогов хин, ке, кюн, гянь и т. п.
Встречающиеся в древнем языке и южнокитайских диалектах звучания начальнослоговых согласных в слогах ки, ги,
кинь, гинь, гюй и т. п. изменились в современном путунхуа в
мягкие ц(и) и из(и), т. е. ци, цзи,.цинь, цзинь, цзюй. Старое южнокитайское произношение сохранилось в русских традиционных географических названиях Пекин (вм. Бэйцзин), Нанкин
(вм. Наньцзин).
§ 7. Сочетания гласных, сливающихся в пределах слога в один звук,
не должны разбиваться при чтении и на письме (например, при переносе)
на два слога, например: -ао, -яо, -оу, -уай, -уань, -уан, -юань, -юэ. В
очень редких случаях стечение гласных можно разделять апострофом —
-у'а, -у'ай, -ю'э.
§ 8. Ни в транскрипции, ни в произношении нельзя смешивать ю
(дифтонг fiu]) и юй (особый лабиализованный гласный [у]), например
нюй «женщина» и ню «корова», Лю (фамилия) и люй «осел» и т. д.
Двухбуквенное сочетание юй в ТРТ соответствует трем звукам U u i], а передает один китайский звук [у].
Буква ю Ци] в ТРТ обозначает не только китайский слог flu],
но и китайский слоговой гласный [у] после согласных (цзюнь), а
также и неслоговый [у] в начале слога (юань, юэ) и после согласных
(цюэ, цюань).
§ 9. Написание дифтонга юэ как юе считается устаревшим. Ударение
в нем в русской передаче падает на гласный э: юэ, люэ, сюэ, цзюэ, цюэ.
В прошлом этот дифтонг обозначался в ТРТ по-разному:
юе, юэ, ё, ныне разнобой сводится к употреблению буквы е или э.
В целях унификации и во избежание смешения самостоятельных
слогов юе, люе, цюе и др. (в старом написании) и падежных форм
слогов юй, люй, цюй (например, в предложном падеже — о юе,
о люе, о цюе), а также во избежание нарушений в передаче этих
слогов с написаний в К ФА (где латинская буква е = русской э,
а сочетание букв ie = русской букве е) в ТРТ предлагается единая
передача через э.
28
§ 10. Согласный в китайском языке, как правило, не может быть
произнесен без последующего гласного звука, т. е. к без а или о, п без у
или а и т. д.
В современном китайском разговорном языке зафиксированы
слоги, состоящие из одного согласного, произносимого под соответствующим тоном, и нарушающие традиционную структуру китайского слога. Вместе с тем в современных словарях для китайского разговорного языка в записи КФА фиксируются слоги, состоящие из одного сонорного согласного, например m, n, ng и др. Эти
согласные произносятся как слоговые под тем или иным тоном. Их
соответственно следует передавать в ТРТ посредством м, нь и н(ъ)
и целесообразно включать в таблицы слогов путунхуа, хотя они и
нарушают традиционную структуру китайского слога (см. приложение 3).
§ 1 1 . Стечение двух и более согласных в начале слога не свойственно
современному китайскому языку. Буквосочетания цз и чж, употребляемые в
ТРТ, произносятся слитно как единые сложные звуки (аффрикаты).
Традиционные написания цз и чж хотя, быть может, не совсем согласуются с русской орфографией и правилами фонетики,
но они лучше передают специфику китайских звуков, чем если бы
их заменили звонкими дз и дж, как это не раз предлагалось. В написаниях цз и чж вторая буква указывает на полузвонкий характер
этих слитных звуков, а первая — на их принадлежность к соответствующим парам придыхательных глухих аффрикат ц и ч. При замене их на дз и дж сходство с ц и ч может быть нарушено.
§ 12. Китайские шипящие, переданные в ТРТ ж, ш , ч и чж, произносятся всегда твердо (в русском же языке ч — мягкий согласный чь). Они
не сочетаются с йотированными гласными е, ю, я и образованными ими
слоговыми окончаниями. Поэтому в транскрипции китайских слов принципиально невозможны слоги: чя, чяо, чю, чюй, чюэ, чжя, чжяо, чжю,
чжей, шян, жюань и т. п. О сочетаниях жи, ши, чи и чжи см. § 14.
§ 13. Китайские звуки, передаваемые в ТРТ буквой ц, разные: а) перед и, е, ю, я он произносится гораздо мягче, чем русский твердый ц;
б) перед а, о, у, э он твердый. Поэтому в ТРТ орфографически различаются слоги ци и цы, це и цэ, цуй и цюй, цан и цян и т. п. (различаются они и в
КФА: «мягкий» q и «твердый» с). Написание букв э, ю, я после ц в иноязычных собственных именах стало фактом современной русской орфографии.
29
§ 14. Слоги с китайскими твердыми шипящими ши, жи, чи, чжи по
правилам русской орфографии пишутся с и, а слоги с твердыми свистящими сы, цзы, цы — с ы, т. е. один и тот же китайский гласный [i] обозначается разными русскими буквами (в КФА эти слоги различаются только
согласными: sh, r, ch, zh и s, с, z).
§ 15. После китайских твердых шипящих ж, ч, чж, ш в ТРТ пишется
буква э, а не е, т. е. жэнь, чэ, чжэ, шэн и т. д.
В системе русской графики после этих согласных звуков принято употреблять букву е, которая нередко на практике переносится
и на русские написания китайских слов с этими звуками. Однако в
целях обозначения китайских твердых согласных и отличия графического облика китайского слова в ТРТ от русского целесообразно
после этих согласных сохранить традиционное написание э.
§ 16. Китайские согласные, особенно д, т, л, не смягчаются перед и и
йотированными гласными е, ю, я, а также образуемыми ими слоговыми
окончаниями, как это происходит в русском языке в словах дитя, тишь,
дядя, люди и т. д. Следовательно, китайское линь «лес» в этом плане не
должно быть приравнено русскому слову линь (название рыбы). Мягкое
произношение, например, ди и ти, дянь и тянъ приводит к смешению их с
мягкими цзи и ци, цзянь и цянь. Неслоговой элемент [i] дифтонга должен
подразумеваться при чтении китайских слов, переданных в ТРТ сочетанием «согласный + йотированный гласный».
§ 17. Мягкий знак ь в ТРТ употребляется только после н на конце
слога, но обозначает не мягкость этого согласного, как в русском письме,
а обычный переднеязычный носовой н [п] в отличие от заднеязычного н
[п] типа английского ng, который в ТРТ передается одной буквой н без
добавления мягкого знака, например тань [fan], но тан [fag]. Поэтому
мягкий знак может встречаться в написаниях китайских собственных имен
в середине слова перед любым согласным и гласным, например: жэньминь, цюньчжун, эньи, иньэр и т. п.
От наличия согласных н и нь на конце слов зависит употребление
китайских собственных имен в русском языке (о роде, числе, склонении
см. раздел V).
Эти традиционные обозначения китайских конечных слоговых согласных остаются одним из существенных недостатков
ТРТ, так как затрудняют для русских различение на слух звуков [п]
и [д] и служат источником многочисленных ошибок в транскрибировании. Однако лучшего способа передачи этих согласных средст-
30
вами русской графики нет. Поэтому издавна принятая условно среди китаистов передача н и нь должна быть сохранена.
§ 18. После губных б, в (в китайском неслоговой гласной [и]), м, п, ф
пшоется буква э, а не е, т. е. бэнь, вэнь, мэй, пэй, фэй.
§ 19. В слогах, начинающихся с любого согласного, в том числе и
губных м, п, ф, и оканчивающихся на -н, -нь, -р, пишется э, а не ы во всех
именах собственных, кроме некоторых исключений в географических названиях (см. § 20).
В литературе встречается двоякое написание слогов мэн —
мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын, причем в
разных вариантах и без какой-либо логики. С 50-х годов XX в.
предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.
Нет оснований различать э и ы в слогах указанного типа:
1) фонетически это один звук, средний между э и ы (в МФА
[l] / [*i] / [шэ], т. е. ы э ), который принято передавать во всех слогах
после других согласных буквой э (гэн, кэнь и т. п.); поэтому целесообразно унифицировать транскрипцию слогов мэнь, фэн, дэн, нэн,
шэн, гэн и т. п. независимо от начального согласного;
2) они обозначаются одним и тем же знаком е в латинских
транскрипциях, в том числе и в КФА, хотя фонетическая значимость этой буквы в зависимости от типа финали различна (см.
табл. 2); при написании через э ТРТ оказывается соотнесенной с
КФА и облегчается точная транслитерация соответствующих слогов, записанных в латинице;
3) в китайских рифмических словарях слоги указанного типа
не различались гласным (всюду [е]).
§ 20. Вместе с тем в целях сохранения преемственности написаний
Географических названий и из-за большого объема накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырех слогов через ы — мын,
Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и др.
§ 21. Гласный у после согласного х и с последующим й в научных
изданиях по Китаю, словарях и учебной литературе сохраняется, а в массовых изданиях заменяется на уэ, в географических названиях — принято
написание через о, т. е. в различных типах изданий здесь допускаются
31
разные написания одного и того же китайского слога: хуй, хуэй и хой —
как несущественные с точки зрения фонетической структуры китайского
слога.
§ 22. В ТРТ берется за основу стандартный (в путунхуа) слог, изображенный отдельным иероглифом. В собственных именах слоги передаются в их устойчивом, полном написании, без учета изменений звуков под
влиянием соседних внутри слова в потоке речи, разговорных и диалектных вариантов произношения и т. п.
Из нескольких написаний служебных слов, которые могут встретиться в составе собственных названий, -*- показатели определения дэ/ди/ды,
счетного слова гэ/гы, суффикса цзы/цза — в ТРТ предпочтение отдается
написаниям дэ, гэ, цзы. Точная фиксация фонетических изменений, происходящих в общей лексике китайского языка, допустима только в лингвистических работах.
При передаче собственных имен в ТРТ не учитываются следующие изменения звуков китайского языка:
а) свойственные разговорной речи замены нь на м (дяньбао—*дямбао «телеграмма», шэньмэ—*шэммо «что?; какой?»,
цзэньма—* цзэммо «как?», наньу—*намо — обращение в начале буддийской молитвы и др.; наиболее употребительные из этих форм,
которые могут встретиться в заглавиях, например шэм, цзэм, отражены в таблице слогов путунхуа в приложениях 3 и 5), нь на н
(дянъхуа—* дянхуа «телефон»), озвончение (пипа—*пиба «лютня»),
сокращения звуков (эй-* э: наодай—*наодэ «голова») и слогов (вомэнь—*вомн-+вом «мы», тамэнь—нпам «они», нали—>нар «где?»,
цзиньэр—*цзиньр—*цзир «теперь», минъэр—*минр «название; имя»; о
слогах с эр см. § 23); другие случаи изменения звуков см. в работах
по фонетике современного китайского языка;
б) диалектные различия звуков; например: в южнокитайском
произношении дифференциация гласных о (в до «много») и уо (в
гуо «государство») или заднеязычный носовой н [п] в начале гласных а, о, э (как факультативный вариант нулевой инициали) и появление призвука й в начале гласных и, е, ю, когда они открывают
слог в пекинском произношении (диалектные чтения иероглифов
см. в табл. IV в кн.: Мацаев С.А., Орлов ВТ., с. 89—196, а также в
кн.: «Ханьюй фанъинь цзыхуй», 1962);
в) современная разговорная норма, согласно которой одна и
та же морфема, записывающаяся соответствующим иероглифом,
может быть прочитана по-разному, без изменения смысла, например: fd лит. шуй и разг. шэй «кто?», Ш лит. мо и разг. мэ /ма —
32
«что?; какой?», Щ лит. ни и разг. нэ/ на — конечная частица и т. д.
(некоторые разговорные формы слогов включены в таблицу слогов
путунхуа в приложении 3; полный перечень разночтений китайских
иероглифов см. в кн.: «Путунхуа идуцы шэнъиньбяо». Вып. 1—2.
Пекин, 1958—1959). В таких случаях надо следовать китайским
словарям. Если китайский словарь допускает два чтения, то и в ТРТ
должно быть отражено два чтения, например Ш шуй и шэй.
§ 23. Для слога ег в ТРТ принято написание эр, а не эрр или эрл.
Исключением является передача суффикса -эр (3i), добавляемого в конце слов, посредством буквы р (ср. с КФА — г) без всяких изменений в
предшествующей части слова, т. е. кунр, цзяор, цзиньр, вэйр, ваньир,
цзыгэр, хуар, а не кунэр, цзяоэр, цзиньэр, вэйэр, ваньиэр, цзыгээр, хуаэр.
В начале слова написание эр обязательно сохраняется, например эртун
«дети» и т. д.
В современном китайском языке при добавлении суффикса
-эр в действительности происходит изменение звукового состава
слоговых окончаний предшествующих слов, что отражено и в написаниях КФА [об этом см. в таблице «Изменение слогов с суффиксом -эр ("эризация") в путунхуа» в приложении 2, табл. 4]. Эти изменения могут быть переданы только в лингвистических изданиях.
§ 24. Обычно каждая слогоморфема китайского языка, со своим звуковым составом, тоном и значением, передается соответствующим иероглифом. Но нередки случаи, когда одним и тем же иероглифом записаны
разные морфемы либо с разным звуковым составом, например: Л
чан2
3
2
2
«длинный» и чэкан «расти», j § хай «еще» и хуанъ «вернуться», Щ дэ1
«получить» и дэйг «должно, следует» и т. д., либо только с различиями в
г
тоне, например: £р хао* «любить» и хао «хороший», Ш ни* «штукату2
рить» и ни «грязь; глина» и т. д. Такого рода явления, за исключением последнего случая с тональными различиями, в ТРТ не отражаются. При
транскрибировании звучаний китайских морфем с иероглифических написаний в сомнительных случаях следует обращаться к китайско-русским
или к китайским фонетическим словарям.
§ 25. Тоны, играющие важную смыслоразличительную роль при
произношении слов в китайском языке, при передаче собственных имен
и географических названий в ТРТ не указываются. При транскрибировании с написаний в КФА тональные значки также не принимаются во
внимание. В специальной же литературе — лингвистической и учебной — тоны можно обозначать одним из общепринятых способов: циф33
рами или особыми знаками-черточками, напоминающими движение голоса в китайских тонах.
Число тонов в путунхуа ограничивается четырьмя. Они изображаются чаще всего цифрами после слога, а в К Ф А — знаками
тонов над слоговой гласной буквой (в некоторых латинских транскрипциях можно встретить эти знаки перед слогом):
1 -й тон (иньпиншэн) — верхний ровный, относительно долгий
(обозначается цифрой «1» или чертой: ма 1 , m i или т а «мать»);
2-й тон (янпиншэн)— нижний ровный, восходящий, более
краткий, чем 1 -й (обозначается цифрой «2» или знаком акута: ма2,
тй или ' т а «конопля»);
3-й тон (шаншэн)— нисходяще-восходящий, самый долгий
(обозначается цифрой «3» или «птичкой»: ма 3 , m i или У т а «лошадь»);
4-й тон (цюйшэн) — нисходящий, самый краткий (обозначается цифрой «4» или знаком грависа: ма 4 , т а или Sna «ругать»).
Всем этим тонам, которые считаются полными, противостоит
в безударных слогах на месте основного в особых условиях нейтральный (редуцированный, или «легкий» — циншэн) тон, иногда
называемый условно пятым. При цифровом обозначении нейтральный тон не указывается, т. е. в этом случае цифра «О» не ставится, а
в КФА передается либо знаком градуса над гласной буквой ( i ) , либо жирной точкой перед нетонированным слогом (*е, *1а). Если
точка ставится перед буквой, то довольно часто на слоге с нейтральным тоном дополнительно указывается «этимологический»
3
3
тон, например Iao 'hu (laohu) «тигр».
Полные тоны, этимологически присущие каждой морфеме, могут изменяться в потоке речи, но не могут целиком заменять друг
друга без ущерба для значения. Их может заменять собой только нейтральный тон. В разных диалектах китайского языка имеется своя
система тонов. Например, в южнокитайских диалектах сохраняется
так называемый «входящий тон» (жушэн), четвертый в традиционной
системе четырех тонов. Он отличается не особой мелодией голосового тона, а наличием конечного взрывного согласного, реализуемого в
виде гортанной смычки. Система тонов исторически менялась.
Раздел III. ТРАНСКРИПЦИОННАЯ
ОРФОГРАФИЯ КИТАЙСКИХ
СОБСТВЕННЫХ ИМЕН
1. Общие принципы слитного и раздельного написания
§ 1. Орфография китайских собственных имен в ТРТ, будучи неотъемлемой частью общей орфографической системы современного русского
языка, должна быть выделена в ее особый раздел, с теми возможными отклонениями, которые в ней допускаются в отношении иностранных слов
вообще.
В ходе долголетнего практического применения в ней выявились отдельные непоследовательности и несовершенства, которые требуют унификации.
Разнобой в написании собственных имен усугубляется также
отсутствием в своде «Правил русской орфографии и пунктуации»
(1956) раздела «Правописание иноязычных слов», недостаточной
разработанностью в нем орфографии собственных имен и т. д. Особенно это касается «привесков» (термин Е. Д. Поливанова) к русской графике, которые непосредственно не связываются со звуковой стороной транскрипции, а именно употребления прописных
букв, разделительных знаков, кавычек, шрифтового выделения и
г. д. Они в большой степени и нуждаются в унификации в ТРТ. Не
регламентированы в своде правил русской орфографии и границы
«вольностей», допустимых в орфографии собственных имен, особенно иноязычных.
§ 2. Основной лексической единицей современного китайского языка, как и других языков, является слово. Поэтому в ТРТ следует прежде
всего передавать реальные китайские слова и не делить их на слоги без
крайней необходимости.
35
§ 3. Каждый иероглиф по звучанию соответствует слогу, произнесенному под определенным тоном, а по значению — морфеме, т. е. части
слова или целому простому слову. Слова же в современном языке могут
быть записаны одним, двумя или несколькими иероглифами, т. е. бывают
односложными, двусложными и многосложными.
Китайский текст сплошной, без разбивки на отдельные слова:
иероглифы следуют в нем друг за другом на одинаковом расстоянии. Поэтому говорить о границе слов в письменном тексте на китайском языке затруднительно. В современных изданиях текст расчленяется на абзацы, а внутри абзаца знаками препинания только на
фразы и ритмико-смысловые единицы, включающие несколько
знаменательных слов и служебных элементов.
Под влиянием иероглифического письма в практике ТРТ долгое время было принято писать китайские слова, даже современные,
по слогам раздельно или через дефис. В последние десятилетия возобладала тенденция слитного написания, отражающая реальное
развитие лексики современного китайского языка. Эта же тенденция положена и в основу орфографии КФА.
§ 4. Если в вэньяне были преимущественно односложные слова, то в
современном китайском языке преобладают двусложные и трехсложные
слова, хотя немало и односложных. Это отражено и в орфографии собственных имен в ТРТ.
Например, подавляющее большинство китайских фамилий
односложны; распространены и односложные имена, номенклатурные термины в разного рода наименованиях; большинство служебных слов содержит по одному слогу; многие пословицы и поговорки и устойчивые выражения состоят из односложных слов и т. д.
§ 5. Основными способами написания собственных имен в ТРТ, в
соответствии с правилами русской орфографии, являются слитное, раздельное и полуслитное (через дефис или апостроф) написания.
Современное письмо любого языка с разделением на слова —
большое культурное и научное достижение. Деление письменного
текста на слова необходимо, так как это удобно для чтения. Этот
принцип лежит в основе большинства алфавитных систем письма, в
том числе и КФА. В отличие от иероглифической записи, в латинизированном КФА слоги соединяются в слова и последние отделяются друг от друга интервалами, как в русском или английском
языке.
36
-!.-• § 6. Вопрос о слитных и неслитных написаниях слов, включая и собстивные названия, — один из самых трудных и запутанных не только в орфографии ТРТ, но даже и в собственно русской орфографии. Решить вопрос,
до>проходит граница между частью слова и отдельным словом, между простым и сложносоставным словом, между знаменательным и служебным
еловом и т. п., не всегда просто в китайском языке. Определить эту границу
может только специалист по китайскому языку, да и то в некоторых случаях
щ вынужден обращаться к словарям. Для того чтобы китаист опознал слова,
написанные в транскрипции, ему в первую очередь важно определить гращщы между слогами. Если эти границы затемнены, понять транскрипционную запись трудно. Например, гоуюань может восприниматься не как «Государственный совет», а как «собачий двор» или «невзлюбить», реально существующие уезды Гуанъсянь O J t ) «уезд Гуаньсянь» и Гуаньсянь ( й ^ Л )
<<уезд Гуань» должны различаться на письме и т. д. Если нет другого способа
разделить слоги, надо употреблять апостроф или в крайнем случае дефис,
т, е. писать Го 'уюань или Го-уюань, Гу 'аньсянь или Гу-анъсянъ (во втором
примере). Апостроф можно опускать лишь в популярных изданиях.
Правила слитного и раздельного написания в плане восприятия имеют гораздо меньшее значение. Будет ли написано Нань Бэй чао, Нань-Бэй
чао, Нань-Бэй-чао или Наньбэйчао (наименее удачное), каждый китаист
поймет, что это «Южные и Северные династии». Никакой энтропии информации здесь произойти не может, т. е. не может быть неверного прочтения слов в виде квазимографов, которые различались бы только слитным, полуслитным или раздельным написанием, и больше ничем.
,...
Вместе с тем определенный набор правил в транскрипционной орфографии важен для унификации написаний китайских слов средствами русской графики.
§ 7. Орфография китайских собственных имен в передаче ТРТ отражает прежде всего морфологическую структуру слов и прочность синтаксических связей словосочетаний с возможным вычленением в них отдельных компонентов в современном китайском языке. Вместе с тем слитное и
раздельное написания китайских собственных имен основываются на
смысловых отношениях компонентов, входящих в названия.
В русском языке различные виды написаний также имеют в своей основе смысловые отношения, отличающиеся от китайского. Русские же, не владеющие китайским языком, не воспринимают ни смысловые связи, ни морфолого-синтаксические особенности китайских
собственных имен, данных в записи ТРТ. Таком образом, правильность написания китайских слов и их употребления в русском языке
определяется в первую очередь специалистом-китаистом.
37
§ 8. В качестве общих правил слитного и раздельного написания китайских собственных имен, передаваемых с иероглифической записи, в
ТРТ могут быть предложены следующие:
— Комплекс морфем, изображенных отдельными иероглифами и
выражающих одно понятие, пишется в ТРТ слитно.
— Слова и устойчивые (слитные) словосочетания (чэнъюй), а также устойчивые выражения, состоящие из более чем трех слогов на письме
(иероглифов), в ТРТ подразделяются на морфемы или простые слова, не
превышающие, как правило, трех слогов (2 + 2, 3 + 1, 3 + 2 и т. д. в слоговом исчислении). Исключение составляют термины, включающие суффиксы — чжуи «-изм» и ряд других. Они пишутся слитно при любом допустимом количестве слогов в слове.
— Служебные слова и грамматические элементы пишутся, как
правило, отдельно от знаменательного слова, а в ряде случаев через дефис
(см., например, § 23) при любом слоговом составе.
— В случае затруднения с различением двусложного или трехсложного слова следует предпочесть раздельное написание.
§ 9. При слитном пословном написании собственных названий отражается лексическая и произносительная норма как современного китайского языка, так и русского языка, в который они вводятся.
Слитное написание слогов внутри китайского слова в ТРТ
имеет, однако, свои минусы, которые породили ряд трудностей в
правописании:
а) китайское слово внешне не отличается от заимствований из
других языков, тогда как при дефисном написании оно отличалось;
б) иногда затушевываются границы слогов, которые в китайском языке почти всегда значимы, и происходит в ряде случаев потеря информации для знающих китайских язык, особенно когда
второй компонент начинается с гласного, а первый кончается на согласный;
в) создаются трудные для чтения комплексы с неправильными ударениями.
§ 10. Раздельное написание китайских слов по слогам допустимо при
передаче текстов на вэньяне и односложных слов современного языка.
Раздельное написание всех современных слов по слогам нецелесообразно, так как:
а) создает иллюзию моносиллабизма (односложного характера) современного китайского языка и не выявляет целостных лексических единиц, что затрудняет понимание;
38
<«, б) разрушает ритмическую организацию китайского слова и семантическую спаянность его элементов;
-*}. в) китайские слова или словосочетания, транскрибированные по отЯЮьным слогам, выглядят в русском тексте дробными, что непривычно
i0U русского.
§ 11. Ориентиром в вопросе о границе китайского слова в сомнительных случаях могут служить новейшие словари и справочные издания
яа КФА, выпущенные в КНР и имеющие более или менее нормативный
характер (перечень их см. в списке литературы). При транскрибировании
китайских собственных имен с их написаний в КФА следует учитывать
определенные рекомендации содержащиеся в постановлении Государственного Совета КНР (1978 г.) об использовании КФА для стандартизации
передачи китайских личных имен и географических названий в латинице.
Словом в ТРТ будем считать набор букв в записи КФА от пробела до
пробела; причем апостроф и дефис включаются в состав слова. Общим
правилом должно быть следующее: если сочетания иероглифов переданы
•записи КФА одним словом, значит, по-русски надо писать слоги слитно;
если раздельно, то и по-русски придерживаться раздельного написания.
§ 12. Правила орфографии КФА нельзя, однако, механически переносить на русское транскрипционное правописание китайских слов, которое подчинено прежде всего орфографическим нормам русского языка.
Следовательно, их необходимо согласовывать с правилами, имеющимися
Ш ТРТ и установленными в русской орфографии.
:
Во-первых, орфография КФА предназначена для китайцев в
качестве практической вспомогательной системы латинизированного письма.
Во-вторых, она не всегда согласуется с системами орфографии, принятыми в языках с латинской графикой, и тем более с русской орфографией.
В-третьих, в Китае еще нет твердо установленных правил орфографии слов в записи КФА. Правила, которые сейчас формулируются и реализуются в новейших словарях, являются предварительными по мнению самих китайских лингвистов. Они смогут
быть нормированы в течение многих лет их практического использования.
В-четвертых, в ТРТ в настоящее время не приняты такие слогоразделительные знаки, какие более или менее последовательно
применяются в КФА, а именно: неслоговые у и w (перед гласными)
и апостроф ('). Апостроф, в частности, мог бы быть полезен для
обозначения слогоделения в особых случаях (см. ниже).
39
В-пятых, при транскрибировании с написаний в КФА не во
всем следует ориентироваться на них как на эталон. Например, нецелесообразно копировать написания в КФА номенклатурных терминов, титулов, обращений и ряда других компонентов, которые
пишутся отдельно от наименований и с прописной буквы (примеры
см. в § 19).
2. Слогораздельные знаки при слитном написании слов
§ 13. При пословном написании китайских собственных имен в ТРТ
в качестве знаков для разделения слогов используется буква ъ («твердый
знак»), дефис (короткая черточка) и в редких случаях апостроф (надстрочный знак в виде запятой). (Здесь приводятся лишь общие правила употребления слогоразделительных знаков. Они конкретизируются в подразделе 5, посвященном передаче китайских собственных имен по важнейшим группам объектов.)
§ 14. Употребление апострофа в качестве слогоразделительного знака свойственно и русскому письму в написаниях иностранных заимствований. Это правило может быть рекомендовано и для передачи китайских
слов в ТРТ в тех случаях, когда нельзя употребить какой-либо другой разделительный знак (ъ или дефис).
Следует, однако, отметить, что апостроф, применяемый в написании иноязычных собственных имен, является механическим
переносом чужой орфографии в русском письме. Тем не менее
употребление апострофа допускается, если он есть в оригинале
(д'Артаньян, о'Нил и т. п.)- Обычное назначение его в западноевропейских языках — сигнализировать об отпадении конечного (гласного) звука слога. В практике КФА он используется исключительно
как разделительный знак. Он 'Добавляется внутри многосложных
слов там, где возможно нарушение границ между слогами:
а) между двумя слоговыми гласными, с тем чтобы их нельзя
было отнести к одному слогу, например da'an «ответ (официальный)» (ср. особый случай Shaanxi «провинция Шэньси»), ти'ои
«идол (деревянный)», gao 'ао «гордый», На 'егЫп «Харбин»;
б) между -п или -ng предшествующего слога и гласной следующего слога, например en'ai «привязанность», ming'e «штат»,
fang'an «проект, схема». Применение апострофа в КФА не всегда
последовательно (Huai'an Xian «уезд Хуайань», Ри'ап Xian «уезд
Пу'ань», но Ниапап Xian «уезд Хуаньань» и др.).
Чаще всего он встречается перед слогом an (5£:) в географических названиях. Его нельзя механически переносить с написаний
40
в КФА на ТРТ, так как в этих транскрипциях обозначение гласных,
которые легко можно смешать, разное: в КФА ти'ои «идол (деревянный)» и pi'ao «шуба» — в ТРТ муоу и пиао, т. е. апостроф или
какой-либо другой разделительный знак в ТРТ в таких случаях излишен (слогов уо и иа в русской передаче нет).
В «Пособии по транскрипции и правописанию китайских
слов» С.А. Мацаева и В.Г. Орлова приводится серия правил употребления апострофа в русской транскрипции китайских слов, частично отличающихся от правил в КФА:
а) он ставится после слога на у или ю (т. е. гу, ду, эку, ку, лу,
дю, ну, ню, су, сю, ту, ху, цзу, цзю, цу, цю, чжу, чу, шу, ю) перед слогами а, аи, ань и э;
б) употребляется после слога на о перед слогом на у, кроме
слогов бо, во, бяо, дяо, мяо, няо, пяо, тяо, поскольку в китайском
языке имеется слог су, но нет слогов боу, воу, бя, дя, мя, ня, пя,тяи
др.
Многие из этих сложных правил, по сути, вышли из употребления, что отрицательным образом сказалось на восприятии ряда
китайских слов в записи ТРТ. Теперь в ряде случаев нельзя отличить односложное слово от двусложного, что для китайского очень
важно.
Что касается использования апострофа в ТРТ, то вполне достаточно ставить его в сочетаниях уа, юа и оу, если между этими
буквами в китайском языке проходит граница слов.
",
§ 15. «Немая» буква ъ употребляется в ТРТ исключительно как разделительный знак в случае необходимости отделить один слог от другого
it двусложных и многосложных словах, включая географические названия
и личные имена, во избежание двусмысленности. «Твердый знак» ставится
только после заднеязычного носового н ([rj], в КФА — ng) и перед любым
гласным внутри слова (Чанъань, чжунгунъе, данъюанъ, чжунъян) и заменяет апостроф в записи КФА. Он не ставится в тех категориях собственных имен, где допускается дефисное написание, например Хун-у, а не
Хунъу, бин-ю, а не бинъю (об этом см. ниже)
•'
«Твердый знак», хотя и считается анахронизмом, тем не менее
принят в русской орфографии. В современном русском письме он
не обозначает звука, а употребляется как разделительный знак на
стыке приставки и корня и в сложных словах после числительных
«двух-», «трех-» и «четырех-» перед е, ё, ю, я, указывая обычно
твердость предшествующего согласного перед «йотированным»
гласным (съел, подъем, трехъязычный). Не имея определенной ал41
фавитной функции, «твердый знак» допускается как слогоразделительный знак и в иноязычных словах. Поэтому употребление ъ в
указанной роли в ТРТ китайских слов не является исключением.
Кроме того, «твердый знак» был удобен для машинного набора: в
отличие от апострофа он был в наличии во всех линотипных кассах.
Сейчас в связи с распространением компьютерного набора выбор
«твердого знака» или апострофа не вызывает затруднений.
Вместе с тем употребление «твердого знака» в русской транскрипции китайских слов в позиции перед а, о, у, не свойственное
русской орфографии, может вызвать недоумение у некоторых читателей. Но в любом случае у носителя русского языка здесь возникает либо пауза перед гласным, либо удвоение н (при произнесении
слов фанъань «проект, схема» русским, не знающим китайский
язык, часто слышится вместо паузы удвоенное нн, т. е. фсшнань).
§ 16. В китайских словах, которые в передаче ТРТ при слитном написании можно прочесть и как односложные, совпадающие со стандартным китайским слогом, и как двусложные (в КФА разделяемые апострофом), в случае необходимости следует ставить знак апострофа при двусложном прочтении, как и в КФА, например: су'ань (два слога) и суань,
Ху'айнань (три слога) и Хуайнань (два слога), Фан Цзу'ань (в имени два
слога) и Фан Цзуань (в имени один слог), Ли Цзо 'у (в имени два слога) и
Ли Цзоу (в имени один слог), Го'уюань «Государственный Совет» (три
слога) и гоу 'юань «1) собачий двор; 2) невзлюбить» (два слога) и т. д.
§ 17. Как уже отмечалось, написание слов через дефис является
средним между слитным и раздельным написанием и называется полуслитным (или дефисным). В ТРТ китайских собственных имен дефис
употребляется как не столько знак слогораздела, сколько средство словоделения:
— между односложными словами с равноправными значениями,
выражающими в китайском языке одно общее собирательное или парное
понятие: цзинь-юй «драгоценности» (букв, «золото» + «яшма»); это правило относится к написанию циклических знаков, девизов правления и некоторых других названий (см. §§ 63—65);
— для отделения односложных номенклатурных обозначений
(геофафических терминов, титулов и т. п.) от наименования: Кун-цзы, Маши и др. (но ср. Янсяньшэн и др.) (правила употребления дефиса в географических названиях см. в «Инструкции по русской передаче геофафических названий Китая»);
— между компонентами в храмовых именах и титулах китайских
императоров (см. § 40);
42
— для разделения на биномы многосложных устойчивых сочетаний, тяготеющих к слиянию и имеющих единый общий смысл (в этом
виучае в КФА тоже используется дефис);
— для указания морфологического деления, например для отделеяия префикса (ди-) (в роли префикса может выступать односложное прияагательное типа да- «большой, великий», сяо- «маленький, младший» и
др.) от основы собственного имени, а также одной части сложного слова
от другой.
Дефис раньше употреблялся последовательно во всех китайских словах в передаче ТРТ как знак слогораздела — и в географических названиях, и в двусложных личных именах и фамилиях, и в терминах и т. д. При таком использовании дефис был
довольно эффективным средством отражения специфики китайского письменного языка. Он:
а) помогал отличать китайское слово в русском тексте графически;
б) предупреждал от неверного членения китайского слова
на слоги и переразложения морфем на стыке слогов;
в) помогал избежать неверного переноса, неправильного
склонения и ошибочного ударения;
г) способствовал сохранению равноударности китайских
слогов, произносимых с определенным тоном.
В то же время он создавал впечатление расчлененности,
дробности китайского слова и необходимости определенной паузы после каждого слога.
С переходом к слитному написанию основной массы китайских собственных имен и особенно после узаконения слитного
написания личных имен в орфографии КФА с января 1979 г. число дефисных написаний резко сократилось. Дефис, конечно, необходим в орфографии ТРТ китайских собственных имен как
тонкий прием сообщения тексту ряда оттенков, хотя бы в очерченных выше рамках. Тем более он не чужд русской орфографии,
где он используется для соединения некоторых приставок и частиц со словом, в сложных и сокращенных словах, повторах, а также для обозначения переноса части слова на другую строку.
3. Правила переноса китайских слов в русском тексте
§ 18. В основе правил переноса лежат фонетические и морфологические моменты. Слова в русском языке переносятся по слогам (фонетический момент); но это правило ограничивается запрещением переносить
слоги, если они состоят из одного звука (на письме — буквы), и разрывать
43
морфемы (при-сяать, а не прис-латъ) (подробно о правилах переноса см.
«Правила русской орфографии и пунктуацию), §§ 117—124). При переносе китайских слов в ТРТ с одной строки на другую следует исходить из
нижеперечисленных рекомендаций:
— Морфемный состав китайского слова совпадает со слоговым и
потому перенос китайского слова должен производиться по этим слогам, а
не по слогам русского языка. Фонетико-морфологическое соответствие
китайского слога не должно быть нарушено при переносе. Особенно внимательным надо быть при автоматическом переносе на компьютере.
— Односложные слова с дифтонгами (хуан, куай и т. п.) и некоторые двусложные слова с начальными гласными (юнью, юнье, яань, яюэ
и т. п.) переносу не подлежат.
— Если двусложные слова разделены апострофом (ху'ан, ку'ай),
то перенос возможен (ху-ан, ку-ай).
— В словах, состоящих из двух и более слогов, при переносе не
должны разделяться элементы дифтонга (ано, р а , яно, ньэ и др.), например: сюэ-си, а не сю-эси, цзюэ-дэ, а не цзю-эдэ, хао-бан, а не ха-обан,
сюань-цзэ, а не сю-аньцзэ, шуай-дяо, а не шу-айдяо, Гуань-си, а не
Гу-аньси.
— Некоторые двусложные комплексы невозможно разбивать при
переносе, например: маои, емань, чжунгунъе (три слога), юхао, чуаньу
и т. п., иначе придется оставлять в начале или в конце строки одну гласную букву, что по правилам русской орфографии не допускается {ака-ция,
а не акаци-я или а-кация).
— Наибольшие трудности вызывает при слитном написании перенос собственных имен с конечнослоговым -н. Правила правописания ТРТ
устанавливают написание заднеязычного носового н через нъ перед любой
гласной, а переднеязычного н через иь перед любой буквой. Поэтому в многосложных словах слоговая граница довольно четко очерчена и перенос
строится на основе слогоделения, например: Чанъ-ань, а не Ча-нъань,
дань-юань, а не да-нъюанъ или данъю-ань, цз'ин-щи, а не цзи-нцзи, люань-ай,
а не люа-ньай или лю-аньай, «Лунь-юй», а не «Лу-ньюй», жэнъ-минь, а не
жэ-ньминь; кунь-нанъ; но фа-нань, а не фан-анъ, фу-нюй, а не фун-юй и т. д.
— Недопустимо разбиение при переносе сочетаний согласных цз, чж,
каждый из которых передает один слитный звук (аффрикату), например:
Чжэ-цзян, а не Чжэц-зян или Чжэщ-ян, кун-цзюнь, а не кунц-зюнъ, лу-цзюнь,
а не луц-зюнь, чжэн-чжи, а не чжэнч-жи, цзу-чжи, а не цзуч-жи и т. д.
— Две одинаковые согласные буквы на стыке слогов при переносе
разделяются, например фэн-нянь, а не фэ-ннянь.
— Если суффикс имен -эр передан в полной форме, то он может
быть перенесен на другую строку; если же в сокращенной форме как
-р — то переносится вместе со слогом, к которому он присоединяется.
44
— При переносе недопустимо создание искусственных для китайского языка слогов; например, нельзя перенести Су-лянь как Сул-янь,
чжи-лян как чжил-ян.
Все перечисленные правила переноса китайских слов в ТРТ можно
свести к двум постулатам:
а) нельзя нарушать обычные правила переноса, существующие в русской орфографии;
б) нельзя делать перенос внутри китайского слога.
Что касается первого постулата, то, к сожалению, современные русскоязычные компьютерные программы допускают почти
любой перенос, нарушая тем самым поморфемный принцип переноса русских слов. Это совершенно непозволительно при транскрибировании китайских слов.
4. Употребление прописных и строчных букв, кавычек, шрифтовых выделений и числительных в собственных именах
§ 19. В китайском иероглифическом письме нет заглавных (больших)
знаков для указания начала предложения или для выделения собственных
названий в тексте. В записи КФА в латинице используются прописные буквы в написаниях разного рода собственных названий и номенклатуры, но
используются они по своим особым правилам. Поэтому в русской передаче китайских собственных имен нельзя слепо копировать употребление
прописных букв с написаний в КФА.
Судя по орфографической практике КФА, с прописной буквы,
например, пишутся номенклатурные термины в географических названиях (Huang Не— р. Хуанхэ, Zhang Jiang— р. Чжанцзян,
Hainan Dao — о. Хайнаньдао, Tong Xian — уезд Тунсянь, Xi Ни —
оз. Сиху), формы обращения, титулы и другие апеллятивы в употреблении с фамилиями (Li Xiansheng— 77м сяныиэн [учитель Ли],
Ma Shi — Ма-ши [господин Ma], Sun Furen — Сунь фужэнь [госпожа Сунь], Wang Boshi — Ван боши [доктор Ван], Wu Lao — У лао
[почтенный У] и т. д.), этнонимы [Zhongguoren — чжунгожэнь
«китаец» и др.). Эти и некоторые другие правила не могут быть перенесены в орфографию ТРТ.
§ 20. Правила употребления прописных и строчных букв в передаче
ТРТ китайских собственных названий не отличаются от общих правил,
действующих в этой части русской орфографии. Конкретное применение
их будет дано в «Правилах передачи китайских собственных имен по важнейшим группам объектов» (см. подраздел 5).
В своде «Правил русской орфографии и пунктуации»
(1956), к сожалению, недостаточно четко и детально разработан
45
раздел, касающийся употребления прописных и строчных букв.
Поэтому в настоящем пособии учитывается и другая литература
по данному вопросу.
§ 21. Кавычки в китайских собственных именах в передаче ТРТ
употребляются в соответствии с правилами русской орфографии, и их
применение конкретно будет указано по группам объектов.
§ 22. В современных китайских текстах нередко используются
прямая черта для выделения имен собственных и волнистая или штриховая (точечная) черта для указания названий сочинений, периодических изданий, глав. В русской передаче эти способы выделения не употребляются: собственные имена пишутся с прописной буквы, а названия
сочинений и периодических изданий заключаются в кавычки. Вместе с
тем в ТРТ, особенно в научных изданиях, могут быть выделены (при
первом употреблении или по всему тексту) шрифтом (например, курсивом) отдельные категории собственных названий (циклические знаки,
титулы, термины и т. д.), которые пишутся со строчной буквы и без
шрифтового выделения сливаются с русским текстом.
§ 23. Числительные, записанные китайскими иероглифами и входящие в собственные названия, могут передаваться в ТРТ словами, либо
арабскими цифрами (в перечислениях, датах, ценах и т. д.). В словесной
передаче количественные числительные пишутся следующим образом:
— Числа от 1 до 9 пишутся слитно по разрядам ши «10», бай «100» и
цянь «1000»; слитно пишутся и числительные от 11 до 19; единицы (до 9)
и числительные вонь «10 тысяч» и и «100 МИЛЛИОНОВ» пишутся отдельно,
например: сыцянь цзюбай уши эр «4952», шии «11», шиба «IS», шисанъ
вань «130 тысяч», сань и «300 миллионов». При ином выражении разряда
от И до 19 в китайском языке иши «1—10» пишется отдельно от единиц,
т. е. иши у «15».
— Порядковые числительные пишутся с префиксом ди- слитно со
следующим числительным, например: дии «первый», диши «десятый», дисаньшиу «35-й».
— Дробные числительные пишутся по компонентам, например: сань
фэнъчжи и «1/3», бай фэньчжи цзюши цзю «99%».
— Числительные, выражающие приблизительный счет, пишутся через дефис с подразделением на единицы, например: сань-у гэ жэнь «троепятеро (людей)», санъ-сыши гэ «30—40 штук», ци-бай тянь «7—8 дней».
— Счетные слова пишутся отдельно от числительного и от выражаемого существительным объекта, например: сань бэнь шу «три книги», сы
чжан чжи «четыре листа бумаги», лян доу ми «две меры риса». Но соче-
46
счетного слова с указательными местоимениями чжэ «это» и на
.00» и числительными и «один» и др. пишутся слитно, например: чжэгэ
», нагэ «тот», игэ «один» и т. д. Эти же сочетания отделяются от слеощего за ними существительного, например: игэ жэнь «один человек»,
чжэгэ дифан «это место».
*'" — Правописание числительных в составе личных имен, в календарных обозначениях, названиях мер, денежных единиц см. в соответствующих параграфах следующего подраздела 5.
нм
5. Правила передачи китайских собственных имен по важнейшим группам объектов
§ 24. Теория собственных имен, за исключением географических названий и терминов родства, недостаточно разработана на китайском материале. Между тем от знания специфики китайского собственного имени
во многом зависит правильность его передачи в ТРТ. Поскольку собственные имена индивидуальны и их категории различны, то не все они
подходят под общие правила правописания в ТРТ и потому рассматриваются по группам объектов, обозначаемых ими. Унификация правописания ТРТ предполагает стремление к максимальному единству принципов
Иишсания для разных категорий китайских собственных имен и в то же
время возможность выделения индивидуальных особенностей для каждой
из этих категорий. Таков общий подход к орфографии собственных имен
и * русском языке.
Особенности записи китайских слов, включая и собственные
имена, например, состоят в том, что:
,„
1) китайское слово состоит из двух-трех слогов и оканчивается на гласный, -й, -н, -иь и -р;
2) в нем имеются несвойственные русскому языку звуки и
сочетания звуков: цз, чж, юэ и др., а также слоги типа цюань, чжэн,
сяо и др.;
3) китайское слово членится на фактически неделимые слоги,
которые несут смысловую нагрузку, но в именах она обычно ослаблена, и т. д.
д
1) Имена людей (антропонимы)
а) Фамилии (Ш син)
§ 25. Китайские фамилии в большинстве своем односложные и
реже двусложные. Двусложные фамилии пишутся слитно. Естественно, все фамилии всегда пишутся с прописной буквы; например, из од47
ного слога — Лю, Ван, Чэнь, Чэкан, Ду; из двух слогов — Сыма, Оуян,
Чжугэ, Хуанфу.
У современных китайцев распространены в основном односложные фамилии. Число их колеблется от 408 (в издании списка
фамилий «Байцзясин», Пекин, 1978) до 568 (в издании 19SS г.); из
них наиболее употребительны около 250. За каждой фамилией закреплен определенный иероглиф, без которого не различить фамильные знаки, совпадающие по звучанию. Например, одна фамилия И (без обозначения тона) в передаче ТРТ и КФА в действительности соответствует 13 различным фамилиям в иероглифической
записи, У — восьми разным У. Поэтому приводить полный список
китайских односложных фамилий в ТРТ без сопровождения иероглифов в приложении к справочнику бесполезно. В то же время список двусложных фамилий, насчитывающий свыше 200 (включая
редкие и употреблявшиеся в прошлом, практически же таких фамилий не более 60), целесообразен, так как он поможет читателю хотя
бы по чтению отделить двусложную фамилию от двусложного имени и правильно дать их написание (см. приложение 6).
§ 26. Фамилии в китайском тексте редко встречаются самостоятельно, без сопровождения имени, псевдонима, прозвища, нарицательной номенклатуры, обращений и т. д. При связанном сочетании с этими компонентами отличить фамилию не всегда просто. От местоположения фамилии зависит правописание этих компонентов:
— Фамилия обычно стоит на первом месте перед личным именем
(одно- и двусложным), вторым именем, уменьшительным именем, прозвищем, псевдонимом и т. д., которые пишутся отдельно от нее (о
правописании каждого из них см. ниже). Перечислим некоторые случаи:
а) односложная фамилия + односложное имя — Тао Цянь, Ду Фу,
Лэй Фэн; сюда же относятся псевдонимы, напоминающие эту конструкцию, — Мао Дунь (псевд.; наст, фамилия и имя — Шэнь Яньбин), Лао
Шэ (псевд.; наст, фамилия и имя — Шу Шэюй);
б) двусложная фамилия + односложное имя — Сыма Цянь, Чжугэ
Лян, Оуян Сю, Сыкун Ту;
в) односложная фамилия + двусложное имя — Лян Цичао, Чжан
Сяофан, Чжоу Дуньи; Чжао Цзыан (второе имя; наст, фамилия и имя —
Чжао Мэнфу), Тао Юанъмин (псевд.; наст, фамилия и имя — Тао Цянь);
г) двусложная фамилия + двусложное имя — Чжугэ Кунмин (второе
имя; наст, фамилия и имя — Чжугэ Лян), Сяньюй Цзыцзюнь.
48
- s— фамилия может находиться между прозвищем или псевдонимом и
Тежэнь Ван Цзиньси, где Ван — фамилия, Тежэнь — прозвище
^Железный человек», а Цзиньси — имя. Все компоненты в этом случае
jf/дпутся отдельно и с прописной.
— Фамилия может сопровождаться различными формами обраще, названиями лиц по степени родства, по положению в обществе, возрастному признаку и т. д., а также титулами и званиями (о правописании
их см. ниже), если они даются в транскрипции без перевода. Все эти нари1(||бльные имена пишутся со строчной и отдельно от фамилии, если они
двусложные, и через дефис, если они односложные: Чжан тунчжи «товарищ Чжан», 77м сяньшэн «учитель [достопочтенный] Ли», Лю гуаньжэнь
«господин Лю», Сунь фужэнь «госпожа Сунь», Чжао цзяошоу «профессор Чжао», Ван боши «доктор [наук] Ван», но Чжоу-гун «князь Чжоу»,
Чжу-цзы «мудрец Чжу» (Чжу Си) и т. д.
Тем же правилам подчиняются написания фамилий, когда они употребляются с компонентами ши (ft) «род; господин, госпожа», мэнь (И)
«дом, семья, род», цзюнь (U) «здесь: отец, господин», моу или моужэнь
( Л , И Л ) «некто, некий»: Чжан моужэнь «некий Чжан, некто Чжан»,
Чэнь-мэнъ Ван-ши «госпожа Ван из дома [рода] Чэнь», Ма-ши «господин
— Иногда обращения, титулы, а также прилагательные (типа да
«большой, великий», сяо «младший; маленький», лао «старший, почтенНЙЙ» и др.) встречаются перед фамилией, указывая на почтительное отношение говорящего к собеседнику, и пишутся отдельно от нее и со
строчной буквы: сяо Ли «молодой Ли», лао Ван «старина Ван» (лао ставнтся перед фамилией близкого друга, о значении лао после фамилии см.
Hpice), сяо Чжан юаньвай «господин Чжан Младший», жуцзинь Ли «госпвдин Ли», тайцзы Цзянь «наследный принц Цзянь». Префикс почтительности а отделяется от имени апострофом и пишется с прописной буквы
(А'кью).
„gf, .Слова-обращения лао, лаое, лаожэнь «старец, господин, почтенный»,
ЩДСР е Д и н я я с ь к фамилии перед ней или после нее, употребляются по отНЗДцению к почтенным лицам мужского пола и пишутся отдельно: лао У
«Дочтенный У», Линь лао «старина Линь», Цзян лаожэнь «старец Цзян»,
Урсан дае «дедушка Чжан».
эмн, — Фамилии [и имена] могли употребляться с числительными, которые указывали либо порядковый номер родства по признаку возраста в
пределах одного поколения; для них следует принять написание с прописиИй буквы, как в КФА (где они отделяются еще дефисом), так как они экМйалентны именам (а не обращениям или титулам): Ван Ци «Ван Седьмой», Ли Шиэр «Ли Двенадцатый (по счету в своем поколении, а не в се49
мье Ли)» (Ли Бо), Ду Эр «Ду Второй» (Ду Фу); либо порядковый номер в
клане (с фамилиями сановников): Кун Лаоэр «Кун Второй Старший».
— Каждая фамилия у китайцев имеет свой «бэнь» ( ^ ) «корень»
«родом из...» (иногда до нескольких сотен), т. е. к фамилии добавляется
топоним для обозначения места происхождения предков: Ван Линъчуаньжэнь «Ван, уроженец уезда Линьчуань», Кан Нанъхайэкэнъ «Кан
[Ювэй], родом из уезда Наньхай».
§ 27. В китайских фамилиях встречаются следующие конечные гласные и согласные и их сочетания:
-а — Ма, Ча
-е — Е, Се, Не, Цзе, Гунъе
-и — И, Ли, Чжунли
-о — Во, Ло,Бо, Цзо
-у — У, Ду, Ху, Чу
-ы — Сы
-э — Э, Шэ, Гэ, Цзэ, Чжугэ
-ю — Ю, Лю, Цю
-я — Я, Ся
-нь —Хань, Чжуанъ
-н — Ян,Дунгун
-аи — Аи, Бай
-ао — Ао, Гао, Цао
-оу — Оу, Доу, Шоу
-уа — Хуа
-уай — Куай
-уй — Гуы, Суй
-эй — Вэй, Лэй, Хуэй (= Хуй)
-юй — Юй, Сюй, Цзюй
-юэ — Юэ, Сюэ
-яо — Яо, Сяо.
В русском языке склоняются только фамилии, оканчивающиеся на
-н, -нь, -й, все остальные же не склоняются (см. раздел V).
б) Личные имена ( € мин)
§ 28. Китайские имена, как уже говорилось, в основном двусложные,
реже — односложные. Имена всегда пишутся с прописной буквы. Для двусложных имен принято слитное написание. Например: односложные — Цзи,
Гу, Хэн; двусложные — Шифу, Цзюйи, Дуньи, Яньда, Чжунъяо.
С 1979 г. вслед за стандартизацией написаний китайских собственных имен в КФА и в изданиях на русском языке стали писать
двусложные имена не через дефис, а слитно. Это вызвало некоторые трудности и разнобой, которые устраняются в настоящем пособии. Слитное написание китайских личных имен, состоящих из
двух слогов, упрощает передачу в ТРТ с их написаний в латинице
КФА.
§ 29. Разнообразие китайских личных имен практически неограниченно. В отличие от фамилий, представляющих самую устойчивую часть
китайских антропонимов, личные имена у китайцев могут меняться не50
долько раз на протяжении жизни. Среди них различаются детские,
школьные, взрослые и другие имена. Все они пишутся по общему правилу
дарописной буквы, а двусложные слитно.
~3'~
й;
;
,
,•,
Детские имена (%%> жумин или №%> наймин «молочное
имя», Я ^ з эрмин «детское имя» или ф £ сяомин «малое, неофициальное имя») давались при рождении и сохранялись до школьного возраста. Для этой категории имен подбирались обычно ласкательные поэтические слова. Они употреблялись родственниками,
соседями, друзьями.
С поступлением в школу родители или учитель давали ребенку школьное имя (Щ& сюэмин), а с достижением совершеннолетия или в старом Китае после сдачи экзаменов на государственный
чин человек получал взрослое или официальное имя (;£35 дамин
«большое имя» или 'Ь!'^ё гуаньмин «официальное имя»), которое
сохранялось всю жизнь и употреблялось во всех официальных случаях после фамилии.
л
§ 30. Отчеств у китайцев нет. Но в китайских двусложных личных
Именах представителей одного поколения близких родственников один из
слогов часто является общим элементом, указывающим на то, что носители данных имен являются братьями или сестрами. Например: первые слоги — Чэн Дэбинь, Чэн Дэцюань и Чэн Дэсю (братья); Чэнь Банфу. Чэнь
Шанчжи и Чэнь Банхуай (братья); вторые слоги — Чжоу Шужэнь (Лу
Синь) и Чжоу Цзожэнь (братья); Сун Айлин и Сун Цинлин (сестры); ср.
Вэй Цзю и Вэй Бао (братья с односложными именами). При слитном написании двусложных имен эти общие элементы сравнительно легко различаются.
В древнем Китае вместо индивидуальных собственных имен и
фамилий было два типа наследственных имен: а) родовое имя ( Й
син, совр. «фамилия»), дававшееся кровным родственникам по отцовской линии; б) клановое имя (совр. й ши «род»), являвшееся признаком принадлежности к клану (тШ цзунцзу «кровный
род; сородичи») родственных семей по мужской линии от общего
предка. Поэтому полное имя мужчины состояло из личного имени и
кланового имени, причем если имя было двусложным, то один из
его слогов был общим элементов для всех лиц одного поколения во
всех семьях, входивших в клан. Родовое имя постепенно было заменено фамилией. На поминальных табличках семейного алтаря
предков писались также посмертные клановые имена (Ш.%>
танмин).
51
§ 31. Термины родства [цзе «старшая сестра», бо «дядя (старший
брат отца)» и др.] аналогичны обращениям. В этих случаях оба компонента пишутся отдельно, причем второй со строчной. Например: Саньлинь
сао — так звали в семье мужа жену старшего брата, именем которого было Сянь-линь; Лянь эршэньцзы — так звали в семье жену второго брата
отца мужа; Сян цзе «старшая сестра Сян» (этим именем ее могли называть
только родственники и соседи) и т. д. В терминах родства употребляются
и числительные, которые отделяются дефисом, например: Эр-да {букв. «2»
+ «старший брат») «второй старший брат», Сы-гэ (букв. «4» + «старший
брат»), У-мэй (букв. «5» + «младшая сестра»).
В древнекитайских памятниках для наименования усопших предков использовались термины родства с добавлением
знаков десятеричного цикла (о нем см. § 63). В таких случаях
оба компонента пишутся с прописной и отделяются дефисом.
Например: Фу-Цзя «отец Цзя (т. е. Первый)» (цзя — первый
знак цикла), Сюн-И «брат И (т. е. Второй)» (и — второй знак
цикла). То же относится и к древним именам, состоявшим из
качественного прилагательного и циклического знака. Например: Да-Гэн «Великий Гэн (т. е. Седьмой)», Сяо-И «Малый И
(т. е. Второй)».
В древнем Китае вместо числительных употреблялись слова
{Й бо «дядя (старший брат отца)», № чжун «средний (второй)
сын», Ш шу «дядя (младший брат отца)», Ф цзи «самый младший (брат отца)» и др. Например, Сан Бо (Бо здесь действительно
имя, под которым этот человек известен в истории) — это то же,
что современный Сян Да, Гуан Чжун — как современный Гуан
Эр и т. п. Эти слова могли комбинироваться с именем, как, например, №/Е Чжунни (второе имя Конфуция).
§ 32. Женские имена в современном китайском языке внешне
ничем не отличаются от мужских. Их можно различить только по смыслу
входящих в них компонентов или в контексте. Обычно для имени подбираются один или два иероглифа, значение которых в мужском имени символизирует силу, ум, и т. д., а в женском имени красоту, счастье и т. д. В
женских именах чаще встречаются названия цветов, бабочек, птиц, драгоценных камней. Правописание мужских и женских имен в ТРТ совпадает
(см. § 28), например Чжан Лихуа (букв, «цветок сливы»).
В старом Китае девочкам в документах о замужестве давались
так называемые территориальные имена (Ш>%> грюньмин): Силин-ши «госпожа из Силина».
52
§ 33. Уменьшительные и ласкательные имена и прозвища,
чиваюшиеся на -эр/-р, пишутся слитно (правила передачи слога эр в
см. в разделе II, §§ 22 и 23). Примеры: женские— Цзиньр, Нюэр;
мужские Цюэр («Вьюн»), Сиэр (женское имя в «Седой девушке», хотя оно
дажет быть и мужским).
***' в) Вторые имена ( ^ гры), прозвища и псевдонимы (Ш хао)
§ 34. Вторые имена, прозвища, литературные имена и
Ввевдонимы (оставшиеся без перевода), а также вымышленные и
фальшивые имена бывают односложные, двусложные и многосложgue. Двусложные и трехсложные пишутся слитно; многосложные раздедаотся на дву- и трехсложные смысловые компоненты, которые пишутся
слитно и отделяются друг от друга пробелом. Все перечисленные имена
яишутся с прописной, независимо от того, употреблены ли они вместе с
фамилией или самостоятельно. Например:
-*• вторые имена — Чжугэ Кунмин (Чжугэ Лян), Ли Тайбо (Ли Бо),
ЩИсунни (Кун Цю, Конфуций), Чжао Цзыан (Чжао Мэнфу), Сыма
Цзычжан (Сыма Цянь), Цао Мэндэ (Цао Цао), Бо Лэтянь (Бо Цзюйи),
Ужу Чжунхуэй (Чжу Си);
•«•
'•
' псевдонимы и литературные имена— Шисюаньдан (Чэнь Ди),
Цкнпянь цзюйши (Ли Бо), Чжао Сунсюэ (Чжао Мэнфу); Хуэйань,
НВпьлан, Цзиянъ, Хуэйвэн, Дуньвэн, Юнъцзюй лаожэнь (букв, «старец из
Полины Облаков») (все — псевдонимы Чжу Си), Ляочжай (Пу Сунлин),
Бада-шаньжэнь (букв, «затворник с гор Бадашань»), Усо-юнсинь-чжай
Щуке, «нет места, где бы [он] не старался»);
0
прозвища — Саньцзяо-буи (где буи букв, «одетый в холщовые одеж»; прозв. Чэнь Дао), Шиинь цзюйши (Чэнь Миньсю), Волун сяньшэн
в. «Господин "Дремлющий дракон"»; прозв. Чжугэ Ляна).
После совершеннолетия юноша получал второе имя ( ^ цзы),
под которым он был известен в миру среди родственников, друзей,
учителей. Это второе, взрослое имя могло в отдельных случаях меняться.
Китайские литераторы, ученые, художники, а также любой
образованный человек, занимавшийся литературным трудом, особенно в старом Китае, вместо личных имен и фамилий часто подписывали свои произведения псевдонимами и литературными именами (§Л хао, Ш%\ бимин, Ш% шумин, Ш%> бемин или Я*1Ш
бехао) и поэтому известны под этими именами, а не под настоящими. Эти особые имена либо выбирались самими литераторами, либо
давались друзьями, и их могло быть несколько. В псевдонимах и
53
литературных именах наиболее употребительными были следующие одно- и двусложные компоненты, которые в многосложных
именах пишутся отдельно, например: сяныиэн «учитель, мастер»,
шаньжэнь «горный отшельник», цзюйши «анахорет», лаожэнь, лаоцзы «старец», чуши «ученый-затворник», саньжэнь «бродяга»,
иныии «затворник», даожэнь «путник», сюэши «ученый», даши
«великий наставник», маньши «ушедший из мира», гаоши «благородный муж», вэн «отшельник», ион «студент» и др.
Наряду с настоящими именами (^^й бэньмин, Ш.^ шимин) в китайской литературе можно встретить вымышленные (Ш%\
вэймин) и фальшивые (ЛЙ^ сюймин) имена, которые подчиняются
правилам написания обычных имен.
г) Имена зарубежных китайцев и традиционные написания китайских имен (экзонимы)
§ 35. При передаче фамилий и европеизированных имен зарубежных китайцев, а также написаний китайских имен на западноевропейских языках следует имеет в виду, что:
1) в литературе на европейских языках китайские фамилии и
имена нередко приводятся в инверсированной форме, т. е. имя предшествует фамилии; по-русски они должны следовать в китайской последовательности, например: Kwang-chi Chang— Чжан Гуанчжи,
Ping-ti Но — Хэ Бинди, Yuen Ren Chao —Чжао Юаньжэнь, Mousheng
Lin — Линь Моушэнъ;
2) иногда вместо полного имени берутся только инициалы составляющих его слогов, которые ставятся перед фамилией; по-русски вместо
инициалов целесообразно давать, если это возможно, полное имя в принятом для китайских личных имен порядке, например: Т. V. Soong— Сун
Цзывэнь, Н. Н. Kung — Кун Сянси, ,С. Т. Wang — Ван Чжэнтин или же
K.S. Chang — К.С.Чан;
3) китайцы, проживающие за пределами Китая, имеют разные антропонимические модели:
а) иностранное имя + китайские фамилия и имя: Ronald Je-lin
Cheng— Роналд Чжэн Елинь, Jonathan Tien-en Chao—Джонатан Чжао
Тяньэнь, Theodore Hsi-en Chen — Теодор Чжэнь Сиэнь;
б) иностранное имя (и отчество) + инициалы китайского имени + китайская фамилия: Thomas С. Т. Кио — Томас Ч. Т. Го, Shubert S. С. Liao —
Шуберт С. Ч. Ляо, John S. Wu—Джон С. У, Peter P. Cheng— Питер П.
Чжэн;
в) иностранное имя + китайская фамилия: Kenneth Chen — Кеннет
Чжэнь, Isabella С. Chang — Изабелла С. Чжан, Wellington Коо — Вэл54
я
Гу (Гу Вэйцзюнъ), Carson Chang— Карсон Чжан (Чжан Цзюньман), Alfred Sze — Алфред Цзы (Ши Чжаочжи), Wilton Chen — Уилтон
Чжэнь, Eugene Chen — Юджин Чэнъ (Чэнь Южэнь);
г) европеизированные формы псевдонимов: Jupeon — Сюй Бэйхун.
•1 § 36. Китайцы, проживающие или долго работавшие в нашей стране,
также имеют свои особенности в антропонимии. Их имена и фамилии пишутся так, как они зафиксированы в документах. В скобках могут быть
указаны настоящие китайские фамилия и имя. Здесь может быть несколько случаев:
а) китайская фамилия + русские имя и отчество (или инициалы, или
одно имя) — Лин А., Лю Д. К., Ма Максим Григорьевич, Тан Семен Михайяович, Гу (Куо) Евгений;
. б) китайские фамилия и имя + (второе) русское имя и отчество (или
инициалы), т. е. двойные имена — официальные и бытовые: Лянь Кунь
ИМ:, отчества китайцев могут состоять из китайского имени отца с добавлявшем русского суффикса — вович1-евич: Лю Лаврентий Юнаневич;
. в) в ряде случаев китайцы принимали чисто русские фамилии и имена: Страхов Щюй Цюбо), Крымов Афанасий Гаврилович {Го Чжаотан);
г) смешанные русско-китайские фамилии: И. И. Советов-Чень.
§ 37. Традиционных написаний китайских фамилий и имен, а
также псевдонимов, вошедших в русский язык либо в диалектном звучании, либо в устаревшем чтении иероглифов, либо через языкпосредник, сравнительно немного. Ниже дается перечень некоторых
из них, причем в скобках указывается их чтение в путунхуа и передача
в'ТРТ: Конфуций (Кун-фуцзы, Кун-цзы), Ляо Чжай (Ляочжай, наст,
имя — Пу Сунлин), Ли Бо (Ли Бай), Лу Синь (Лу Сюнь, наст, имя —
Чжоу Шужэнь), Сунь Ятсен (Сунь Исянь, псевд. — Сунь Чжуншань),
Чан Кайши (Цзян Цзеши), Ба Цзинь (наст, имя — Ли Фэйгань), Чань
Лим Бак (Чэнь Ляньбо), Лю Цзе Дань (Лю Чжидань), Бо Гу или По Ку
(Цинь Бансянь), Лао Шэ (наст, имя — Шу Шэюй, второе имя —
Щу Цинчунь), Аи У (наст, и м я — Тан Даогэн), Юн Вин (Жун Хун),
Е Шаоцзюнь (Е Шэнтао) и др.
Что касается иностранных собственных имен, записанных покитайски в искаженной форме или напоминающих китайские, то следует
Восстанавливать их исконное написание, например: Лимадоу— Маттео
Риччи (Matteo Ricci), Маю Боло— Марко Поло (Marco Polo), Байлан
Цзябинъ— Джованни дель Плано Карпини (Giovanni de Piano Carpini),
Лан Шинин — Джузеппе Кастильони (Giuseppe Castilione), Чжан Чэн —
Жан-Франсуа Гербийон (Jean-Francois Gerbillon), Co Бона — Бернард Шоу
(George Bernard Shaw), Лосыфу — Рузвельт (Roosevelt) и т. д.
55
2) И с т о р и ч е с к и е и м е н а и н а з в а н и я (историческая ономастика)
а) Имена и титулы императоров и зависимых правителей
§ 38. Китайские императоры и правители древних царств имели
сложную систему имен и титулов, исторически изменявшуюся (о других
титулах см. ниже).
Общим правилом передачи имен, употреблявшихся с титулами, и
храмовых имен и титулов императоров, оставшихся без перевода, является
дефисное написание титульной номенклатуры с храмовым именем, которое всегда пишется с прописной буквы.
§ 39. У китайских императоров были личные имена, табуированные при жизни (ЩШ хуйхао), а также детские и вторые имена. Эти
имена иногда менялись на протяжении жизни правителя. В таких случаях
среди них выделяют первоначальное имя {У)Щ чухуи) и измененное, или последнее имя (cjSttt гэхуй). Все они пишутся, как обычные
имена, слитно и с прописной буквы. Например, у танского Си-цзуна первоначальным именем было Янь, которое изменено на Хуань; у танского
Чжао-цзуна — три личных имени: Е, Цзе и Минь; правитель южной династии Чэнь, Гао-цзун, имел личное имя Сюй, второе имя (узы) — Шаосин и
детское прозвище (сяомин) — Шили.
Как уже указывалось, в именах правителей династии Шан—Инь в
качестве второго компонента употреблялись знаки десятеричного цикла
(цзя «первый», и «второй», дин «третий» и т. д.), которые отделяются от
имени дефисом и пишутся со строчной буквы (ср. §31, где второй компонент предлагается писать с прописной, так как первый компонент — термин родства). Например: Тай-цзя, Бао-и, Бао-дин, Бао-бин, У-и, Тай-гэн.
Поскольку начиная с эпохи Чжоу при жизни императора категорически запрещалось произносить или писать его настоящее имя,
то при обращении к нему исг!ользовались разного рода учтивые выражения типа ШТ бися «Ваше (Его) величество» и др. О посмертных храмовых именах и титулах см. § 40.
§ 40. Китайские императоры обычно известны в истории не под личными именами, а под храмовыми (династийными или каноническими)
именами (ШШ мяохао), устанавливаемыми посмертно в императорской
усыпальнице, и реже под п о с м е р т н ы м и похвальными эпитетами
или титулами (ШШ шихао), дававшимися за заслуги при их жизни и
указывавшими на характер деятельности и личные качества. В храмовых
именах и посмертных титулах императоров их смысловая часть пишется с
56
тописной буквы и слитно по компонентам, а номенклатурные обозначеотделяются от нее дефисом. Сами номенклатурные обозначения, соиз двух-трех слогов, следует также писать в одно слово. Примеры
см. ниже.
•
'
1 1
'•
Однако если посмертному титулу императора предшествует
эпитет сяо «почтительный сын», то этот эпитет и посмертный титул
пишутся с прописной буквы, отделяясь друг от друга дефисом: СяоХуэй-ди, Сяо-У-ди, Сяо-Чжао-ди и т. д. Этот эпитет может быть
опущен, и посмертный титул пишется, как обычно, с прописной:
Хуэй-ди, У-ди, Чжао-ди. Это правило относится и к передаче имен
древнекитайских правителей, к которым спереди иногда добавлялся
титул и название владения, например: Тан-Яо или Тао-Яо (Яо —
имя, а Тао и Т а н — названия его владений), иньский Чэн-Тан
(Тан— родовое имя, а Ч э н — титул «Завершитель [объединения
земель]», личное имя — Ли).
ъи В храмовых именах и посмертных титулах императоров наиболее
ЧЮТО встречаются следующие общие номенклатурные обозначения:
' ' -хуанди «император»— титул при династиях Цинь и Цин; цинь(ЯЙю— Ши-хуанди (Ши-хуан или Цинь Ши-хуан, включающий обозначеШв династии), Эрши-хуанди (Эрши, Эрши-хуан или Цинь Эрши-хуан,
Ййвочающий обозначение династии); цинские— Гао-хуанди (Тай-цзу),
Чжан-хуанди (Ши-цзу), И-хуанди (Му-цзун);
•„.. -ди «владыка» (титул легендарных правителей, а также правителей
при династиях Хань, Цзинь и др.) — Янь-ди, Гао-ди, Вэнь-ди, Гуанъу-ди,
Чакаоле-ди, Каймин-ди;
_.
-хуан «властитель» (древнекитайский титул); см. хуанди;
-цзу «предок, основатель династии» и -цзун «самый почитаемый правитель династии» (начиная с династии Тан и до конца Цин): Тай-цзу, Тай1рун, Ши-цзу, Ши-цзун, Гао-цзу (Гао-ди), Гао-цзун, Суань-цзун и т. д.
Храмовые имена могли совпадать у нескольких императоров разных дийастий; например, Тай-цзу было храмовым именем основателей четырех
рйзных династий — Поздней Лян, Сун, Мин, Цин. Поэтому для их отличия
Друг от друга (вне исторического контекста) принято либо указывать династию, царство (цинский Тай-цзу), либо давать храмовое имя и титул
вместе (Тай-цзу У-хуанди или Хуанкао Тай-цзу, маньчжурское имя Нурхаци). То же относится и к храмовым именам с другими компонентами
(цзиньский У-ди, основатель Западной Цзинь; цзиньский Вэнь-гун, правитель царства Цзинь в период Чуныпо);
-ван «царь, правитель» (при Чжоу и в конце Цин): У-ван, Му-ван,
Пин-ван, Шэньцзин-ван. После эпохи Чжоу титул ван присваивался обыч57
но местным правителям, находившимся в зависимости от императора; например, во времена династии Мин были известны местные ваны: Цан-ван
(Чжу Чжань), Хань-ван (Чжу Гаосюй), Цзинцзян-ван (Чжу Шоуцянь),
Аньдин-ван (Чжу Шанцзе) и др.
Некоторые правители Китая не были удостоены перечисленных выше царских и императорских титулов и известны в истории под своим
княжеским титулом (Хайси-гун и др.), под личным именем и прозванием
(например, Жу Цзыин, где Ж у — прозвание, а Цзыин— имя), наконец,
под своей фамилией и именем (Ван Ман и др.).
В китайских исторических источниках встречаются также нарицательные имена, употребляющиеся в качестве храмовых имен и замещающиеся
личные имена правителей (в основном узурпаторов), особенно если последние не были канонизированы. К ним относятся: Фэй-ди «свергнутый император», Цяньфэй-ди «ранее свергнутый император», Мо-ди или Хоу-чжу
«последний император [династии]» и ряд других. Эти нарицательные именатитулы пишутся как обычные храмовые имена, т. е. с прописной буквы. Желательно в скобках указывать титул или личное имя правителя, если они сохранились, например Фэй-ди (Цзяньхай-ван), Фэй-ди (Хоугуань-хоу), Фэйди (Шаолинли-гун), Мо-ди (Гуймин-хоу), Мо-ди (Ван Цункэ).
В некоторых работах вместо храмовых имен императоров иногда
употребляют их фамилии и личные имена, т. е. пишут, например,
сунских императоров как Чжао Куанъинь вм. Тай-цзу, Чжао Шоуи вм.
Жэнь-цзун, Чжао Шэнь вм. Сяо-цзун и т. д. Такие написания вряд ли
оправданны, потому что, во-первых, храмовые имена традиционно приняты во всей китайской исторической литературе; во-вторых, почти все
императоры одной династии имеют ту же самую фамилию и повторять
ее каждый раз излишне; в-третьих, при такой передаче императоры ничем не выделяются в русском тексте от обычных людей.
В исторической литературе нередки случаи подмены храмовых имен
императоров названиями годов их царствований ( ^ 5 $ няньхао), например, минского императора Чэн-цзу именуют «императором Юн-лэ» (в переводе этот девиз означает «Вечная радость»), цинских императоров
Шэн-цзу, Ши-цзуна, Дэ-цзуна и др. называют соответственно «императорами Кан-си (т. е. Мира и процветания), Юн-чжэн (т. е. Мира и справедливости), Гуан-сюй (т. е. Блестящего наследия)» и др. Такого рода персонифицированного употребления девизов правления следует избегать.
Эта ошибочная, на наш взгляд, практика смешивать девизы
правления с именами императоров распространена также в работах
западных синологов и оттуда иногда переносится в современные
китайские издания и издания на русском языке.
58
§ 41. Кроме храмового имени и посмертного титула китайским императорам присваивались различные почетные пышные титулы и звания (ШШ цзуньхао и ШШ шихао) даже спустя сотни лет после погребения. Например, танский император Вэньсюань-ван, имевший личное имя
Кунцзы, получил при династии Сун еще почетный титул чжишэн «самый
священный», при Юань — прозвание дачэн «во многом преуспевший», затем при Мин его почетный титул был изменен на чжишэн сяныии «самый
священный предок-наставник (от посмертного титула Конфуция)» и при
династии Цин был закреплен в полной форме как Дачэн чжишэн Вэнъсюанъ сяныии Кунцзы. Некоторые дошедшие до нашего времени полные
храмовые имена, осложненные многочисленными посмертными прозваниями и почетными титулами, записаны несколькими десятками иероглифов. В транскрипции их следует передавать раздельно по смысловым,
обычно двусложным компонентам, которые сами пишутся слитно. Все
компоненты, кроме начального, а также храмового имени и личного имени, пишутся со строчной буквы..
§ 42. Посмертными титулами жаловались и представительницы женской половины царствующего дома. Высшими среди них были хоу или
хуанхоу «императрица», тайхоу, вантайхоу или хуантайхоу «вдовствующая императрица», тайхуан тайхоу «великая вдовствующая императрица»,
гунчжу «княгиня» и др. Затем следовали ранги наложниц императора: императорская наложница первого ранга — древ, фужэнь и нов. хуангуыфэй,
второго ранга— древ, мэйжэнь и нов. гуйфэй, третьего ранга— древ.
лянжэнь и нов. фэй, четвертого ранга — древ, бацзы и нов. бин и т. д. Их
правописание в ТРТ подчиняется тем же правилам, что и другие высшие
титулы китайских императоров. Например: Гао-хоу (или Люй-хоу), У-хоу,
Ся тайхоу, Лу тайхоу (или Лу-юань), Хуаян тайхоу, Данли гунчжу, Ван
фужэнь, Хуаян фужэнь и т. д.
§ 43. В древнем Китае при династиях Инь и Чжоу высшим титулом
правителей царств считался ван. Далее следовали наследственные титулы (шицзюэ), которыми жаловались владетельные правители (чжухоу).
Было пять рангов знатности этих правителей: гун, хоу, бо, цзы и нань.
Личное имя правителя в ранних китайских памятниках обычно стояло после его ранга знатности, т. е. хоу Ху («Тигр»), цзы Юй («Рыба»), хоу Лайцзя. Титул в этом случае пишется со строчной буквы и отдельно от имени.
Иногда включалось два собственных имени, например Эр-бо Гуй «вождь
племени Эр в ранге бо». Позже эти титулы стали употребляться после
имени или похвального эпитета (цзямин), названия царства или географического названия ленного владения (фэнхао), которое получал его носитель. В таких случаях ранг знатности отделяется от смысловой части титу59
ла дефисом, как в храмовых именах и посмертных титулах императоров.
Например:
-гун: Чжоу-гун (от названия царства Чжоу), Му-гун, У-гун, Ай-гун,
Пин-гун, Нань-гун, Лигун-гун, Шаолинли-гун, Гаогуйсян-гун и др.;
-хоу: Пэй-хоу, Лю-хоу, Кайфэн-хоу, Чанъань-хоу, Пинъян-хоу — от
соответствующих географических названий владений; Дунхунь-хоу, Лэчан-хоу, Цзяньши-хоу и др., которые не связаны с географическими названиями;
-бо: Чжао-бо, И-бо, Синь-бо, Тао-бо, Гун-бо, Си-бо («повелитель Запада») и др.;
-цзы: Цзи-цзы, Вэй-цзы — от названий владений и др.;
-цзюнь «правитель»: чжоуский Цзинань-цзюнь, Дунчжоу-цзюнь
(«правитель Восточного Чжоу»; имя его не сохранилось), Гаолин-цзюнь
(правитель Ли), Чанпин-цзюнь (чуский правитель), Пинъюань-цзюнь (правитель местности Пинъюань), Уань-цзюнь («Военными усилиями умиротворяющий») и т. д.
Титулы местных правителей и князей можно также передавать порусски описательно, например пэйский князь (или хоу), пангаоский хоу,
сюаньуский хоу, луский хоу (Сян Юй), шанский цзюнь (или правитель области Шан) и т. д. В таких случаях все компоненты пишутся со строчной
буквы.
Среди правителей древнекитайских царств выбирались правителигегемоны (баван). К ним относились, например, циский Хуань-гун, сунский Сян-гун, чуский Чжуан-ван, циньский Сяо-гун и др.
Наследственные титулы сохранились с некоторыми изменениями
вплоть до XX в. При династии Цин князья (гун) различались, например,
четырьмя титулами: чжэнъго «оберегающий династию», фуго «помогающий династии», фэнго «служащий династии» и фэнъэнь «по царской милости». Единственным у китайцев вечно наследственным княжеским титулом был титул Яньшэн-гун в потомстве Конфуция. У Ли Хунчжана наследственным титулом был Суи-бо, а посмертным похвальным титулом —
Вэньчжан-гун.
§ 44. В китайских исторических источниках сохранились многочисленные местные (инородческие) имена ( # S f фаньхао) корейских,
монгольских, киданьских, чжурчжэньских, маньчжурских и других правителей, переданные в иероглифической записи. Эти инородческие имена
следует передавать либо в официальном китайском обозначении с указанием в скобках их произношения в соответствующем языке, либо по сохранившейся китайской транскрипции, например: основатель киданьской
династии Ляо — Тай-цзу (кит. транскр. Абаоцзу), основатель чжурчжэнь60
династии Цзинь — Тай-цзу (кит. транскр. Агуда), основатель древнегосударства Когурё — Чжумэн или Дунмин-ван (корейск. ЧуТонмён-ван) и т. д. Для правителей династий Юань и Цин, имевпараллельно два имени— китайское и собственно монгольское или
е, предпочтительно указывать оба имени (титула), например:
Ши-ПЗУ (монг. Хубилай-хаган), Шун-ди или Хуэй-цзун (монг. ТогонTifWP)> основатель маньчжурской династии Ц и н — Тай-цзу (маньчж.
и т. п.
б) Имена буддийских и даосских монахов
'" § 45. Имена буддийских и даосских патриархов и монахов, употребляемые без фамилии, пишутся слитно, как обычные имена, например:
д а к с к и е — Лаочжи, Ванцзы, Чжанчжэнь, Шаовэн, Чжаншэнь; буддийские— Фасянь, Сюаньцзан, Чжии, Даоань, Хуэйюань, Хуэйнэн. Если же
они соединяются с фамилией, или прозванием, или титулом, то пишутся
нии отдельно, а с прозванием и титулом — через дефис, например:
ие — Чжан Даолин (Чжан Лин), Ли Шаоцзюнь, Жо-ши, Лу-цзюнь,
гцзюнь, Хэшан-чжанжэнь; буддийские— Ань Шигао, Кан Мэнсян,
Дали Кан Цзюй. (О китайской передаче имен индийских буддистов
см1. § 46.)
»'
,,,
В КФА монашеские имена пишутся также слитно. У буддийских наставников существовала сложная и многоступенчатая система имен и титулов. В титул нередко включалось имя бодисаттвы,
воплощением которого являлся его носитель. При династии Сун
было учреждено также 36 даосских степеней. В ТРТ они передаются так же, как и другие титулы.
<•', § 46. Буддийские имена, переведенные с санскрита на китайский
язык в буддийских сочинениях, передаются как обычные китайские имена
в слитном написании, независимо от количества слогов, например: Сяньда, Цинси, Шаньсянь, Угочэн, Гуаньшиинь.
Переданные в китайской иероглифической транскрипции буддийские
имена и титулы пишутся слитно. В скобках желательно восстанавливать
ЦК звучание в записи на санскрите. Например: Амитофо (Будда Амита$ » ) , Лохоуло (Рахула), Ананьто (Ананда), Шэлифэй (Шарипутра).
в) Религиозные и мифологические имена (теонимы и мифонимы)
§ 47. В именах мифических персонажей и легендарных правителей Китая, в которых компоненты, их составляющие, в большинстве случаев не
Йнмологизируются (т. е. не делятся на значимые элементы), все слоги пишутся слитно, например: Паньгу, Нюйва, Фуси, Чжуаньсюй, Чанъэ (Хэнъэ),
61
Суйжэнь, Гушун, Шаохао и т. д. Исключение составляют этимологизируемые мифонимы типа Шэнь-нун {букв. «Дух-земледелец»), Си-ванму {букв.
«Матушка-владычица Запада»), Дун-вангун {букв. «Владыка Востока») и др.
В них титулы принято отделять дефисом. Если мифический герой имеет реальную фамилию, то она пишется отдельно от имени, например Цан Цзе (по
традиционному мнению, здесь фамилия и имя) и др.
§ 48. Божества, духи и иные мифические персонажи, оформленные
титулами императоров и князей, а также другими титулами, прозваниями
и терминами родства, пишутся по правилам храмовых имен и титулов,
т. е. односложные титулы через дефис, а титулы, состоящие из двух и более слогов, раздельно, например: Тянь-хуан, Ди-хуан, Жэнь-хуан, Хуан-ди
(«Желтый владыка», не путать с титулом хуанди\), Янь-ди, Бай-ди, Юй-ди
(Юй-хуан да-ди), Чжао-гун, Лэй-гун, Дицзан-ван, Циньгуан-ван, Яньлован, Чжан тайши, Цзян тайгун, Цао дацзянцзюнь, Сы цзянцзюнь, Юй-ши,
Тяньсянь няннян, Хэ-бо, Дянь-му, Гуйгу-цзы, Саньгу фужэнь.
Если титул или эпитет стоит перед именем и составляет с ним единое
наименование, то он пишется с прописной буквы и отдельно от имени, например: Ди Ку, Ди Цзюнь (где ди «владыка»), Ван Хай («правитель Хай»),
Ванцзы Цяо («царевич Цяо»), Чжунчжэн Ли-ван («верный и прямой правитель Ли»), Хоу И («Стрелок И»).
§ 49. Религиозные и мифологические имена, совпадающие по структуре с обычными именами и прозвищами или восходящие к реальным историческим личностям, подчиняются правилам написания обычных личных имен и фамилий, например: «восемь даосских бессмертных» {ба
сян)— Люй Дунбинь, Чжунли Цюань, Ли Тегуай и Тегуай Ли (прозв.
«Железная клюка») и др.; Бянь Цяо (реальное лицо и дух), Дунфан Шо
(реальное лицо и небожитель), Гуань-ди, Гуань-гун и др. (Гуань Юй, реальное лицо), Го Цзыи (обожествление реального лица).
§ 50. В индивидуальных именах божеств и духов конечные компоненты шэнь «добрый дух» и гуй «демон; дух усопшего» пишутся через дефис, например: Доу-шэнь, Хо-гуй и т. д.
§51. В отличие от индивидуальных имен божеств и духов собирательные и фупповые названия сверхъестественных существ пишутся как
нарицательные имена со строчной буквы, например: лун-ван (царидраконы), мэнь-шэнь (духи дверей), вэнь-шэнь (духи поветрий), шуйциньгуй (духи утопленников).
§ 52. Многосложные наименования духов пишутся раздельно по
смысловым компонентам, в которых употребляется дефис там, где это не62
обходимо, например: Ван Шу хофу тяньцзян («небесный полководец
управы огня Ван Шу»), Ван-му шичжэ (служанки Си-ван-му), Цзун-тун
Хэ-шэнь-чжи лун-ван (главный царь драконов) и т. п.
§ 53. Для имен буддийских святых, данных в китайских сочинениях в
переводе или в транскрипции, принято слитное написание и по-русски; по
возможности необходимо также указывать их исконную форму, например:
Гуаньинь или Гуаныниинь (Авалокитешвара), Милэ или Цзы-ши (Майтрея), Пусянь (Самантабхадра), Вэныну[шили] (Манджушри), Цзиньган
лиши (Ваджрапани), Вэймоцзе (Вималакирти).
г) Имена литературных и фольклорных героев
§ 54. Имена литературных и фольклорных героев пишутся так же,
как и личные имена, употребляемые самостоятельно или в сочетании с
фамилиями, прозваниями, обращениями и т. д., например: Хунь Мэймэй,
Ян Гуйфэй, Ван Гуй, Ли Сянсян, Сяошуань, Иньин, Хуннян (стало именем) и др.
д) Названия народов и племен (этнонимы)
§ 55. Названия народов и племен, населявших Китай в прошлом, и
названия народов, народностей и этнографических групп современного
Китая в одних случаях передаются в принятой в русском языке форме (китайцы вм. хань, ханьцы, тюрки вм. туцзюэ, кидань вм. современного кит.
цидань, монгоры вм. ту, нанайцы вм. хэчжэ, тибетцы вм. цзан, дунгане вм.
хуэй и т. д.), в других случаях приводятся их самоназвания. При передаче
в транскрипции все названия народов и племен пишутся со строчной буквы и, как правило, в одно слово. Например: современные — мяо, яо, ли,
ну, буи, лаху, сибо, цзинпо, хани; древние — ди, ху, мань, жун, юэ, сушэнь, усунь, воцзюй. (Список основных народов и народностей современного Китая и некоторых древних народов в ТРТ и КФА см. в приложении
7.) Об образовании прилагательных и существительных от этнонимов см.
в разделе IV.
Народность и древние племена и в порядке исключения (одна
буква) следует писать с прописной буквы или со строчной и выделять курсивом и сопровождать нарицательным термином «народность», «племена» и т. д.
§ 56. Собирательные двусложные названия народностей и племен, а
также поколений пишутся по слогам через дефис, если первый слог является
определением к более общему названию (нередко этот слог дается в переводе). Например: дун-и (восточные и) и их поколения— бай-и, сюань-и,
63
цюань-и, чи-и, няо-и, лань-и; нань-юэ (южные юэ), минь-юэ (миньские юэ),
оу-юэ, ло-юэ; си-жун (западные жуны), ли-жун, лухуньские жуны, шань-жун
(горные жуны); большие и малые шивэй[цы], лото-шивэй и т. д.
§ 57. Зафиксированные в китайских источниках названия некитайских народов даются в принятом в русском языке написании, например:
элосы (олосы) — русские, чаосяньшу — корейцы, салацзу — салары,
маньчжоу — маньчжуры, доаланьгэ — теленгуты, тухоло — тохары, гэлолу — карлуки, щилицзисы — древние киргизы.
§ 58. Названия древних родов и родовых кланов пишутся с прописной буквы и отделяются дефисом от номенклатурного термина ши «род»,
если он сохранен в транскрипции, например: Чжао-ши, Инь-ши, Сун-ши,
Муи-ши, Кунтун-ши, Цзисунь-ши, Синьи-ши; роды Цзи, Ся, Вэй, Гу и т. д.
е) Названия древних государств, княжеств, владений
§ 59. Названия государств, княжеств, владений, земель, существовавших на территории Китая в древности и средние века, пишутся с прописной буквы и слитно. Например: Хань, Лу, У, Вэй, Янь, Цай, Чжао;
Западное Чу, Восточное Ци; Хуайнань, Линьцзы, Хэншань, Цзяодун,
Хуайань.
§ 60. Названия некитайских древних государств и владений, сохранившиеся в китайские исторических источниках, могут приводиться в современном чтении иероглифов, но желательно в сопровождении исконного названия, если оно известно, например: Гаочан (Куча), Юйтянь (Хотан),
Даюань (Давань), Гаогоули или Гаопойли (у Бичурина) (корейск. Когурё),
Даво (японск. Ямато), Сицзан (Тибет), Яньци (Карашар) и т. д.
В названиях государств и территорий, в которые в качестве
первого элемента входит название стороны света, каждый слог пишется отдельно с прописной буквы, например: Си Ся (тангутское
государство), Нань Чжао (Южное Чжао), Нань Чжэн (княжество
Южное Чжэн).
ж) Названия течений, направлений, школ в общественной мысли, литературе, искусстве и имена их основателей и последователей
§ 61. Названия философских учений, школ, религиозных сект, течений общественной мысли обычно даются в переводе; если же необходимо
указать их китайское произношение, то в транскрипции они пишутся со
строчной и в одно слово, например: даосизм (даоцзяо). конфуцианство
(окуцзяо, лисюэ), неоконфуцианство (даосюэ), зороастризм (байхоцзяо),
школы — натурфилософы (инъянцзя), номиналисты или логики (минцзя),
64
законники или легисты (фацзя), монеты (от философа Мо Ди; моцзя), философы-даосы (даоцзя); секты — чань (буддийская школа созерцания,
санскрит, дхъяни), хуаянь (буддийская школа сутры «Хуаяньцзин») и др.
Если название учения состоит из фамилии основателя и словообразующего компонента -чжуи «-изм», то оно пишется со строчной буквы и в
одно слово, например: марксизм (макэсычжуи), ленинизм (ленинчжуи),
каутскианство (каоцицзичжуи), махизм {махэчжуи), мальтузианство (маэрсасычжуи). Если же фамилия и имя (псевдоним, прозвание) основателя
учения сопровождаются компонентами сюэ «учение», сысян «идеи» и др.
и даются без перевода, то название учения пишется как составное из личного имени (с прописной буквы) и нарицательного имени (отдельно и со
строчной буквы), например: Чжу Си сюэ «чжусианство», Мао Цзэдун сысян «идеи Мао Цзэдуна» и т. д.
§ 62. К фамилиям и прозваниям крупнейших мыслителей древнего и
средневекового Китая обычно прибавляется почтительное слово цзы
«мудрец, философ, учитель», которое пишется через дефис, например:
Кун-цзы (искаженное европейское — Конфуций; настоящие фамилия и
имя — Кун Цю), Лао-цзы (Лао Дань), Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу), Мэн-цзы
(Мэн Кэ), У-цзы (У Ци), Хань Фэй-цзы (Хань Фэй), Хуайнань-цзы («мудрец из Хуайнаня»; Лю Ань) и т. д.
3) К а л е н д а р н ы е о б о з н а ч е н и я ( х р о н о н и м ы ) ,
эпох, д а т , п р а з д н и к о в
названия
а) Названия циклических знаков лунного календаря (^Р5 ганьчжи)
§ 63. Среди различных систем исчисления времени в Китае с начала
новой эры наиболее распространенной стала циклическая. Названия циклических знаков лунного календаря обычно состоят из набора знаков двух
циклов: десятеричного ( ^ ' Т ши гань или ~^Я^с тянъгань «10 небесных
стволов или пней») и двенадцатеричного ( + — ;£ шиэр чжи или 1Й5
дичжи «12 земных ветвей»), сочетающихся один с другим в определенной
последовательности и образующих 60-ричный цикл (см. приложение 9).
Знаки первого цикла распределяются по пяти первоэлементам, или стихиям (Н?т у син), с подразделением на «старшего» и «младшего» или
«светлое» и «темное»: цзя (1) и и (2) — Дерево, бин (3) и дин (4) — Огонь,
у (5) и цзи (6) — Земля, гэн (7) и синь (8) — Металл, жэнь (9) и гуп (10) —
Вода. Знаки второго (12-ричного) цикла в народном календаре соотносятся с животным циклом: цзы (1) — мышь, чоу (2) —• бык, инь (3) — тигр,
мао (4) — заяц, чэнь (5) — дракон, сы (6) — змея, у (7) — лошадь, вэй
(8) — овца, шэнь (9) — обезьяна, ю (10) — курица, сюй (11) — собака, хай
65
(12) — свинья. Названия циклических знаков всегда пишутся со строчной
буквы, выделяются курсивом или заключаются в кавычки.
Из двух чтений 5-го знака «небесного ствола» — моу и у сейчас принято у.
— Знаки «12 земных ветвей» используются самостоятельно для обозначения месяцев, дней и часов, например: день «мао», час чэнь.
— Двусложные сочетания знаков «небесных стволов» со знаками
«земных ветвей» в 60-ричном цикле, применяемом для счета лет, месяцев,
дней, пишутся через дефис, например: 2-й (год, месяц, день) — и-чоу (при
слитном написании с большой вероятностью он читался бы в три слога:
и-чо-у), 7-й — гзн-у (при слитном: гэ-ну), 55-й у-у (при слитном: уу, переходящее в долгое у:) и т. д. Но при образовании прилагательных от названий циклических годов дефис опускается: Синьхайская революция.
В КФА двусложные сочетания циклических знаков принято
писать с прописной буквы и в одно слово, например: Jiawu — цзя-у
и т. п.
— Циклические годы сохраняются и при летосчислении по годам
царствования китайских императоров, например: на 15-м году правления
императора Гао-цзуна, в год бин-чэнь.
— В художественной литературе допускается передача циклического
счета времени в упрощенном переводе, например: цзя-цзы — как год
(день) «мыши», и-ю — как год «курицы» и т. д.
б) Названия годов (девизы) правления (Ч^-Ш няньхао)
§ 64. Девизы (или эры) правления императоров, а также узурпаторов
и др., принятые в китайской истории с периода династии Хань до начала
XX в., во всех случаях пишутся без кавычек и с прописной буквы (первый
слог). О нежелательности замены храмовых имен императоров названиями их годов правления см. § 40.
Няньхао могло быть несколько (до 18) за период правления
одного императора, и, наоборот, один девиз мог распространяться и
на время правления следующего императора. Лишь с династии Мин
устанавливается более или менее точное соответствие няньхао всему периоду правления одного императора. Некоторые девизы могли
повторно использоваться разными китайскими императорами.
— Двусложные и трехсложные девизы пишутся по слогам через дефис, например: Цзин-ю, Юн-ань, Чжэн-юань; Тянь-ю, Син-ин; Чжу-да-тун.
Лишь в производных словах дефис опускается: Тайпинское государство.
66
*
— В четырехсложных девизах все слоги подразделяются на двувиожные смысловые компоненты, в которых слоги пишутся через дефис, а
компоненты раздельно, причем второй компонент со строчной бук, например: Тянь-ань ли-дин, Тай-пин синь-го, Тянь-и чжи-пин, Ваньтун-тянь.
— В художественной и популярной литературе допускаются перевод
няньхао на русский язык либо его передача в транскрипции в сопровождении перевода, например: Юн-лэ — Вечная радость, или период «Вечной
радости» (Юн-лэ), Сюань-хэ — годы «Провозглашенного согласия», годы
Правления «Великое начало» (Тай-чу) и т. д.
в) Названия династий (правящих домов) в Китае (Ш ft чаодай)
§ 65. Названия китайских (ханьских) и некитайских династий, как
Односложные, так и двусложные всегда пишутся с прописной буквы.
Односложные названия китайских династий — Чжоу, Цинь, Тан,
Ьун, Мин.
' ' Односложные некитайские династии иногда могут передаваться с
добавлением соответствующего этнонима, например: Юань— монгольская династия Юань; Цин — маньчжурская династия Цин; Ляо — киданьЙсая династия Ляо; Цзинь — чжурчжэньская династия Цзинь.
Двусложные названия династий передаются в ТРТ следующим образом:
— объединение двух названий одной династии пишется через тире и
оба компонента с прописной: дом Шан—Инь или Инь—Шан; допускается
Написание второго названия в скобках: Шан (Инь) или Инь (Шан);
— объединение разных династий передается тоже через тире: Инь —
Чкоу, т. е. Инь и Чжоу, Сун — Юань, т. е. Сун и Юань;
'
— в подразделениях одной династии на несколько (обычно с компонентами цзянь «ранняя», хоу «поздняя», си «западная», дун «восточная»,
Йань «южная», бэй «северная»), а также в названиях разных династий с
теки же компонентами оба компонента пишутся с прописной буквы или
же начальный компонент переводится русским прилагательным женского
рода: Цянь Хань— Ранняя [династия] Хань или Си Хань— Западная
Хань, Хоу Хань — Поздняя [династия] Хань или Дун Хань — Восточная
Хань, Нань С у н — Южная Сун, Бэй Чжоу— Северная Чжоу, но Хоу
Лш — Позднее Лян (название владения); перечень их см. в приложении 8;
— названия династий с другими компонентами пишутся через дефис
и с прописной в каждом случае: Шу-Хань — Шу периода Троецарствия,
Цао-Вэй, основанная Цао Цао, и др.;
— двусложные названия династий с добавлением спереди эпитетов
пишутся через дефис и с прописной буквы: Да-Мин— Великая Мин, ДаЦин — Великая Цин и т. д.
67
— двусложные названия некитайских династий пишутся так же, как
и китайские, но с добавлением этнонима: Си Ляо — Западное Ляо (каракиданей).
§ 66. Желательно избегать склонения типа Цины, Цинов, южные
Мины, при Танах, Ханям и т. п. и употреблять в таких случаях название в
именительном падеже в единственном числе и со словом «династия» («период», «эпоха» и т. п.), например при династии Хань, Тан, Цин, либо образовывать прилагательные от односложных (цинская, танская династии,
доциньский период) и двусложных названий с переводом первого компонента (позднеханьская, южносунская династии).
г) Названия исторических периодов в Китае
§ 67. Названия исторических периодов, включая и общие названия
нескольких династий, даже если в них входят числительные, следует писать слитно, поскольку они воспринимаются как одно понятие. Их также
принято давать в переводе без кавычек и с прописной буквы (первое слово
названия). Например: Чуньцю — Вёсны и осени, Саньго — эпоха Троецарствия, Наньбэйчао (или Лючао) — эпоха Южных и Северных династий
(или Шести династий) и т. д. Перечень названий исторических периодов
см. в приложении 8.
д) Названия археологических культур, геологических периодов
§ 68. Названия археологических культур и периодов, а также антропологических находок в Китае пишутся в ТРТ со строчной буквы и часто переводятся в форме определения. Многие из них совпадают с геофафическими названиями их местонахождения и, по сути, являются терминами. Например:
к у л ь т у р ы — яншао[ская], луншань[ская], мацзяяо[ская], мяодигоу[ская],
циньванчжай[ская], баньпо[ская], эрлитоу[ская], чжэнчжоу[ская]; период ы — луньсийский, синьцзуньский, чжалайский, чифэнский; палеоантропологические находки первобытных людей — динцуньский (человек), куиньванский, лайбиньский, ланьтяньский (синантроп), моцзянский, мабаский, хэтаоский, цзыянский, шаньдиндунский (человек).
§ 69. Названия геологических периодов даются в переводе на русский язык и как термины пишутся со строчной буквы, например: третичный период (а не дисаньцзи), олигоцен (а не цзяньсиньши) и т. д.
е) Названия исторических событий
§ 70. Названия исторических событий (революций, восстаний, стачек
и т. д.) и военно-исторические названия (кампании, войны, сражения) передаются обычно в русском переводе с прописной буквы в первом слове и
68
без кавычек. В случае необходимости передачи этих названий в транскрипции они пишутся пословно, причем собственные названия и имена с
прописной буквы. Примеры: Синьхайская революция (Синь-хай гэмии),
движение «4 мая» (У-сы юньдуи), восстание «Желтых повязок» (Хуанцзииъ
ции), народное восстание под руководством Чэнь Шэна и У Гуана (Чэнь
Шэн У Гуан ции), Вторая гражданская революционная война (Ди-эрци гонэп гэмин чжанъчжэн), Пекин-Ханькоуская стачка 7 февраля 1923 г. (Эрци да багун), Гуанчжоуское восстание (Гуанчжоу ции, но Кантонская
коммуна), Ляошэньская операция, или Ляоси-Шэньянское сражение (ЛяоШэнь чжаиьи), Северный поход (Бэйфа чжаньчжэн), Хуанхайская битва
(Хуанхай чжаньи), Сианьские события 1936 г. (Сиань ишцзянь), восстание
«Осеннего урожая» (Цюшоу ции; Хайлунфэнская республика) и т. д.
В традиционной передаче сохраняются следующие названия
исторических событий: Кантонская коммуна, Гонконг-Кантонская
стачка (вместо Сянган-Гуанчжоуская стачка или ГонконгГуанчжоуская стачка) и т. д.
ж) Названия сезонов сельскохозяйственного календаря и другие
календарные обозначения
§ 71. Названия 24 сезонов солнечного года в традиционном сельскохозяйственном календаре (И-\-~УЧШШ эрши сы цзеци) передаются в
транскрипции со строчной буквы и в слитном написании, а в переводе
также со строчной буквы и в кавычках (кроме сезонов, связанных с равноденствием и солнцестоянием), например; лися — «начало лета», сяоеюэ —
«малые снега», но цюфэнь — осеннее равноденствие и т. п. Перечень сезонов см. в приложении 10.
§ 72. Другие календарные обозначения, например в лунном календаре литературные и образные названия периодов, месяцев, дней, пишутся
слитно со строчной буквы и обычно сопровождаются переводами, например: сяоянчунь или сяочунь «малая весна» (10-й лунный месяц); названия
второго лунного месяца в каждом времени года — чж)>нчунь — 2-й весенний, чжунея— 5-й летний, чжунцю— 8-й осенний, чжундун— 11-й зимний; хуэй — последний день каждого летнего лунного месяца; дуаньюэ или
юанъюэ— 1-й лунный месяц, лпйюэ («сливовый»)— 10-й месяц, дунъюэ
или чжундунъюэ («зимний») — 11-й месяц (2-й лунный месяц) и т. д.
з) Названия праздников, знаменательных дат, обрядов
§ 73. Названия китайских народных праздников пишутся с прописной буквы в одно слово и без кавычек. Например: Даняньчуи — День Нового года (по лунному календарю), Юаньсяоцзе (или Чанъюаньцзе, или
69
Дэнцзё)— праздник Фонарей (15 число 1-й луны), Чуньцзе— праздник
Весны, Дуаньцзе (или Дуаньян, или Дуаньу, или Пуцзе, или Уюэцзе) —
праздник «двойной пятерки», или День поэта (5 число 5-й луны), Чжунцю— праздник Середины осени (15 число 8-й луны), Чжунъянцзе —
праздник «двойной девятки» (9 число 9-й луны) и др.
§ 74. Названия новых праздников и знаменательных дат обычно даются в русском переводе с прописной буквы. В случае необходимости могут быть приведены в скобках и китайские звучания в ТРТ. Например:
4 мая — День молодежи (У-сы цинняньцзё), 1 июля — День создания КПК
(Ци-и), 1 октября— День Республики (Ши-и), 1 августа— День армии
(Ба-и цзяньцзюньцзе), 1 Мая — праздник Труда (У-и лаодунцзе), 8 Марта — Женский день (Фунюйцзе) и т. д.
4) Н а з в а н и я п р о и з в е д е н и й и п е р и о д и ч е с к и х
серий
изданий,
§ 75. Все заглавия книг, отдельных произведений, глав, серий и т. п.,
а также названия газет и журналов, передаваемые в ТРТ, начинаются с
прописной буквы и заключаются в кавычки. С прописной буквы пишутся
и собственные имена, входящие в заглавие, и их правописание следует тем
правилам, которые установлены для них в ТРТ. Например: «Сундай дэ
Минцзяо юй нунминь ции» («Минцзяо и крестьянские восстания при династии Сун»), «Ван Шоужэнь юй Мин лисюэ» («Ван Шоужэнь и минское
неоконфуцианство») и т. д.
§ 76. Общим принципом при слитном и раздельном написании всех
видов печатной продукции должно быть следующее:
а) если сочетание переводится одним словом, то скорее всего это одно слово и в китайском языке, и оно должно писаться слитно;
б) если же каждый иероглиф переводится отдельно, то каждый
иероглиф обозначает отдельное слово, и сочетание пишется раздельно.
Конечно, могут быть и исключения.
При транскрибировании современной китайской печатной продукции следует исходить из смысловых частей китайского текста, т. е. объединять слоги в слова и словосочетания всюду, где это допустимо с точки
зрения современного китайского языка. Эти словарные комплексы не
должны в своей массе превышать трех-четырех слогов. При передаче же
заглавий произведений на вэньяне предпочтение отдается послоговому
написанию.
Ниже предлагаются некоторые рекомендации:
— В заглавии следует писать отдельно слова или части слова, не являющиеся внутренней принадлежностью самого заглавия, т. е. разного ро-
70
да номенклатурные элементы, которые могут быть односложными и двусложными, например: конечные элементы заглавий — цзи «собрание,
сборник», чжу «основной комментарий», пянь «глава», сюаньцзи «избранные произведения», сюйбянь «продолжение [издания]» и т. д. Перечень
наиболее часто встречаемой номенклатуры в названиях книг и периодической печати см. в приложении 12.
— Если определение, входящее в название, составляет единое смысловое целое с определяемым, то оно пишется слитно с ним; в других случаях оно отделяется от определяемого. Например: юйланъ «императорский
смотр», тунцзянь «всеобщее обозрение (зерцало)», гпункао «всестороннее
исследование», даюэцзинь «великий скачок», синъбянъ «вновь составленный», но да цзыдянь «большой словарь», синь яньцзю «новое исследование» и т. д.
— Если название составляют иероглифы со сходными или, наоборот,
противоположными значениями, их следует писать раздельно, хотя они и
образуют ритмическое и смысловое целое. Например: «Лунь юй» («Беседы и суждения»), «Чунь цю» («Вёсны и осени», название летописи; ср. название исторического периода Чуньцю) и т. д.
— В случае бесспорного употребления отдельного иероглифа для записи самостоятельного слова, а также в случае, когда разделение названия
на слова оказывается затруднительным, каждый слог следует писать отдельно. Например: «Чжунго чжэсюэ ши луньвэнь цзш> (Сборник статей по
истории китайской философии»), «Сань цай фа би» («Гадание по трем
элементам») и т. д.
§ 77. Заглавия древних и средневековых сочинений на вэньяне обычно приводятся в транскрипции и могут сопровождаться переводом на русский язык, тогда как заглавия современных китайских книг предпочтительнее давать в русском тексте в переводе; их китайское звучание в ТРТ
передается лишь в библиографических ссылках, списках литературы, каталогах. Названия газет и журналов принято давать только в транскрипции.
Далее приводятся некоторые рекомендации унифицированного правописания названий печатных изданий в соответствии с общими правилами, сформулированными в § 76, по следующим группам:
а) Названия древних канонических книг
§ 78. Китайские классические книги, входящие в конфуцианский и
даосский каноны, пишутся в основном раздельно по слогам, за исключением нескольких названий (они оговорены), и могут быть даны также в
переводе:
71
«Четверокнижие» («Сы шу») — «Лунь юй» («Беседы и суждения»),
«Да сюэ» («Великое учение»), «Чжун юн» («Учение о середине и постоянстве»), «Мэн-цзы» (о правописании см. § 62);
«Пятикнижие» («У цзин») — «И цзин» или «Чжоу и» («Книга перемен» или «Книга перемен в чжоуской редакции»), «Ши цзин» («Книга песен»), «Шу цзин» или «Шан шу» («Книга исторических преданий»), «Ли
цзи» («Книга установлений»), «Чуньцю» или «Чуньцю Цзо чжуань» и др.
(«Вёсны и осени» или «Летописи царства Лу, с комментариями Цзо»);
«Тринадцать классических книг» («Ши сань цзин»)— в их состав
кроме перечисленных входят еще: «И ли» («Церемонии и обряды»), «Чжоу
ли» («Чжоуские установления»), «Сяо цзин» («Книга о сыновней почтительности») и словарь «Эр я».
Названия отдельных глав и разделов классических книг — «Го фэн»
(«Нравы царств»), «Сяо я» («Малые оды»), «Да я» («Великие оды») в «Ши
цзине»; «Хун фань» («Великий план»), «Цзюнь Ши» («Мудрейший Ши») в
«Шу цзине», но слитно главы «Шуэр», «Сюэр» в «Лунь юе».
Даосские сочинения — «Дао дэ цзин» («Книга о Пути-Дао и его проявлении-Дэ»), «Дао цзан» («Свод всего о Дао») и др.
Китайские сокращенные названия классических книг и их глав передаются в ТРТ в полной форме, например: «И», «Шу», «Ши», «Ли» соответственно должны быть заменены на «И цзин», «Шу цзин», «Ши цзин»,
«Ли цзи»; две главы «Ши цзина», соединенные вместе в названии «ЦаоВэй», — на «Цао фэн» («Нравы царства Цао») и «Вэй фэн» («Нравы царства Вэй»).
§ 79. Названия буддийских сутр передаются в ТРТ в китайском
звучании по словам китайского текста и могут сопровождаться либо переводом, либо их наименованием на санскрите в латинской или русской
транскрипции, например: «Цзинь ган цзин» («VajrachedikS sQtra» или
«Алмазная сутра»), «Эмито цзин» («Amitabha sutra»), «Мяофа ляньхуа
цзин» («Saddharma pundarikS sfltra»), «Цзинь гуан мин цзин» («Suvarna
prabhasa sOtra»), «Сань цзан» («Трипитака») и т. д.
б) Названия династийных историй (JEjfe чжэнши) и исторических сочинений
§ 80. Названия династийных, или официальных, историй пишутся
также с разделением на односложные слова и смысловые комплексы в
вэньяне, например: «Ши цзи» («Исторические записки»), «Цзинь шу»
(«История Цзинь»), «Нань ши» («История Южных династий»), «Цянь Хань
шу» («История Ранней [Младшей] Хань»), «Саньго чжи» («Описание
Троецарствия»; слитно как название периода), «Бэй Ци шу» («История Северной Ци»), «Синь Удай ши» («Новая история Пяти династий»), «Цзю
Тан шу» («Старая история Тан») и др.
72
§ 81. Написания заглавий исторических сочинений и юридических
документов на вэньяне подчиняются тем же правилам, что и названия династийных историй, например: «Си Хань хуэйяо» («Обозрение Западной
Хань»), «Сиюй цзи» («Описание Западного края»), «Тай-пин хуаньюй цзи»
(«Описание мира годов правления Тай-пин»), «Го юй» («Речи царств»),
«Янь те лунь» («Спор об управлении соли и железа»), «Люй-ши Чуньцю»
(«Вёсны и осени господина Люя»), «Чжаньго цэ» («Планы Сражающихся
царств»), «Шань хай цзин» («Книга гор и морей»), «Сань у лицзи» («Хронологические записи о трех владыках и пяти властителях»), «Цзы чжи
тунцзянь («Зерцало всеобщее, правлению помогающее»), «Циньдин маньчжоу юаньлю као» («Высочайше утвержденное исследование о происхождении маньчжур»), «Да-Цин и тунчжи» («Общее обозрение Великой
Цин»), «Юань чао би ши» («Тайная история монголов»), «Гу Тан люй
шуи» («Танский кодекс законов, с комментариями») и т. д.
в) Названия философских сочинений
§ 82. Названия сочинений древних и средневековых философов пишутся в соответствии с общими правилами, изложенными в § 76, например: «Сицычжуань» («Традиция об афоризмах», комментарий к «И цзину»), «Синли да цюаныиу» («Полное собрание книг о природе и законе
[т. е. натурфилософии]»), «Тайцзи тушо» («Изъяснение плана Великого
предела»), «Лунь хэн» («Критические рассуждения»).
§ 83. Если заглавие философского сочинения составляют фамилия,
имя и титул автора, то принятое в ТРТ написание их через дефис сохраняется, например: «Мэн-цзы», «Чжуан-цзы», «Ле-цзы», «Мо-цзы», «Сюньцзы», «Хуайнань-цзы», «Баопу-цзы», «Хань Фэй-цзы», «Гуньсунь Лунцзы».
г) Названия произведений классической литературы
§ 84. Названия сборников, антологий, романов, драматических произведений, отдельных стихов и рассказов китайской средневековой литературы, а также названия трактатов по литературе пишутся по словам китайского текста и, как правило, сопровождаются переводами на русский
язык, например:
антологии и сборники — «Вэнь сюань» («Литературный изборник»),
«Цзинь гу ци гуань» («Удивительные рассказы нового и старого времени»), «Ши шо синь юй» («Новые рассказы [в подражание] "Рассказам о
современниках"»), «Ляочжай чжи и» («Рассказы Ляочжая о чудесах» или
«Заметки о странном из кабинета неудачника»), «Coy шэнь цзи» («Записки
о поисках духов»), «Юань цюй сюань» («Изборник юаньских пьес»);
73
романы— «Си ю щи» («Путешествие на Запад»), «Хун лоу мэн»
(«Сон в красном тереме»), «Шуи ху чжуань» («Речные заводи»), «Саньго
чжи яньи» («Троецарствие»), «Жулинь вайши» («Неофициальная история
конфуцианцев»);
пьесы — «Си сян цзи» («Западный флигель»), «Доу Э юань» («Обида
Доу Э»), «Хань гун цю» («Осень в Ханьском дворце»), «Чжао-ши гуэр»
(«Сирота из дома Чжао»);
поэзия — «Чу цы» («Чуские строфы»), «Ци аи ши» («Семь печалей»),
«Гу ян лю син» («Древняя песня о тополе и иве»), «Мо шан син» («Туты у
дороги»), «Нунфу яо» («Песенка крестьянина»), «Хуайнань миньгэ» («Народная песенка о хуайнаньском правителе»), «Чжань Синъян» («Битва у
Синъяна»), «Цзижан гэ» («Песенка игрока в биту»);
трактаты о литературе — «Вэнь синь дяо лун» («Резной дракон литературной мысли» или «Ваяние дракона в сердце письмен»), «Ши пинь»
(«Поэма о поэте») и др.
Названия произведений современной китайской литературы обычно
принято переводить.
д) Названия старинных энциклопедий, серий, каталогов, словарей
§ 85. При передаче названий энциклопедий, библиотек-серий, каталогов, словарей старого Китая следует исходить из общих правил § 76 и
специфических правил, касающихся вэньяня и правописания входящих в
названия компонентов (названий годов правления, числительных и др.),
например:
энциклопедии— «Тундянь» («Общий свод»), «Тунчжи» («Общее
описание [истории Китая]»), «Юн-лэ да дянь» («Большой свод годов Юнлэ»), «Тан лэй хань» («Танское вместилище энциклопедий»), «Юйчжи
юаньцзянь лэй хань» («Высочайше исполненное бездонное зерцало энциклопедий»), «Вэньсянь тункао» («Всеобщее обозрение литературного
наследия»), «Пэйвэнь юньфу» («Собрание рифм ритмизованной прозы»),
«Бэнь цао ганму» («Основные положения фармакогнозии»);
библиотеки-серии и каталоги — «Сы бу бэйяо» («Классифицированный перечень книг по четырем разделам»), «Сы бу цункань» («Серия книг
по четырем разделам»), «Гу цзинь тушу цзичэн» («Полное собрание картин и книг старого и нового времени»), «Эрши у ши» («25 династийных
историй»), «Тай-пин юйлань» («Императорский смотр книг в годы тайпин»), «Шисань цзин» («13 классических книг»), «Чжуцзы цзичэн» («Полное собрание сочинений всех мудрейших»);
словари — «Фан янь» («Местные слова»), «Шо вэнь цзе цзы» («Толкование простых иероглифов и рассечение сложных»), «Ши мин» («Объ74
яснение имен»), «Гуан я» («Расширенный "[Эр] я"»), «Це юнь» («Рассечения и рифмы»), «Гуан юнь» («Расширенный "[Це] юнь"»), «Юй пянь»
(«Нефритовая книга» или «Собрание яшм»), «Лэй пянь» («Книга категорий») «Хун-у чжэнъюнь» («Правильные рифмы годов Хун-у»), «Чжунъюань иньюнь» («Звуки и рифмы Центральной равнины»), «Цы юань»
(«Источник слов»), «Цы хай» («Море слов»), «Чжунхуа да цзыдянь»
(«Большой словарь китайских иероглифов») и т. д.
а) Названия периодических изданий
§ 86. Названия китайских газет, журналов, ученых записок и других
видов периодических и продолжающихся изданий обычно даются только
в транскрипции ТРТ. Они пишутся пословно.
— Простые названия, состоящие из двух-трех слогов, пишутся слитно, если передают одно понятие, и раздельно по слогам, если представляют собой ряд понятий, например: «Цзяньшэ» («Строительство»), «Гоминь» («Нация»), «Хун ци» («Красное знамя»), «Сянь шицзе» («Современный мир»), «Каогу» («Археология»), «Вэньсюэ» («Литература»), но «Вэнь
ши чжэ» («Литература. История. Философия»).
— Сложные названия периодической печати подразделяются на
смысловые компоненты, не превышающие трех слогов, например: «Чжэцзян шэнли тушугуань тунсюнь» («Бюллетень Чжэцзянской провинциальной библиотеки»), «Чжуншань вэньхуа цзяоюй гуань цзикань» («Ежеквартальник Института культуры и просвещения им. Сунь Ятсена»), «Цзянсишэн дичжи дяочасо хуэйкань» («Бюллетень геологоразведочной службы
провинции Цзянси»).
— Номенклатура, которая бывает одно- и двусложной, сохраняется в
составе названий периодических изданий. О правописании односложной
номенклатуры см. ниже. Двусложные номенклатурные термины всегда
пишутся отдельно от значимой части названия, например: газеты «Жэньминь жибао», «Гуанмин жибао», «Цзефан жибао», журналы «Гушэнъу
сюэбао» («Палеонтологический вестник»), «Вэньсюэ юэкань» («Ежемесячник литературы»). Перечень номенклатуры периодических изданий см.
в приложении 12.
— Если в названии периодического издания к значимому слову добавляется односложный номенклатурный термин бао «вестник, известия»,
то они пишутся слитно, например: «Вэньибао» («Литература и искусство»), «Сицюйбао» («Драматургия»), «Шаоняньбао» («Молодежная газета»), «Чэньчжунбао» («Утренний набат»); но в трехсложных названиях и
названиях, состоящих из двух и более слов, термин бао пишется отдельно,
например: «Цзефанцзюнь бао» («Освободительная армия»), «Чжунго циннянь бао» («Китайская молодежь») и др.
75
— Служебные слова типа юй «и», хэ «и», чжи (показатель определения) и др. пишутся отдельно от значимых слов, например: «Вэньти юй
яньцзю» («Проблемы и исследования»), «Шэхуэй чжи хуа» («Цветы общества»).
— Прилагательное синь «новый» с односложными названиями пишется слитно, а с названиями, состоящими из двух и более слогов, раздельно, например: «Синьшэн» («Новая жизнь»), «Синьцзюнь» («Новая армия»), «Синьсин» («Новая звезда»), но «Синь Чжунго» («Новый Китай»),
«Синь дунфан» («Новый Восток»), «Синь циннянь» («Новая молодежь»),
«Синь шэнхо» («Новая жизнь»).
— Географические названия в составе заглавий журналов и газет
пишутся после определений со строчной буквы и приводятся в их современном китайском чтении, например: «Синья» («Новая Азия»), «Дуннанья» («Юго-Восточная Азия»), «Тайпинъян» («Тихий океан»), «Бэйцзин
хуабао» (а не «Пекин хуабао», т. е. «Пекинский иллюстрированный вестник»), «Бэйпин тушугуань цзи» («Сборник Пекинской библиотеки»).
— Элементы сюэ «учебное заведение; научный», сяо «школа; школьный», гуань «учреждение, библиотека» и т. п. следует присоединять к односложной номенклатуре и писать отдельно от соответственного названия, например: «Чжиу сюэбао» («Ботанический научный вестник»),
«Шаньдун дасюэ сюэбао» («Научный вестник Шаньдунского университета»), «Голи Шаньси дасюэ сяокань» («Издание [или журнал] Шаньсийского государственного университета»), «Фудань сюэбао» («Научный вестник
Фуданьского университета»). О номенклатурных терминах с этими элементами см. в приложении 12.
5) Названия учреждений, организаций, обществ
§ 87. Современные китайские названия государственных, политических, партийных, профсоюзных, военных и общественных организаций,
министерств, комитетов и ведомств, научных учреждений и высших учебных заведений, творческих союзов, промышленных и торговых предприятий, культурно-просветительских учреждений в основной массе даются в
русском переводе и пишутся без кавычек с прописной буквы в первом
слове и собственных именах, входящих в их состав. Например: Всекитайское собрание народных представителей, Государственный совет КНР,
Коммунистическая партия Китая, Всекитайская федерация профсоюзов,
Китайская народно-освободительная армия, Новая 4-я армия, Демократическая лига Китая, Министерство общественной безопасности, Академия
искусств имени Сунь Ятсена, Аньшаньский металлургический комбинат,
Чанчуньский автозавод, Пекинский народный театр, Музей китайской революции и т. п.
76
§ 88. Современные китайские названия учреждений, организаций,
переданные в пословной транскрипции, пишутся также с прописной буквы
в первом слове и могут выделяться кавычками или не выделяться.
а) В кавычки заключаются следующие названия:
— издательства, в которых в ТРТ непременно сохраняется номенклатура: «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ», «Синь чжиши чубаньшэ»,
«Чжунго циннянь чубаньшэ», «Миньцзу чубаньшэ», «Вайговэнь шуцзи
чубаньшэ», «Шанъу иньшугуань», «Вэньхуа шэнхо чубаньшэ»,
«Чжунхуа шуцзюй» и др.;
— некоторые предприятия, учебные заведения, фирмы, банки, учреждения культуры, магазины, рестораны, гостиницы и др., имеющие фирменные или символические названия: Шанхайский судостроительный завод «Цзяннань»; университеты «Нанькай», «Фудань»; педагогический институт «Хуадун», институт «Тунцзи»; общество по иностранному туризму
«Люйсиншэ», киностудия «Ляньхуа», дворец культуры рабочих «Худун»,
кинотеатр «Дагуанмин»; универмаг «Юнъань», книжный магазин
«Синьхуа»; гостиницы «Хэпин», «Хуацяо», «Синьцяо», «Тяньцзинь»,
«Шанхай» и т. д.
б) Без кавычек пишутся следующие названия:
— некоторые партии: Гоминьдан, Чжигундан (Партия стремления к
справедливости);
— парки, дворцы: бывший императорский дворец Гугун (Старинный
дворец) или Цзыцзиньчэн (Запретный город), летний дворец-парк Ихэюань, парк Юйюань, парк имени Сунь Ятсена и др.
§ 89. Сокращенные китайские названия учреждений и организаций
могут быть переданы в ТРТ, но с переводом на русский язык, например:
Цзюньвэй {сокр. от Чжунго гунчаньдан чжунъан цзюньши вэйюаньхуэй) — Военная комиссия ЦК КПК, Гуанцзяохуэй — Гуанчжоуская торговая выставка, Бэйда {сокр. от Бэйцзин дасюэ) — Пекинский университет
и т. д.
§ 90. Для исторических названий учреждений и ведомств Китая с
древних времен до начала XX в., сохранившихся в транскрипции, принято в
ТРТ пословное слитное написание, как и для современных названий. Индивидуальные названия учреждений и ведомств пишутся с прописной буквы и
без кавычек, а собирательные— со строчной буквы (числительные в них
пишутся отдельно). По возможности их следует сопровождать переводом.
Например: Чунъиюань (Палата представителей), Нэйгэ (Государственная
канцелярия), Цзюньчичу (Государственный совет), Дунчан цыши (Управление сыскных дел), Ханьлинь (придворная Академия), Гоцзыцзянь (Высшее
придворное училище для детей сановников), Сыигуань (Переводческий при77
каз), Цзисяньдянь (Павильон собрания мудрейших, придворная академия),
но лю бу «шесть ведомств», сань сы «три департамента», эр фу «два управления», бучжэнсы «провинциальные правления» и т. д.
§ 91. Исторические названия учреждений и ведомств имеют в своем
составе сложную номенклатуру, менявшуюся в разные периоды. Например, бу «ведомство (ныне: министерство)», юань «палата», сы «департамент», шу «управление», фан (ныне: кэ или цзюй) «отделение, бюро», чу
«секция», ямэнь (традиционное написание ямынь) «управа, присутственное место», гуань «комиссия» и т. д. в названиях — Либу (Ведомство чинов), Гунбу (Ведомство общественных работ), Тайчансы (Департамент государственных жертвоприношений), Яньшисы (Департамент соляных
дел), Инфэнсы (Департамент подношений императорскому двору), Чжуншу (Главная правительственная канцелярия), Цюаньго яньчжу шиушу (Государственное винно-табачное управление), Хуфан (Финансовая канцелярия), Шаншуйюань (Палата торговых налогов), Тунцзицзюй (Статистическое бюро), Буцзюнь тунлин ямэнь (Пекинская жандармерия), Хуаюань
(придворная Академия художеств), Шэньлэгуань (Управление музыки и
танцев), Цзиньтаньцзянь (Астрономический надзор) и др.
Сокращенные названия нескольких учреждений пишутся через дефис и с прописной буквы в первом слоге. Они должны быть
расшифрованы, например: Гуан-вэй {сокр. от Дунгуан и Цзиньивэй,
два органа внутренней дворцовой охраны).
§ 92. Названия тайных обществ, литературных и театральных сообществ, некоторых союзов (с символическими наименованиями) пишутся в
ТРТ слитно по словами и с прописной буквы в первом слове, а также сопровождаются переводом на русский язык. Например: «Ихэтуань» («Отряды справедливости и мира»), «Саньдяньхуэй» («Союз трех точек»),
«Байляньцзяо» («Белый лотос»), «Сяодаохуэй» («Союз малых мечей»),
«Цзайлихуэй» («Общество справедливости»), «Шэнчжоу сюэхуэй» («Общество Китай»), «Чжунго люжи сюэшэнхуэй» («Союз китайских учащихся
в Японии»), «Тунмэнхуэй» («Объединенный союз», сокр. от «Чжунго гэмин тунмэнхуэй»— «Объединенный революционный союз Китая»),
«Лиюань» («Грушевый сад»), «Чжулинь ци сянь» («Семеро мудрецов из
Бамбуковой рощи»), «Чжуци лю и» («Шестеро отшельников из Чжуци
[Бамбукового ручья]») и др.
6)Титулатура
§ 93. Простые двусложные и трехсложные титулы и звания, названия
гражданских, военных и ученых чинов и должностей, встречающиеся в
древних и средневековых китайских источниках и оставленные без пере78
вода, пишутся без кавычек, со строчной буквы, слитно, например: титулы — сыма (конюший, военачальник среднего ранга), дафу (общее обозначение чинов для низших категорий знати), чжанцзюнь (командующий,
воевода), цзедуши (военный наместник, генерал-губернатор), дуду (старейшина), шоулин (предводитель), тайши (старший учитель), фаши
(мастер, наставник, титул буддийских и даосских священников), боши
(ученый муж, совр. кит. «доктор») и др.; достоинства — гуйфэй
(государева супруга второго ранга), фуэкэнь (императорская наложница 1 го ранга), мэйжэнь (наложница 2-го ранга), лянжэнь (наложница 3-го
ранга) и т. д.; чины и должности — тайшоу (наместник округа), сяньлин (начальник уезда), чжубу (делопроизводитель), фанъчжэнъ (военный
правитель); ученые ч и н ы — цзиныии (высшая ученая степень —
«доктор»), цзюйжэнъ (вторая — «магистр»), сюцай (низшая — «студент»).
О высших титулах императоров и владетельных правителей см.
§§ 3 8 - 4 3 .
§ 94. Составные (с односложными прилагательными) и многосложные исторические титулы, чины и должности, являющиеся соединением
нескольких названий, пишутся так же, как и простые, но подразделяются
на соответствующее число отдельных смысловых компонентов (от одного
до четырех слогов), причем прилагательные да «главный, великий», сяо
«младший», ю «правый», цзо левый» и т. п. не отделяются от основного
названия дефисом, например: дасюэши (глава Государственной канцелярии), дасыма (главный сыма), дачжанцзюнъ (главный предводитель), дашучжан (18-й ранг знатности), ючэнсян и цзочэнсян (правый и левый советники), юсыма и цзосыма (правый и левый сыма), чжундафу (дворцовый советник), чжундафулин (начальник дворцовой стражи), пинчжанши
(государственный советник), юйши дафу (главный цензор), цзяньцзяо юйши дафу (приравненный к главному цензору), хошэ циньван (принц 1-го
ранга, титул), бужу бафэнь чжэньгогун (придворный князь 3-го ранга, титул), уцзин боши (ученый-классицист) и т. д.
§ 95. Если в состав сложных титулов и званий входят личные имена и
названия учреждений, то эти части титулатуры пишутся с прописной буквы, например: Гуанлу дафу (дворцовый советник, титул, в котором Гуанлу[сы] означает Департамент по приему иностранных гостей), Ханьлинь
сюэши (член придворной академии Ханьлинь), мабу ду яя цзяньсяо Хубу
шаншу цзянъ юйши дафу Чжан Баосюнь (где Хубу — название ведомства,
а Чжан Баосюнь — фамилия и имя).
§ 96. Если посмертные титулы и похвальные эпитеты употребляются
взамен имени или прозвания лица, которое было удостоено ими, то они
79
пишутся с прописной буквы, например: Сяньшэн сяньши («первый мудрец, покойный учитель», титул Конфуция), Гофу («отец страны», титул
Сунь Ятсена), Вэньчжэн, Чжунли и т. д.
При смешении званий и титулов с личными именами и фамилиями компоненты, предшествующие номенклатуре, воспринимаются как имена и потому пишутся с прописной буквы, например:
Дуляо грянцзюнь («Заляоский военачальник»), Ули цзянцзюнъ («Командующий пятью выгодами») и т. п.
§ 97. В случае сочетания титулов почетных званий и т. д. с фамилией
или личным именем применяются следующие правила:
— Если фамилия предшествует титулу и т. п., состоящим из двух и
более слогов, то они пишутся отдельно друг от друга, например: Ду гунбо,
Ван чжисянь, Чжан чжуанъюань. Если титул и т. п. односложные типа
цзы «мудрец» (о нем см. § 62), шэн «учащийся; студент» и др., то они отделяются от имени дефисом, например: Чжуан-цзы или Чжуан-шэн (Чжуан Чжоу), Хоу-шэн, Лу-шэн.
— Если титул или название должности предшествуют имени, то они
пишутся раздельно, независимо от их слогового состава; например: ши
Мао (историограф Мао), цзоцэ Да (архивариус Да), гунчжу Лэчан, тайцзы
Цзянь и т. д.
§ 98. Все современные титулы и звания, чины и должности целесообразно заменять русскими эквивалентами. Если же приходится давать их
в транскрипции, то их написание подчиняется тем же правилам, что и историческая титулатура.
7) Прочие виды наименований
§ 99. Названия китайских мер (старых и новых, включая и названия «рыночных» мер), а также названия денежных единиц в Китае (традиционные и новые) пишутся со строчной буквы и отдельно от
числительных. Названия «рыночных» мер пишутся через дефис. Например: меры длины — ли, фэнь, цунь, чи, бу, чжан; те же «рыночные» меры — ши-ли, ши-фэнь, ши-цунь или «рыночный» ли и т. д., строительный
чи; меры площади — фанцунь, му, цин, ши-му и ши-цин («рыночные»);
меры объема— шэн, доу, ху, ши-шэн и ши-доу («рыночные»); меры вес а — цянь, лян, цзинь, дань, ши-цянь и ши-лян («рыночные»); денежные
единицы — юань (разговорный вариант — куай), цзяо (мао), фэнь (традиционное написание — фынь), казначейский лян и т. д.
§ 100. Китайские а с т р о н о м и ч е с к и е н а и м е н о в а н и я (астронимы), включающие названия звезд, созвездий и других индивидуаль80
ных объектов — древние и современные, — даваемые без русского перевода, пишутся в ТРТ слитно с астрономической номенклатурой и с
прописной буквы. Китайские астрономические наименования принято
идентифицировать с их научными названиями в тех случаях, где это
возможно. Примеры:
— части неба— Цанлун (Зеленый дракон; восток), Байху (Белый
тигр; запад), Сюаньу (Черный воин, или черепаха, обвитая змеей; север),
Чжуняо (Красная птица; юг) и Тайвэй (средняя часть неба);
— зодиакальные созвездия (традиционно было 28 «лунных домов»; в
скобках даются их европейские соответствия) — Дасюнцзо (др.-кит. Бэйдоу или Доу; Б. Медведица или Северный Ковш), Лехуцзо (др.-кит. Шэнь;
Орион), Чаншэцзо (Гидра), Баньжэньмацзо (Кентавр), др.-кит. Синь (видимо, Скорпион), др.-кит. Дунцзин (видимо, Близнецы);
— отдельные звезды — звезда Хо («Огонь»; Антарес, созвездие Скорпиона), звезда Сюй (звезда бета созвездия Водолея), Таньлан или Лан («Небесное единое»), Тяньи («Небесное единое») или Иньдэ (вероятно, три звезды Малой Медведицы), Лаожэньсин («Звезда долголетия»; Канопус), Бэйцзисин (Полярная звезда);
— планеты— Цзиньсин (др.-кит. Чангэн, Тайбай; Венера), Хуасин
(др.-кит. Инхосин; Марс), Суйсин (Юпитер), Тяньсин (Сатурн), Чэньсин
(Меркурий) и др.
В орфографии КФА названия звезд и планет пишутся с прописной буквы, названия созвездий — со строчной и во всех случаях
как одно слово.
§ 101. Клички животных пишутся с прописной, например: Луэр
(кличка скакуна Чжоу-вана) и др.
§ 102. Названия вин и напитков, сортов овощей, фруктов,
злаков, цветов, пород животных, драгоценных камней и т. д.
обычно пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки или даются
без кавычек и со строчной, если переданы по-русски прилагательными,
например: рисовая водка «Маотай», «Шаосинское столовое вино», «Циндао» (сорт пива), рис «Сяочжань», но сычуаньская капуста, шаосинское
вино, яхуский жемчуг, сорта чая (например, улун, уиянь, цихун, молихуа ча
в переводе жасминовый чай) и т. д.
§ 103. Названия блюд и продуктов китайской кухни пишутся со строчной, слитно без кавычек, например: дамичжоу (жидкая рисовая
каша), мантоу (пампушки), цзяор или цзяоцзы (пельмени паровые), грибы — муэр, иньэр, сянгу, корень фошоу, концентрат вэйцзин или вэйшоу,
утиные яйца сунхуа, курица по-сычуаньски, но утка по-пекински в транскрипционном написании с прописной (Бэйцзин каоя) и т. д.
81
§ 104. Названия орденов, почетных наград и других знаков
отличия, переданные в транскрипции, пишутся пословно, с прописной буквы в первом слове, без кавычек, например: Шуанпун баосин (орден Двойного дракона) и др.
§ 105. Символические названия средств передвижения, марок
изделий и т.д. заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы,
например: пароходы «Чжаохэ», «Юнфэн», «Дунфэн» и др.
8) Г е о г р а ф и ч е с к и е названия (топонимы)
§ 106. Все вопросы, связанные с русской передачей географических
названий нашей страны и зарубежных государств, регулировала постоянная
Межведомственная комиссия по географическим названиям при бывшем
Главном управлении геодезии и картографии при Совете Министров СССР.
В компетенцию этой комиссии входило составление нормативных инструкций и словарей-справочников, которые являлись обязательными для всех
министерств, ведомств и организаций страны. Поэтому в данном своде правил не рассматриваются вопросы, касающиеся передачи географических названий Китая и населяющих его народов, поскольку они детально освещены
в «Инструкции по русской передаче географических названий Китая» (сост.
Я. А. Миропольский; ред. Г. Е. Тихонова. М., 1982). Расхождений в ТРТ
между данным сводом правил и инструкцией по передаче географических
названий почти нет, если не считать нескольких слогов с ы после губных и с
о после х (о них см. раздел II, §§ 19—21).
§ 107. В настоящем справочнике затрагиваются главным образом вопросы исторической топонимии, не нашедшие четкого отражения в Инструкции по передаче географических названий современного Китая, а
именно: историко-географическая номенклатура, географические названия в исторических памятниках, исторические переименования, вымышленные, метафорические, мифологические и образные названия географических объектов, сокращенные и собирательные исторические названия на
территории Китая, личные имена в историко-географических названиях и
ряд других вопросов.
Все китайские названия, связанные с исторической географией и с их
образным употреблением, в целом подчинены тем же правилам написания
в ТРТ, что и современные географические названия.
§ 108. В древних и средневековых сочинениях зафиксировано огромное число названий древних населенных пунктов, которые находились
на территории современных уездов, например: древний город Чунцюань
находился на территории современного уезда Пучэн (пров. Шэньси), сто82
лица чуского царства Ин — в современном уезде Цзянлин (пров. Хэбэй)
и т. д. Вместе с тем названия многих древних географических объектов,
ныне исчезнувших, или изменивших название, или записанных иероглифами в диалектном чтении, не могут быть точно соотнесены с современным названиями, и их местонахождение не установлено. Их следует
транскрибировать так, как они записаны в исторических памятниках, без
увязки с современными.
§ 109. Для некоторых физико-географических объектов и населенных пунктов употребляются наряду с современными, официальными названиями и другие, старинные названия, например: Бочжун — древнее название горы и округа Мянь (пров. Шаньси), Гуанлин — старое название
Янчжоу (пров. Цзянсу), Гуйчжоу— старое название Ичэнсяня (пров.
Шаньси), Сюнь— другое название р. Цзюйцзян (пров. Цзянси), Дай —
другое название горы Тайшань, Бин — другое название населенного пункта Тайюань и т. д.
§ 110. Географические номенклатурные термины исторически изменялись. Поэтому при переводе их всегда следует учитывать конкретное
историческое время, например: термин и первоначально «столица княжества», затем «главный город провинции (области)» и ныне «провинциальный, уездный город»; дао первоначально «дорога», при Хань «район», при
Тан «провинция», при Цин «округ» и т. п.
Ряд старых терминов географической номенклатуры сохраняется и в
современных топонимах, например: ин «гарнизон, военное поселение; место менового торга», сюй «небольшая бухта; уездный город», тин «комиссарство; волость», янь «скала; горное селение; неприступный город» и др.
§ 111. Исторические переименования географических названий могли быть полные, т. е. старые названия заменялись новыми, или частичные,
т. е. в старых названиях заменяются лишь отдельные компоненты. Кроме
того, нередки случаи реставрации древних имен или присвоения их новым
местам. Все эти моменты следует также учитывать при передаче китайских географических названий прошлого.
Пример полного переименования: бывшая столица царства Янь в период Чжаньго была переименована при Хань в Гуаньян, при Вэй в Яньцзюнь, при Тан в Чжунду и Тайюань, при Юань в Даду, при Сун в Дамин,
при Мин в Бэйпин и Шуньтяньфу, современное название Бэйцзин (в традиционном написании — Пекин) «Северная столица».
Пример частичного переименования (обычно с заменой номенклатурного термина): Циго был переименован при Цинь в Ищзюнь, при Хань
в Ханьданьсянь.
83
Пример реставрации исторических названий: древний город Ванду
первоначально в период Чжаньго назывался Цинду, при Хань стал уездным городом и был переименован в Ванду, при Цзинь снова стал называться Цинду и при Цин вернул свое первоначальное название Ванду.
Историческая преемственность выразилась, как уже отмечалось, в заимствовании названий свергнутых династий с добавлением определений хоу, бэй, дун, си и др. (см. § 65).
Пример сохранения старого названия с добавлением определения
при перенесении населенного пункта с одного места на другое: Учэн (в
период Чуньцю) сохранен в названии другого города — Дунъучэн, т. е.
«Восточный Учэн» (при Хань).
§ 112. Древнекитайским мифологическим геофафическим названиям
свойственны те же особенности, что и реальным, но с той только разницей, что они не могут быть территориально локализованы. Их желательно
по возможности сопровождать русским переводом. Например: долина
Тангу (Кипящих ключей), где живет солнце; горы Ю и Яньцзы, за которыми отдыхает солнце; Куньлунь (не путать с современными горами
Куньлунь!) как гора бессмертных; река Даньшуй (река Бессмертия); гора
Тайбо (Великая белая) или Тайи (Великая единственная), на которой устроил святилище мифический Хуан-ди; гора Бучжоу, служившая опорой
неба на северо-западе земли; три горы-острова в Восточном море — Мэнлай, Фанчжан и Инчжоу, где обитали бессмертные; Таоюань (Персиковый
источник) и т. д.
§ 113. В китайской литературе широко распространены разного
рода образные, поэтические названия географических объектов, которые
легли в основу реальных топонимов и которые встречаются на картах.
Такие названия следует передавать в транскрипции, как обычные топонимы, но в необходимых случаях (в переводах произведений художественной литературы, в комментариях к историческим сочинениям, в этимологических изысканиях, популярных справочниках и др.) их можно
снабжать русским переводом. Например: Цзиньлин («Золотой курган») и
Баймэнь («Белые ворота»)— Нанкин; Лоду («Столица на реке Ло») и
Дунду или Дунцзин («Восточная столица») — Лоян; Сихай («Западное
море»), Сяньхай («Море бессмертных») или его настоящее название
Цинхай («Лазурное море») — озеро Кукунор (Голубое); Дацзян («Великая река») или его настоящее название Чанцзян («Длинная река») — река Янцзыцзян (ср. также Цанцзян— китайский перевод европейского
названия «Голубая река»); Цзючжоу или Шиэрчжоу («Девять [или двенадцать] областей»), Тянься («Поднебесная [империя]», т. е. весь мир,
84
по традиции ошибочно распространяют на Китай), Дунся, Хуася и др. —
образные названия Китая.
Нередко образные названия связаны с названиями больших рек, гор,
застав и т. п., например: Цзян (исконное название реки Янцзыцзян) в составе образного названия Цзяннань («К югу от реки»); Гуань «проход, застава» (имеется в виду Шаньхайгуань — проход между горами и морем у
конца Великой стены) в составе названий Гуаньдун («К востоку от прохода», устарелое название Маньчжурии), Гуаньчжун {букв. «Внутри от проходов», бывшая столица Ранней Хань, пров. Шэньси), Гуаньнэй («Внутри
Великой стены», Центральный или Внутренний Китай) и т. д.
Иногда переносятся исторические и этнические названия на целые
географические регионы, например, название Чу (от древнего царства Чу)
употребляется как название пров. Хубэй и т. п.
§ 114. Китайские собирательные географические названия, как исторические, так и современные, пишутся в ТРТ по-разному, в зависимости
от их состава.
— Если они представляют собой в китайском языке совокупность
двух сокращенных названий, то в русском тексте оба компонента пишутся
полностью, например: вместо Цзян-Чжэ — пров. Цзянсу и Чжэщян; вместо Цзян-Хэ— реки Янцзьнрян и Хуанхэ; вместо Шэн-Ган— Шэньян
(Мукден) и Сянган (бывший Гонконг).
— Если совокупные китайские названия образуются сочетанием числительного и общего элемента двух географических названий, то в русском тексте следует давать оба компонента в полном виде, например: вместо кит. Лян Цзян — писать пров. Цзянсу и Цзянск; вместо Лян Гуан —
пров. Гуандун и Гуанси; вместо Лян Ху — пров. А^бэй и Л[унань.
— Если название состоит из числительного и номенклатурного термина и образует этимологически единое название или собирательное метафорическое название, то все слоги в таком случае пишутся слитно, например: пров. Сычуань (букв. «Четыре реки», которые протекают в этой
провинции, — Миньцзян, Лоцзян, Луцзян и Бацзян); Бэйян (название трех
северных приморских провинций— Ляонин, Хэбэй и Шаньдун в конце
правления Цин); Саньбянь («Три пограничные линии»; название трех
древних областей— Ючжоу, Бинчжоу и Лянчжоу); Дунсаньшэн («Три
восточные провинции», т. е. Ляонин, Гирин и Хэйлунцзян).
§ 115. В «Инструкции по русской передаче географических названий Китая» даны правила написания сокращенных названий, главным
образом для крупных объектов. В исторической же литературе встречаются много сокращений и для более мелких географических объектов,
например: Л о — сокр. от реки Лохэ; Х у а й — сокр. от реки Хуайхэ;
85
Сян — 1) сокр. от уезда Исянь (пров. Аньхой), 2) сокр. от пров. Хунань;
Ган — сокр. от реки Сянган и др.
Некоторые исконные названия стали употребляться как сокращенные нарицательные названия. Их следует писать со строчной
буквы, например: цзян (от исконного названия реки Янцзыцзян —
Цзян или Цзяншуй) как собирательное имя для обозначения всех
рек Южного Китая; хэ (от древнего названия реки Хуанхэ — Хэ или
Хэшуй) как общее наименование рек Северного Китая.
§ 116. Личные имена и фамилии (часто со словом цзя «семья, дом») в
составе китайских географических названий встречаются сравнительно
редко и пишутся слитно в одно слово, например: Чжгуцзячэнцзы («Город,
огороженный стеной домом Чжу»), £анцзятунь («Селение семейства
Ван»), ZZ/ицзячжуан («Хутор семейства Ши»), Либощ («Кладбище Ли
Бо», к северу от горы Циншань, пров. Аньхой) и др.
§ 117. Образные, исторические и традиционные географические названия могут входить в состав других китайских собственных названий. В
таких случаях они даются в транскрипции в современном звучании путунхуа, а в переводе соответственно в установленном для них в ТРТ написании, включая и традиционные наименования, например: Яньцзин дас ю э — Пекинский университет, «Шэньбао»— «Шанхайская газета»,
«Цзинбао» — «Столичная газета», Кантонская коммуна (но Гуанчжоуское
восстание), Гонконг-Кантонская стачка (но Сянган-Гуанчжоуская авиалиния) и т. д. Список традиционных географических названий дан в «Инструкции по русской передаче географических названий Китая» в разделе 7,
а также в «Словаре географических названий Китая» (сост. Я. А. Миропольский и Г. Е. Тихонова. Т. 1-3. М , 1982), и потому в настоящем справочнике не приводится.
Р а з д е л IV. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
ОТ КИТАЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
§ 1. Учитывая трудности при чтении и искаженное восприятие производных слов, созданных на базе китайских собственных имен, рекомендуется избегать словообразования во всех случаях, где можно обойтись
без него. Например, вместо прилагательного можно использовать родительный падеж китайского имени (вместо лусиневскмм лучше Лу Синя)
и т. д. Все положения данного справочника в вопросе словообразования
имеют лишь характер рекомендаций.
§ 2. Производные слова (существительные, прилагательные, наречия)
от китайских собственных имен различных типов образуются в русском
языке согласно общим правилам грамматики для иностранных слов, вошедших в него. При образовании производных слов используются в основном суффиксы, реже префиксы (приставки), а также сложение слов.
Набор этих грамматических элементов сравнительно невелик.
В написании производных слов следует по возможности не допускать изменения конечных слогов китайских собственных имен, не отделяя
при этом китайское название от русского суффикса и окончания посредством апострофа или дефиса. Все производные слова, независимо от раздельного или дефисного написания китайских собственных имен при самостоятельном употреблении, пишутся слитно. Например, производные
слова, образованные от фамилии и имени, а чаще от одной фамилии, от
названий циклических знаков и т. д., не расчленяются на слоги и не отделяются от суффиксов: чжусианство (а не Чжу Си'анство), суньятсенизм (а
не Сунь Ятсэн'изм), маоизм и маоцзэдунизм (последний вариант менее
употребителен), Синьхайская революция (а не синь-хай'ская), гоминьдановский (а не гоминьдан'овский).
87
1. Образование производных существительных
§ 3. Суффиксами производных существительных, образованных от
китайских личных имен, географических названий и некоторых других
групп собственных наименований, могут быть следующие:
-[и]анство — преимущественно для обозначения религиозных верований и философских направлений, например чжусианство;
-изм— для обозначения учений, общественно-политических, научных, философских и литературных направлений: моизм (от Мо-цзы), вэньяниЗ/И, суньятсенизл/, маоизм;
-иана — для обозначения совокупности произведений искусства, посвященных кому-либо: лусинмана;
-ев-щина— для обозначения идейного течения с оттенком отрицательного отношения к нему: чжанцзолиневг^мно;
-ист, -ан-ец, -ов-ец — со значением «приверженец», «последователь»
учения, идейного направления: моист, аньфумс/n (от названия клуба
«Аньфу»), маоист и маоцзэдунове!/> гоминьдановеу;
-ия — в некитайских названиях стран и их регионов, находившихся
на территории Китая: Маньчжурия, Джунгария.
Суффиксов -ей, -с-ец, -в-ец для образования названий лиц мужского
пола по месту жительства (от топонимов) и по национальной принадлежности (от этнонимов и названий страны, династий) и суффиксов -ка, -с-ка,
-й-ка для образования названия лиц женского пола с теми же значениями,
что и у суффикса -ец и др., следует избегать.
§ 4. Образование сложных существительных может происходить путем добавления компонентов -ведение, -истика со значением отрасли знания и других к китайским собственным именам, например: китаеведение
(и китаистика как менее распространенное понятие), маньчжуристиика,
ицзиноведенме, лусиневеденме.
2. О б р а з о в а н и е
прилагательных
§ 5. Общим правилом должно быть сохранение исконной основы китайских имен собственных в русском тексте, поэтому надо стремиться не образовывать прилагательные от китайских имен собственных. Вместе с тем, если
возникает необходимость образования такого рода прилагательных, в данном
справочнике приводятся правила лишь в качестве рекомендации.
§ 6. Для образования прилагательных (и производных существительных) от китайских собственных имен могут быть использованы следующие приставки: анши- (противо-), архи-, вне-, около-, про-, прото-, пред(до-), ультра-, экс- и некоторые другие, например: ан/иммаоистский, прогоминьдановский, доциньский, ирооточжоусцы.
88
К этому же типу следует отнести и образование сложных прилагас начальными компонентами ранне-, поздне-, южно-, восточно: д., которые пишутся слитно с китайскими собственными именами, наiep: роннечжоуский, раннеиньский, иозднечжоуский, восточнох&нъСрий, южгносунский.
§ 7. Для различения прилагательных, образованных от китайских
Личных имен, географических названий и этнонимов, рекомендуется использовать разные суффиксы, в зависимости от слогового окончания ос| в о в . (Полный перечень их см. в приложении / / и в «Инструкции по рустикой передаче географических названий Китая».)
—4;
— В качестве суффикса прилагательных, добавляемого к китайским
яЛОграфическим названиям без изменения их слогового окончания на
^гласный, наиболее пригоден суффикс -ск-, а не -иск, например: чаншаский,
яучжоуский, ганьсуский (а не ганьсуйс/сий), даеский.
Исключение составляют китайские топонимы и этнонимы с
конечными гласными -и и -ы, к которым наращивается -и-, например: гуансийским (от Гуанси), чжилимскип, сяньбийский (от этнонима сяньби), но юйиыский (от Юйцы).
При образовании прилагательных от названий рек с компонентом хэ не следует пользоваться суффиксом -инск-, например
Гэньхэское (а не Гэнъхинское) поднятие и т. д.
— При образовании прилагательных от китайских географических
-Названий и других собственных имен, оканчивающихся на -нь, «мягкий
(ь) сохраняется, например: уханьский, аньшаньский, шамяньский,
сигуаньский.
\
— Для образования прилагательных от китайских фамилий может
5ыть использован только суффикс -овский для антропонимов с конечным
|ji; например: суньятсеновским, дунгуновс/сий. Что же касается антропониЩ>ъ с конечными простыми гласными, -и или -нь, а также с сочетанием
сных (дифтонгами) в конце, то образования прилагательных с помоi суффиксов -евск-, -век- нежелательны.
— Тот же принцип, что и в прилагательных, созданных из фамилий,
Люжет быть применен при образовании прилагательных от названий учений,
^вправлений, партий, в основе которых лежит фамилия лица. Исключение
Должны составлять прилагательные, образованные от антропонимов,
1меющих слоговое окончание -ху, где допускается только суффикс -скип.
Р а з д е л У . СКЛОНЕНИЕ КИТАЙСКИХ
СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
СПОРНЫЕ СЛУЧАИ СОГЛАСОВАНИЯ
В РОДЕ И ЧИСЛЕ.
ОБ УДАРЕНИИ В КИТАЙСКИХ СЛОВАХ
§ 1. Китайские собственные имена изменяются в связном тексте по
правилам русской грамматики с теми отклонениями, которые допускаются
для иноязычных названий. В русском тексте (и в письменном и в устном)
они приобретают морфологические особенности русских слов, т. е. имеют
грамматический род, образуют форму множественного числа и изменяются по падежам. Род и склонение часто связаны с наличием в китайском
собственном имени номенклатурного термина. При этом общим правилом
должно быть стремление сохранить неизменным написание китайского
имени или названия. Поэтому рекомендуется использовать различные
способы, чтобы избежать изменения китайского собственного названия.
§ 2. Известно, что «принадлежность к тому или иному грамматическому роду определяется в русском языке почти полностью морфологически» («Грамматика русского языка», т.1. М , 1952, с. 21—22). От выбора
грамматического рода для китайских собственных имен во многом зависят тип их склонения, согласования с русскими прилагательными и глагольными формами, а также замена китайских названий местоимениями
там, где это необходимо.
К существительным мужского рода относятся фамилии и имена
(включая прозвища, псевдонимы, мифологические имена и др.) лиц мужского пола, титулы императоров и другие названия должностей и титулов,
географические названия, оканчивающиеся на -н, -й, -р; к существительным женского рода — женские имена, названия династий, археологических культур и т. д., например: династии Южная Тан, Восточная Хань,
Северная Ци, Восточная Чжоу, культура яншао.
90
Отдельные категории китайских собственных имен (названия народностей, древних государств, исторических периодов, периодических изданий, географические названия, оканчивающиеся на -нь, и др.) могут иметь
формы различных родов. Их принадлежность к тому или иному роду определяется прилагаемым к ним или подразумеваемым номенклатурным
термином: племя илоу (сред, р.), народность гаошань (жен. р.), (газета)
«Жэньминь жибао» (жен. р.), (журнал) «Хунци» (муж. р.), государство
Чжоу (сред, р.), княжества Цзинь, Янь, Сун, Цао (сред, р.), период Лючао
(муж. р.), эпоха Чуньцю (жен. р.), [провинция] Сычуань (жен. р.), но остров Хайнань, уезд Сянтянь (муж. р.).
Ряд китайских собственных названий не имеют рода, так как
употребляются в русском языке только во множественном числе. Сюда
относятся, например, многие собирательные этнические названия: дун-и
(восточные и), сюнну (племена, народ), мань (южные племена) и др.
§ 3. Образование форм множественного числа от китайских собственных названий следует всячески избегать. Поэтому, на наш взгляд, нежелательны, например, написания династий — Таны, Мины, Цины и т. д.
При образовании множественного числа от китайских собственных
имен нельзя видоизменять звуковой состав их основы путем чередования
конечных согласных и гласных (типа русск. сук — сучья и др.).
Названия жителей населенных пунктов и представителей этнических групп могут употребляться во множественном числе. Добавление
словообразовательного суффикса и окончания множественного числа
-сцы, -цы, -вцы, -йцы, -и/-ы здесь нерегулярно и не всегда зависит от слогового окончания названия. Например: яосцы, шуйцы, шэсцы, цзинцы,
чжуащы, ханьцы (а не хани, так как есть народность хани), маонаньг/ы,
наснйцы, мэнъбайцы, сянъбнйцы, но шаны, нуны, ачаны, бэнлуны,
дунсяны, кидани (а не кидане; от кидань с выпадением ь), сушэни (от
сушэнь, с выпадением ь), т. е. без добавления словообразовательного
суффикса. Вместе с тем следует избегать образования множественного
числа для некоторых народностей типа лисуайцы (от лису), яотяне (от
яо), ыяочане (от мяо) и др.
§ 4. В зависимости от характера окончания (финали), в том числе и
нулевого, транскрибируемые китайские слова можно подразделить на четыре группы:
1) абсолютно несклоняемые: слова, оканчивающиеся на
гласные -е, -э, -о, -у, -ю, -ы и сочетания гласных типа -ею, -яо, -оу, -уа, -юэ;
2) преположительно склоняемые: слова, оканчивающиеся на
-а, возможно, -я, -и;
3) склоняемые только по одному типу: слова, оканчивающиеся на -н, -й, -р;
91
4) допускающие возможность склонения по двум типам: слова, оканчивающиеся на-нь.
§ 5. Большинство китайских собственных названий различных категорий, независимо от принадлежности к тому или иному роду, относятся к
первой группе, т. е. не изменяются по падежам в русском языке. К ним относятся несклоняемые слова, оканчивающиеся на простые гласные -о, -э,
-и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ, например: топонимы — Дунцзе, Ляохэ, Шато, Ганьсу, Жэньцю, Мэйяо, Гуйчжоу, Суйхуа,
Аньюэ; антропонимы — Лао Шэ, Су Дунпо, Ду Фу, Жань Боню, Лао-цзы,
Хуан Чао, Бань Бяо, Чжуан Чжоу, Чжан Цзюэ и т. п.
§ 6. Китайские географические названия и личные имена, относящиеся ко второй группе, т. е. оканчивающиеся на -а, -я и -и, хотя теоретически и могут изменяться по падежам (особенно слова с окончанием на
-а), предпочтительно не склонять во избежание изменения конечного слога. Во всех падежах их следует писать в их изначальной форме, например:
Чанша, Люйдл (а не в Чанше, Люйде или в Чаншу, Люйду), у Чэнь Бода (а
не у Чэнь Боды), о Ху Шм (а не о Ху Ше), у Сымо (а не у Сымы), Чжили,
Шан Цзя, Чжоу Дуньи и т. д.
§ 7. Китайские имена третьей группы, т. е. оканчивающиеся на -н, -й
и -р и относящиеся к мужскому роду, изменяются как русские слова мужского рода по склонению образца стол, сарай, например: Пекин, Синьцзян, Шанхай, Хайлар, Пу Сунлин, Ван Говэй, Ли Эр (род. п.
al-я, дат.
п. — -yl-ю, творит, п.
ом1-ем, предлож. п.
ё).
При склонении китайские имена не отделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно, т. е. Пекина, Хайлара (а
не Пекин'а, Хайлар'а); конечный -й при этом выпадает, как при склонении
аналогичных русских названий (на Алтае и др.), например: в Шанхае (а не
в Шанхайе или Шанхай'е), в Гуйсуе (а не в Гуйсуйе), Юань Шикая (а не
Юань Шикай'я), о Бао Юе (а не Бао Юйе).
Китайские имена с теми же окончаниями, относящиеся к женскому
роду, не склоняются, например: у Сун Цзинлин, при Тан (династия), у
баоань (народность).
В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах (прозвищах
и т. п.) изменяется по падежам только последний слог имени, например:
Ма Дунлаю, Сунь Ятсенол* (а не Сунем Ятсенам). Если встречается одна
фамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются по
общим правилам, т. е. у Оуяна, Чжана, Таньтаю, Вану и т. д.
§ 8. Наконец, последняя, четвертая группа вызывает наибольшее
число расхождений морфологического и синтаксического порядка. Китайские собственные имена с конечным -нь (в слоговых окончаниях
92
-ань, -инь, -уань, -унь, -энь, -юань, -юнь, -янь) попадают в класс имен
существительных с основой на мягкий согласный, а такие слова в русском языке относятся либо чаще всего к женскому роду (лань, сень,
тень) и изменяются по склонению образца соль, либо реже к мужскому
роду (день, лунь, ясень) и склоняются по образцу зверь. При этом зависимость самого китайского названия или номенклатурного термина от
русского грамматического рода часто лишь подразумевается. Мягкий
знак (ь) при склонении выпадает. Здесь могут быть предложены следующие рекомендации:
— Все мужские фамилии и имена изменяются по склонению образца
зверь, например: Хуан Цзунсяня, Тао Цяню, о Цюй Юане.
— Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, желательно не склонять. Наличие русского номенклатурного термина (город,
река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географические
названия даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в районе города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости изменения по падежам китайских географических названий с конечным -нь
правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от
грамматического рода номенклатурного термина.
Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов
(и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по
склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане,
Аныыане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в [уезде]
Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане (горная вершина) и т. д.
Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень
изменяются по падежам как существительные женского рода по
склонению образца соль, например: в Хунанм (провинция) и т. п.
§ 9. Перечисленные правила относительно склонения применяются и
к другим категориям китайских названий и терминов. Например, допускается склонение названий письменных памятников китайской культуры и
др., например: в «Лунь юе», «Го юе», «Ши цзина», «И цзина», на вэньяне
и т. д.
§ 10. Словоударение в китайских словах разноместное.
— В двусложных собственных именах и географических названиях
словоударение всегда находится на втором слоге, например: Ли Хунчжан,
Цзэн Гофэнь, полководец У Саньгуй, Шанхай, Гуанчжоу, пров. Хэбэй и т. п.
— В трехсложных словах и оборотах главное ударение часто стоит
на первом слоге, а второстепенное — на третьем слоге, например: ванъюаньцзйн «телескоп», дагунянь «старшая дочь» и т. д.
93
ПРИЛОЖЕНИЯ
П Р И Л О Ж Е Н И Е 1. Плюсы и МИНУСЫ ТРАДИЦИОННОЙ
1
РУССКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ (ТРТ)
В первой грамматике китайского языка на русском языке, изданной в
1835 г., Н. Я. Бичурин (о. Иакинф) дает, наряду с другими разделами, подробное описание звуковой системы китайского языка и указывает способы
транскрибирования китайских звуков русскими буквами В книге имеются
сопоставительные таблицы китайских слогов, записанных русской, французской, английской и португальской транскрипциями.
В дальнейшем система транскрипции, разработанная Н. Я. Бичуриным,
с некоторыми изменениями была использована П. И. Кафаровым (архим.
Палладий) в составленном им «Полном китайско-русском словаре», оконченном П. С. Поповым в 1888 г. В этом виде русская транскрипция Бичурина—Кафарова с небольшими поправками, связанными главным образом с
введением новой орфографии в 1918 г. (замена букв Ъ, i соответственно буквами е, и, а также изъятие ъ в конце слов) дошла до наших дней 2 .
Для всестороннего анализа системы любой транскрипции, в том числе русской, для выяснения ее положительных сторон и недостатков необходимо опираться на данные фонологического анализа звуковой системы
китайского языка. Четкое представление о системе фонем позволяет уверенно установить характерные особенности анализируемой транскрипции.
В русской транскрипции китайские слоговые гласные, когда они самостоятельно представляют отдельные слоги, обозначаются следующим
образом:
гласная [а] — буквой а
«
[е] —
«
э
«
[о] —
«о
«
[i] —
« и
«
[и] —
«У
«
[й] — двухбуквенным сочетанием юй, что обусловлено отсутствием в русском языке гласной, сходной с китайской [и].
1
Этот раздел представлен в основном по книге И. Н. Галыдева «Введение в
изучение китайского языка» (М., 1962, с. 293—300). В нем используется упрощенная фонетическая транскрипция по сравнению с той, что дана в табл. 1—3
в разделе II.
2
С небольшими изменениями эта транскрипция была использована в двух изданиях «Китайско-русского словаря» под ред. проф. И. М. Ошанина (Изд. 1. М.,
1952; Изд. 2 — 1955) и многих других отечественных работах по китаеведению.
96
Конечнослоговые согласные и неслогообразующие гласные (или полугласные) в конце слога имеют следующие буквенные обозначения:
согласная
[п] всегда обозначается двухбуквенным сочетанием нь
(инь, ань)
«
[q] «ng» обозначается
буквой н (ми, бан)
«
[г]
«
буквой р (эр)
полугласная fi]
«
буквой й (аи, эй)
«
[и] после слоговой гласной о обозначается буквой у
(оу, day), а после гласной а — буквой о (ао, хао).
Обозначение слоговых гласных, когда к ним присоединяется конечнослоговой звук, сохраняется, за исключением сочетания юй, из которого
выпадает буква й перед нь (например, юнь), в результате чего гласная фонема [и] передается одной буквой ю. Следует в связи с этим иметь в виду,
что перед конечнослоговым [п], обозначаемым русской буквой н, в слогах
юн, цюн и т. д. буква ю употребляется в ином фонетическом значении,
представляя, как и в русском языке, два звука [ju].
Неслогообразующие гласные дифтонгов (или полугласные) обозначаются следующим образом:
— для [i] используются двузначные русские буквы е, я, ю (юн, яо, янь,
яй). Слог you [joy] в русской транскрипции передается буквой ю;
— [и] в начале слога обозначается русской буквой в (во, вэй, вэнь,
ван); после начальнослоговых согласных используется буква у (хуа, хуай,
суань, шуан). После начальнослоговых согласных полугласный [и] перед
слоговым [о] не передается (то, со, по, го, хо);
— [и] всегда обозначается буквой ю перед слоговой гласной (юэ,
юань). Следует отметить, что после полугласного [и] слоговая фонема [е]
обозначается буквой э (прежде буквой е) (юэ, люэ).
Начальнослоговые согласные обозначаются следующим образом:
[Ь] всегда русской буквой
[р]
«
«
«
[т]
«
«
«
[f]
«
«
«
[d]
«
«
«
б
п
м
ф
д
М
«
«
«
т
[п]
[1]
«
«
«
«
«
«
н
л
[g]
«
«
«
г
97
[к]
«
«
«
к
[h]
«
«
«
х
(j] двухбуквенным сочетанием цз ^
[q] буквой
ц [
[х] буквой
с J
Щ «zh» двухбуквенным сочетанием чж
[с] «ch» буквой ч
[s] «sh» буквой ш
[г] буквой ж
[z] двухбуквенным сочетанием цз ]
[с] буквой
ц \
[s] буквой
с J
перед русскими и,
е, ю, я
во всех случаях,
кроме позиции перед
и, е, ю, я
В зависимости от начальнослоговых согласных некоторые слоговые
гласные изменяют свое обозначение. Так, фонема [i] после фрикативных и
аффрикат пишется по-разному: после ч, ш, ж — буквой и (чи, ши, жи,
чжи), в других случаях— ы (сы, цы, цзы). Это соответствует русскому
правописанию, где после «шипящих» пишется и, а не ы.
Фонема [е] в закрытом слоге, как и в других позициях, обычно обозначается буквой э (бэнь, бэн, пэнь, пэн, мэй и т. д.), однако после согласной м
при конечнослоговых нь или н для фонемы [е] используется буква ы (мынь,
мын). После начальнослоговой ф также пишется ы, если слог оканчивается
согласной н (фын); при других конечнослоговых по общему правилу пишется э (фэй). По крайней мере трижды производилась замена написаний слогов с м и ф и конечными нь и н: до 50-х годов XX в. сохранялись только
написания мын, мынь, фын, фынь и пэн, затем стали использовать написания
мын, мынь, фын, но фэнь, пэн (наряду с пын в периодической печати), наконец, стали сохранять только написания с э, т.е. мэн, мэнь, фэн, фэнь и пэн.
Такое разнообразие в обозначении фонемы [е] нельзя признать удачным: на
наш взгляд, следовало бы во всех случаях использовать одну букву э, как в
третьем случае, с указанием в скобках традиционного написания ы только в
слогах мын, мынь, фын в ряде географических названий.
Слогораздел, как уже отмечалось, в русской транскрипции обозначается буквой ъ или апострофом, которые ставятся в словах, где слог, начинающийся гласной или полугласной, следует за слогом, оканчивающимся
согласной (дунъэ, цинъюанъ). В других случаях слогораздел предлагается
обозначать апострофом, так как без него невозможно установить, сколько
слогов в ихэтуань— три или четыре, точно так же нельзя определить
число слогов в слои и во многих иных случаях.
98
Трудности, связанные с употреблением традиционной русской транскрипции, заключаются в следующем:
1. Двухбуквенное сочетание юй, соответствующее трем звукам [iui],
используется для обозначения одного китайского [и].
2. Этот же китайский звук в других слогах обозначается одной буквой ю, например в цзюнь, которая в данной позиции по нормам русской
орфоэпии соответствует одному гласному [у], указывая одновременно на
мягкость предшествующего согласного.
3. Буква ю используется не только для обозначения слогового [и], но
также и для полугласного [и] в начале слога (юань, юэ) и после согласного
(цюань, цюэ), хотя по русским произносительным нормам буква ю в начале слога и после согласной имеет разное звуковое качество. Кроме того,
буква ю используется для обозначения отдельного слога [iu], состоящего
из полугласного Ц] и слогового [и]. В этом случае имеется совпадение звукового качества ю в русском языке и в транскрипции китайского слога [iu],
который, впрочем, может произноситься также [iou].
4. Нет достаточной четкости в использовании букв э, ы. Например,
одна и та же фонема [е] обозначается следующим образом:
а) буквой ы. мынь, мын;
б) буквами э и ы: фэнь, фын;
в) во всех других случаях буквой э; пэнъ, пэн.
5. В связи с правилом русской орфографии, гласящим, что после шипящих согласных не пишется ы, одна и та же китайская гласная [i] после фрикативных и аффрикат обозначается разными буквами в русской транскрипции:
чи, ши, жи, чжи;
цы, сы, цзы.
6. Русские буквы е, ю, я, когда они употребляются после согласного, не
имеют полугласного элемента [i] и представляют однородные гласные, указывая одновременно на мягкость предшествующего согласного: «песня», «белый» и т. д. В китайском же языке полугласный элемент должен быть сохранен,
иначе искажается произношение китайских слов, например вме, бе и т. д.
7. По нормам русского произношения согласные т, д перед и, е, ю, я
являются мягкими с очень слабым свистящим фрикативным элементом.
Такое произношение китайских [d] и [t] недопустимо, так как полностью
искажается значение слов.
8. Буквы о и у в конце таких слогов, как хао, цзоу, в действительности
обозначают один и тот же китайский конечнослоговой полугласный [и].
9. Различие конечнослоговых носовых по признаку мягкости—
твердости не соответствует действительному характеру этих китайских согласных, которые противопоставляются по месту артикуляции: нь — переднеязычный, а н — заднеязычный..
99
10. Обозначение полугласного [и] в начале слога буквой в не дает
правильного представления о характере артикуляции этого звука.
11. Полное исключение полугласного [и] перед гласным о не соответствует реальному произношению.
12. Отсутствие придыхания в русском языке делает парные согласные б—п, д—т, г—к на слух трудно различимыми для китайцев, так как в
китайском языке б, д, г полузвонкие (или слабые глухие) взрывные согласные, а п, т, к соответствующие глухие с сильным придыханием.
13. Во многих случаях слоговая граница ничем не обозначена, например в шуан, туань, юэ, сюэ, цзюэ и т. д.
14. Несогласованность в написании гласного у после х с последующим й, т. е. варианты хуй, хой, хуэй, вызванная неблагозвучием этого
слога в русском языке, отнюдь не способствует единообразию в транскрибировании.
Несмотря на ряд недостатков, традиционная русская транскрипция
вполне удовлетворительна для использования в русском языке. Русская
транскрипция китайских слов, как и всякая транскрипция, условна. Фонетическое значение и произношение одинаковых букв, употребляемых в
русском практическом алфавите и в рассматриваемой нами русской транскрипции, отнюдь не тождественны.
Учитывая условность любой научной транскрипции, следует подходить и к оценке различных фонетических алфавитов, применяемых к китайскому языку. Основы традиционной русской транскрипции, установленные в XIX в. Н. Я. Бичуриным и уточненные П. И. Кафаровым и
П. С. Поповым, остаются достаточно рациональным способом передачи
специфических китайских звуков и звукосочетаний. В отличие от западноевропейских транскрипционных систем и МФА эта транскрипция дает
вполне приемлемые и системные обозначения китайских звуков исключительно буквами русского алфавита, без диакритических знаков, с незначительным количеством буквосочетаний.
Вполне правы авторы, которые считают, что традиционная русская
транскрипция может считаться общепринятой. И вопрос состоит в том,
чтобы «не создавать новую систему передачи китайских слов русскими буквами, не исправлять традиционную транскрипцию наших синологов, а
лишь помочь правильному ее употреблению, для чего необходимо дать
таблицу эквивалентных рядов между западноевропейскими и традицион3
ными русскими написаниями» .
3
Поливанов Е. и Попов-Татива П. Пособие по китайской транскрипции. М.,
1928, с. 6. О необходимости унификации практической транскрипции см.: Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М., 1967.
П Р И Л О Ж Е Н И Е 2. ПРОЕКТ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ (ПИНИНЬ)
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ( К Ф А ) ( 1 9 5 8 )
(Перевод с китайского, с добавлением знаков ТРТ)
Ниже дается сокращенный перевод Проекта нового китайского
фонетического алфавита пининь (ШШШ1зУ5Ш), принятого на V сессии Всекитайского собрания народных представителей в Пекине в
феврале 1958 г. (см.: «О реформе китайской письменности. Сборник
материалов». — Пекин: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958, с. 57—
62), представлен в виде трех таблиц, к которым нами приложена еще
одна таблица. В ней отражены изменения слогов с суффиксом -эр. Все
написания в латинице снабжены соответствиями в ТРТ. Эти таблицы
вместе с таблицами 1—3 в разделе П полезны при переводе написаний китайских слов с КФА на ТРТ.
Таблица 1
(1) Алфавит пиньинь (ШИ^-Ш, 26 букв)
Буквы Соответствия в ТРТ Буквы Соответствия в ТРТ
a
H
Аа
Bb
6
Nn
Оо
0
Сс
ula...]
РР
П
Dd
д
ц|и...|
Ее
T
Qq
Rr
Ff
Ф
Ss
p, ж
c|a...l
г
Tt
T
X
Uu
Vv*
У
Ww
у[а1=вс|н...|
Gg
Hh
II
Jj
Kk
LI
Mm
и
цз|и...|
к
л
м
Xx
Yy
Zz
в
й[а...] = я- и др.
цз|а...|
* Как уже отмечалось, v используется только при транскрибировании иностранных слов, слов из языков национальных меньшинств и диалектов.
101
Таблица 2
(2) Начальнослоговые буквы (&Ш, 23 инициали)
b
б
Р
п
1
л
g
г
zh**
чж
ch**
ч
у****
W***'
[й]
(У]
f
m
м
Ф
d
д
t
т
цз[и]
q*
ц[и]
с[и]
цз|а]
ц(а]
с[а]
h
sh**
ш
ж
* Буквы, помеченные одной «звездочкой» (*), имеют два ряда: перед и и дифтонгами с начальным неслогообразующим [й] — так называемые «мягкие» варианты аффрикат и свистящего, перед а, о, у, ы, э — так называемые их «твердые»
варианты.
** Для упрощения транскрипции звучаний китайских иероглифов допускается сокращенное написание с диакритикой £, с, s вместо диграфов zh, ch, sh.
*** Буква г произносится как недрожащее р в слоге ег (см. табл. 4).
***• В инициали включаются и полугласные у и w.
Таблица 3
(3) Слоговые окончания ( $ Щ , 24 финали)
i
и
и
п
у
а
а
о
о
е
э
ai
аи
uai
уай (вай)
ei
эй
uei
уэй, уй (вэй)
ia я
ie
ао
ао
ou
оу
an
ань
ian
en
энь
in
иа
уа (ва)
ио
о (во)
e
iao
юй
йе
юэ
яо
ми (you) ю
ang
ан
iang
eng
эн
ing
ong
ун
iong
янь
инь
ян
ин
uan
уань (вань)
un/*uen
унь/(вэнь)
uang
уан (ван)
ueng
уэн (вэн)
юн
102
пап
юань
пп юнь
Примечания к табл. 3:
1) В качестве слогового окончания для семи слогов, переданных иероглифами с чтениями ^0 чжи, Ш чи, if ши, В жи, Ж цзы, Ш цы, Ш сы, используется i, т. е. звучание этих иероглифов соответственно транскрибируется: zhi, с/и,
shi, ri, zi, ci, si.
2) Слоговое окончание, переданное иероглифом Й {сокр. JL), пишется ег;
если же оно стоит в конце слога, то пишется г. Например: Я Л эртун «ребенок»
транскрибируется ertong, а ТЕ Я хуар «цветок» — huar.
3) Если слоговое окончание е (переданное в чжуинь цзыму знаком -tt) используется самостоятельно, то пишется ё.
4) Слоговое окончание i и сочетания, начинающиеся с i (см. графу «i»), при
отсутствии предшествующих начальнослоговых согласных пишутся следующим
образом: ^? yi — и «одежда»; Щ уа — я — частица, междометие; Щ> уе — е —
вопросительная частица; Ш уао— яо «поясница»; IE you— ю «горе»; Ш
уап— янь «дым»; Щ yin — инь «причина»; Л yang—ян «центр»; 3^ ying—ин
«цветущий»; Ш yong — юн «гармония».
Слоговое окончание и и сочетания, начинающиеся с и (см. графу «и»), при
отсутствии предшествующих начальнослоговых согласных пишутся следующим
образом: ,% wu — у «1) ворон; 2) черный»; Ш wa — ва «лягушка»; Ж wo — во
«гнездо»; Ш wai — вай «кривой»; Ш wei — вэй «внушительный»; Щ wan —
вань «согнуть»; lm wen — вэнь «теплый»; f£ wang — ван «водная ширь»; Ш
weng— вэн «старец». [В круглые скобки заключены самостоятельные слоги с
начальным w
ё-. «Звездочкой» помечена устарелая запись слога *иеп -* совр.
ип. —Л.К.]
Слоговое окончание 0 и сочетания, начинающиеся с О, при отсутствии
предшествующих начальнослоговых согласных пишутся следующим образом: Я:
уи — юй «обходить»; № уие — юэ «условиться»; "Ш. yuan — юань «несправедливость»; ft уип — юнь «головокружение» (причем две точки над 0 не ставятся).
Если слоговые окончания (см. графу «й») следуют за начальнослоговыми согласными j , q и х, то они пишутся: IBju— цзюй «находиться»; НЕ qu— цюй
«район»; Й. хи — сюй «пустой»; причем две точки над й тоже не ставятся. Однако
после начальнослоговых согласных п и 1 они пишутся: ic пи — нюй «женщина»,
S Ш — Люй (фамилия).
5) Если перед слоговыми окончаниями iou, uei и uen стоят начальнослоговые согласные, то эти слоговые окончания соответственно пишутся: iu, ui и un.
Например: *¥ niu — ню «корова»; Ш qui — гуй «возвращаться»; Ш lun — лунь
«рассуждать».
6) Для упрощения транскрипции звучаний китайских иероглифов допускается замена буквосочетания ng знаком д.
103
(4) Знаки для обозначения тонов.
Ровный
(первый)
Восходящий
(второй)
Нисходящевосходящий
(третий)
Нисходящий
(четвертый)
V
Знак, обозначающий тон, ставится над основной гласной данного
слога; легкий тон не обозначается (в словарях передается жирной точкой
перед слогом. — Л . К.). Например:
Ш та—л<а«мать»
первый
тон
Ш та—ма «конопля»
второй тон
,Щ та—ма «лошадь»
третий тон
Ц та — ма «бранить»
четвертый тон
Щ ""та — ма — конечная вопросительная частица
«легкий» (пятый) тон
(5) Знак для обозначения слогораздела.
Если слог, начинающийся с а, о или е, следует сразу после другого
слога и граница между слогами не ясна, то они разделяются апострофом
('), например: &Щ pi'ao — пиао «шуба».
104
Таблица 4
Изменение слогов с суффиксом -ег [-эр] («эризация») в путунхуа
Слоги
безег
а
а
ia
ai
аи
an
ань
ian
Слоги е
а
Слоги
сег без сег
без
ег
ег
аг
ар
iar
я
янь яр
иа uai uan иаг
е
э
ie
е
Слоги
безе г
э
Слоги и
сег
ier
ei
ы эй
i
en
энь
in
ер
и
инь ер
эр
о
о
без
сег
ег
i
ег
а уай уань yap
У
iian иаг iie
юань юар юэ
о
сег
or
op
UO
йог
о
op
йег
юэр
uei
Уй
яг
эр
ier
uen иаг
унь ур/
U
iin
юй
юнь юр/
и
иг
У
УР
иаг
юэр
ао
ао
iao
яо
our ang
аг
аор оу
аур ан
Ф/Р
iaor iou
яор ю
iour iang iar
юр ян я[н]р
аог
OU
uang иаг
уа[н]р
уан
ong or
eng аг
эн э[н]р УН у[н]р
ing
ин
iar
iong ior
и[н]р/ юн ю[н]р
е[н]р
ueng
иаг
ун
вэ[н]р
* В основу положена таблица, помещенная в словаре «Сяньдай Ханьюй цыдянь» («Словарь современного китайского языка»). Пекин, 1985, с. 5—6.
Примечания к табл. 4:
1) В случае добавления суффикса ег (эр) к слоговым окончаниям происходит
слияние их в один слог с изменением их звукового состава, указанным в графах «с
ег (эр/р)» в произношении путунхуа.
2) Каждая группа слоговых окончаний, например a (a), ai (аи), an (ань), при
добавлении суффикса ег (эр) имеет одну общую форму аг (ар) и т. д.
3) В путунхуа слова ЩкЛ ger [гэр (гэ + эр)] «песенка», &)L ger [гэр (гэн +
р)] «корень» звучат неодинаково. Но в таблице за основу взято слоговое окончание
слова «корень» — зг, где звук [э] означает беглый нейтральный гласный.
4) Звук [i] в слогах zi (цзы), ci (цы), si (сы) и zhi (чжи), chi (чи), shi (ши) и ri
(жи) является передним гласным и с присоединением суффикса эр [ег] он изменяется в эр [or], например: %)\. [zar] [цзэр (цзы + эр)] «буква; иероглиф», Щ)1
[shsr] [шэр (ши + эр)] «дело».
5) Тильда (волнистая черта) над буквами а, 5, б показывает, что они произносятся с носовым оттенком (как во французском. — Л.К.).
П Р И Л О Ж Е Н И Е 3. ПЕРЕВОДНЫЕ ТАБЛИЦЫ слогов ОБЩЕКИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА ПУТУНХУА В К Ф А , Т Р Т И АНГЛИЙСКОЙ
СИСТЕМЕ УЭЙДА (WADE)—ДЖАЙЛСА (GILES)
В данном приложении помещены четыре таблицы слогов китайского
языка, переданных в трех наиболее распространенных транскрипциях —
КФА, ТРТ и английской системе Уэйда—Джайлса. Они позволяют автоматически переводить написания китайских слогов из одной системы транскрипции в другую. Таблицы необходимо предварить некоторыми пояснениями.
В современном китайском языке количество разных слогов (без указания тонов) ограниченно вследствие строгих правил последовательности
звуков и взаимной несочетаемости ряда звуков друг с другом.
Если в III в. в китайском языке было зарегистрировано более
3 тысяч слогов, то число их с тех пор резко сократилось. К началу
XX в. в северно-китайском наречии было от 403 (по данным Шмидта) до 420 (по данным Уэйда). Согласно словарю «Гоюй цыдянь»
(1943), в путунхуа зафиксирован 421 слог; из них 187 произносились в четырех тонах, 147 — в трех тонах, 48 — в двух тонах и 39 —
не имеют тоновых вариантов. Таким образом, по данным этого словаря, в путунхуа имелось всего 1324 разнозвучащих слога (включая
тоны). В таблицах справочника Legeza (1968) фигурируют 407 слогов. В разных диалектах китайского языка количество слогов значительно расходится: от 316 в ханькоуском до 846 слогов в амойском
диалекте. В «Пособии по транскрипции и правописанию китайских
слов» С. А. Мацаева и В. Г. Орлова (1966) помещена «Таблица некоторых слогов южных диалектов китайского языка в сопоставлении
со слогами путунхуа» (табл. VI), в которой приводятся более 1500
слогов и их вариантов.
Реальное число стандартных слогов в современном путунхуа колеблется в пределах 400—430, включая и редкие (например, дэй, дэнъ, нэ, шэй,
эн и др.).
Расхождения в таблицах слогов зависят от того, включены ли в
них слоги:
а) характерные только для пекинского говора («я —лит. нян,
нго — ао, пян — пан, цэй — цзу и др.);
б) отражающие разговорный вариант произношения (это относится в основном к служебным словам, местоимениям и междо106
метиям, например жэм — жэнь, цзэм — цзэнь, ды — дэ, мэ — ма,
мо, нэ — ни, мм, хм, хн и др.);
в) передающие устаревшие или диалектные чтения иероглифов (боу —поу, коу — ко; гюй, гяо, гяй и др. — цзюй, цзяо и др.,
кэй, сэй, яй; диалектн. йо/ё, лио/лё, нио/нё, цзио/цзё, цио1цё — лит.
юэ, люэ, нюэ, цзюэ, июэ; цзый — цзэй);
г) оставшиеся от старых систем транскрипций и написаний в
ТРТ в русской орфографии до 1917 г. (ву — у; мыиь, мын, фынь,
фын —мэнь, мэн, фэнь, фэн и др.).
Наиболее полный список, помещенный в основной таблице 5, содержит 434 слога современного китайского языка. Он составлен нами по нормативному словарю «Сяньдай Ханьюй цыдянь» («Словарь современного китайского языка». Пекин, 1985), четырехтомному «Большому китайскорусскому словарю» (М., 1983—1984), по исправленным таблицам «Путунхуа
идуцы шэньинь бяо» («Таблицы разночтений иероглифов в путунхуа». Сост.
Комитет по разработке письменности государственного языка. Пекин, 1986),
а также пособиям по транскрипции. В него включены, кроме общих стандартных слогов, новые слоги, зарегистрированные в современных китайских
фонетических словарях и справочниках на КФА. Эти новые слоги встречаются в разговорных формах слов, в некоторых диалектных словах, вошедших в путунхуа, в произношении междометий и ряда служебных слов. В
списке сохранено несколько устаревших чтений иероглифов, еще не вышедших из употребления. К такого рода слогам, помеченным «звездочкой»,
в порядке их следования в КФА даются примечания после таблицы.
В основу таблицы 5 положены написания китайских слогов в КФА, к
которым приведены соответствия в ТРТ и наиболее распространенной английской системе Уэйда—Джайлса. Китайские слоги расположены в таблице
в порядке букв КФА. В таблице указаны по «Словарю современного китайского языка» возможные тоны, под которыми могут произноситься китайские слоги (тоны обозначены цифрами: четыре основных тона в путунхуа и
пятый"— «легкий», редуцированный тон; в современных китайских словарях
тоны передаются диакритическими знаками над основным гласным слога; о
тонах см. раздел II, § 25 и приложение 2). Наличие тонов соответственно
умножает количество слоговых комплексов китайского языка.
Далеко не каждый звуковой состав слога представлен во всех
тонах. Лишь около половины общего количества слогов имеет четыре (40%) или пять (6%) тонов; несколько меньшее число слогов имеет три тона (33%); 13% слогов представлены в двух тонах и 8% слогов существуют только в одном тоне. Для некоторых слогов, особенно редких и устарелых, тоны не обозначены.
107
Таблица б поможет обратному переводу китайских слогов с написаний в ТРТ на КФА. Таблицы 7 и 8 позволяют перевести китайские слоги с
наиболее распространенной до недавнего времени английской системы
транскрипции Уэйда—Джайлса на ТРТ и обратно. См. также «Алфавитный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях» (табл. 11), в
который включена таблица 7.
Таблица 5
Основная таблица китайских слогов для перевода с КФА
на ТРТ и транскрицию Уэйда—Джайлса
№
1
2
3
4
5
КФА
Тоны
ТРТ
Wade—Giles
А
а
ai
1—5
1-4
a
а
аи
ai
an
ang
1,3,4
1,2,4
ао
В
1—4
ань
ан
ао
an
ang
ао
ba
1—5
pa
bai
ban
bang
1—5
1,3,4
ба
бай
6
7
8
9
10
И
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
bian
biao
bie
bin
bing
bo
bu
22
23
ca
cai
bao
bei
ben
beng
bi
1,3,4
1^»
1,3—5
1,3,4
бань
бан
бао
бэй
бэнь
1—4
1-4
1,3,4
бэн
би
1,3,4
1^1
бяо
бе
1,4
1,3,4
1—5
1—4
бинь
бянь
бин
бо
бу
pai
pan
pang
pao
pei
pen
peng
Pi
pien
piao
pieh
pin
ping
po
pu
С
1,3
1—4
ца
цай
108
ts'a
ts'ai
КФА
Тоны
can
cang
cao
се
1—4
1,2
1—3
4
28
*cei
4
цэй
ts'ei
29
cen
1,2
цэнь
ts'en .
30
ceng
1,2,4
цэн
ts'eng
31
cha
1—4
ча
ch'a
32
chai
1—4
чай
ch'ai
33
chan
1—4
чань
ch'an
34
chang
1—4
чан
ch'ang
35
chao
1—4
чао
ch'ao
che
chen
cheng
chi
chong
chou
chu
chua
chuai
chuan
chuang
chui
chun
chuo
ci
cong
cou
1,3,4
чэ
чэнь
чэн
чи
чун
чоу
1,4
1—4
1,2
4
40
ch'e
ch'en
ch'eng
ch'ih
ch'ung
ch'ou
ch'u
ch'ua
ch'uai
ch'uan
ch'uang
ch'ui
ch'un
ch'o
cu
1,2,4
cuan
1,2,4
цу
цуань
цуй
цунь
цо
№
24
25
26
27
.
36
37
38
39
40
41
42
43
- 44
- 45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
1—5
1—4
1—4
1-4
1—4
1—4
1
\—Ь
1—4
1—4
1,2
1
3
*cui
1,3,4
cun
cuo
1 ^
1—4
TPT
цань
цан
цао
цэ
ЧУ
чуа
чуай
чуань
чуан
чуй
чунь
цы
цун
цоу
109
Wade-Giles
ts'an
ts'ang
ts'ao
ts'e
ts'u
ts'ung
ts'ou
ts'u
ts'uan
ts'ui
ts'un
ts'o
№
КФА
Тоны
TPT
Wade-Giles
да
ta
D
58
da
1—5
59
dai
1,3,4
дай
tai
60
dan
1,3,4
дань
tan
61
dang
1,3,4
дан
tang
62
dao
1—4
дао
tao
63
*de
1,2,5
ДЭ/ ДЫ
te
64
*dei
1,3
дэй
tei
65
*den
4
дэнь
(ten)
66
deng
1,3,4
дэн
teng
67
di
1—4
ди
ti
68
*dia
3
дя
(tia)
69
dian
1,3,4
дянь
tien
70
*diang
1
ДЯН
(tiang)
71
diao
1,3,4
дяо
tiao
72
die
1,2
де
tieh
73
ding
1,3,4
ДИН
ting
74
diu
1
дю
till
75
dong
1,3,4
ДУН
tung
76
dou
1,3,4
доу
tou
77
du
1—4
ДУ
tu
78
duan
1,3,4
дуань
tuan
79
*dui
1,4
дуй
tui
80
dun
1,3,4
дунь
tun
81
duo
1—4
ДО
to
E
82
e
1—5
э
e/o
83
4
1-^
э
(eh)
84
*ei
1—4
эй
(ei)
85
en
1,4
энь
en
86
*eng
1
эн
eng
87
er/r
1,3,4
эр/р
erh
110
Тоны
TPT
Wade—Giles
fa
1—5
фа
fa
89
fan
1—4
фань
fan
90
fang
1—4
фан
fang
№
КФА
F
88
91
fei
1-^
фэй
fei
92
fen
1—4
фэнь/ ф ы н ь
fen
93
94
feng
1—4
фэн/ ф ы н
feng
*fiao
4
фяо
(fiao)
95
fo
2
фо
fo
96
fou
3
фоу
fou
97
fu
\—4
фу
fu
1—4
ka
G
98
99
ga
gai
1,3,4
га
гай
100
gan
1,3,4
гань
kan
101
gang
1,3,4
ган
kang
102
kai
gao
1,3,4
га о
kao
103
104
ge
gei
1—4
3
гэ
гэй
ke/ ko
105
gen
1—4
гэнь
kei
ken
106
geng
1,3,4
гэн
keng
107
*go
3
(ko)
108
gong
1,3,4
го
гун
109
ПО
gou
1,3,4
гоу
kou
1—4
ГУ
111
gu
gua
1,3,4
гуа
ku
kua
112
guai
1,3,4
гуай
kuai
113
114
guan
1,3,4
гуань
kuan
guang
1,3,4
гуан
kuang
115
gui
1,3,4
гуй
kuei
116
gun
3,4
гунь
kun
117
guo
1—4
го
kuo
118
H
ha
1—4
ха
ha
111
kung
№
КФА
Тоны
TPT
Wade-Giles
119
hai
1-4
хай
hai
120
han
1-4
хань
han
121
hang
hang
1,2,4
122
hao
1-4
123
he
1,2,4
124
hei
1
хан
хао
хэ
хэй
125
hen
1,3,4
хэнь
hen
126
heng
1,2,4
heng
(hm)
hao
he/ ho
hei
127
*hm
хэн
хм
128
*hng
хн(г)
(hng)
129
hong
1—4
hou
1—4
хун
хоу
hung
130
131
hu
1—4
ХУ
hu
132
hua
1,2,4
хуа
hua
133
huai
2,4,5
хуай
huai
134
huan
1—4
хуань
huan
135
huang
1—4
хуан
huang
136
hui
1—4
хуй (хой, хуэй) hui
137
hun
1,2,4
хунь
hun
138
huo
1—4
хо
huo
hou
J
139
ji
1—4
цзи
chi
140
jia
1—4
цзя
chia
141
jian
1,3,4
цзянь
chien
142
jiang
1,3,4
цзян
chiang
143
jiao
1—4
цзяо
chiao
144
jie
1—5
цзе
chieh (chiai)
145
jin
1,3,4
цзинь
chin
146
jing
1,3,4
цзин
ching
147
jiong
1,3
цзюн
chiung
148
jiu
1,3—5
цзю
chiu
149
Ju
1—4
цзюй
chu
112
КФА
Тоны
TPT
Wade—Giles
150
juan
1,3,4
цзюань
chiian
151
jue
1—4
цзюэ
chiieh (chiio)
152
jun
1,4
изюнь
chun
№
К
153
ka
1,3
ка
k'a
154
kai
1,3,4
кай
k'ai
155
kan
1,3,4
кань
k'an
1,2,4
кан
k'ang
156 _ , kang
157
kao
1,3,4
као
k'ao
158
ke
1—4
кэ
k'e/ k'o
159
*kei
1
кэй
k'ei
160
ken
3,4
кэнь
k'en
161
keng
1
кэн
keng
162
kong
1,3,4
кун
k'ung
163
kou
1,3,4
коу
k'ou
164
ku
1,3,4
ку
k'u
165
kua
1,3,4
куа
k'ua
166
kuai
3,4
куай
k'uai
167
kuan
1,3
куань
k'uan
168
kuang
1—4
куан
k'uang
169
kui
1—4
куй
k'uei
170
kun
1,3,4
кунь
k'un
171
kuo
4
ко
k'uo
L
172
la
1—5
ла
la
173
lai
1,4
лай
lai
174
Ian
1,3,4
лань
Ian
175
lang
1—4
лан
lang
176
lao
1—4
лао
lao
113
№
КФА
Тоны
TFT
Wade-Giles
177
le
1,4,5
ЛЭ
1ё (1о)
178
lei
1—5
ЛЭЙ
lei
179
leng
1—4
ЛЭН
leng
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
li
1—5
3
ли
ля
li
lia
lian
1,3,4
лянь
lien
Hang
1,3,4
1—4
lie
1,3—5
лян
ляо
ле
Hang
Мао
lin
2—4
линь
lin
ling
1—4
ЛИН
ling
liu
1-4
liu
*Io
5
лю
ло
long
1—4
lung
lou
1—5
111
1—5
lii
1,3,4
лун
лоу
лу
люй
luan
1,3,4
луань
luan
люань
(liien)
люэ
ltteh (Шо, lio)
*luan
lue
3,4
lun
1—4
Нао
lieh
(to)
lou
lu
lii
лунь
lun
люнь
(lun)
1—4
ло
lou
1,4
м
ма
(m)
ma
mai
man
*Ifin
luo
На
M
200
201
202
203
204
205
206
207
208
*m
ma
mai
man
1,3,4
май
1—4
мань
mang
1—3
mao
*me
1-4
5
ман
мао
мэ
mei
1,3,4
МЭЙ
men
1,2,4,5
мэнь/ мынь
1—5
114
mang
mao
(me)
mei
men
№
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
КФА
Тоны
TPT
meng
1-4
мэн/ мын
mi
mian
\-A
1,3,4
1—4
ми
Wade-Giles
meng
mi
мянь
mien
мяо
1,4
2,3
ме
минь
miao
mieh
2—4
мин
мю
мм
ming
1-4
МО
1—3
1,3,4
моу
му
mo
mou
mu
2-4
1—5
3,4
н
на
най
1—4
1-4
нань
miao
mie
min
ming
miu
*mm
mo
mou
mu
4
min
miu
(mm)
N
221
222
223
224
225
226
111
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
*n
na
nai
nan
nang
nao
*ne
nei
nen
neng
*ng
ni
*nia
nian
niang
niao
nie
nin
ning
niu
nong
(n)
na
nai
nan
1,4,5
3,4
нан
нао
нэ
нэй
nang
nao
(ne)
4
нэнь
nen
2
1,3,4
нэп
neng
н(г)
1—4
2
ни
ня
(ng)
ni
1—4
2,4
3,4
нянь
1—4
нян
няо
1,2,4
2
2—4
1—4
не
ню
2,4
нун
нинь
НИИ
115
nei
(nia)
nien
niang
niao
nieh
nin
ning
niu
nung
№
КФА
Тоны
TPT
ноу
ну
нюй
242
*nou
4
243
nu
2—4
244
245
пп
nuan
niie
3,4
3
4
246
247
Wade—Giles
(nou)
nu
nii
нуань
nuan
нюэ
niieh (nuo, nio)
*nun
2
нунь
nun
248
nuo
0
2,4
но
no
249
0
ou
p
1—4
1,3,4
о
250
ОУ
(o)
ou
251
pa
252
pai
1,2,4
1—4
па
пай
253
254
pan
pang
1,2,4
1-4
пань
255
256
257
pao
pei
1—4
1,2,4
1,2,4
258
259
261
262
263
264
265
266
267
268
269
pen
peng
Pi
pian
*piang
piao
pie
pin
ping
po
pou
pu
1—4
1-4
1—4
1—4
1,3,4
1—4
пан
пао
пэй
пэнь/ пынь
пэн/ пын
пи
пянь
пян
пяо
пе
пинь
1,2
1—5
1—3
1—4
пин
по
поу
пу
1—4
1—4
1—4
1—4
ЦИ
p'a
p'ai
p'an
p'ang
p'ao
p'ei
p'en
p'eng
P'i
p'ien
(p'iang)
p'iao
p'ieh
p'in
p'ing
P'o
p'ou
p'u
Q
270
271
272
273
qi
qia
qian
qiang
Ця
цянь
цян
116
ch'i
ch'ia
ch'ien
ch'iang
№
j КФА
Тоны
TPT
Wade—Giles
274
qiao
1-4
цяо
ch'iao
275
qie
1—4
не
ch'ieh
276
qin
1—4
цинь
ch'in
277
qing
1—4
qiong
цин
цюн
ch'ing
278
ch'iung
279
qiu
2
1
цю
ch'iu
280
qu
1—5
цюй
ch'u
281
quan
1—4
цюань
ch'tian
282
que
1,2,4
цюэ
ch'ueh (ch'io,
ch'iio)
283
qun
R
1,2
цюнь
ch'iin
3
284
ran
2,3
жань
jan
285
rang
1—4
jang
286
rao
2—4
287
re
3,4
288
*rem
жан
жао
жэ
жэм
289
ren
2—Ь
жэнь
jen
290
reng
1,2
жэн
jeng
Mh
jao
je
Gem)
291
ri
4
ЖИ
292
rong
2,3
293
rou
ru
2,4
294
295
*rua
2
жун
жоу
жу
жуа
296
ruan
2,3
жуань
297
rui
2—4
жуй
298
run
2,4
жунь
jui
jun
299
ruo
2,4
жо
jo
300
S
sa
1,3,4
са
sa
301
sai
san
1,4
1,3,4
сай
302
сань
sai
san
303
sang
304
sao
1,3,4
1,3,4
сан
сао
2—4
117
Jung
jou
ju
0«a)
juan
sang
sao
№
КФА
Тоны
TPT
305
se
4
СЭ
se
306
*sei
СЭЙ
(sei)
307
sen
1
сэнь
sen
308
seng
1
СЭН
seng
309
sha
1,3,4
sha
310
shai
1,3,4
ша
шай
Wade-Giles
shai
311
shan
1,3,4
шань
shan
312
shang
sbao
шан
шао
шэ
shang
313
1,3-5
1—4
shao
314
she
1-4
315
shei
шэй
(shei)
316
shen
2
1—4
шэнь
shen
317
sheng
1-4
shi
1—5
шэн
ши
sheng
318
319
shou
1-4
шоу
shou
320
shu
1—4
шу
shu
321
shua
1,3,4
шуа
shua
322
shuai
1,3,4
shuan
1,4
шуай
шуань
shuai
323
324
shuang
shui
шуан
шуй
shuang
325
1,3
2-4
326
shun
3,4
шунь
shun
327
shuo
1,4
шо
sho
328
si
1,3—5
сы
ssu (su, szu)
329
song
sou
su
сун
coy
sung
330
1—4
1,3,4
1,2,4
СУ
sou
su
1,4
1-4
1,3
суань
suan
суй
1,3
сунь
со
sui
sun
so
1,3,4
та
t'a
331
332
333
334
335
suan
sui
sun
suo
she
shih
shuan
shui
T
336
ta
118
КФА
Тоны
TPT
Wade-Giles
337
tai
1—4
тай
t'ai
338
tan
1-4
тань
fan
339
tang
1—4
тан
fang
№
340
tao
1—4
тао
t'ao
341
te
4,5
1
тэ
тэй
t'e
тэн
t'eng
ти
тянь
t'i
t'ien
тян
(t'iana)
342
*tei
343
teng
344
ti
1,2
1—4
345
tian
1—4
346
*tiang
t'ei
347
tiao
1—4
тяо
t'iao
348
tie
1,3,4
t'ieh
t'ung
349
ting
1—4
те
тин
350
351
tong
1—4
тун
tou
1—4
тоу
t'ou
352
tu
1—4
ту
t'u
353
tuan
1—4
туань
t'uan
t'ing
354
tui
1—4
туй
t'ui
355
tun
1—4
тунь
t'un
356
tuo
1—4
то
t'o
W
wa
wai
1—5
ва
wa
358
1,3,4
вай
wai
359
wan
1—4
вань
wan
360
wang
\—Ь
ван
wang
361
*wao
вао
(wao)
362
wei
1—4
вэй
wei
363
364
wen
1-4
вэнь
wen
357
weng
1,3,4
вэн
weng
1,3,4
1—4
во
wo
366
wo
wu
У
wu
367
X
xi
СИ
hsi
368
xia
ся
hsia
365
1—4
1,2,4
119
№
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
КФА
Тоны
TPT
xian
1—4
1—4
1-^
сянь
Wade-Giles
hsien
СЯН
hsiang
СЯО
hsiao
xie
xin
\—4
се
hsieh
\—4
синь
hsin
xing
1—4
xiong
1,2,4
xiu
xu
1,3,4
1—5
син
сюн
сю
сюй
xuan
1—4
сюань
hsfian
xue
xun
\—A
сюэ
hsiieh (hsio, hsuo)
1,2,4
сюнь
hsiin
ya
1—5
*yai
2
yan
1-^t
ya
(yai)
yan
yang
и
yi/i
yin
yu
1—5
1—4
1-4
\—A
1—4
1-^
1,5
1-4
1—4
1^
я
яй
янь
ян
яо
е
yuan
1-^t
юань
yue
yun
Z
za
zai
zan
1,3,4
yueh (yo)
1—4
юэ
юнь
1—3
цза
tsa
1,3,4
tsai
1—5
цзай
цзань
zang
1,3,4
цзан
tsang
xiang
xiao
hsing
hsiung
hsiu
hstt
Y
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
yao
ye
yi
yin
ying
*yo
yong
you
инь
ин
yang
yao
yeh
ying
йо/ё
(УО)
юн
yung
ю
yu
юй
yu
yuan
120
yun
tsan
КФА
Тоны
TPT
401
402
403
404
zao
ze
zei
*zem
1—4
2,4
2
цзао
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
zen
zeng
zha
zhai
zhan
zhang
zhao
3,4
434
№
zhe
*zhei
zhen
zheng
zhi
zhong
zhou
zhu
zhua
zhuai
zhuan
zhuang
zhui
zhun
zhuo
zi
zong
1,4
1—4
l^t
1,3,4
1,3,4
1^1
1—5
4
1,3,4
1,3,4
1—4
1,3,4
1—4
1—4
1,3
1,3,4
1,3,4
1,3,4
цзэ
цзэй
цзэм
цзэнь
цзэн
чжа
чжай
чжань
чжан
чжао
чжэ
чжэй
чжэнь
чжэн
чжи
чжун
чжоу
чжу
чжуа
чжуай
чжуань
чжуан
чжуй
чжунь
Wade—Giles
tsao
tse
tsei
(tsem)
tsen
tseng
cha
chai
chan
chang
chao
che
(chei)
chen
cheng
chih
chung
chou
chu
chua
chuai
chuan
chuang
chui
chun
cho
zui
zun
1,4
1,3
1,2
1,3,4
1,3,4
1,3,4
1—3
1,3,4
1,3,4
1,3,4
цзы
цзун
цзоу
цзу
цзуань
цзуй
цзунь
tsung
tsou
tsu
tsuan
tsui
tsun
zuo
1—4
цзо
tso
zou
zu
zuan
чжо
121
tzu (tsu)
Примечания к табл. 5:
се1(цэй)—пекинск. #5 (разг. гио, лит. ги)
cui (цуй) — знаки тонов в совр. кит. словарях даны над i, а не над а
de (дэ/ды) — дэ (<feu) в знаменательных и ды (de5) в служебных словах
ёеЦдэй) — разг. Щ (mt.de)
Леп{дэнь) — нов. ЭД
dia(dx)— диал. Щ
diang (дян)— звукоподражание звону Dg (лит. dang)
dui (дуй) — знаки тонов в словарях даны над i, а не над и
ё (эй) — нов., междометие $ ;
[ei] (эй) — устаревшее написание С
eng (эн) — неупотребит. Щ (лит. heng)
/шо(фяо) — шанхайск. диал. Щ
go (го) — диал., местоимение "0 (лит. ge)
gut (гуй) — знаки тонов в словарях даны над i, а не над и
hm (хм) — нов., междометие РЦ(
hng(xH) — нов., междометие И?
kei (кэй) — разг. $£ (лит. ке)
1о (ло) — нов., частица В§ (лит. /в)
[1йап\ (яюанъ) — устар. Щ* и др. (см. совр. /мал)
[Шп] (люнь) — устар. (см. совр. luri)
т(м) — диал. Щ и междометие Щ
те (мэ) — разг., грамматич. Ш, Ш (лит. та, то)
mm (мм) — гуанчжоуское диал., отрицание D § (лит. ти)
п (н) — знак фонетич. транскрипции Щ
пе(нэ) — грамматич. (ле5) Big (лит. я/)
ng(m) — нов., междометие Щ
nia (ия) — устар. разг. (пекинск.) Щ. (лит. niang)
пои (ноу) — неупотребит, книжн. Щ
пип(нунъ) — неупотребит. Ш
о (о) — междометия Щ, I®, Щ_ (лит. wo, e, huo)
piang (пян) — устар. диал. -^ (совр. лит. pang)
гет (жэм) — разг. грамматич. Ш (лит. книжн. геп)
та (жуа) — диал. Йс (лит. гио)
sei (сэй) — устар. разг. Ш (совр. лит. se)
tei (тэй) — диал. Ж (лит. te)
tiang (тян) — устар. звукоподражание Ш (совр. лит. dang)
wao(eao)—диал.й (лит.иад)
уш(яй) — устар. Щ (совр. лит. yd)
уо(йо) — междометие Щ} (устар. слоги на -уо заменены на -упе)
гет(цзэм) — разг. грамматич. & (лит. гел)
xhei (чокэй) — разг. грамматич. Ц (лит. ze)
122
Таблица б
Таблица китайских слогов для перевода
с написаний в ТРТ на КФА*
КФА
ТРТ
А
TPT
TPT
КФА
дан
dang
дань
dan
ВЭЙ
wo
wei
дао
dao
де
ди
дин
die
КФА
(wao)
(вао)
BO
аи
ань
а
ai
ang
ВЭН
weng
an
вэнь
wen
ао
ао
а
аи
Г
га
Б
di
ding
S*
gai
до
доу
duo
gang
ду
du
gan
gao
дуань
duan
dui
guo, go
дуй
дун
dun
ба
ba
бай
bai
гай
ган
бан
bang
гань
бань
ban
бао
bao
гао
го
бе
bie
гоу
gou
дунь
би
bi
ГУ
бин
bing
гуа
g«
gua
ды
см. дэ
бинь
bin
гуай
guai
бо
bo
гуан
guang
дэ
дэй
бу
bu
гуань
guan
ДЭН
deng
бэй
bei
gui
den
бэн
beng
гуй
гун
ДЭНЬ
gong
diu
бэнь
ben
гунь
gun
бянь
bian
бяо
biao
гэ
гэй
гэн
ge
gei
дю
дя
дян
дянь
dian
geng
дяо
diao
гэнь
gen
ва
вай
ван
вань
в
wa
д
wai
wang
да
wan
дай
123
dong
de
dei
dia
diang
Е
е
da
dai
dou
ye
ё
(УО)
см. йо/юэ
TPT
КФА
TPT
куа
КФА
kua
TPT
люань
жан
rang
куай
kuai
жань
ran
куан
kuang
люе
см. люэ
жао
rao
куань
kuan
люй
lu
жи
ri
куй
kui
люэ
liie
жо
ruo
кун
kong
ля
На
жоу
rou
кунь
kun
лян
Hang
жу
ru
кэ
ke
лянь
Han
жуа
rua
кэй
kei
ляо
liao
жуань
ruan
юн
keng
жуй
rui
кэнь
ken
жун
rong
жунь
run
ла
жэ
re
жэн
жэнь
ж
и
КФА
luan
М
м
m
ма
ma
la
май
mai
лай
lai
ман
mang
reng
лан
lang
мань
man
ren
лань
Ian
мао
mao
лао
lao
ме
mie
lie
ми
mi
ming
и
л
ле
ин
yi
ying
ли
li
мин
инь
yin
ЛИН
ling
минь
min
линь
lin
мм
mm
ло
luo, lo
МО
mo
лоу
lou
моу
mou
lu
МУ
mu
luan
мын
йо
см. юэ
К
ка
ka
кай
kai
лу
луань
кан
kang
лун
long
СМ. МЭН
кань
kan
лунь
lun
као
kao
лэ
le
мынь
см. мэнь
ко
kuo
лэй
lei
мэ
me
коу
kou
лэн
leng
МЭЙ
mei
ку
ku
лю
liu
МЭН
meng
124
ТРТ
КФА
TPT
КФА
TPT
КФА
МЭНЬ
men
НЮЭ
niie
ПЯО
piao
мю
miu
НЯ
nia
мянь
mian
НЯН
niang
ca
sa
мяо
miao
нянь
nian
сай
sai
НЯО
niao
сан
sang
сань
san
н
С
н
n
на
na
0
0
cao
sao
най
nai
oy
ou
се
xie
нан
nang
си
xi
нань
nan
na
pa
син
xing
нао
nao
nao
pao
синь
xin
н(г)
пай
pai
со
suo
не
ng
nie
пан
pang
су
su
ни
ni
пань
pan
coy
sou
НИН
ning
пе
pie
суань
suan
нинь
nin
пи
суй
sui
но
nuo
пин
P«
ping
сун
song
ноу
nou
пинь
pin
сунь
sun
ну
nu
по
po
сы
si
нуань
nuan
поу
pou
сэ
se
нун
nong
пу
pu
сэй
sei
нунь
nun
сэн
seng
нэ
ne
пын
см. пэн
сэнь
sen
нэй
nei
сю
xiu
нэн
neng
пынь
см. пэнь
сюань
xuan
nen
пэй
pei
niu
пэн
peng
сюе
см. сюэ
пэнь
pen
сюй
xu
пян
piang
сюн
xiong
пянь
pian
сюнь
xun
нэнь
ню
нюе
см. нюэ
нюй
nu
0
П
125
ТРТ
КФА
TPT
КФА
TPT
КФА
сюэ
хие
фан
fang
хун
hong
ся
ХУЛ
фань
fan
хунь
nun
сян
фо
fo
сянь
xiang
xian
фоу
fou
хуэй
см. хуй
сяо
xiao
фу
fu
хэ
he
хэй
hei
та
ta
фын
см. фэн
хэн
heng
тай
tai
хэнь
hen
тан
т
tang
фынь
см. фэнь
тань
tan
фэй
fei
ца
ca
тао
tao
фэн
feng
цай
cai
те
tie
фзнь
fen
цан
cang
ти
ti.
фяо
fiao
цань
can
тин
ting
цао
cao
то
tuo
ха
ha
це
qie
тоу
tou
хай
hai
ии
q>
ту
tu
хан
hang
цин
qing
туань
tuan
хань
han
цинь
qin
туй
tui
hao
цо
cuo
tong
хао
хм
hm
цоу
cou
tun
хн(г)
hng
цу
cu
te
хо
huo
цуань
cuan
цуй
cui
цун
cong
тун
тунь
тэ
ц
X
тэй
tei
тэн
teng
хой
см. хуй
тян
тянь
tiang
хоу
hou
цунь
cun
tian
hu
цы
ci
тяо
tiao
ху
хуа
hua
цэ
ce
хуан
huang
цэй
cei
хуай
huai
цэн
ceng
хуань
huan
ЦК»
qiu
хуй
hui
цюань
quan
У
wu
У
ф
фа
fa
126
ТРТ
КФА
цюе
см. цюэ
TPT
цзэнь
КФА
zen
TPT
ЧЭН
КФА
cheng
ЦЗЮ
jiu
чэнь
chen
juan
цюй
qu
цзюань
цюн
qiong
цюнь
qun
цзюе
см. цзюэ
цюэ
que
цзюй
ця
qia
цян
ЧЖ
чжа
zha
чжай
zhai
ju
чжан
zhang
цзюн
jiong
чжань
zhan
qiang
цзюнь
jun
чжао
zhao
цянь
qian
цзюэ
jue
zhi
цяо
qiao
цзя
J*«
чжи
чжо
цзян
jiang
чжоу
zhou
цзянь
jian
чжу
zhu
цзай
za
zai
цзяо
jiao
цзан
zang
цзань
zan
ча
цзао
zao
цзе
щ
цза
zhuo
чжуа
zhua
чжуай
zhuai
cha
чжуан
zhuang
chai
чжуань
zhuan
jie
чай
чан
chang
чжуй
zhui
цзи
ji
чань
chan
чжун
zhong
цзин
jing
chao
чжунь
zhun
цзинь
j«n
чао
чи
chi
чжэ
zhe
цзо
zuo
40
chuo
чжэй
zhei
цзоу
zou
чоу
chou
чжэн
zheng
цзу
zu
чу
chu
чжэнь
zhen
цзуань
zuan
чуа
chua
цзуй
zui
чуай
chuai
цзун
zong
чуан
цзунь
zun
чуань
цзы
zi
цзэ
ч
ш
chuang
ша
шай
shai
chuan
шан
shang
чуй
chui
шань
shan
ze
чун
chong
shao
цзэй
zei
чунь
chun
шао
ши
цзэн
zeng
чэ
che
шо
shuo
127
sha
shi
ТРТ
КФА
КФА
TPT
TPT
КФА
ЮЙ
УИ
шоу
shou
шу
shu
э
е
юн
yong
шуа
shua
(э)
ё
юнь
yun
шуай
shuai
ЭЙ
ei
юэ
yue
шуан
shuang
ЭН
eng
шуань
shuan
энь
en
я
шуй
shui
эр
er
яй
уа
yai
шунь
shun
ян
yang
шэ
she
ю
you
янь
yan
шэй
shei
юань
yuan
яо
yao
шэн
sheng
шэнь
shen
юе
см. юэ
Э
ю
я
Примечание к табл. 6:
* Китайские слоги расположены в таблице в порядке букв русского алфавита.
Для удобства пользования выделены слоги, начинающиеся с полузвонких аффрикат цз и чж. В таблицу включены ряд устаревших написаний китайских слогов в
ТРТ, а также варианты, используемые в массовой литературе.
128
Таблица 7
Таблица китайских слогов для перевода
с написаний в транскриции Уэйда—Джайлса на ТРТ*
Wade
TPT
А
TPT
Wade
Wade
TPT
chiu
ЦЗЮ
ch'i
ци
а
a
chiung
ЦЗЮН
ch'ia
ЦЯ
ai
аи
cho
ЧЖО
ch'iang
ЦЯН
an
ань
chou
чжоу
ch'iao
ЦЯО
ang
аи
chu
чжу
ch'ieh
це
ао
ао
chu
цзюй
ch'ien
цянь
chua
чжуа
ch'ih
чи
СН
cha
чжа
chuai
чжуай
ch'in
цинь
chai
чжай
chuan
чжуань
ch'ing
цин
chan
чжань
chiian
цзюань
ch'iu
цю
chang
чжан
chuang
чжуан
ch'iung
цюн
chao
чжао
цзюэ
ch'o
40
che
чжэ
chueh
(chiio)
ch'ou
чоу
(chei)
чжэй
chui
чжуй
ch'u
чу
chen
чжэнь
chun
чжунь
ch'ti
цюй
cheng
чжэн
chun
цзюнь
ch'ua
чуа
чжун
ch'uai
чуай
ch'uan
чуань
chi
цзи
chung
chia
цзя
CH'
(chiai)
цзе
ch'a
ча
ch'iian
цюань
chiang
цзян
ch'ai
чай
ch'uang
чуан
chiao
цзяо
ch'an
чань
цзе
ch'ang
чан
chien
цзянь
ch'ao
чао
ch'tieh
(ch'io,
ch'iio)
цюэ
chieh
chih
чжи
che
чэ
ch'ui
чуй
chin
цзинь
ch'in
чэнь
ch'un
чунь
ching
цзин
ch'eng
чэн
ch'un
цюнь
129
Wade
ch'ung
TPT
чун
Ё
Wade
TPT
Wade
TPT
hen
хэнь
hung
хун
heng
ХЭН
huo
xo
ё/о
Э
(hm)
(хм)
(eh)
Э
(hng)
(хн[г])
jan
жань
(ei)
эй
hou
xoy
Jang
жан
en
энь
hsi
СИ
jao
жао
eng
(эн)
hsia
СЯ
je
жэ
erh
эр/р
hsiang
СЯН
(jem)
(жэм)
hsiao
СЯО
jen
жэнь
F
J
fa
фа
hsieh
се
jeng
жэн
fan
фань
hsien
сянь
jih
жи
fang
фан
hsin
синь
jo
жо
fei
фэй
hsing
син
jou
жоу
fen
фэнь
(фынь)
hsiu
сю
ju
жу
hsiung
сюн
(jua)
(жуа)
feng
фэн
(фын)
hsti
сюй
juan
жуань
hsiian
сюань
jui
жуй
(fiao)
(фяо)
сюэ
jun
жунь
fo
фо
jung
жун
fou
фоу
hsueh
(hsio,
hsiio)
fu
фу
hsiin
еюнь
ka
га
hu
kai
гай
kan
гань
H
К
ha
ха
hua
ху
хуа
hai
хай
huai
хуай
kang
ган
han
хань
huan
хуань
kao
гао
hang
хан
huang
хуан
кё/ко
гэ
hao
хао
hui
kei
гэй
he/ho
хэ
ken
гэнь
hei
хэй
keng
гэн
hun
хуй/хуэй
/хой
хунь
130
Wade
TPT
TPT
Wade
Wade
TPT
keng
КЭН
k'un
кунь
(Iiien)
(люань)
(ко)
(ГО)
k'ung
кун
Iun
лунь
kou
roy
k'uo
ко
(Iun)
(люнь)
ku
ry
lung
лун
kua
rya
la
ла
luo
ло
kuai
гуай
lai
лай
kuan
гуань
Ian
лань
(m)
(м)
kuang
гуан
lang
лан
ma
ма
kuei
гуй
lao
лао
mai
май
kun
гунь
le (Io)
лэ
man
мань
kung
гун
lei
лэй
mang
ман
kuo
го
leng
лэн
mao
мао
li
ли
(me)
(мэ)
K'
L
M
k'a
ка
lia
ля
mei
МЭЙ
k'ai
кай
liang
лян
men
k'an
кань
liao
ляо
мэнь/
мынь
k'ang
кан
lieh
ле
meng
k'ao
као
lien
лянь
мэн/
мын
к'ё
(к'о)
кэ
lin
линь
mi
ми
ling
ЛИН
miao
мяо
k'ei
(кэй)
liu
лю
mien
ме
k'en
кэнь
(Io)
ло
mien
мянь
k'ou
коу
lou
лоу
min
минь
k'u
ку
lu
лу
ming
мин
k'ua
куа
Ш
люй
miu
мю
k'uai
куай
luan
луань
(nun)
(мм)
k'uan
куань
люэ
mo
МО
k'uang
куан
mou
моу
k'uei
куй
liieh
(Шо,
lio)
mu
МУ
131
Wade
N
TPT
Wade
TPT
TPT
Wade
nun
нунь
p'ei
ПЭЙ
nung
нун
р'ёп
ПЭНЬ
(n)
na
(H)
nai
най
(о)
О
nan
нань
OU
oy
nang
нан
nao
нао
ра
(ne)
(нэ)
nei
на
(пынь)
О
пэн
(пын)
p'i
пи
ба
p'iao
пяо
pai
бай
p'ieh
пе
нэй
pan
бань
p'ien
пянь
nen
нэнь
pang
бан
p'in
пинь
neng
нэн
pao
бао
p'ing
пин
(ng)
(нг)
pei
бэй
p'o
по
ni
ни
pen
бэнь
p'ou
поу
(nia)
(ня)
ping
бэн
p'u
пу
niang
нян
Pi
би
niao
няо
piao
бяо
sa
са
nieh
не
pieb
бе
sai
сай
nien
нянь
pien
бянь
san
сань
nin
нинь
pin
бинь
sang
сан
ning
НИН
ping
бин
sao
сао
niu
ню
po
бо
se
сэ
no
но
pu
бу
(sei)
(сэй)
(nou)
(ноу)
sen
сэнь
nu
ну
p'a
па
seng
сэн
nu
нюй
p'ai
пай
sha
ша
nuan
нуань
p'an
пань
shai
шай
нюэ
p'ang
пан
shan
шань
(p'iang)
(пян)
shang
шан
p'ao
пао
shao
шао
111
p'eng
р
P'
132
S
'
Wade
she
TPT
Wade
TPT
Wade
TPT
ШЭ
te
дэ/ ды
tu
ДУ
(shei)
ШЭЙ
tei
ДЭЙ
tuan
дуань
shen
шэнь
(ten)
дэнь
tui
дуй
sheng
ШЭН
teng
ДЭН
tun
дунь
shih
ШИ
ti
ди
tung
дун
sho
UIO
(tia)
(Дя)
цзы
shou
шоу
tiao
дяо
tzu
(tsu)
shu
шу
tieh
де
shua
uiya
tien
дянь
t'a
та
shuai
шуай
ting
дин
t'ai
тай
shuan
шуань
tiu
дю
fan
тань
shuang
шуан
to
ДО
fang
тан
shui
шуй
tsa
цза
t'ao
тао
shun
шунь
tsai
цзай
fe
тэ
so
со
tsan
цзань
(t'ei)
(тэй)
sou
coy
tsang
цзан
t'eng
тэн
ssu
(su, szu)
сы
tsao
цзао
fi
ти
tse
цзэ
(t'iang)
(тян)
su
су
tsei
цзэй
t'iao
тяо
suan
суань
(tsem)
цзэм
t'ieh
те
sui
суй
tsen
цзэнь
fien
тянь
sun
сунь
tseng
цзэн
t'ing
тин
sung
сун
tso
цзо
Vo
то
tsou
цзоу
fou
тоу
T
г
ta
да
tsu
изу
fu
ту
tai
дай
tsuan
цзуань
t'uan
туань
tan
дань
tsui
цзуй
fui
туй
tang
дан
tsun
цзунь
fun
тунь
tao
дао
tsung
цзун
fung
тун
133
Wade
TPT
TS'
TPT
Wade
TPT
Wade
ts'un
ДУНЬ
(yai)
(ЯЙ)
ts'a
ца
ts'ung
цун
yan
янь
ts'ai
цай
tz'u
цы
yang
ян
ts'an
цань
yao
яо
ts'ang
цан
wa
ва
yen
e
ts'ao
цао
wai
вай
yi(0
и
ts'e
ЦЭ
wan
вань
yin
инь
(ts'ei)
цэн
wang
ван
y«ng
ин
ts'en
цэнь
wei
вэй
(yo)
(йо)
ts'eng
цэн
wen
вэнь
yu
ю
ts'o
Цо
weng
вэн
yu
юй
ts'ou
цоу
wo
во
yuan
юань
ts'u
чу
wu
У
yueh
юэ
ts'uan
цуань
yun
юнь
ts'ui
цуй
yung
юн
w
Y
У»
я
Примечание к табл. 7:
• Слоги с начальными буквами и буквосочетаниями с апострофом (ch', k', р \
t', ts') помещены после слогов, начинающихся с букв без апострофов (ch, k, p, t
и ts, которое включено в t). В таблицу не вошли некоторые китайские слоги,
имеющиеся в основной таблице 5, из-за отсутствия их написаний в транскрипции
Уэйда—Джайлса.
Написания в круглых скобках являются либо малоупотребительными, либо
устаревшими. Слоги, разделенные косой чертой, представляют собой варианты их
транскрипционной передачи.
134
Таблица 8
Таблица китайских слогов для перевода
с написаний в ТРТ на транскрицию Уэйда—Джайлса*
ТРТ
TPT
Wade
А
TPT
Wade
Wade
ван
wang
ГЭН
keng
гэнь
ken
а
а
вань
wan
аи
ai
BO
wo
аи
ang
ВЭЙ
wei
да
ta
ань
an
ВЭН
weng
дай
tai
ао
ао
вэнь
wen
дан
tang
дань
tan
Г
Б
Д
ба
pa
га
ka
дао
tao
бай
pai
гай
kai
де
tieh
бан
pang
ган
kang
ДИ
ti
бань
pan
гань
kan
дин
ting
бао
pao
гао
kao
ДО
to
бе
pieh
го
kuo
доу
ou
би
P»
(го)
(ko)
ДУ
tu
бин
ping
гоу
kou
дуань
tuan
бинь
pin
гу
ku
дуй
tui
бо
po
гуа
kua
дун
tung
бу
pu
гуай
kuai
дунь
tun
бэй
pei
гуан
kuang
дэ/ ды
te
бэн
peng
гуань
kuan
дэй
tei
бэнь
pen
гуй
kuei
дэн
teng
бянь
pien
гун
kung
(дэнь)
(ten)
бяо
piao
гунь
kun
дю
tiu
гэ
ke/
(Дя)
(tia)
ko
дянь
tien
kei
дяо
tiao
в
ва
wa
вай
wai
гэй
135
ТРТ
TPT
Wade
Е
Wade
TPT
Wade
кань
k'an
лу
lu
е
yeh
као
k'ao
луань
luan
(ё/йо)
(уо)
ко
k'uo
лун
lung
коу
k'ou
лунь
lun
Ж
жан
jang
ку
k'u
лэ
le (lo)
жань
jan
куа
k'ua
лэй
lei
жао
jao
куай
k'uai
лэн
leng
жи
жо
жоу
jih
куан
k'uang
лю
liu
jo
куань
k'uan
(люань)
(Iuen)
jou
куй
k'uei
люй
Ш
жу
ju
кун
k'ung
(люнь)
(lun)
(жуа)
Oua)
кунь
k'un
люэ
жуань
juan
кэ
k'e (k'o)
lueh
(luo, lio)
жуй
jui
(кэй)
k'ei
ля
lia
жун
j«ng
кэн
keng
лян
Hang
жунь
jun
кэнь
k'en
лянь
lien
жэ
je
ляо
liao
(жэм)
(jem)
ла
la
жэн
jeng
лай
lai
(м)
(m)
жэнь
jen
лан
lang
ма
ma
лань
Ian
май
mai
и
л
м
и
yi(0
лао
lao
ман
mang
ин
y«ng
ле
lieh
мань
man
инь
yin
ли
H
мао
mao
(йо)
(yo)
ЛИН
ling
ме
mieh
линь
lin
ми
mi
к
ка
k'a
ло
(lo)
мин
ming
кай
k'ai
ло
luo
минь
min
кан
k'ang
лоу
lou
(мм)
(mm)
136
TPT
Wade
TPT
Wade
TPT
Wade
МО
mo
нунь
nun
noy
p'ou
моу
mou
(нэ)
(ne)
ny
p'u
му
mu
нэй
nei
ПЭЙ
p'ei
(мэ)
(me)
нэн
neng
ПЭН
p'eng
МЭЙ
mei
нэнь
nen
(пын)
МЭН/
meng
ню
niu
р'ёп
нюй
nu
пэнь
(пынь)
нюэ
nueh
(nuo,
nio)
пянь
p'ien
пяо
p'iao
мын
мэнь/
мынь
men
мю
miu
мянь
mien
(ня)
(nia)
са
sa
мяо
miao
нян
niang
сай
sai
нянь
nien
сан
sang
няо
niao
сань
san
сао
sao
се
hsieh
си
hsi
син
hsing
н
с
(н)
(n)
на
na
най
nai
О
нан
nang
оу
нань
nan
нао
nao
па
p'a
синь
hsin
(нг)
(ng)
пай
p'ai
со
so
не
nieh
sou
ni
p'ang
(p'iang)
coy
ни
пан
(пян)
су
su
НИН
ning
пань
p'an
суань
suan
нинь
nin
пао
p'ao
суй
sui
но
no
пе
p'ieh
сун
sung
(ноу)
(nou)
пи
P'i
сунь
sun
ну
nu
пин
p'ing
сы
ssii
нуань
nuan
пинь
p'in
нун
nung
по
p'o
О
(o)
ou
я
137
(su, szu)
сэ
se
ТРТ
Wade
TPT
TPT
Wade
Wade
(сэй)
(sei)
тун
t'ung
(хм)
(hm)
сэн
seng
тунь
t'un
(хнМ)
(hng)
сэнь
sen
тэ
t'e
xo
huo
сю
hsiu
(тэй)
(t'ei)
xoy
hou
сюань
hstian
тэн
t'eng
xy
hu
сюй
hsti
(тян)
(t'iang)
xya
hua
сюн
hsiung
тянь
t'ien
хуай
huai
сюнь
hsiin
тяо
t'iao
хуан
huang
сюэ
hsueh
(hsio,
hsuo)
хуань
huan
У
hui
ся
hsia
фа
fa
хуй/
хуэй/
хой
сян
hsiang
фан
fang
хун
hung
сянь
hsien
фань
fan
хунь
hun
сяо
hsiao
фо
fo
хэ
he/ho
фоу
fou
хэй
hei
т
У
wu
ф
та
t'a
ФУ
fu
хэн
heng
тай
t'ai
фэй
fei
хэнь
hen
тан
t'ang
feng
тань
fan
фэн
(фын)
тао
t'ao
en
те
t'ieh
фэнь
(фынь)
ти
t'i
(фяо)
(fiao)
тин
t'ing
то
t'o
ха
тоу
t'ou
ту
Ц
ца
ts'a
цай
ts'ai
цан
ts'ang
цань
ts'an
цао
ts'ao
ha
це
ch'ieh
хай
hai
ци
ch'i
t'u
хан
hang
цин
ch'ing
туань
t'uan
хань
han
цинь
ch'in
туй
t'ui
хао
hao
цо
ts'o
X
138
ТРТ
Wade
TFT
Wade
TPT
chieh
(chiai)
4
ча
ch'a
Wade
цоу
ts'ou
цу
ts'u
цуань
ts'uan
цзи
chi
чай
ch'ai
цуй
ts'ui
цзин
ching
чан
ch'ang
цун
ts'ung
цзинь
chin
чань
ch'an
цунь
ts'un
изо
tso
чао
ch'ao
цы
tz'u
цзоу
tsou
чи
ch'ih
ЦЭ
ts'e
цзу
tsu
40
ch'o
(цэй)
(ts'ei)
цзуань
tsuan
чоу
ch'ou
цэн
ts'eng
цзуй
tsui
чу
ch'u
цэнь
ts'en
цзун
tsung
чуа
ch'ua
цю
ch'iu
цзунь
tsun
чуай
ch'uai
цюань
ch'uan
цзы
tzfi (tsu)
чуан
ch'uang
цюй
ch'u
цзэ
tse
чуань
ch'uan
цюн
ch'iung
цзэй
tsei
чуй
ch'ui
цюнь
ch'iin
(цзэм)
(tsem)
чун
ch'ung
цюэ
ch'ueh
(ch'io,
ch'iio)
цзэн
tseng
чунь
ch'un
цзэнь
tsen
чэ
ch'e
цзю
chiu
чэн
ch'eng
ЦЯ ,
ch'ia
цзюань
chiian
чэнь
ch'en
цян
ch'iang
цзюй
chu
цянь
ch'ien
цзюн
chiung
чжа
cha
цяо
ch'iao
цзюнь
chun
чжай
chai
цзюэ
chiieh
(chiio)
чжан
chang
чжань
chan
щ
цзе
ЧЖ
цза
tsa
цзай
tsai
цзя
chia
чжао
chao
цзан
tsang
цзян
chiang
чжи
chih
цзань
tsan
цзянь
chien
чжо
cho
цзао
tsao
цзяо
chiao
чжоу
chou
139
ТРТ
Wade
TPT
TPT
Wade
Wade
чжу
chu
шао
shao
(эй)
(ei)
чжуа
chua
ШИ
shih
ЭН
eng
чжуай
chuai
ШО
sho
энь
en
чжуан
chuang
шоу
shou
эр/р
erh
чжуань
chuan
шу
shu
чжуй
chui
шуа
shua
ю
yu
чжун
chung
шуай
shuai
юань
yiian
чжунь
chun
шуан
shuang
юй
y»
чжэ
che
шуань
shuan
юн
yung
(чжэй)
(chei)
шуй
shui
юнь
yiin
чжэн
cheng
шунь
shun
юэ
yUeh (yo)
чжэнь
chen
шэ
she
шэй
(shei)
я
У»
ш
ю
Я
ша
sha
шэн
sheng
(яй)
(yai)
шай
shai
шэнь
shen
ян
yang
шан
shang
янь
yan
шань
shan
яо
yao
э
э
e/o, (eh)
Примечание к табл. 8:
* Китайские слоги расположены в таблице в порядке букв русского алфавита.
Для удобства пользования выделены слоги, начинающиеся с полузвонких аффрикат цз и чж. Написания в круглых скобках являются либо малоупотребительными,
либо устаревшими. Слоги, разделенные косой чертой, представляют собой варианты их транскрипционной передачи.
П Р И Л О Ж Е Н И Е 4. СИСТЕМЫ ЛАТИНСКИХ И КИТАЙСКИХ
ТРАНСКРИПЦИЙ СЛОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Существует много самых разнообразных систем практической транскрипции китайских слов, созданных для языков с латинской графикой (дополненной диакритическими знаками). Например, в справочнике Легезы
(I. L. Legeza, 2 vols.,1968—1969) перечислены 50 систем транскрипции, в
том числе для таких языков, как чешский, польский, датский, венгерский,
румынский, эсперанто. Не меньше разновидностей точной фонетической
транскрипции, употребляемых в работах по китайской фонетике и языку, а
также по реконструкции древнекитайского языка (например, в символах
Международного фонетического алфавита [IPA], нередко приспособленных к звуковому строю китайского языка, в работах Б. Карлгрена, Ван Ли,
Дун Тунхэ, С. А. Старостина и др.). Все такого рода транскрипции здесь
не рассматриваются ввиду их узкого или специального назначения. Ниже
дается краткое описание наиболее употребительных систем практической
транскрипции китайских слов в английском, французском и немецком языках, а также в изданиях на ряде китайских латинизированных алфавитов,
созданных китайцами. Написания китайских слогов в этих системах отражены в приложенном индексе, где они снабжены соответствующими написаниями в КФА и ТРТ.
1. Английские
1) Самой распространенной в англоязычной литературе является
система Уэйда. известная также под названием системы Уэйда —
Джайлса. Эта традиционная система до сих пор употребляется как в научных, так и популярных изданиях, хотя все больше заменяется КФА.
Она была впервые предложена Уэйдом (Sir Thomas Wade, 1818—1895) в
книге «Hsin Ching Lu, or Book of Experiments» (Hongkong, 1859) и приобрела окончательный вид в учебном пособии «Yii-уёп tzit-irh chi... a
Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese»
(London, 1867). Позже в китайско-английских словарях и учебных пособиях, составленных Джайлсом (см.: Giles H.A. A Chinese-English Dictionary. London, 1892) и Мэтьюзом (Mathews), она была модифицирована и
приспособлена к пекинскому произношению. Упрощению подверглись
прежде всего написания с начальным ng-, ряд слогов был упразднен
и т. д. Характерными особенностями этой транскрипции являются употребление апострофа ( ' или ' ) после букв k, p, t и буквосочетаний ch, ts
для передачи придыхательных глухих согласных (k', p ' , t \ ch', ts') и ис141
пользование диакритических знаков над гласными — знака умлаута (две
точки) над u (й), знака циркумфлекса («крышки») над е (ё) и «дужки»,
или знака перевернутого циркумфлекса («птички»), над и (й ИЛИ й), наличие h в конце слога после гласных. Тоны принято обозначать мелкими
цифрами после слога (например, та\ та2, та3, та* и та). Обилие диакритических знаков в этой транскрипции, направленность ее на транскрибирование звучаний отдельных иероглифов, из-за чего не всегда четко обозначаются слоговые границы при слитном написании, остаются
главными недостатками данной системы транскрипции. В периодической печати и в массовых изданиях диакритические знаки, в том числе и
апостроф, обычно опускаются и тоны не передаются, из-за чего возникают двусмысленные написания.
В таблице расхождений между старой и унифицированной транскрипциями «звездочкой» (*) отмечены слоги старой системы Уэйда, упраздненные Джайлсом.
Уэйд
а
*nga
ai
*ngai
a
an
an
an
*ngan
ang
*ngang
ao
*ngao
ё
*nge
en
*ngen
eng
Уэйд
Уэйд—Джаилс
hui
hui
*huei
hui
hun
hun
*huen
hun
hsiian
hsiian
hsiian
*hsiien
kun (k'un)
kun (k'un)
*kuen (k'uen) kun (k'un)
chi (ch'i)
chi (ch'i)
*tsi (ts'i)
chi (ch'i)
hsi
hsi
hsi
*si
*chio (ch'io) chiie (ch'iie)
*hsio
hsiieh
lueh
*Iio
niieh
*nio
*yo
yiieh
Уэйд—Джаилс
a
ai
ai
ang
ang
ao
ao
ё
ё
en
en
*ngeng
eng
eng
0
0
*ngo
ou
*neou
0
ou
ou
Отметим некоторые особенности транскрипции Уэйда—Джайлса в
сравнении с КФА (о фонетических значениях букв этой транскрипции
подробно см.: Гапьцев КН., с. 301—305).
142
В области слоговых гласных —
а) китайская гласная [а] (буква а в КФА) обозначается буквой -е (вместо а) между полугласным -i- и конечнослоговым -n (pien, nien, hsien);
б) китайская гласная [е] (буква е в КФА) передается тремя способами: (а) буквой -ё (с «крышкой») в открытом слоге, а также перед конечнослоговыми носовыми согласными -п и -ng и перед ег (tse, wen, wing, irk);
(б) обычной буквой е (без «крышки») перед конечнослоговым полугласным i (ei, mei); (в) буквосочетанием -eh после полугласных -i- и -й- (pieh,
lueh);
в) китайская гласная [i] (в КФА i после согласных и yi как отдельный
слог) передается четырьмя способами: (а) буквой -i после начальнослогового согласного и в употреблении в виде отдельного слога (li, ni, i/yi);
(б) сочетанием yi- в начале слога, в котором имеется конечнослоговой согласный -п или -ng (yin, ying); (в) сочетанием -in после написаний ch-, ch'-,
sh-, j - (chih, ch 'ih, shihjih); (г) буквой с диакритикой -u (в КФА i , в ТРТ ы)
после tz-, tz'-, ss- (tzu, tz'u, ssu);
г) китайские гласные [u] и [u] (в КФА и и и после согласных и wu
и yu при употреблении в качестве отдельного слога) обозначаются
соответственно -и и -и после начальнослоговых согласных и wu, yii в
случаях, когда они представляют собой самостоятельные слоги или когда уй стоит в начале слога (пи, lu, shu и т. д. и wu; nil, lu, hsti и т. д. и
уй, уйп).
В области полугласных —
а) полугласные [i], [u] и [и] в начале слога (в КФА yi, you, yu; wu)
обозначаются буквами у-, w- и буквосочетанием yii- (yao, yeh, yu; wei, wen,
wang; yuan, yiieh), а после начальнослоговых согласных и в конце слога (в
КФА i, u, п) — буквами i, u, и (pien, tiao, hsiang; kuai, shuang, huo; lueh,
chileh, hsiian; lai, mei, shui);
б) полугласная [и] после слоговой гласной о- обозначается, как и в
КФА, буквой -u (ou, tou), а после гласной а
буквой -о (ао, had);
в) обозначение полугласной [и] перед -о сохраняется только после согласных к-, к'-, sh-, h- (кио, к 'ио, shuo, huo), тогда как после других согласных -и не пишется (го, so и др.);
Г) слоговое окончание -ui после к- и к'- употребляется как исключение в виде -uei (kuei, k'uei).
В области согласных (начальнослоговых и конечнослоговых) —
а) китайские начальные полузвонкие (или слабые глухие) согласные
(в КФА b, d, g, j , z и zh) передаются р, t, k, ch (в позициях для z и zh в
КФА), а придыхательные глухие (в КФА р, t, k, q и с) — теми же буквами
143
со знаком придыхания, обозначаемым апострофом, т. е. р', t', k', ch' (в позициях для q и с в КФА);
б) китайские сложные согласные (аффрикаты) (в КФА j , q, с, z, zh), a
также щелевые и шипящие (в КФА х и sh) передаются соответственно
двумя способами: (а) буквосочетаниями ch- и ch'- только перед гласными i, -и, кроме -ih (chi, chien, ch 'iao, hsieh, chiieh, hsii) и (б) буквосочетаниями
ch-, ch'-, sh- и j - везде, кроме позиции перед -i и -й, а также перед
-ih (chao, ch 'и, chih, ch 'ih, shihjejih);
в) китайские сложные согласные, переданные в записи КФА буквами
с- и z-, перед буквой -и (в КФА -i, в ТРТ -ы) обозначаются в транскрипции
Уэйда—Джайлса буквосочетаниями tz- и tz'- (tzu, tz'u), в остальных случаях — ts- и ts'- (tsung, tsao, ts 'ung, ts 'ao и др.);
г) китайский щелевой согласный (в КФА s) обозначается перед буквой -й удвоенным написанием ss- (ssu), в других случаях — одной буквой
s- (sung, sao, so и др.);
д) китайский церебральный согласный (в КФА г) передается всюду
посредством j (jao,jen,ji,jui и т. д.);
е) конечнослоговой «эр» и слог «эр» (в КФА -г/-ег, ег) передаются
двухбуквенным сочетанием -rh (erh, hurh и т. д.).
Все остальные системы, созданные английскими и американскими
учеными, не получили широкого распространения. Некоторые из этих
транскрипционных систем нашли отражение в помещаемом в приложении
алфавитном индексе транскрипционных соответствий китайских слогов.
Ниже дается краткое описание таких систем.
2) Транскрипция Моррисона — одна из старых систем, отражающих
историческое произношение китайских иероглифов. Она впервые была
применена в словаре R. Morrison'a «A Dictionary of the Chinese Language»
(Shanghai, 1879). Для нее характерны:
а) употребление апострофа для обозначения придыхательных (но в отличие от системы Уэйда вместо к' используется одно kh' и для к и для q в КФА);
б) употребление букв для гласных с диакритическими знаками — 3, а,
ё, ё, I, б, б и передача ег/-г через urn;
в) передача -е/-е (КФА) как -о или -б после g-, k-, h- (здесь и далее в
этом разделе обозначение согласных дается в КФА) и как -eh после других
согласных;
г) написание финали -eng (КФА) в виде -ong после f-;
д) обозначение -i (КФА или -ы в ТРТ) через -ih после z-, с-, s- и через
-Ih после других согласных;
е) передача i (КФА или и в ТРТ) через е или уШ в качестве самостоятельного слога;
144
ж) обозначение -о (КФА) как -eh после b, p, m в некоторых случаях;
з) написание финали -ui (КФА) как -wei после g и к и как -иу в остальных случаях, а также особая передача слога hui через hvnti;
И) обозначение финали -un (КФА) как -win после g, к, Ь и как -un в
остальных случаях;
к) передача -ио (КФА) как -wo ИЛИ -W6 после g, k, h, sh и как -о или
-б после других согласных.
3) Система Уильямса. примененная в словаре — Williams S. W. A Syllabic Dictionary of the Chinese Language... Shanghai, 1874, также относится
к старым системам английской транскрипции. Ее отличия от других систем заключаются в следующем:
а) апостроф помещается после w в сочетаниях придыхательных с
неслоговым полугласным w (chw'ang, tw'an и др.);
б) используются разные диакритические знаки в буквах для гласных — S, ё, и; er/г передается через 'rh;
в) слоги с -i (после z, с, s), т. е. zi, ci и si в КФА (цзы, цы, сы в ТРТ),
обозначаются соответственно через tsz', ts'z' и sz\
Иногда объединяют системы Моррисона и Уильямса в одну.
4) Система Баллера представлена в словаре — Bailer F. W. An Analytical Chinese-English Dictionary, Compiled for the China Inland Mission. Shanghai, 1900. Похожая на систему Уэйда, она отражала китайское произношение конца XIX в. и употреблялась в трудах этой миссии. В ней можно отметить следующие особенности:
а) передача е (КФА) через -о или -oh в некоторых случаях после %-, ки через -е или -eh в остальных случаях;
б) обозначение i (КФА, ы/и в ТРТ) как -ih после начальных согласных zh-, ch-, sh-, г- и как -I после г-, с-, s-;
в) написание финали -iong (КФА) как -iong только после j - и q- и как
-iung после других согласных;
г) обозначение -о (КФА) как -eh после b-, p-, m- в некоторых случаях;
д) передача -ui (КФА) через -uei после g-, k- и h-;
е) передача -ио (КФА) через -ио ИЛИ -uoh после g-, к-, h- и через -о
или -oh в остальных случаях.
5) Система Матира была впервые разработана в учебном пособии:
Mateer С. W. A Short Course of Primary Lessons in Mandarin. Shanghai, 1904.
Она применялась в публикациях серии «The Mateer Language Series», издававшейся Американской пресвитерианской миссией (American Presbyterian
Mission Press). Отличительными особенностями этой транскрипции являются передача -i после г-, с- и s- буквой -I и в других случаях — буквой -i,
а также обозначение слога yi посредством i.
145
6) Система Йельского университета использовалась в изданиях Института дальневосточных языков университета (Institute of Far Eastern Languages, Yale University) в Нью-Хейвене (штат Коннектикут, США). Она
была создана в 1943 г. Дж. Кеннеди (G A. Kennedy) для обучения американских студентов разговорной форме пекинского наречия. Эта система
представлена в учебном пособии Де Фрэнсиса {J. De Francis. Beginning
Chinese. New Haven, 1946). Ее отличительными особенностями являются
использование букв у, w и yw для передачи полугласных i, u и yii в сочетаниях с некоторыми другими гласными. Поэтому с помощью ее легко
различать такие слова, как dai «нести» и dayi «плащ» и т. п. Кроме того, i
(в КФА и ы/и в ТРТ) после начальных j , ch, sh передается через г (jr, chr,
shr), а после начальных с, s, z — через s и г (ts, sz, dz).
Существует множество других английских систем транскрипции
китайских слов, например Эдкинса (J. Edkins, 1857), Мейерса
(W. F. Mayers, 1874), Мюллера (F. M. Muller, 1882), Де Грута (J. J. M. de
Groot, 1892—1910), Лимана (С. Leaman, 1897), Китайской ассоциации
образования (Educational Association of China — E.A.C., 1904), Гарднера
(G S. Gardner, 1931), Карлгрена (В. Karlgren, 1940), Нидема (J. Needham,
1954) и др., однако они в основном употреблялись лишь в работах самих
авторов.
2. Французские
Самой распространенной системой французской транскрипции
китайских слов является система, разработанная А. Висьером (см.: Vissiere A. Methode de transcription francaise des sons chinois, adoptee par le
Ministre des Affaires Etrangeres. Paris, 1902) и применявшаяся в изданиях Дальневосточной французской школы, в частности в «Бюллетене»
этой школы («Bulletin d'Ecole Francais d'Extreme-Orient», сокр. —
BEFEO). Поэтому она больше известна как транскрипционная система
'BEFEO. Эта система была несколько модифицирована С. Куврером
(P. Seraphin Couvreur) в его словаре «Dictionnaire classique de la langue
chinoise» (Ho Kien Fou, 1904). В современном виде она представлена в
виде таблиц П. Демьевилем (Paul Demieville) в его пособии «Materaux
pour l'enseignement elementaire du chinois: ecriture, transcription, langue
parlee nationale» (Paris, 1953). Известны и другие французские системы,
например С. Жульена (S. Julien, 1842), Л. де Рони (L. de Rosny, 1875),
С. де Арле (С. de Harlez, 1893), Э. Шаванна (Е. Chavannes, 1895—
1905), Л. Вижье (L. Wieger, 1905) и др., но они не получили широкого
распространения.
146
Среди особенностей французской системы BEFEO следует отметить
следующие:
а) употребление tch-, tch'- вместо английских ch-, ch'- в системе
Уэйда—Джайлса (tchao = chao = чжао, tch 'ao - ch 'ao = чао);
б) соответствие ch- (в соответствии с правилами французской
орфографии) английскому sh- (chen = shen = шэнь);
в) употребление сочетаний букв для гласных -ои, соответствующего
английскому -u (sou = su = су), -оиа ИЛИ -оа, соответствующих английскому -ua (houa, hoa = hua = хуа);
г) написание удвоенного ss- в слоге sseu (в КФА si, в ТРТ сы);
д) передача начальных полузвонких согласных (в КФА b-, d-, g-, j-)
буквами для глухих р-, t-, k-, к-/ is- и придыхательных (в КФА р-, t-, к-, q-)
также буквами для глухих с добавлением знака придыхания в виде апострофа — р'-, V-, к'-, к'-/ ts'-;
д) передача е (в КФА) буквой -б после согласных d-, t-, zh-, ch-, sh-,
r-, z-, с-, s- (to, t'6, tcho, tch '6, chojd, tso, ts '6, so), буквой -е после 1- и буквой -о в остальных случаях;
е) употребление слогового окончания -eang (в КФА -iang) после 1- и
-iang в других случаях;
ж) употребление слогового окончания -еао (в КФА -iao) после 1- и iao в других случаях;
з) употребление слогового окончания -оио (в КФА -ио) после g-, k-,
h-, sh- (коио, к'оио, houo, chouo) и -о в других случаях.
3. Немецкие
Известны несколько немецких систем — В. Рюденберга (W. Rudenberg) и Г. Штанге (von Hans О. Н. Stange), Ф. Лессинга — В. Отмера (Lessing und Othmer), Хирта (Hirth, 1904—1907), Р. Вильгельма (R. Wilhelm, начало XX в.), Де Гроота (J. J. M. de Groot, 1918), А. Форке (A. Forke, 1922),
Э. Хэниша (Е. Haenisch, 1929), О. Франке (О. Franke, 1930—1952) и др.
Среди них наиболее популярны:
1) Транскрипция, использованная в словаре В. Рюденберга (W. Rudenberg) и Г. Штанге (von Hans О. Н. Stange) «Chinesisch-Deutsches Worterbuch» (Hamburg, 1958—1963). Для нее характерны:
а) передача начальных полузвонких согласных, так же как и во многих европейских системах транскрипции китайских слов, буквами для глухих р-, t-, k-, а придыхательных — теми же буквами с добавлением апострофа p 4 t ' - , к'-;
б) обозначение китайских сложных согласных zh-, ch-, sh-, г-, с- (в
КФА) буквосочетаниями tsch-, tsch'-, sch-, ts-, ts'-, что связано с немецкой
орфографией;
147
в) одинаковая передача g- и j - , k- и q- (в КФА) буквами к- и к'-;
г) передача согласного г- (в КФА) посредством j - ;
д) написание -е (в КФА) буквой -о после согласных g-, k-, h- (ко, к'о,
hoi), буквой — ё после sh- (sche) и в других случаях;
е) передача - i (в КФА, -и/-ы в ТРТ) буквой -i после согласных zh-,
ch-, sh- (tschi, tsch 'i, schi), буквой -У после согласного г- (ji) и буквой -е после согласных s- г-, с- (sse, tse, ts 'e);
ж) обозначение слога yi (в КФА) одной буквой i;
з) обозначение слогового окончания -ui (в КФА) буквосочетанием
-uei после согласных g-, k- (kuei, k'uei) и -ui в остальных случаях;
и) написание -ио (в КФА) как -ио после согласных %-, k-, h-, sh- (кио,
к 'ио, huo, schuo) и как -о в других случаях.
2) Транскрипционная система Ф. Лессинга — В. Отмера (F. Lessing
und W. Othmer) в их учебнике «Lehrbuch des nordchinesischen Umgangssprache» (Tsingtau, 1912). Особенностями ее являются —
а) передача начальных полузвонких согласных, так же как и в КФА,
буквами для звонких b-, d-, g-, а придыхательных — буквами для глухих
(без апострофа) р-, t-, k-;
б) обозначение китайских сложных согласных j - , q-, zh-, ch-, sh-, z-,
с- (в КФА) буквосочетаниями dj-, tj-, dsch-, tsch-, ds-, ts-, что связано с
немецкой орфографией;
в) передача китайских согласных х- и г- (в КФА) посредством hs- и j - ;
г) использование немецких букв с умлаутом — б для передачи е (в
качестве самостоятельного слога) и слога orl (в КФА ег), -ё- для -е- в слогах с конечными -п и -ng (-en, -eng
en, -eng в КФА), -i для -i (в КФА и
-ы в ТРТ), -й для -ie (в КФА) и -М для -йе (в КФА);
д) употребление буквосочетания -ио (то же и в КФА) после согласных %-, k-, h-, sh- и -о в остальных случаях.
4. Старые китайские латинизированные алфавиты
1) Гоюй ломаизы («Gwoyeu Romatzyh»)— одна из первых систем «романизации» китайского письма, разработанных китайскими учеными. Первый вариант ее появился в 1918 г. В окончательном виде эта система была
разработана Цянь Сюаньтунем, Ли Цзиньси, Чжао Юаньжэнем и другими
учеными. В 1928 г. она была одобрена китайским правительством и использовалась вместе с чэкуинь цзыму (см. следующий подраздел) для обозначений чтения в латинице, например в стандартном словаре «Гоинь чанъюншы
хуэй» («Щ'Ш'ШШ'^-Ж»—«Словарь наиболее употребительных иероглифов
с чтениями», 1932). Первоначально это была транскрипция для передачи китайских собственных имен в иностранных текстах или в вывесках на улицах,
148
рассчитанных на иностранцев. Позже она применялась в виде системы орфографии не только сторонниками движения за латинизацию в Китае, но и
лондонскими синологами. Особенно активно она использовалась У Саймоном (Walter Simon) в пособиях («The New Official Chinese Latin Script
Gwoyeu Romatzyh». London, 1942 и др.) и словаре «A Beginners' ChineseEnglish Dictionary» (London, 1947), а также Чжао Юаньжэнем [Yuen Ren
Chao (Zhao Yuan-ren)] и Ян Ляньшэном [Lien Sheng Yang (Yang Lian-sheng)] в
словаре «Concise Dictionary of Spoken Chinese» (Cambridge, Mass., 1947), и в
специальных трудах по китайскому языку. С введением КФА она была полностью заменена новой системой транскрипции.
Главной особенностью гоюй ламацзы является обозначение в ней тонов четырьмя различными вариантами написания каждого слога, т. е. без
общепринятых диакритических знаков или цифр, например: ai, tsuen, dang
(1-й тон), air, tswen, darng (2-й тон), ae, tsoen, daang (3-й тон), ay, tsuenn,
danq (4-й тон). Из-за этого минимум в четыре раза возрастает количество
слогов китайского языка с непривычными написаниями.
Что касается латинизированных алфавитов латинхуа синьвэньизы
(Latinhua Sinwenz, Latinxua Sin wenz), созданных в нашей стране в
конце 20-х — начале 30-х годов, то мы их здесь не рассматриваем в
связи с их сферой кратковременного употребления главным образом
среди китайского населения, проживавшего на российском Дальнем
Востоке и в пограничном освобожденном районе Китая, хотя здесь и
были достигнуты несомненные успехи в области латинизированных
систем китайского языка. В их разработке принимали участие такие
видные китайские и советские ученые и общественные деятели, как
Цюй Цюбо, Эми Сяо, У Юйчжан, В. М. Алексеев, А. А. Драгунов,
В. С. Колоколов, А. Г. Шпринцин и др. Интересующихся этой темой отсылаем к соответствующей литературе (Алексеев В. М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. Л., 1932; Софронов М. В.,
с. 239—242; Мацаев С. А. к Орлов В. Г., с. 22—23; Шпринцин А. Г. Из
истории китайского алфавита; Сердюченко Г. П. Китайская письменность..., с. 22—23, и др.).
5. Первый китайский фонетический алфавит
чзкуинь цзыму («Zhuyin Zimu»)
Попытки создания алфавитного письма для китайского языка были
предприняты христианскими миссионерами, а затем и деятелями общественного движения за реформы в Китае в конце XIX — начале XX в. (Лу
Чжуанчжаном, Лян Цичао, Ван Чжао и Лао Найсюанем и др.), но эти попытки не получили практического воплощения.
149
В декабре 1912 г. Министерство просвещения постановило создать
Комитет по унификации чтений иероглифов (Дуинь тунъи хуэй). В результате работы этого Комитета, начавшейся 15 февраля 1913 г., был создан
алфавит, представлявший собой систему фонетической транскрипции для
указания чтений иероглифов. Он состоял из 39 знаков. Но лишь спустя несколько лет, 23 ноября 1918 г. Министерство просвещения официально
опубликовало этот алфавит под названием чжуинъ цзыму ( Й Е ^ ^ Щ букв.
«алфавит для указания произношения»). Декретом министра просвещения
от 16 апреля 1919 г. был утвержден определенный порядок следования
знаков этого алфавита (см. табл. 9). В 1920 г. был добавлен знак ct о/э, и
таким образом число букв выросло до сорока. 29 апреля 1930 г. по решению китайского правительства из алфавита были изъяты три знака для
инициален — 71, Г, 75, так как в пекинском наречии таких звуков нет, и
было изменено название чжуинъ цзыму на чжуинъ фухао (ШИЩШ «фонетические знаки»). Фактически этот алфавит больше известен под своим
первоначальным названием и изъятые буквы тоже продолжали употребляться. До введения КФА (пиньинь) он служил основным средством записи
чтений китайских иероглифов в Китае. Чжуинъ цзыму, в частности, использовался в «Фонетическом словаре китайского национального языка»
(@Ш1Еff^ft. Шанхай, 1932) и других изданиях Commercial Press. Ныне
он продолжает применяться главным образом на Тайване.
В основу передачи чтения иероглифов был положен старый принцип
транскрибирования китайских чтений с помощью иероглифического
письма — фаньце «способ рассечения», при котором первым специально
отобранным иероглифом обозначается начальный согласный (инициаль), а
вторым — концовка или вокалическая часть слога (финаль).
Ниже мы даем таблицу этого алфавита, известную под названием
«Фонетический алфавит национального языка» (ЩЦ^ШШ гуинь цзыму
бяо). В ней приводится таблица знаков чжуинъ цзыму в сопровождении
китайской системы «романизации» (гоюй ломацзы) и иллюстративных иероглифов-образцов, к которым мы добавляем соответствия в КФА и ТРТ.
Он состоит из 24 букв для инициалей ( S © шэнму), 3 букв медиалейполугласных (ЗУШ цзему) и 13 букв для финалей (ШШ юньму).
150
Таблица 9
Фонетический алфавит чэкуинь цзыму '
1) Инициали (знаки для началънослоговых согласных) (24)
№ п/п Чжуинь ИерогГоюй
цзыму лифы- 2 ломацзы
образцы
ш
т
ш
1
2
3
1
%
п
4
5
С
№
*л
Ш
in
ш
6
7
8
9
10
iz
7i
щ
т
«
КФА
TPT
Ь-
b-
6-
Рm-, mh-
Pm-
П-
f-
f-
Ф-
V-
V-
B-
Классификация
инициалей3
Губно-губные
M-
Губно-зубные
(лит. w )
dtn-, nh1-, Ih-
dtnI-
ggkkng- (лит. *ngнуль
(лит. ё)
звука)
hh-
Д-
Апикальные 4
THЛ-
r-
Заднеязычные
И
12
*71
т
13
Г
14
ч
<
*г
т
т
J-(0
j-
из-(и)
q-
—W
ц-(и)
*нь-
Яг
ch-(i)
gn(лит. n-)
sh-(i)
X-
с-(и)
jchshr-, rh-
zhch
sh
r-
чжчшж-
Ретрофлексные
tztss-
z-
цзцс-
Дорсальные
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
т
«к
г
и
р
•*}
L
№.
*п
fiii
.i$
н
Й
«а
cs151
K-
*нг-
X-
Переднеязычные
6
5
2) Финали (знаки для гласных, полугласных
и конечнослоговых согласных) (16)
№п/п Чжуинь Иерогцзыму
25
1/
27
U
TPT
-i/
-И/
У»
-u-
-Ы
-U-
-iu-
-й
-ЮЙ
#
.7
26
КФА
Гоюй
лифы- ломацзы
образць
-у
Л
-у
Классификация
рифм3
Простые рифмы
1) полугласные медиали (неслоговые
гласные дифтонгов)
2) рифмы-монофтонги (открытые
финали со слоговыми
гласными)
28
Y
29
с**
(408)
30
t
-ft*
"и
Ш
Ж
-a
-э
Простые рифмы
1) рифмы-моно-
-e
-э,-о
фтонги (открытые
-e
-э,-о
финали со слоговыми
-а
-a
-0
-0
-е
-е
гласными)
2) слоговые гласные
дифтонгов
31
32
33
34
35
36
37
ч
)1
-ai
-ai
-аи
-ei
-ei
-эй
-аи
-ao
-ао
-ои
-ou
-оу
-an
-an
-ань
-энь
-en
-ang
и?
38
39
ж
ш
т
ш
%
-en
-ан
-eng
-ang
-eng
-el
-er/r
-эр
Сложные рифмы
(финали-дифтонги)
Закрытые рифмы
(финали с конечным
согласным н или нь)
-эн
«Эризованная»
финаль
(с конечным эр)
152
Примечания к табл. 9:
1
Таблица составлена на основе следующих материалов: Цыхай. Шанхай,
1948, с. 305; Tables de concordances..., 1967, pp.13—15; Legeza I. L, I, 1968,
pp. 14—15; Гальцев И. #., 1962, с. 89—100; Лин Шай-ло и др. Учебник китайского
языка, 1955, с. 12—20 и др.
2
Образцы иероглифов для чтений каждого знака чжуинь цзыму даются по
исправленному изданию «Фонетического словаря иероглифов с пояснениями»
(t£i&19 Е Р ^ & # ! 1 Ж . Шанхай, 1924). Ряд знаков алфавита был введен для обозначения диалектных чтений иероглифов: — одной «звездочкой» помечены сучжоуские чтения ( Я передает заднеязычный носовой сонант [rj] в начале слога, а
Г" — переднеязычный палатализованный сонант [р ] в той же позиции; Ъ введен, как и в КФА, для передачи звонкого губно-зубного щелевого [v] в диалектных
и иностранных словах), двумя — нинсяские чтения. Все эти три знака были изъяты из обращения в новом стандарте чжуинь цзыму. Знаки для ретрофлексных и
дорсальных i t чж, ^ ч, f ш, Ш ж, V цз, ~Ч ц, L с могли использоваться
как для обозначения начальнослоговых согласных, так и для обозначения целого
слога. В последнем случае к ним добавляется в латинице финаль у (в КФА i,
вТРТ — ы ) .
3
В фонетической классификации инициалей и финалей сохранены термины,
данные в словаре «Цы хай».
4
При их произнесении кончик языка (апекс) прижимается к зубам или альвеолам.
5
При их произнесении кончик языка загнут кверху и назад к дуге твердого
неба. Эти согласные называют также какуминальными, надзубными, заальвеолярными
6
При их произнесении передняя часть спинки языка поднимается горбом к
небу.
7
Две разновидности одной и той же буквы. Вертикальная черта используется
в горизонтальном письме, а горизонтальная черта в вертикальном.
8
Сороковой знак <t был введен в алфавит позже для транскрибирования
слогового гласного э в словах и морфемах типа Щ. э и Ш дэ, тогда как за прежним знаком Z. была закреплена передача слогового гласного о/э в словах %г до и
ft э.
В основе китайского алфавита чжуинь цзыму лежат следующие
принципы:
1) Слоги могут состоять из одного гласного звука (здесь и далее, согласно традиционной китайской фонетике, в него включались также неслоговые гласные дифтонгов и конечнослоговые н и нь):
Л аи,
\ эй, к ао, U юй, У- оу, Ц ань, h энь, it ан и др.
153
2) Слоги могут состоять из одного согласного (свистящего или шипящего — ж, с, ц, цз, ч, чж, ш): Ш жи, А сы, ~*1 цы, V цзы, А ни,
*к чжи, ? ши.
3) Слоги могут состоять из неслогового гласного ( I и, Я у, U
юй) и гласного: I к яо, I Ц янь, Я Л вай, Я Ц вань, U-kt юэ, U
Ц юань.
4) Слоги могут состоять из согласного и гласного (чистый слог, т. е.
такой, который не содержит промежуточного неслогового гласного I и,
Я у, U юй): £ Ц панъ, п 5? моу, С \ фэй, -к it тан, Ъ L лэн,
ik Ц чжань и т. д.
5) Слоги могут состоять из согласного, неслогового (промежуточного)
гласного и гласного. Введение трех промежуточных знаков для неслоговых
гласных было большим новшеством в истории создания транскрипционных систем в Китае. Благодаря этим знакам могут быть записаны дополнительно к алфавиту сложные финали:
а) с неслоговым гласным I и (10): I Y -я , * i Z -ё/йо («звездочкой» помечены устаревшие чтения), I •£ -е, * I Л -яй, I к
-яо, I~%-ю, I ^-янь, I Ч -инь, ] Л-ян, I L- -ин; примеры слогов с
этой сложной финалью— *7 I & бяо, % I Ц пянь, "п I ^ дю, Ч I
Ц цзянь, < I Ч цинь;
6) с неслоговым гласным >< у (8):
Я Y -уа, Я 2Г -о (в КФА
ио), Я % -уай, :>< \ -уй, Я Ц -уань, Я Ч -унь, Я ± -уан, Я L
-ун; примеры слогов с этой сложной финалью — « Я Ц гуанъ, ~*5 ЯЧ
кунь, VЯЛхуай,
4 Я Ц чуань, VЯ Ц цзуань;
в) с неслоговым гласным U юй (4): U -t£ -юэ, U Ц -юань, и Ц
-юнь, и L -юн; примеры слогов с этой сложной финалью — < u -tf
цюэ, Т U Ц сюань и др.
Желающих более детально ознакомиться с историей создания первых китайских алфавитов, а также со структурой и особенностями чжуинь цзыму отсылаем
к соответствующим работам (см.: Софронов М. В., с. 228—242; Гальцев И. #.,
с. 88—100).
6. Сопоставление основных систем транскрипции
китайских звуков
Обозначения китайских звуков в латинских транскрипционных системах — шести английских, французской, немецкой и китайской (гоюй ломацзы) — с соответствиями с КФА и ТРТ, а также в знаках чжуинь цзыму
суммарно можно представить в виде следующих таблиц.
154
Таблица 10
Сравнительная таблица основных систем транскрипции
китайских слов'
1) Инициалы (начальнослоговые согласные и полугласные)
Латиница
>s
s
1-
1
3
ii
Кит.
Чжуинь
цзыму
Лессинг
Отмер
Уильям
Матир
Ji
|
BEFEO
1
о
3
4
5
6
7
8
9
b-
Pm-
Pm-
Pm-
Pm-
Pm-
PP'"
m-
b-
2
Pm-
f-
f-
f-
f-
f-
f-
f-
pm-, П
mhС
f-
tt'n-
tt'n*-
tt'n*-
dtn-
tt'n-
tn-
dtn-,
nh-
1-
I-
1-
1-
1-
I-
1_,
тf-
f-
а
2
dt% n-
t-
n-
tt'n-
1-
1-
1-
f
Кит.
2
P-'
m-
* Р-
Баллер
ъ
Франц Нем.
Английские
Уэйд—
Джайлс
i
КФА
асных
Кит.
t'- 2
d-
10
О.
й
Рус.
ТРТ
1
AVUM
>s
11
1
12
бпмф-
ъ
дт~Ъ н-
•к
9]
л-
«
г-
i
г»
g-
k-2
k-
k-
k-
k-
k-
k'-2
k'h
k'-
k'-
h-
h-
kh'- khh-
ch(i)- 3 ch-
ch-
k-,
ts-
ts-
а hj
I q-
h-
3
ch'(i)- ch'-
ch'-
i
X-
hs- 3
hs-
hs-
g-
k-,
Ь
k-
g-
ore
Ih-
k'-
k-
h-
h-
kh-
Г
X-
j-
ч
цз(и)-
ch-
<
ц(и)-
sh-
т
с(и)-
k(i)- dj-
к-
jy-
k'-, kh'-, ch-, k'(i)- tjts'- ts'- chrh(i)- hsh-, s- h-, ssy155
Ретрофлексные
Свистящие
(А
*
a
-'
СЛ
7
'I У
N
1 *
'<•
n
-qs
Полугласные
to
-qs
-qs
tchdsch-
-qs
|
д
ч(а)-,
W
ш(и)
в
I
Ol
о
•4
tsch- ch-
-zp
r
ch-
-ZS
ch-
ch-,
chr
-SS
ch-
ch'-
1
tch'-
•*
n
sch-
* +
I
¥
ЕГ
со
CO
1
о
ш
с(ы)
7
a
fcaaa
7
jb
ch-
I
¥
f
n
ЕГ
sh-,
shr
1
09
Ц, *> ¥
tz-
1
-'
1 *
1 *
ds-
1
Ч
Щ. &
ts-
S
v>
a
CO
sh-
N
tsz
3
ts'z'
1
¥
ch'-
1
¥
ts-
1
ts'-
1
-qs
1
II
2) Финали (включая сочетания с конечнослоговыми -и, -ng, -r)
и самостоятельные слоги с начальными гласными полугласнымг. lU-ttg
а
2
a
4
3
a,
ah
a,
nga
5
0*
6
a
Чжуинь
цзыму
9
8
a
а
10
а
ТРТ
Кит.
ГоюО
ломацзы
Рус.
Кит.
7
a
Кириллица
Франц. Нем.
BEFEO
Йелький
ун-т
Уильяме
I Матир
>
1
Моррисон
Английские
Баллер
КФА
Кит.
Китайский
Лессинг —
Отмер
Латиница
11
12
Y
а
Y
-а
аг
аа
ah
-а
-a
-a,
-a
ai
-ai
ai
-ai
ai
-ai
-a,
-a,
-a
-ah,
-oh*
-u
ai,
ngai
ai,
ngai
ai
ae,
ngae
-al
-ai
-ae
-ah
-ai
-a
-а
-а
-аг
-аа
-ah
ngai
ai
-ai
-ai
ai
air
ae
ay
-ai
аи
-аи
-air
an
an
an
an,
an,
an,
an
ngan an
-an
ngan ngan ngan
-an
ang
-an
ang
-an
ang
-an
ang
-an,
-en,
-wan
-an
-en
ang
ang,
ang
-an,
-an
-ae
-ay
an
arn
aan
ann
-an
ц
ань
-ань
-arn
-aan
-ann
ngang
ngang ang
ang
arng
aang
anq
157
±
ан
1
2
3
4
5
6
7
9
8
-ang -ang -ang -ang -ang -ang, -ang -ang -ang
-wang
ngao au
-ang
-arng
-aang
-anq
au
aur
ao
aw
ао
ао
ао
ao
ngao aou, au
ngaou
-ао
-ао
-ао
-ao
-ao
-aou -au
-ao
-au
-au
-aur
-ao
-aw
eh,
о,
oh
ё,
ой
o,
oh,
ngo,
ngoh
ngeh, e
o,
ngo,
ng5
ngo
о
о
e
er
ее
eh
-е,
-eh,
-ае
-ё
-e,
-eh,
-o,
-oh
-ay,
-e,
-eh,
-6
-e
-»,
-6
-e
-er
-ее
-eh
-ei
-ei-
-ei,
-ei
-a,
-ei
ё
-е
-ei
-ё
-ei
-0
ёп
en
ёп
ngan ngan en
-en
-en
•en
-ёп
-an
eng
eng
eng
eng ngang ngang eng
-5n,
-in,
-un
-en
158
*
12
-ан
ao
к
-ao
•t
э
t,
-э,
•tt
-0
-e
-ei
-eir
-eei
-ey
\
-ЭЙ
ngenn en
en
ern
een
enn
h
энь
-en, -en,
-enn -en
-en
-ern
-een
-enn
eng
erng
eeng
enq
h
-энь
-ei
-e,
-eh,
-ei,
-uy
en
11
10
—
—
L
эн
1
2
3
4
5
7
6
9
8
10
11
-eng -eng
-eng -eng -ang, -ang, -eng
-ing, -ing,
-ung -ung
-eng, -eng
-ong,
-oung
-eng L
-erng
-eeng
-enq
er/r
ri
eui
el
erl
eel
ell
erh
er
'rh
urh
er/r
orl,
or
-ii
-in,
-i,
-u
-ih
-i,
-V
-i,
-ih,
-Ih,
-e
-i 5
-e,
-eu
-i
-У
-yr
12
-ЭН
;i
эр
i
-ы,
-и
l
-и
-я
-yy
-yh
-12
-i
-i,
-i
-ih
-ia
-ia
-ian -ien
i,
-ih
-e,
-elh
-i
-i
-i
-i
-yi
-ii
-ih
-ia,
-iah
-ia
-ia,
-iah
-ea,
-ёа
-ya
-ia
-ien
-ien
-ien
-ёеп
-yan -ien
-ia
-ia
-ya
-ea
-iah
IY
-ian,
-ien
-ian
-yan
-ean
-iann
I Ц -янь
-iang -iang -iang -iang -iang -eang -yang -iang, -iang -iang
-eang
-yang
-eang
-ianq
-iao
-iao
-iao
-iao
-iao
-eaou -yau -iao,
-eao
-iau
-ie
-ieh
-ie,
-ieh
-ie
-ie,
-ieh
-eae, -ye
-ёау,
-ia
-её
159
-ie
-iau
-yau
-eau
-iaw
-ie
-ye
-iee
-ieh
I ±.
-ян
I k -яо
1-й: -е
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
-in
-in
-in
-in
-in
•in
-in
-in
-in
-ing
-ing
-ing -ing
-ing
-ing
-ing
-ing -ing
11
12
-in
-yn
-iin
-inn
Ih
-инь
-ing
-yng
-iing
-inq
IL
-ИН
-iong -iung -iong, -iung -iung, -eung -yung -iong -iung -iong
-iung
-iung
-yong
-eong
-ionq
-iu
-iu
-iu
0
0
eh,
oh
-0
-o
-eh,
-oh,
-iu
6,
oa
-e,
-oa
-iu
-ew
-you -ieou -iu
-0
I * -ю
—
Z
э
-o,
-o
-or
-о,
-э
-6
t
-00
ngo,
e,
ngoh, ng6,
oh, o,
eh
6
-o,
-oh
-iou
-you
-eou
-iow
u t -юн
-eh,
0
ngo
0
-o
-0
-o
-oh
-ong -ung -ong -ung -ung -ung, -ung -ong -ung -ong
-wang
-orng
-oong
-onq
ou
ou
-ou -ou
eo
ou
-eo
-ou
ngeu ngow ou
ngeou ou
-au*, -ow
-eou
-ou
-ou
ou
our
oou
ou
-ou
-our
-oou
-eu
-ou
160
-УН
оу
-оу
1
-u
-ua
2
-u
-ua
3
-u,
4
5
6
7
-u,
-00,
-uh
-uh
-uh,
-wuh
-ua, -wa
-uah
-w'a, -wa, -wa
-wah -wa
-u
-u
9
8
10
11
-ou
-u
u
wu
uu
uh
X
-oua
-ua
-ua
-wa
-oa
-uah
X
-uai
-wai
-oai
-uay
X
-uai -uai -uai -wai -w'ai -wae -wai -ouai
-uai
12
-y
Y
-уай
-uan -uan -uan -wan -w'an, -oan, -wan -ouan -uan -uan X
-wan Ц
-w'en -uen,
-wan
-oan
-uann
-уань
-uang -uang -uang -wang -w'ang -wang -wang -ouang -uang -uang X
-wang it
-oang
-uanq
-уан
-ui
-ui, -uei, -wei -ui, -uy, -wei -ouei
-uei -ui
-w'ei -wuy,
-wei
-un
-un
-uo
-uo, -oh, -woa -oh, -o,
-wo
-ueh,
-uh, -6,
-0
-uoh,
-w'oh, -wo,
-w'uh -w6
-0
-u, -ii
-ii
-a, -eu, -yu
-uh -euh
-uh
-ii
-uen -un
-ui
-un, -un, -wun -ouen -un
-un, -win
-w'un
161
-ouo, -uo,
-0
-0
-iu
-u
-uei
-wei
-oei
-uey
X
\
-uen X
-wen 4
-oen
-uenn
X
-uo
-wo cT
-uoo
-uoh
LJ
-iu
-yu
-eu
-iuh
-уй
-унь
-0
-юй
1
2
-fian
-пап
-fie
-fieh -fie,
3
4
5
6
7
8
9
10
-Oen -uen -Sen -euen -ywan -iuan -fian -iuan
-yuan
-euan
-iuann
11
12
иц
-юань
-Ua
-iue
-yue
-eue
-iueh
u-tt
-юэ
-ueh
-ioa, -ue, -ёб, -ywe -iue
-lie -ueh, -eue,
-ioh* -euh
-On
-fin
-fiin
-tin
-iun -eun -yun -iun
-tin
-iun
-yun
-eun
-iunn
ah
-юнь
wa
wa
ua
wa
wa, wa,
wah wa
XY
ва
wai
wai
uai
wai
wai
wa
wa,
oua6
wa
ua
wa
woa
wah
wae wai
wai,
ouai
wai
uai
X97 вай
wai
woai
way
-
uan
wan
woan
wann
ХЧ
вань
wang wang uang wang wang wang wang wang, wang uang
ouang
wang
woang
wanq
X±
ван
x\
вэй
wan wan uan wan wan wan wan wan, wan
ouan
wei
wei
uei
wen wen uen
wei
wei, we,
wi
wei
wen
wan
wei
wSn wen
162
wei,
ouei
wei
uei
wei
woei
wey
wen, wen, uen
ouen, wen wen
woen
wenn
wenn
вэнь
1
2
5
4
3
weng weng ong
weng wSng ung
wo
o*,
oh
woS o*
u,
uh
wu
wu
wo
wu
wu
7
6
8
9
10
11
12
weng wong, weng, ueng XZ- ВЭН
ouong,weng weng
woung
woeng
wenq
w5,
wo
wo
uh,
wu
wo,
ouo
wo
wu,
wu
u
wu
wuu
wuh
wou,
wuh,
woo
uo
BO
wo
woo
woh
ou
У
ia
ya
ya
ya,
ya
ya
ya,
ia
ya
ia
ya
yea
yah
IY я
yai* yai
iai
yai
yai
yae
yai*
—
—
—
I 9; яй
yan yen
ien
yien
yen
yen
yan
yen,
yen,
ian
I Ц янь
ien
yan
yan
ya
ya
yean
yann
yang yang iang yang yang yang yang yang, yang iang
iang
yang
yeang
yanq
I * ян
yao
iau
yau
yeau
yaw
I k яо
ie
ye
yee
yeh
I* е
i
y
I
yao
iao
yao
yao
yaou, yau
ye
ye
yi
yeh
i
ie,
ieh
yie
i,
ih
i
yeh
yay, ye
yi
yih
e,
yih
yi
yao,
iao
yao,
yau
yai,
ye,
iai,
ie
ye,
yi,
i
ya
i.
yih
163
и
1
2
yin
yin
3
in
ying ying ing
4
5
6
7
8
9
10
yin
yin
yin
yin
yin,
in
yin
in
yin
yiin
yinn
ying ying ying ying ying, ying, ing
ing
ing
ying
yung
yinq
11
I h инь
IL
yong yung iong yung yung yung yung yong, yung iong UL
hung
yong
yeong
yonq
you you
yu
Уй
iu
yiu
yu
yew you
u,
Уй
Уй,
yuh
yu,
yuh
iuh
yuan yuan iien
yu
yeou, yu
iou
yu,
iu
io,
iue
iiin
юн
I 3 ю
iu
yu
yeu
yuh
U
юй
u^
юань
u-tfc юэ,
yue, iue
йо/ё
yua, yue
yeue
Уо
yueh
yun yun yun yun yun, yun
iun
ИН
iou
you
yeou
yow
yiien yuen yuen ywan yuan, yuan iuan
iuen
yuan
yeuan
yuann
yue yuah, ueh, yue, yueh, yue, ywe yo*,
yo*7 ioh* уой* yoh* уб*
yue,
yun yun
Уй
12
iun
ub
yun
yeun
yunn
юнь
Примечания к табл. 10:
1
Таблица составлена главным образом по материалам, содержащимся в
справочных изданиях: Legeza I. L Guide to Transliterated Chinese into the Modern
Peking Dialect. 2 vols. Leiden, 1968—1969; Tables de concordances pour l'alphabet
phonetique chinois. La Haye — Paris, 1967; Мацаев С. А, Орлов В. Г. Пособие по
транскрипции и правописанию китайских слов. М., 1966 и др.
164
2
Все пары начальных полузвонких и глухих придыхательных согласных,
обозначаемые в английских системах транскрипции буквами для глухих (ряд полузвонких) и с добавлением апострофа (рад придыхательных), т. е. р и р \ t и f и т. д.,
передаются в КФА и ТРТ соответственно буквами для звонких и глухих согласных — b (б) и р (п), d (д) и t (т) и т. д.
3
Буквы для гласных, помещенные в скобках после согласных в английской
системе Уэйда—Джайлса, а также в ТРТ, условно обозначают:
-а — слогообразующие гласные -а, -о, -у, -э и -и (после ч- и чж-);
-я (в транскрипции Уэйда-Джайлса -ia) — полугласные + гласные, передаваемые в ТРТ «йотированными» е, ю, я и и (после с-, ц-, из-);
-ы — слогообразующий гласный -ы в слогах с начальными с-, ц- и цз-.
4
Во второй части таблицы помещены слоговые окончания или финали
(рифмы), состоящие из слогообразующих гласных или сочетаний «полугласный +
гласный + (либо полугласный, согласный п или ng)», а также самостоятельные
слоги, начинающиеся с гласного или полугласного (у или w). Звездочкой (*) помечены написания как устарелые или редко встречающиеся.
5
В йельской системе открытые слоги с ы (в ТРТ) обозначаются добавлением
одного согласного z без гласного, т. е. сы — sz, цзы — dz, цы — tsz, а открытые
слоги с и (в ТРТ) после ж, чж, ч — добавлением одного согласного г, т. е. жи — г,
чжи —jr, чи — chr.
6
Во французской системе транскрипции (BEFEO) в написаниях самостоятельных слогов с начальными полугласными w и у имеются отклонения. Передача
w и у через о и i, т. е. wa — oua, ya — ia и т. д., встречается в изданиях китайскофранцузских словарей Куврера начиная с 1904 г.. Написания с о и i выделены курсивом.
7
Устарелое написание уо передавало юэ.
П Р И Л ОЖ Е Н И Е 5. СВОДНЫЙ АЛФАВИТНЫЙ ИНДЕКС КИТАЙСКИХ СЛОГОВ В ЛАТИНСКИХ ТРАНСКРИПЦИЯХ
И ИХ СООТВЕТСТВИЙ В КФА И ТРТ
В индексе помещены самые разнообразные написания китайских слогов латинскими буквами, встречающиеся в наиболее употребительных системах практической транскрипции в Китае, Великобритании (и США), Франции, Германии.
Использованы следующие системы транскрипций в латинской графике (с диакритикой): 1) «Гоюй ломацзы» («Gwoyeu Romatzyh», 1928), которая применялась не
только в Китае, но и лондонскими синологами; особенно активно ее использовал
Уолтер Саймон (Walter Simon) в пособиях («The New Official Chinese Latin Script
Gwoyeu Romatzyh». London, 1942 и др.) и словаре «A Beginners' Chinese-English
Dictionary» (London, 1947), а также Чжао Юаньжэнь [Yuen Ren Chao (Zhao Yuanren)] в словаре «Concise Dictionary of Spoken Chinese» (Cambridge, Mass., 1947);
2) несколько английских систем: а) система Уэйда (Sir Thomas Wade), предложенная еще в 1867 г. и получившая наиболее широкое распространение в мире, особенно в китайско-английских словарях и учебных пособиях, составленных Джайлсом (Н.А. Giles) и Мэтьюзом (Mathews); б) система Моррисона (Morrison);
в) система Уильямса (Williams); г) система Моррисона и Уильямса; д) система Баллера (Bailer); e) система Матира (Mateer); ж) система Бонни (Воппеу); е) система
Йельского университета (1943); 3) французская система, разработанная в Дальневосточной французской школе (Ecole Francaise d'Extreme-Orient, сокр. — EFEO) в
1902 г. и известная как система BEFEO, т.е. используемая в «Бюллетене» этой
школы; эта система была несколько модифицирована Куврером (P. Seraphin
Couvreur) в его китайско-французских словарях и позже представлена в виде
таблиц Демьевилем (Paul Demieville); 4) несколько немецких систем:
а) транскрипция, использованная в словаре Рюденберга (W. Rudenberg) и Штанге (von Hans О. Н. Stange) «Chinesisch-Deutsches WOrterbuch» (Hamburg, 1958—
1963); б) система Лессинга—Отмара (Lessing und Othmar); в) система Вильгельма (Н. Wilhelm). Точные фонетические транскрипции, употребляемые в работах
по фонетике и реконструкции древнекитайского языка (например, Б. Карлгрена,
Ван Ли, С. А. Старостина и др.), здесь не приводятся ввиду их специального
назначения.
В латинском алфавите в первой колонке для удобства читателей специально
выделены слоги, начинающиеся с букв и буквосочетаний с апострофом — СН',
К', К Н ' , Р', Т , Т О Т , TSVTZ', TSCH', обозначающих в китайском языке придыхательные согласные. Гласные с диакритическими знаками помещены после обычных гласных в следующем порядке: I, ft; ё, ё, ё, ё; Т, I; б, б; 0, й. «Звездочкой» (*)
помечены слоги, не употребляемые в путуихуа. Одни и<ге же латинские написания
в различных системах транскрипции могут передавать разные сочетания звуков.
166
Они приводятся в отдельных строках, причем первыми даются наиболее часто
встречающиеся. Специфические сочетания букв и особые чтения обычных написаний, свойственные только французским системам транскрипции, обозначаются
буквой ф в скобках и немецким системам — буквой н в скобках, иногда после написаний в КФА, если дано несколько вариантов. Эти уточнения помогут определить хотя бы язык, в котором употребляется то или иное транскрипционное обозначение при наличии нескольких вариантов соответствий в КФА и ТРТ. Тоны в
транскрипционных написаниях китайских слогов опущены.
Индекс позволяет более или менее точно передать написания китайских слогов в перечисленных транскрипциях буквенными знаками КФА и ТРТ. В основу
индекса положены таблицы слогов из следующих работ: «Tables de concordances
pour Г alphabet phonetique chinois». Priparits par le Centre de linguistique chinoise
(Ecole Pratique des Hautes Etudes—VI е section). La Haye— Paris, 1967; Мацаев
С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. М.,
1966; Legeza I. L. Guide to Transliterated Chinese in the Modern Peking Dialect. 2 vols.
Leiden, 1968—1969, и др., частично измененные, уточненные и дополненные соответствиями в КФА и ТРТ.
Таблица 11
Алфавитный индекс китайских слогов
в латинских транскрипциях
Латиница
TPT
КФА
Латиница
аои
аг
А
а
аа
аап
aang
ае
ah
ai
air
an
ang
ann
anq
ao
a
a
an
ang
ai
a
ai
ai
an
ang
an
ang
ao
a
a
ань
ан
am
arng
аи
aur
aw
аи
a
аи
аи
ay
ань
ан
ань
ан
ао
ba
baa
baan
baang
bae
КФА
TPT
ao
a
an
ang
ao
ao
ao
ai
ao
a
ань
ан
ao
ao
ao
ba
ba
ban
bang
bai
ба
ба
бань
бан
бай
аи
В
167
КФА
Латиница
TPT
TPT
КФА
Латиница
ba
bai
6a
bern
ben
бэнь
бай
berng
beng
бэн
бай
bey
bei
ban
bai
ban
бань
bi
bi
бэй
би
bang
bang
бан
bia (н)
bie
бе
bann
ban
бань
bian
bian
бянь
banq
bang
бан
bian (H)
bian
бянь
bao
bar
бао
biann
bian
бянь
ба
biau (H)
biao
бяо
barn
bao
ba
ban
бань
biaw
biao
бяо
barng
bang
бан
bie
bie
бе
bau
bao
bao
bao
бао
bie (н)
bie
бе
бао
biee
bie
бе
бао
bieh
bie
бе
bai
бай
bien (H)
bian
бянь
bo,
бо,
bih
bi
би
bah
bai
bair
baur
baw
bay
be
bei(H)
бэй
bii
bi
би
bean
bian
бянь
bun
bin
бинь
beau
biao
бяо
biing
bing
бин
bee
bei
бэй
bin
bin
бинь
beei
bei
бэй
bing
bing
бин
been
ben
бэнь
binn
bin
бинь
beeng
beng
бэн
binq
bing
bei
bei
бэй
bjua (H)
bie
бин
бе
beir
bei
бэй
bjSn (H)
bian
бянь
ben
Ьёп(н)
ben
бэнь
bjau (H)
biao
бяо
ben
бэнь
Ьо(н)
bo
bo
бо
бо
ben
бэнь
(H)
beng (H)
beng
бэн
boh
b£ng (H)
beng
бэн
bon
benn
ben
бэнь
b6ng(H)
beng
бэн
benq
beng
бэн
boo
bo
бо
168
(H)
КФА
Латиница
TPT
Латиница
КФА
TPT
bor
bo
bu
bu
6y
shang^), шан,
buh
bu
бу
zhang
чжан
buu
bu
бу
chanq
chang
чан
bwo
bo
60
chao
chao,
чао,
bwu
bu
бу
byan
bian
бянь
byau
biao
бяо
bye
bie
бе
byi
bi
би
byn
bin
бинь
byng
bing
бин
cha,
sha (ф),
zha
ча,
ша,
чжа
cha
zha
чжа
chaa
cha
ча
sheft),
шэ,
chaan
chan
чань
8Ы(ф)
ши,
chaang
chang
чан
zhi
чжи
chae
chai,
zhai,
zhe
чай,
чжай,
чжэ
che
zhe
che
zhe
чжэ
чжэ
chah
cha,
zha
ча,
чжа
chea
qia
ця
chean
qian
цянь
chai
chai,
shai (ф),
zhai
чай,
шай,
чжай
cheang
qiang
цян
cheau
qiao
цяо
chee
che
чэ
chair
chai,
чай,
she (ф)
шэ
chan
chan,
shan (ф),
zhan
zhen
чань,
шань,
чжань
чжэнь
cheen
chen
чэнь
cheeng
cheng
чэн
cheh
che,
чэ,
zhe
чжэ
chang
60
чан,
shao (ф), шао,
CH
cha
chang,
zhao
чжао
chaou
zhao
чжао
char
cha
ча
charn
chen
чэнь
charng
chang
chau
chao
chaur
chao
chaw
chao
чан
чао
чао
чао
chay
chai,
чай,
zhe
чжэ
che
169
КФА
Латиница
*chei
chen
TPT
zhei
ЧЖЭЙ
chen,
чэнь,
chiah
TPT
КФА
Латиница
qia,
ЦЯ,
jia
ЦЗЯ
shan (ф), шань,
chiai
jie
цзе
shen (ф),
шэнь,
chian
qian
цянь
zhan,
чжань,
chiang
Jiang,
цзян,
zhen
чжэнь
qiang
цян
chen
zhen
чжэнь
chiann
qian
цянь
cheng
cheng,
чэн,
chianq
qiang
цян
chiao
jiao
цзяо
chiau
qiao
цяо
chiaw
qiao
цяо
chie
qie,
це,
jie
цзе
qie
це
sheng (ф) шэн,
zheng
чжэн
cheng
zheng
чжэн
chenn
chen,
чэнь,
shen (ф)
шэнь
chenq
cheng
чэн
cheo
zhou
чжоу
cheong
qiong
цюн
cheou
chiee
chieh
shou (ф), шоу,
qie,
Це,
jie
цзе
chien
jian
цзянь
chih
zhi,
чжи,
qiu
цю
cher
che
чэ
chern
chen
чэнь
qi,
ЦИ,
cherng
cheng
чэн
ji
ЦЗИ
cheu
qu,
цюй,
chih
zhi
чжи
zhi
чжи
ЦИ
8Ы(ф)
ши,
chTh
zhou
чжоу
chii
cheuan
quan
цюань
chiin
qi
qin
cheue
que
цюэ
chiing
qing
цин
cheun
qun
цюнь
chin
Jin,
цзинь,
chi
ji>
ЦЗИ,
qin,
цинь,
zhen
чжэнь
jing,
цзин,
цинь
qi
ЦИ
chi
zhi
чжи
chia
jia,
цзя,
qin&
цин,
qia
ЦЯ
zheng
чжэн
ching
170
Латиница
TFT
КФА
chinn
qin
цинь
chinq
qing
ЦИН
chio
jue
ЦЗЮЭ
chioh
jue
ЦЗЮЭ
Латиница
choang
КФА
chuang,
TPT
чуан,
shuang(ф) шуан
choei
chui,
чуй,
shui (ф)
шуй
ЦЮН,
choen
chun
чунь
jiong
ЦЗЮН
choenn (ф)
shun
шунь
chionq
qiong
ЦЮН
choh
zhuo
чжо
chiou
qiu
цю
chong
chong,
чун,
chiow
qiu
ЦК)
zhong
чжун
chiu
jiu,
цзю,
chonq
chong
qu
цюй
choo
zhu
chiuan
quan
цюань
choong
chong
chiuann
quan
цюань
choou
chou
чун
чжу
чун
чоу
цюэ
chorng
chong
чун
chou
chou,
чоу,
chiong
chiue
qiong,
que
chiueh
que
цюэ
chiuh
qu
цюй
zhou,
чжоу,
chiun
qun
цюнь
shu (ф)
шу
chiung
jiong
ЦЗЮН
choua (ф)
shua
шуа
chiunn
qun
цюнь
chouai (ф)
shuai
шуай
cho
zhuo,
чжо,
chouan(ф)
shuan
шуань
she,
шэ,
chouang (ф)
shuang
шуан
shuo(ф)
шо
chouei (ф)
shui
шуй
cho
зЬе(ф)
шэ
сЬоиеп(ф)
shun
шунь
ch6
zhuo
чжо
споиепп(ф)
shun
шунь
choa
chua,
чуа,
сЬоио(ф)
shuo
шо
shua (ф)
шуа
chour
chou
чоу
choS
zhuo
чжо
chow
chou
чоу
choai
chuai,
чуай,
chr
chi
чи
shuai (ф) шуай
chu
chu,
zhu
чу,
чжу
ju
цзюй
choan
chuan,
чуань,
shuan (ф) шуань
chu
171
Латиница
chua
chuah
chuai
chuan
chuan
chuang
chuann
chuanq
chuay
chue
chueh
chuei
chuen
chuen
chuenn
chuey
chuh
chuh
chuh
chui
chiiin
chun
chun
chung
КФА
TPT
chua,
чуа,
zhua
чжуа
chua
чжуа
чуай,
chuai,
zhuai
чжуай
chuan,
чуань,
zhuan
чжуань
juan
цзюань
chuang, чуан,
zhuang чжуан
чуань
chuan
chuang чуан
чуай
chuai
jue
цзюэ
jue
цзюэ
chui
чуй
chun,
чунь,
чжунь
zhun
чжуань
zhuan
цзюань
juan
chun
чунь
chui
чуй
chu,
чу,
zhu
чжу
цзюй
ju
zhu
чжу
чжуй
zhui
цзюнь
jun
чжунь
zhun
jun
цзюнь
чжун,
zhong,
чун
chong
Латиница
chuo
ditto
chuoh
chuoo
chuu
chuy
chwa
chwae
chwai
chwan
chwang
chwei
chwen
chwo
chy
chya
chyan
chyang
chyau
chye
chyh
chyi
chyn
chyng
chyong
172
КФА
chuo
jue
chuo
chuo
chu
zhui
chua,
zhua
zhuai
chuai,
zhuai
chuan,
zhuan
chuang,
zhuang
chui,
zhui
chun,
zhuan
chuo
chi
qia
qian
qiang
qiao
qie
chi
Ф
qin
qing
qiong
TPT
40
цзюэ
40
40
чу
чжуй
чуа,
чжуа
чжуай
чуай,
чжуай
чуань,
чжуань
чуан,
чжуан
чуй,
чжуй
чунь,
чжуань
чо
чи
ця
цянь
цян
цяо
це
чи
ци
цинь
цин
цюн
Латиница
КФА
TPT
Латиница
КФА
TPT
chyou
qiu
ЦЮ
ch'eo
chou
чоу
chyr
chi
ЧИ
chi
ЦИ
chyu
qu
ЦЮЙ
ch'i
qi
chi
chyuan
quan
цюань
ch'ia
qia
ця
chyue
que
цюэ
ch'iah
qia
ЦЯ
chyun
qun
цюнь
ch'iai
qie
chyung
qiong
цюн
ch'iang
qiang
це
цян
chywan
quan
цюань
ch'iao
qiao
chywe
que
цюэ
ch'ie
qie
chyy
chi
ЧИ
ch'ieh
qie
цяо
це
це
ch'ien
qian
цянь
ch'ih
chi,
ЧИ,
ЦИ
ЧИ
CH'
ЧИ
ch'a
cha
ch'S
cha
ча
ча
ch'ae
chai,
чай,
ch'ih
q«
chi
che
чэ
ch'ih
chi
cha
ch'in
qin,
цинь,
chen
чэнь
ch'ing
q»n&
cheng
ЦИН,
ЧИ
ch'ai
chai
ча
чай
ch'an
chan
чань
ch'Sn
chan
чэнь
ch'ang
chang
ch'io
que
ch'ao
chao
ch'ioh
que
ch'aou
chao
ch'iong
qiong
цюэ
цюэ
цюн
ch'ay
che
чан
чао
чао
чэ
ch'iu
qiu
ЦЮ
ch'e
chi
ЧИ
ch'iung
qiong
цюн
ch'o
chuo
40
ch'6
chuo
40
ch'ah
чэн
ch'e
ch'e
che
чэ
чэ
ch'eh
che
чэ
ch'oa
chuo
40
ch'en
chen
чэнь
ch'oh
chuo
40
ch'en
chen
чэнь
ch'ong
chong
чун
ch'eng
cheng
чэн
ch'oo
chu
ch'eng
cheng
чэн
ch'ou
chou
чу
чоу
che
173
КФА
Латиница
TPT
КФА
Латиница
TPT
ch'ow
chou
чоу
ch'u
chu
чу
da
da
ch'fl
qu
цюй
daa
da
Да
D
Да
ch'ua
chua
чуа
daan
dan
дань
ch'uai
chuai
чуай
daang
dang
дан
ch'uan
chuan
чуань
dae
dai
дай
ch'tian
quan
цюань
dah
da
да
ch'iiian
quan
цюань
dai
dai
дай
ch'uang
chuang
чуан
dair
dai
дай
ch'ue
que
цюэ
dan
dan
дань
ch'iieh
que
цюэ
dang
dang
дан
ch'uen
chun,
чунь,
dann
dan
дань
chuan
чуань
danq
dang
дан
ch'iien
quan
цюань
dao
dao
дао
ch'uh
chu
Ч
da
да
chu
У
цюй
dar
ch'uh
darn
dan
дань
ch'uh
chu
чу
darng
dang
дан
ch'ui
chui
чуй
dau
dao
дао
ch'un
chun
чунь
daur
dao
дао
ch'uin
qun
цюнь
daw
dao
дао
ch'un
qun
цюнь
day
dai
дай
ch'ung
chong
чун
de
de,
ДЭ,
ch'iio
que
ЦЮЭ
ch'uy
chui
чуй
de(H)
de
ДЭ
ch'wa
chua
чуа
dean
dian
дянь
ch'wae
chuai
чуай
deau
diao
дяо
ch'wai
chuai
чуай
dee
de
ДЭ
ch'wan
chuan
чуань
deei
dei
ДЭЙ
ch'wang
chuang
чуань
deeng
deng
ДЭН
ch'wei
chui
чуй
deh
de
ДЭ
ch'wen
chuan
чуань
dei
dei
дэй
dei
174
(H)
(H)
дэй
Латиница
КФА
Латиница
djan (н)
TPT
КФА
TPT
jian
цзянь
djang(H)
djau (н)
jiang
ЦЗЯН
ДЭН
dji
deng
дэн
djia
j»
jia
ЦЗИ
deou
diu
дю
djia (н)
jie
цзе
der
de
дэ
djian (н)
jian
цзянь
derng
deng
ДЭН
djiang (н)
jiang
ЦЗЯН
dey
dei
дэй
djiau (н)
jiao
ЦЗЯО
di
di
djin (н)
Jin
цзинь
dii (H)
dian
die
ди
де
djing (н)
jing
цзин
dian
дянь
djiu (н)
jiu
цзю
diin (H)
dian
дянь
djiung (н)
jiong
цзюн
diann
dian
дянь
dju (н)
jiu
цзю
diau (H)
diaw
diao
дяо
dju (н)
цзюй
diao
дяо
die
die
де
die (H)
die
де
djiia (н)
djiian (н)
djiin (н)
ju
jue
diee
die
де
dieh
die
dien (H)
deir
dei
дэй
den
deng
den
дэнь
deng
ДЭН
deng (H)
deng
denq
jiao
ЦЗЯО
цзя
jun
цзюэ
цзюань
цзюнь
djung (н)
jiong
цзюн
де
do(H)
duo
до
dian
дянь
do(H)
de
дэ
dih
di
ди
doan
duan
дуань
dii
di
ding
ди
дин
dui
diing
ding (H)
dun
дуй
Дунь
dong
Дун
deng
dong
dong
ДЭН
juan
ding
ding
дин
doei
doen
dong
дин
dong (H)
diou
diow
diu
дю
дю
donq
doong
diu (н)
diu
dja(H)
djS(H)
doou
dorng
dong
jie
дю
цзя
цзе
дун
дун
доу
дун
dou
dou
доу
dinq
diu
jia
175
dou
КФА
Латиница
Латиница
TPT
КФА
TPT
dour
dou
доу
dse (н)
zei
ЦЗЭЙ
dow
dou
zi
доу
цзы
цза
dse (н)
ze
ЦЗЭ
dsee (н)
zei
ЦЗЭЙ
dsen (н)
zen
цзэнь
ds'(H)
dsai(H)
za
zai
цзай
dsen (н)
zen
цзэнь
dsan (H)
zan
цзань
dseng (н)
zeng
цзэн
dsang (H)
zang
цзан
dseng
zeng
цзэн
dsau (H)
zao
цзао
dsh'(н)
zhi
dscha (H)
zha
чжа
dsha (н)
zha
dschai (и)
zhai
чжай
dsi (н)
ji
чжи
чжа
цзи
dschan (H)
zhan
чжань
dsT(H)
zi
dschang (H)
zhang
чжан
dsia (н)
jia
цзы
цзя
dschau (H)
zhao
чжао
dsiang (н)
Jiang
цзян
*dsche (H)
zhei
чжэй
dsiau (н)
jiao
цзяо
dsche (H)
zhe
чжэ
jie
цзе
dsa (H)
dschen (H)
zhen
чжэнь
dsie (н)
dsien (н)
jian
цзянь
dschen (H)
zhen
чжэнь
dsin (н)
jin
цзинь
dscheng (H)
zheng
чжэн
dsing (н)
jing
цзин
dscheng (H)
zheng
чжэн
dsiu (н)
jiu
цзю
dschi(H)
zhi
чжи
dsiung (н)
jiong
цзюн
dscho (H)
zhuo
dso (н)
zhe
dso (н)
dschou (H)
zhou
чжоу
dson (н)
zuo
ze
zen
цзо
dscho (H)
чжо
чжэ
dschu (H)
zhu
чжу
dsong (н)
zeng
цзэн
dschua (H)
zhua
чжуа
dsou (н)
цзоу
dschuai (н)
zhuai
чжуай
dsu (н)
zou
zu
цзу
dschuan (н)
zhuan
чжуань
dsu (н)
ju
цзюй
dschuang(H)
zhuang
чжуан
dsuan (н)
zuan
цзуань
dschui (H)
zhui
чжуй
dsuan (и)
juan
цзюань
dschun (H)
zhun
чжунь
dsuee (н)
цзуй
dschung (H)
zhong
чжун
dsui (н)
zui
zui
176
ЦЗЭ
цзэнь
цзуй
Латиница
TPT
КФА
КФА
Латиница
TPT
цзунь
dyng
ding
ДИН
dsfln (н)
zun
jun
цзюнь
dyou
diu
ДЮ
dsung (н)
zong
цзун
dz
zi
ЦЗЫ
dsflo (н)
jue
цзюэ
dza
za
цза
dswan (н)
zuan
цзуань
dzai
zai
цзай
du
du
dzan
zan
цзань
duan(н)
duan
ду
дуань
dzang
zang
цзан
duann
duan
дуань
dzau
zao
цзао
duee (н)
dui
дуй
dze
ze
цзэ
duei
dui
дуй
dzei
zei
цзэй
duen
dun
дунь
dzen
zen
цзэнь
duenn
dun
дунь
dzeng
zeng
цзэн
duey
dui
дуй
dzou
zou
цзоу
dub
du
zu
цзу
dui (н)
ду
дуй
dzu
dui
dzung
zong
цзун
dun
dun
дунь
dzwan
zuan
цзуань
dung
dong
дун
dzwei
zui
цзуй
duo
duo
до
dzwo
zuo
цзо
duoh
duo
до
dzwun
zun
цзунь
duoo
duo
ДО
duu
du
e
e,
dwan
duan
ду
дуань
У»
e
э,
и
dsun (н)
(H)
E
dwei
dui
дуй
ё
dwen
dun
дунь
ее
dwo
dwu
duo
до
du
ду
eel
er
dwun
dun
ДУНЬ
een
en
dyan
dian
дянь
eeng
eng
dyau
diao
ДЯО
eh
e
эр
энь
эн
э
эй
эр
dye
dyi
e,
*ei
die
де
*ei
ei
di
ДИ
el
er
177
э
э,
(H)
эй
Латиница
КФА
TPT
er
en
эр
энь
eng (н)
en
en
eng
eng
eng
eng (н)
enn
eng
ell
еп(н)
en
Латиница
КФА
TPT
fanq
fang
фан
far
fa
фа
энь
farn
fan
фань
энь
farng
fang
фан
эн
fe
fei
фэй
эн
эн
энь
fee (H)
fei
фэй
feei
fei
фэй
feen
fen
фэнь
эн
feeng
feng
фэн
оу
э
fei
fei
фэй
er
ou
e
feir
fei
фэй
er/r
er/r,
эр/р,
fen
fen
фэнь
ri
жи
fen
fen
фэнь
er
er
эр
fen(H)
fen
фэнь
erh
er
эр
feng
feng
фэн
ег!(ф,н)
er
эр
feng
feng
фэн
em
en
энь
feng(H)
feng
фэн
erng
eng
эн
fenn (ф)
fen
фэнь
eul
er
эр
fenq
feng
фэн
eull
er
эр
feo
fou
фоу
feu
fou
фоу
ёп(н)
enq
eo
en
eng
F
fa
fa
фа
feou (ф)
fou
фоу
ft
faa
fa
фа
fern
fen
фэнь
fa
фа
ferng
feng
фэн
faan
fan
фань
fey
fei
фэй
faang
fang
фан
fiao
fiao
фяо
fah
fan
fa
фа
fo
fo
фо
fan
фань
f6
fo
фо
fan
fan
фань
foa
fo
фо
fang
fang
фан
foh
fo
фо
fann
fan
фань
fon(H)
fen
фэнь
178
Латиница
TPT
КФА
КФА
Латиница
TPT
fong (ф)
feng
фэн
ganq
gang
ган
fong (н)
feng
фэн
gao
gao
rao
foo
fo,
фо,
gar
ga
га
fu
gan
гань
fou
фу
фоу
gam
foou
garnq
gang
ган
for
fo
фо
gau
gao
rao
fou
fu,
gao
rao
fou
фу^
фоу
gaur
gaw
gao
rao
foung (ф)
feng
фэн
gay
gai
гай
four
fou
фоу
ge
гэ,
fow
fou
фоу
ge,
gei (H)
fu
fu
фу
ge,
gei (H)
гэ,
gee
гэй
fuh
fu
фу
fuh
fu
gei
гэй
fen
фу
фэнь
geei
fun
geen
gen
гэнь
fung
feng
фэн
geeng
geng
гэн
fuu
fu
geh
fo
gei
ge
gei
гэ
fwo
фу
фо
fwu
fu
фу
geir
gei
гэй
gen
gen
гэнь
G
гэй
гэй
ga
ga
га
gen (H)
gen
гэнь
gaa
га
гань
geng
geng
гэн
gaan
ga
gan
geng (H)
geng
гэн
gaang
gang
ган
genn
gen
гэнь
gae
gai
гай
genq
geng
гэн
gah
ga
га
ger
гэ
gai
gai
гай
gern
ge
gen
gair
gai
гай
gerng
geng
гэн
gan
gan
гань
gey
gei
гэй
gang
gang
ган
gi(H)
ji
цзи
gann
gan
гань
gia (H)
jia
цзя
179
гэнь
КФА
Латиница
КФА
Латиница
TPT
giang(H)
Jiang
ЦЗЯН
gou
giau (н)
jiao
ЦЗЯО
gour
gie(H)
jie
цзе
gien (н)
jian
gin (н)
ging(H)
giu (н)
gni (ф)
TPT
roy
gow
gou
gou
gou
цзянь
gu
gu
ry
jin
цзииь
gu(H)
ЦЗЮЙ
j»ng
цзин
gua
j"
gua,
jiu
цзю
ни
gu(H)
ry
ni
guah
gua
rya
gniang (ф)
niang
нянь
guai (H)
guai
гуай
gniao (ф)
niao
guan(H)
guan
гуань
gnie (ф)
nie
няо
не
guan (H)
juan
цзюань
gnien (ф)
nian
нянь
guang(H)
guang
гуан
gnin (ф)
nin
нинь
guann
guan
гуань
gning (ф)
ning
НИН
guanq
guang
гуан
gnio (ф)
nue
нюэ
guay
guai
гуай
gniou (ф)
niu
nu
ню
gue (H)
нюй
guee(H)
гэ
guei
гуй
гуй
гуй
goa
ge
gua
гуа
guen
goal
guai
гуай
guenn
gui
gui
gui
gun
gun
goan
guan
гуань
guey
gui
гу
goang
guang
гуан
guh
goei
gui
гуй
gui (H)
гу
гуй
goen
gun
гунь
gun (H)
gSn (н)
gen
гэнь
gun (H)
gu
gui
gun
jun
gong
gong
gung
gong
gong(H)
geng
guo(H)
gong
goong
gong
goou
gou
guoo
guo
jue
guo
guo
гун
го
gonq
гун
гэн
гун
гун
gorng
gong
guu
gu
gniu (ф)
go(H)
guo(H)
guoh
гоу
гун
180
roy
roy
rya,
гунь
гунь
гунь
цзюнь
цзюэ
го
го
гу
Латиница
КФА
TFT
КФА
Латиница
TPT
gwa
gua
rya
haw
hao
xao
gwai
guai
гуай
hay
hai
хай
gwan
guan
гуань
he
he,
хэ,
gwang
guang
гуан
Ье1(ф,н), хэй,
xi
си
gwei
gui
гуй
gwen
gun
гунь
he
he
хэ
gwo
guo
го
hea
xia
ся
gwu
gu
gun
"Т
гунь
heae
xie
се
heang
xiang
сян
heaou
xiao
сяо
gwun
H
ha
ha
ха
hee (H)
he
хэ
haa
ha
ха
hee
xie
се
haan
han
хань
heei
hei
хэй
haang
hang
хан
heen
hen
хэнь
xian
сянь
hae
hai
хай
heen
hah
ha
ха
heeng
heng
хэн
hai
hai
хай
heh
he
хэ
hair
hai
хай
11и(ф)
hei
хэй
han
han
хань
heih
xi
СИ
hun
han
хань
heir
hei
хэй
hang
hang
хан
hen
hen
хэнь
hang
hang
хан
hen
hen
хэнь
hann
han
хань
hen (H)
hen
хэнь
хэн
hanq
hang
хан
heng
heng
hao
hao
хао
heng
heng
хэн
haou
hao
хао
heng (и)
heng
хэн
har
ha
ха
henn (ф)
hen
хэнь
harn
han
хань
henq
heng
хэн
harnq
hang
хан
heo
hou
хоу
hau (H)
hao
хао
Ьёб
xue
сюэ
haur
hao
хао
heou (ф)
hou
хоу
181
Латиница
КФА
TPT
КФА
Латиница
TPT
her
he
ХЭ
hiue (ф)
xue
СЮЭ
hern
hen
хэнь
hiuen (ф)
xuan
сюань
herng
heng
ХЭН
hiun (ф)
сюнь
heu
hou
хоу,
hitin
xun
xun
xu
сюй
hiung
xiong
сюн
heue
xue
сюэ
ho
he(H),
хэ,
heuen
xuan
сюань
huo
хо
heuh
xu
сюй
ho
he
хэ
heun
xun
сюнь
hd
he
хэ
hew
xiu
сю
hoa (ф)
hua
хуа
hey
hei
хэй
hoai (ф)
huai
хуай
hi
xi
СИ
hoan (ф)
huan
хуань
hia
xia
hoang (ф)
huang
хуан
hiai
xie
hoei (ф)
hui
хуй
hiang
xiang
ся
се
сян
hoen
hun
хунь
хунь
сюнь
hoenn (ф)
hoh
he
хэ
xie
сяо
се
се
hun
hon(H)
hen
хэнь
hieh
xie
се
hong
hong
хун
Men
xian
сянь
hong(H)
heng
ХЭН
hien (H)
xian
сянь
honq
hong
хун
hieou (ф)
xiu
сю
hoo
hu
hin
xin
синь
hoong
hong
ху
хун
hing
xing
син
hoou
hou
hio (ф)
xue
horng
hong
hiong (ф)
xiong
сюэ
сюн
hou
hou,
хоу,
hiou (ф)
xiu
сю
hu
ху
hioung (ф)
xiong
сюн
houa
hua
хуа
hiu
xiu,
сю,
houai
huai
хуай
хи(ф)
сюй
houan (ф)
huan
хуань
xuan
сюань
houang (ф)
huang
хуан
hiao
xiao
hie
xie
hie (H)
hiuan (ф)
182
хоу
хун
Латиница
КФА
TPT
КФА
Латиница
TPT
сюань
hsiie
xuan
xue
houei (ф)
hui
хуй
hsiian
houen (ф)
hun
хунь
houenn (ф)
сюэ
hun
хунь
hstien
xuan
сюань
houng (ф)
hong
xue
houo(ф)
huo
хун
хо
hsiieh
hsiih
hour
hou
hsiiin
how
hou
хоу
хоу
hsiin (H)
xu
xun
xun
сюэ
сюй
hsi
xi
СИ
hsiio
xue
сюэ
hsia
xia
ся
hu
hu
hsia (H)
xie
hu(H)
xu
ху
сюй
hsiah
xia
hua
hsiai
xie
се
ся
се
huah
hua
hua
хуа
хуа
hsian
xian
сянь
huai
huai
хуай
hsian (H)
xian
сянь
huan
huan
ху
hsiang
сюнь
сюнь
xiang
сян
hiian (H)
xuan
сюань
hsiao
xiao
huang
хуан
hsiau (H)
xiao
huann
huan
хуань
hsie
huanq
huang
хуан
hsieh
xie
xie
сяо
сяо
се
се
huang
huay
huai
хуай
hsien
xian
сянь
hue
hsih
си
hue
hsin
xi
xin
xue
xue
синь
huee (H)
hui
hsing
xing
син
huei
hui
сюэ
сюэ
хуй
хуй
hsio
сюэ
huen
hun
хунь
сюэ
hiien
xuan
сюань
hsioh
xue
xue
xue
сюэ
huenn
hun
хунь
hsiong
xiong
сюн
huey
hui
хуй
hsiu
xiu
сю
huh
hu
hsiung
xiong
сюн
hui
hui
ху
хуй
hsu
xu
xue
сюй
hun
hun
хунь
сюэ
hun (H)
xun
сюнь
hsioa
hsua (H)
183
Латиница
КФА
TPT
КФА
Латиница
TPT
hung
hong
хун
iao
yao
ЯО
huo
huo
жо
iau
yao
ЯО
huo(н)
xue
сюэ
1е(ф)
ye
e
huoh
huo
xo
ieh
ye
e
huoo
huo
xo
ien
yan
янь
huu
hu
xy
ih
hua
xya
т(ф)
yi
yin
и
hwa
hwa
hua
xya
ing
ying
ин
hwae
huai
хуай
io
y««»
юэ,
hwah
hua
У©,
йо/ё,
hwai
huai
хуай
yao (ф)
ЯО
hwan
huan
хуань
iong
yong
юн
hwSn
hun
хунь
iou (ф)
you
ю
hwang
huang
хуан
ioung (ф)
yong
юн
hwang
hong
хун
ш(ф)
yu
юй
hwei
hui
хуй
iuan
yuan
юань
hwen
hun
хунь
ше(ф)
yue
юэ
hwo
huo
хо
iuen (ф)
yuan
юань
hwoa
huo
хо
iuh
юй
hwoh
huo
хо
гап(ф)
У«
yun
hwu
hu
ху
J
hwui
hui
хуй
zha,
чжа,
hwun
hun
хунь
уа(н)
я
hwuy
hui
хуй
ja
уе(н)
е
jaa
zha
чжа
и
jaan
zhan
чжань
я
jaang
zhang
чжан
е,
jae
zhai,
чжай,
*yai (н)
яй
j xya
ja
/
i
ia
iai
У*
ya
инь
юнь
ye,
*yay
яй
ian
yan
янь
jah
zha
чжа
iang
yang
ян
jai
zhai
чжай
184
Латиница
КФА
TPT
КФА
Латиница
TPT
jair
zbai
чжай
jeau
jiao
jan
ran,
жань,
jee
zhe,
ЧЖЭ,
ге(ф)
ЖЭ
ЦЗЯО
zhan
чжань
jan(H)
yan
янь
jeen
zhen
чжэнь
jSn
ren
жэнь
jeeng
zheng
ЧЖЭН
Jang
rang,
жан,
jeh
zhe
чжэ
zhang,
чжан,
jen
ran,
жань,
yang (H)
ян
ren (ф, н), жэнь,
Jang
reng
жэн
zhen
чжэнь
jann
zhan
чжань
jen
ren
жэнь
жэнь
janq
zhang
чжан
jen(H)
ren
jao
rao,
жао,
jeng
reng,
жэн,
zhao
чжао
zheng
ЧЖЭН
jaou
rao
жао
jeng
reng
jar
zha
чжао
jeng(H)
reng
жэн
жэн
jam
zhan
чжань
jenn
ren (ф),
жэнь
jarng
zhang
чжан
zhen
чжэнь
jau
rao,
жао,
jenq
zheng
ЧЖЭН
zhao,
чжао,
jeonq
jiong
цзюн
yao
яо
jeou
rou (ф)
jaw
zhao
чжао
jer
zhe
жоу
чжэ
jay
zhai,
чжай,
jern
zhen
чжэнь
re
жэ
jerng
zheng
ЧЖЭН
re,
жэ,
jeu
ri (Ф),
жи,
ri,
жи,
ju>
rou
жоу
je
(H)
цзюй,
zhe
чжэ
JS(H)
re
jeuan
juan
цзюань
j«
re
жэ
жэ
jeue
jue
цзюэ
jea
jia
цзя
jeun
jun
цзюнь
jean
jian
цзянь
ji
j«
цзи
jeang
jiang
цзян
JI(H)
ri
жи
185
КФА
Латиница
TPT
КФА
Латиница
TPT
jia
jia
ЦЗЯ
jiue
jue
ЦЗЮЭ
jiah
jia
ЦЗЯ
jiueh
jue
ЦЗЮЭ
jian
jian
цзянь
jiuh
ЦЗЮЙ
Jiang
jiang
ЦЗЯН
jiun
ju
jun
jiann
jian
цзянь
jiunn
jun
цзюнь
jianq
jiang
ЦЗЯН
jo
жо,
jiau
jiao
цзяо
ruo,
yue (H)
jiaw
jiao
цзяо
jo" (ф, н)
re
жэ
jie
jie
цзе
joa
zhua
чжуа
jiee
jie
цзе
joa
ruo
жо
jieh
jie
цзе
joai
zhuai
чжуай
jih
Ji.
ri
цзи,
joan
zhuan,
чжуань,
жи
ruan (ф)
жуань
jih
ri
жи
joang
zhuang
чжуан
j"
jiin
ji
jin
цзи
joei
zhui,
чжуй,
rui (ф)
жуй
jiing
jing
цзин
joen
zhun
чжунь
jin
jin,
цзинь,
joenn (ф)
run
жунь
ren,
жэнь,
joh
ruo
жо
yin(H)
инь
Jong
rong (ф), жун,
jing>
reng,
ying (H)
цзин,
жэн,
jinn
цзинь
цзюнь
юэ
zhong
чжун
jonq
zhong
чжун
ин
joo
ru
жу
jin
цзинь
joong
zhong
чжун
jinq
jing
цзин
joou
zhou
чжоу
jiong
jiong
цзюн
jorng
zhong
чжун
jou
rou,
ru (ф),
zhou
жоу,
j'ng
jionq
jiong
цзюн
jiou
jiu
цзю
jiow
jiu
цзю
Jiu
jiuan
Jiu
цзю
jouan (ф)
ruan
жуань
juan
цзюань
jouei (ф)
rui
жуй
186
жу,
чжоу
Латиница
КФА
TPT
КФА
Латиница
TPT
jouen (ф)
run
жунь
jui
rui
жуй
joung(ф)
rong
жун
jun
run
жунь
jour
zhou
чжоу
jung
rong,
жун,
jow
zhou,
чжоу,
yong (H)
юн
rou
жоу
juo
zhuo
jr
zhi
чжи
juoh
zhuo
чжо
чжо
ju
ru,
жу,
juoo
zhuo
чжо
zhu,
чжу,
juu
zhu
чжу
you (H)
ю
rui
жуй
юй
zhua
чжуа
jua
У"
zhua
juy
jwa
чжуа
jwai
zhuai
чжуай
jfla(H)
yue
юэ
jwan
ruan,
жуань,
juah
zhua
чжуа
zhuan
чжуань
juai
zhuai
чжуай
jwang
zhuang
чжуан
juan
ruan,
жуань
jwei
zhui,
чжуй,
zhuan
чжуань
rui
жуй
juan(H)
yuan
юань
jwen
zhun
чжунь
juang
zhuang
чжуан
jwo
zhuo
juann
zhuan
чжуань
jwu
zhu
чжо
чжу
juanq
zhuang
чжуан
jwun
zhun
чжунь
juay
zhuai
чжуай
jy
zhi
juei
zhui
чжуй
jya
jia
чжи
цзя
juen
zhun,
чжунь,
jyan
jian
цзянь
run,
жунь,
jyang
Jiang
цзян
ruan
жуань
jyau
jiao
цзяо
juenn
zhun,
чжунь,
jye
jie
run
жунь
jyh
zhi
juey
zhui
чжуй
juh
ru
ru
zhu
жу
jyi
jyn
j»
jin
цзе
чжи
цзи
цзинь
jyng
jyong
jing
цзин
jiong
цзюн
jtt(H)
juh
juh
жу
чже
187
Латиница
jyou
jyr
jyu
jyuan
jyue
jyun
jyung
jywan
jywe
jyy
КФА
j«u
zhi
JU
juan
jue
jun
jiong
juan
jue
zhi
TPT
Латиница
kaou
kar
karn
karng
kau
kaur
kaw
kay
ke
ЦЗЮ
ЧЖИ
ЦЗЮЙ
цзюань
цзюэ
цзюнь
цзюн
цзюань
цзюэ
keae
keang
keaou
keay
kee
gao
ka
kan
kang
kao
kao
kao
kai
ke,
ge((J>)
ji
ge
jia
jia
jie
Jiang
jiao
jie
ke,
kee
keen
keen
keeng
keh
ji
jie
ken
jian
keng
ke,
ЧЖИ
К
ka
kaa
kaan
kaang
kae
kah
kai
kair
kan
kan
kang
kang
kann
kanq
kao
га,
ка(н) ка
ka
ка
kan
кань
kang
ка
kai,
кай,
gai
гай
ka
ка
гай,
gai,
kai(н)
кай
kai
кай
gan,
гань,
kan (H) кань
гэнь
gen
gang,
ган,
kang (H) кан
geng
гэн
kan
кань
kang
кан
гао,
gao,
као
kao
ga,
ke
kea
kea
kei
kelh
ken
ken
188
КФА
ge
gei
ji
gen,
ken (H)
gen
TPT
rao
ка
кань
кан
као
као
као
кай
кэ,
гэ
цзи
гэ
цзя
цзя
цзе
цзян
цзяо
цзе
кэ,
цзи
цзе
кэнь
цзянь
кэн
кэ,
гэ
гэй
цзи
гэнь,
кэнь
гэнь
КФА
Латиница
ken
ken
keng
TPT
Латиница
КФА
TPT
КЭНЬ
kie(H)
qie
це
geng,
ГЭН,
kieh
КЭН
kien
jie
jian
цзе
keng (H)
keng
geng
ГЭН
kien (н)
qian
цянь
keng
keng (H)
КЭН
kieou (ф)
jiu
цзю
kenn
ken
КЭНЬ
kin
гэнь
kin
kenq
keng
КЭН
ji
jin,
qin
цзи
gen (ф)
keo
gou
гоу
кёб
jue
цзюэ
keou (ф)
gou
ker
ke
гоу
кэ
kern
ken
КЭНЬ
kerng
keng
КЭН
kioung (ф)
keu
gou,
гоу,
kiu
ju
jue
цзюй
keue
keuen
juan
цзюань
kefih
keun
j«
jun
kew
(H)
king
цзянь
цзинь,
(H)
цинь
цзин,
jing,
qing (H)
цин
kio
jue
цзюэ
kiong (ф)
jiong
цзюн
kiou (ф)
jiu
jiong
цзю
jiu,
ju (Ф),
qiu (H)
ЦЗЮ,
kiuan (ф)
juan
цзюань
цзюй
kiue (ф)
jue
цзюэ
цзюнь
kiuen (ф)
juan
цзюань
jiu
цзю
kiun (ф)
jun
цзюнь
ki
\u
цзи,
kiiin
jun
цзюнь
ци
kiung
jiong
цзюн
kia
qi(H)
jia,
qia (H)
ЦЗЯ,
kiung
jiong
цзюн
ЦЯ
ko
ge,
гэ,
kiah
jia
ЦЗЯ
ке(н)
кэ
kiai (ф)
jie
Jiang,
цзе
ge
kua,
гэ
куа,
gua (ф)
гуа
kiang
цзюэ
кб
цзюн
цзюй,
цю
цзян,
qiang (H) цян
koa
jiao
цзяо
koai (ф)
kuai
куай
kiau (H)
qiao
цяо
koan (ф)
kuan
куань
Ые(ф)
jie
цзе
koang(ф)
kuang
куан
kiao
189
КФА
Латиница
TPT
koei (ф)
kui
куй
коеп (ф)
kun
кунь
koenn (ф)
kun
кунь
koh
ge
гэ
коп (н)
ken
кэнь
kong
kua
TPT
gua,
rya,
kua(H)
куа
kuah
kua
rya
kuai
guai,
гуай,
kuai (H)
куай
kong,
кун,
gong
гун
kong (н)
keng
kuan
konq
kong
юн
кун
ГУ
kuang
koong
gu
kong
koou
kou
коу
korng
kong
kou
коо
КФА
Латиница
kuan
guan,
гуань,
kuan(H)
куань
juan,
цзюань,
quan(H)
цюань
guang,
гуан,
kuang
куан
kuann
kuan
куань
кун
kuanq
kuang
куан
gou,
гоу,
kuay
kuai
куай
kou (H),
коу,
kue (H)
kui
куй
gu(«l>)
ГУ
ktie
jue
цзюэ
koua(ф)
gua
гуа
kuee (H)
kui
куй
kouai (ф)
guai
гуай
kueh
jue
цзюэ
kouan (ф)
guan
гуань
kuei
kui,
куй,
kouang (ф)
guang
гуан
gui
гуй
kouei (ф)
gui
гуй
kun,
кунь,
kouen (ф)
gun
гунь
gun
гунь
kouenn (ф)
gun
гунь
kuen
juan
цзюань
koung (ф)
gong
kun
кунь
kouo (ф)
guo
kuey
kui
куй
kour
kou
гун
го
коу
kuenn
kuh
ku, gu
kow
kou,
коу,
ку,
гу
gou
гоу
kiih
ju
цзюй
g«,
ГУ,
ку
kui
gui
гуй
kui (H)
куй
kun
gun,
гунь,
kun (H)
кунь
ku
ки(н)
ku
ju,
qu( H )
кун
kuen
цзюй,
цюй
190
кип
kung
TPT
КФА
Латиница
КФА
Латиница
jun,
цзюнь,
kwuh
qun(H)
цюнь
kwun
TPT
ry
gu
gun,
гунь,
kun
кунь
gong,
гун,
kong
кун
guo,
го,
k'a
ka
ка
kuo (H)
ко
k'ah
ka
kiio (н)
que
цюэ
k'ai
kai
ка
кай
kuoh
kuo,
ко,
k'an
kan
кань
guo
го
k'an
ken
кэнь
kuoo
kuo
ко
k'ang
kang
кан
kuu
ku
ку
k'ang
keng
кэн
kwa
kua,
куа,
k'ao
kao
као
gua
гуа
k'e
ke
кэ
гуа
k'e
ke
кэ
ke
кэ
kuo
kwa
gua
К>
kwae
guai
гуай
k'eh
kwai
kuai
куай
k'en
ken
кэнь
kwan
kuan,
куань,
k'en
ken
кэнь
guan
гуань
k'eng
keng
kwun
gun
гунь
k'eng
keng
кэн
юн
kwang
kuang
куан
k'enn (ф)
ken
кэнь
kwang
gung
гун
k'eo
kou
kwei
kui,
^куй,
k'eou (ф)
kou
коу
коу
коу
gui
гуй
k'eu
kou
kwen
kun
кунь
k'i
ЦИ
kwo
kuo,
ко,
k'ia
qi
qia
guo
го
k'iah
qia
ця
kw6
guo
k'iai (ф)
qie
це
kwoa
guo
k'iang
qiang
цян
kwoh
guo
го
го
го
k'iao
qiao
цяо
kwu
ku
ку
k'ie (ф)
qie
це
gu
гу
k'ieh
qie
це
kwuh
191
ЦЯ
Латиница
КФА
TPT
TPT
КФА
Латиница
k'ien
qian
цянь
k'oua (ф)
kua
куа
k'ieou (ф)
qiu
ЦЮ
к'оиаЦф)
kuai
куай
k'ih
qi
qin
ЦИ
k'ouan (ф)
kuan
куань
k'in
цинь
k'ouang (ф)
kuang
куан
k'ing
qing
цин
k'ouei (ф)
kui
куй
k'io
que
цюэ
k'ouen (ф)
kun
кунь
k'iong (ф)
qiong
цюн
к'оиепп (ф)
kun
кунь
k'iou (ф)
qiu
ЦЮ
k'oung (ф)
kong
кун
k'ioung (ф)
qiong
цюн
к'оио (ф)
kuo
ко
k'iu
qiu,
ЦЮ,
k'ow
kou
коу
цюй
k'u
ku
ку
quan
цюань
к'й
qu
цюй
к'иа
kua
куа
Ч
k'iuan (ф)
и(ф)
k'iue (ф)
que
цюэ
k'iuen (ф)
quan
цюань
k'uah
kua
куа
k'iun (ф)
qun
цюнь
k'uai
kuai
куай
k'iun
qun
цюнь
k'uan
kuan
куан
k'iung
qiong
цюн
к'йап
quan
цюань
k'iiing
qiong
цюн
k'uang
kuang
куан
k'o
ke
КЭ
k'iie
que
цюэ
k'oa (ф)
kua
куа
k'ueh
que
цюэ
k'oai (ф)
kuai
куай
k'uei
kui
куй
k'oan (ф)
kuan
куань
k'uen
kun
кун
k'oang (ф)
kuang
куан
к'пеп
quan
цюань
k'oei (ф)
kui
куй
k'uang
kuang
куан
k'oenn (ф)
kun
кунь
k'uh
ku
ку
k'oung
kong
кун
k'uh
qu
цюй
k'oh
ke
КЭ
k'ui
kui
куй
k'o
ke
КЭ
k'un
kun
кунь
k'ong
kong
кун
k'iin
qun
цюнь
k'ou
kou,
коу,
k'ung
kong
кун
ки(ф)
ку
k'uo
kuo
ко
192
Латиница
КФА
TPT
Латиница
КФА
TPT
k'uoh
kuo
КО
kh'eun
qun
цюнь
k'wa
kua
kh'eung
qiong
ЦЮН
k'wah
kua
куа
куа
kh'ew
qiu
ЦЮ
k'wai
kuai
куай
kh'in
qin
цинь
k'wan
kuan
куань
kh'ing
qing
k'wang
kuang
куан
kh'o
ke
k'wei
kui
куй
kh'6
ke
k'wo
kuo
kh'oo
ku
k'woa
kuo
ко
ко
цин
кэ
кэ
ку
kh'ow
kou
k'woh
kuo
ко
kh'uh
ku
k'wun
kun
кунь
kh'ung
kong
kh'wa
kua
коу
ку
кун
куа
KH'
kh'ae
kai
кай
kh'wae
kuai
куай
kh'an
kan
кань
kh'wan
kuan
куань
kh'3n
ken
кэнь
kh'wan
kun
кунь
kh'ang
kang
kh'wang
kuang
куан
kh'ung
keng
kh'wei
kui
kh'aou
kao
kh'w6
kuo
куй
ко
kh'e
kh'ea
q>
qia
кан
кэн
као
ци
ЦЯ
la
la
kh'eang
qiang
цян
la
la
kh'eaou
qiao
laa
la
kh'ee
qie
цяо
це
laan
Ian
kh'een
qian
цянь
laang
lang
kh'eh
ke
кэ
lae
lai
kh'elh
qi
ЦИ
lah
la
кп'ёб
цюэ
lai
lai
цюй
Ian
Ian
лань
kh'eue
que
qu
que
ла
ла
ла
ла
лан
лай
ла
лай
цюэ
lang
lang
kh'euen
quan
цюань
lang
leng
лан
лэн
kh'euh
qu
ку
lairn
Ian
лань
kh'eu
L
193
TPT
КФА
Латиница
Латиница
КФА
TPT
lanq
lang
лан
lao
lao
лао
laou
lao
лао
lau
lao
лао
1ёб
liie
ЛЮЭ
law
lao
лао
leou
liu,
лю,
lay
lai
лай
lou (ф)
лоу
le
lei (н),
лэй,
Iu,
люй,
le,
лэ,
lou
лоу
Ii
ли
leue
liie
ЛЮЭ
лэ
leue
Iue
ЛЮЭ
*liian
люань
1ё(н)
le
lenq
leng
leo
liie,
ЛЮЭ,
lou
лоу
leu
ЛЭН
1ё
le
лэ
*leuen
1еа(ф)
lia
ля
leuh
lii
люй
lea
lia
ля
lew
liu
лю
lean
lian
лянь
ley
lei
лэй
leang (ф)
Hang
лян
lha
la
ла
leang
Hang
лян
lhai
lai
лай
leao (ф)
liao
ляо
Ihan
Ian
лань
leaou
liao
ляо
lhang
lang
leau
liao
ляо
Ihau
lao
лан
лао
lee
le,
лэ,
Ihe
le
лэ
Iei(H)
лэй
Ihei
lei
лэй
lee
lie
ле
lheng
leng
лэн
leei
lei
лэй
Ihi
li
leen
lian
лянь
lhia
lia
ли
ля
leeng
leng
лэн
lhian
lian
лянь
Ieh
le
лэ
lhiang
Iiang
лян
lei
lei
лэй
lhiau
liao
lelh
li
ли
lhie
lie
ляо
ле
leng
leng
лэн
lhin
lin
линь
leng
leng
лэн
Ihing
ling
ЛИН
leng(H)
leng
лэн
lhiou
liu
лю
194
Латиница
lhiu
Ihiue
TPT
КФА
Hi
lue
Латиница
КФА
TPT
ЛЮЙ
liing
ling
ЛЮЭ
lin
lin
линь
ling
ЛИН
ЛИН
Ihong
long
лун
ling
Ihou
lou
лоу
linn
lin
линь
lhu
lu
ЛУ
linq
ling
ЛИН
lhuan
luan
луань
Ho
lue
ЛЮЭ
Ihuen
lun
лунь
lioa
lue
ЛЮЭ
liu
лю
Ihuo
luo
ло
liou (ф)
li
li
ли
How
liu
лю
lia
lia
ля
liu
liu,
лю,
lie
ле
liah
lia
ля
liai
lie
ле
lian
lian
лянь
Han (H)
lian
лянь
Hang
Hang
лян
liann
lian
лянь
lianq
Hang
лян
Hao
liao
ляо
liau (H)
liao
ляо
Haw
liao
ляо
lie
lie
ле
lie (H)
lie
ле
Нее
lie
ле
Heh
lie
lien
lian
lien (H)
lian
lieou
lia
(H)
Ш(ф)
ЛЮЙ
*liuan (ф)
*luan
люань
Hue (ф)
lue
ЛЮЭ
liueh
lue
ЛЮЭ
*Huen (ф)
*luan
люань
Huh
liu
лю
Hun (ф)
lun
лунь
Ija (н)
Ha
ля
P(H)
Цап(н)
lie
ле
lian
лянь
Ijang (H)
Ijang
лян
UU(H)
liu
лю
lo
luo,
ло,
Ie
лэ
IS (ф, н)
le
лэ
ле
16
luo
ло
лянь
loa
luo
ло
лянь
loan (ф)
luan
луань
liu
лю
loen
lun
лунь
lih
li
ли
loh
luo
ло
Hi
li
ли
long(ф)
long,
лун,
liin
lin
линь
leng (H)
лэн
195
Латиница
КФА
TPT
lonq
long
лун
loo
lu
лу
loong
long
loou
lou
КФА
Латиница
TPT
luo
luo
Л0
luo
Ше
ЛЮЭ
лун
luoh
luo
ЛО
lou
лоу
luoo
luo
ЛО
lou,
лоу,
luu
lu
лу
1и(ф)
лу
luy
lei
лэй
loua
Ше
люэ
Iwan
luan
луань
louan (ф)
luan
луань
Iwo
luo
ло
1оиеп(ф)
lun
лунь
lwun
lun
лунь
loung(ф)
long
лун
lya
Ha
ля
louo (ф)
luo
ло
lyan
lian
лянь
low
lou
лоу
lyang
liang
лян
lu
lu
лу
lyau
liao
ляо
lfi
lii
люй
lye
lie
ле
lua (н)
lue
люэ
lyou
liu
лю
luan
luan
луань
lyu
lu
люй
*luan
luan
люань
lywan
luan
луань
*luan (H)
*Iuan
люань
lywe
lue
луэ
luann
luan
луань
lywun
lun
лунь
lue
Ше
люэ
Ше
Ше
люэ
ma
ma
ма
liieh
ma
ма
M
Ше
люэ
maa
luen
lun
лунь
maan
man
мань
*luen
*luan
люань
maang
mang
ман
luenn
lun
лунь
mae
mai
май
luh
lu
лу
mah
ma
ма
liih
lu
люй
mai
mai
май
lui
lei
лэй
man
man
мань
lun
lun
лунь
mSn
men
мэнь,
lQn
lun
лунь
lung
long
лун
мынь
mang
196
mang
ман
Латиница
mang
TPT
КФА
meng
КФА
Латиница
МЭН,
TPT
тёп
men
мэнь,
тёп (н)
men
мэнь,
мынь
МЫН
mann
man
мань
manq
mang
ман
mao
mao
мао
maou
mao
мао
mau
mao
мао
maw
mao
мао
may
mai,
май,
mie
ме
me,
мэ,
mei (H),
МЭЙ,
т о (ф),
МО,
mi
ми
me
mo
МО
тео
той
mean
mian
мянь
теои
miu,
мю,
т о й (ф)
моу
me
мынь
meng
meng
МЭН,
МЫН
meng
meng
МЭН,
МЫН
meng(н)
meng
МЭН,
МЫН
тепп(ф)
men
мэнь,
мынь
menq
meng
МЭН,
МЫН
моу
meaou
miao
мяо
meau
miao
мяо
теи
той
моу
mee (и)
mei
МЭЙ
mew
miu
мю
тёё
mie
ме
теу
mei
МЭЙ
meei
mei
МЭЙ
mha
ma
ма
meen
men
мэнь,
mhai
mai
май
мынь
mha
man
мань
meen
mian
мянь
mhang
mang
ман
meeng
meng
МЭН,
mhau
mao
мао
МЫН
mhei
mei
МЭЙ
mhen
men
мэнь,
meh
mo
МО
mei
mei
МЭЙ
melh
mi
ми
men
men
мэнь,
мынь
mheng
meng
mhi
mi
МЭН,
МЫН
мынь
197
ми
КФА
Латиница
TPT
Латиница
КФА
TPT
mhian
mian
мянь
minn
min
минь
mhiau
miao
ming
мин
mhie
miou (ф)
miu
mhin
mie
min
мяо
ме
minq
минь
miow
miu
mbing
mmg
мин
miu
miu
мю
мю
мю
mhiou
miu
мю
mja(H)
mie
ме
mho
МО
mjan (H)
mian
мянь
miao
мяо
mju
miu
мю
mi
mi
моу
му
ми
mjau (H)
mhu
mo
mou
mu
mo
mo
МО
mia(H)
mie
md
мэ
miai
me
mo
mo
mo
mhou
(H)
mie
ме
ме
m5
mian
mian
мянь
moi
mian(H)
mian
мянь
moh
miann
mian
мянь
mdn
miao
miao
miau (H)
miao
miaw
miao
mie
mie
mie(H)
mie
miee
mieh
mie
mie
мяо
мяо
мяо
ме
ме
ме
ме
mien
mian
мянь
mien (H)
mian
мянь
mieou (ф)
мю
ми
ми
moou
mou
моу
mou
mou,
моу,
mii
miu
mi
mi
пш(ф)
му
miin
min
минь
moung(ф)
meng
МЭН,
miing
ming
мин
mo
mou
mih
(H)
men
МО
МО
МО
мэнь,
мынь
mong (ф)
meng
МЭН,
мын
m6ng (H)
meng
МЭН,
мын
moo
moon
mo,
МО,
mu
му
men
мэнь,
мынь
мын
min
min
минь
mouo(ф)
ming
ming
мин
mow
198
МО
моу
Латиница
КФА
mu
mu
muh
muh
mun
mu
mu
men
mung
meng
TFT
КФА
Латиница
naw
nay
ne
му
му
му
TFT
nao
nai
нао
ne,
НЭ,
Haq
мэнь,
nei
мынь
ni
ни
ne
НЭ
ne
МЭН,
(H),
НЭЙ,
мын
nean
nian
нянь
niang
нян
няо
няо
muu
mu
му
neang
mwan
мань
neaou
niao
mwo
man
mo
neau
niao
myan
mian
мянь
nee (H)
НЭЙ
myau
miao
mye
mie
myou
miu
мяо
ме
мю
neen
nei
nie
nei
nen
neen
nian
нянь
neeng
neng
нэн
nei
nei
НЭЙ
nelh
ni
ни
nen
nen
нэнь
nen
nen
nen
нэнь
nen
нэнь
neng
neng
МО
пёё
neei
N
na
n&
naa
не
НЭЙ
нэнь
на
на
на
naan
na
na
na
nan
naang
nang
пае
neng
neng
neng (H)
neng
нэн
нэн
нэн
nan
nai
na
nai
nan
нан
най
на
най
нань
nenn
nen
нэнь
nang
nang
nenq
neng
nSng
neng
нан
нэн
nan
нань
neo
пёб
nou
nann
нэн
ноу
нюэ
nanq
nang
nao
nao
nao
nao
нан
нао
нао
нао
nab
nai
naou
nau
нань
neou
neu
199
nue
niu,
ню,
nou (ф)
ноу
nfi,
нюй,
nue
нюэ
КФА
Латиница
TPT
Латиница
TPT
КФА
neue
nue
НЮЭ
nheng
neng
НЭН
new
niu
НЮ
nhi
ni
ни
ney
nei
НЭЙ
nhian
nian
нянь
nga
a
a
nhiang
niang
нян
ngae
ai
nhiau
niao
няо
ngai
ai
аи
аи
nhie
nie
не
ngan
an
ань
nhin
nin
нинь
>ig5n
en
ang
eng
энь
ан
эн
nhing
ning
НИН
nhiou
niu
ню
nhiu
nu
нюй
ao
ao
e
e
en
ао
nhiue
nue
НЮЭ
ао
nhong
nong
нон
э
nhu
nu
э
nhuan
nuan
ну
нуань
энь
nhuen
нунь
энь
nhuo
nun
nuo
оу
ni
ni
ни
оу
nisi (H)
nie
не
э,
о
э
niai
nie
не
nian
nian
нянь
nian (H)
nian
нянь
э
niang
niang
нян
ngang
ngang
ngaou
ngao
nge
ngeh
ngen
ngeu
en
ou
ou
ngo
e,
ngenn
ngeou (ф)
0
ngoh
e
e
ngou
ou
ngow
ngd
нуо
оу
niann
nian
нянь
ou
оу
nianq
niang
nha
na
на
niao
niao
nhai
nai
най
niau (H)
niao
nhan
nan
нань
niaw
niao
nhang
nang
nie
nie
nhau
nao
нан
нао
nie (н)
nie
nhei
nei
НЭЙ
niee
nie
nhen
nen
нэнь
nieh
nie
нян
няо
няо
няо
не
не
не
не
200
TFT
КФА
Латиница
Латиница
КФА
TFT
nian
нянь
поп
nuo
HO
nian
нянь
nong
nong
нун
nieou (ф)
niu
nong(н)
neng
НЭН
nih
ni
nonq
nong
нун
nii
ni
ню
ни
ни
поо
nu
niin
nin
нинь
noong
nong
ну
нун
niing
ning
НИН
пои
пи (ф),
nin
nin
нинь
ning
ning
НИН
ninn
nin
nien
nien (н)
ninq
ning
niie
nio
*nou (H)
ну,
ноу
nouan (ф)
nuan
нуань
нинь
nouen (ф)
nun
нунь
НИН
noung(ф)
nong
нун
нюэ,
поио(ф)
nuo
*нио
*now
nu
но
ноу
nioa
niie
нюэ
пи
nu
ну
niou
niu
ню
пй (н)
nu
НЮЙ
niow
niu
ню
пйа (н)
niie
нюэ
niu
niu,
ню,
пиап
nuan
нуань
nu
нюй
пиапп
nuan
нуань
niie
нюэ
пйе
nue
нюэ
niueh
nue
нюэ
пйеп
niie
нюэ
niuh
nii
нюй
пиеп
nun
нунь
nja (н)
nie
не
пиепп
nun
нунь
njan (H)
nian
нянь
nuh
nu
ну
njang (H)
niang
нян
nuh
nu
ну
njau (H)
niao
няо
nui
nei
НЭЙ
nju
niu
ню
nun
nun
нунь
но
niin
nun
нунь
но
nung
nong
пой
nuo
nuo
nuo
но
nuo
noan (ф)
nuan
нуань
nuo
noen
nun
нунь
nuoh
нун
но
нюэ
но
niue (ф)
(H)
no
пб
201
nuo
(H)
niie
nuo
КФА
Латиница
nuoo
nuo
nuu
nu
nuy
Латиница
TPT
КФА
TPT
HO
ouei
wei
ВЭЙ
HO
ouen
wen
вэнь
nei
НЭЙ
ouo
wo
nwan
nuan
нуань
ouong
weng
ВЭН
nwo
nuo
HO
our
ou
oy
nwun
nun
нунь
ow
ou
oy
nyan
nian
нянь
nyang
niang
нян
ba,
6a,
nyau
niao
ра(н)
na
nye
nie
няо
не
a
ba
6a
nyou
niu
ню
paa
pa
na
pan
пань
пан
p
pa
P
nyu
nil
нюй
paan
nywe
nue
нюэ
paang
pang
рае
pai,
пай,
bai
бай
pa,
па,
bai
бай
bai,
бай,
pai (H)
пай
0
0
o,
о,
e
э
pah
3(н)
e
6
e
э
o3
e
э
oh
e
э
pair
pai
пай
6п(н)
en
pan
ban,
бань,
pan (H)
пань
pai
ong (H)
eng
энь
эн
oou
ou
оу
pun
ben
бэнь
6г(н)
er
эр
pang
bang,
бан,
orl (H)
er
эр
pang(H)
пан
ou
wu (ф),
pSng
beng
бэн
ou
У,
оу
pann
pan
пань
wa
ва
panq
pang
пан
pao
bao,
бао,
pao
пао
bao
бао
oua
ouai
wai
вай
ouan
wan
вань
ouang
wang
ван
paou
202
Латиница
КФА
Латиница
TPT
КФА
TPT
par
pa
na
peng
beng
parn
pan
пань
Peng (н)
peng
бэн
пэн
parng
pang
penn
Ьеп(ф),
бэнь,
pau
pao
пан
пао
pen
пэнь
paur
pao
pao
pai
пао
пао
пай
penq
peng
*peou (ф)
bou
pen
пэн
боу
paw
pay
pe
pern
пэнь
pei (н),
пэй,
perng
peng
пэн
bo (ф),
бо,
pew
biao
bi
би
pey
pei
бяо
пэй
pe
bei
бэй
Pi
bi,
би,
pean
pian
пянь
pi(H)
пи
peaou
biao
pia(H)
pie
peau
piao
piai
bie
пе
бе
pee (H)
pei
pian
pian
пянь
рёё
bie
pian (H)
pian
пянь
piann
peei
pei
бяо
пяо
пэй
бе
пэй
pian
пянь
peen
pen
пэнь
piao
biao
peen
bian
бянь
piau (H)
piao
peeng
peng
пэн
piaw
piao
бяо
пяо
пяо
peh
bei
бэй
pie
bie,
бе,
pei
pei,
пэй,
pie
пе
bei
бэй
pie (H)
pie
pelh
bi
би
piee
pie
пе
пе
peir
pei
пэй
pieh
pie,
пе,
pen
pen (H),
пэнь,
bie
бе
ben
бэнь
pien
bian
бянь
pen
ben
бэнь
pien (H)
pian
пянь
pen (H)
pen
пэнь
pih
Pi
peng
beng (ф), бэн,
pii
peng (H)
piin
Р»
pin
пи
пи
пэн
203
пинь
КФА
Латиница
Латиница
TPT
КФА
TPT
piing
ping
пин
puh
bu
бу
pin
bin,
бинь,
pun
ben
бэнь
pin (H)
пинь
pung
beng
бэн
bing,
бин,
puu
пу
ping (H)
пин
pwan
pu
ban
pinn
pin
пинь
pwo
po
по
pinq
ping
pwu
pu
пу
pJ*OO
pie
пин
пе
pyan
pian
пянь
pjan (H)
pian
пянь
pyau
piao
пяо
pjau (H)
piao
пяо
РУе
pie
po
bo,
бо,
РУ>
РУП
Pi
pin
пе
пи
pyng
ping
пин
ping
бань
ро(н)
по
poa
bo
бо
poh
po,
по,
bo
бо
pen
пэнь
p'a
pa
па
p'ae
pai
p'ah
pa
pon (H)
пинь
P'
pong (ф)
beng
пэн
бэн
poo
po,
по,
p'ai
pai
пай
па
пай
bu
бу
p'an
pan
пань
poou
pou
pan
pen
пэнь
por
po
поу
по
p'ang
pang
пан
pou
Ьи(ф),
бу,
p'Sng
peng
pou
поу
p'ao
pao
poung (ф)
beng
бэн
p'aou
pao
пэн
пао
пао
pouo(ф)
bo
бо
p'e
po (ф),
по,
pour
pou
pou
р'ё
Pi
pei
пи
pow
поу
поу
pu
pu,bu
пу,бу
p'eaou
piao
puh
bu,
бу,
пу
р'ёё
pie
пэй
пяо
пе
р'ёеп
pian
пянь
pdng(H)
peng
pu
204
Латиница
TPT
КФА
Латиница
КФА
TPT
ПЭЙ
p'un
pen
пэнь
pei
ПЭЙ
p'ung
peng
пэн
p'wan
pan
пань
P'en (ф)
Pi
pen
ПИ
p'en
pen
пэнь
er/r,
эр/р,
p'eng (ф)
peng
пэн
ri
жи
P'eng
peng
пэн
raan
ran
жань
p'enn (ф)
pen
пэнь
raang
rang
жан
p'eo
pou
поу
rae
re
жэ
p'eou (ф)
pou
поу
ran
ran
жань
p'eu
pou
поу
rang
rang
жан
P'i
p'iai
P>
pie
пи
rann
ran
жань
пе
ranq
rang
жан
p'iao
piao
пяо
rao
rao
жао
p'ie
pie
пе
rau
rao
жао
p'ieh
pie
пе
raw
rao
жао
p'ien
pian
пянь
re
re
жэ
p'in
pin
пинь
ree
re
жэ
p'ing
ping
пин
reen
ren
жэнь
p'o
po
по
reeng
reng
жэн
p'oa
po
по
reh
re
жэ
по
ren
ren
жэнь
reng
жэн
p'eh
p'ei
p'elh
p'oh
pei
po
пэнь
R
г
p'ong (ф)
peng
пэн
reng
p'oo
pu
пу
renn
ren
жэнь
p'ou
pou,
поу,
reo
rou
жоу
pu
renq
reng
жэн
'rh
ri
жи
p'oung (ф)
peng
пу
пэн
р'оио(ф)
po
по
rhan
ran
жань
p'ow
pou
поу
rhang
rang
жан
p'u
pu
пу
rhau
rao
жао
пу
rhe
re
жэ
p'uh
pu
205
Латиница
rhen
ren
жэнь
rung
rong
rheng
reng
ruo
жо
ri
rong
жэн
жи
ruo
rhi
rhong
ruoh
ruoo
ruo
ruo
жо
жо
rhou
жоу
жу
ruu
ru
rhu
rou~
ru
rhuan
ruan
жуань
rwa
rwan
rua
ruan
жу
жуа
rhuei
rhuen
rui
run
жуй
жунь
rwei
rui
rwo
ruo
жуй
жо
rhuo
ruo
rwun
run
жунь
rhy
ri
жо
жи
ri
жи
rih
ri
жи
«T
ryh
ri
жи
roan
ruan
ryy
ri
жи
roei
roen
rob
rong
ronq
roong
rui
run
ruo
rong
rong
жуань
жуй
жунь
sa
са
са
са
сань
roou
rou
row
ru
ruan
ruann
ruei
ruen
ruenn
ruey
ruh
rui
КФА
rong
rou
rou
rou
ru
ruan
ruan
rui
run
run
rui
ru
rui
TPT
Латиница
жун
КФА
TPT
жун
жуань
S
sa
sa
saa
saan
saang
жо
жун
жун
жун
жоу
жоу
жоу
жу
жуань
жуань
жуй
жунь
жунь
жуй
жу
жуй
sae
sah
sai
sair
san
sun
sang
sing
sann
sanq
sao
saou
206
sa
sa
san
sang
sai
sa
sai
sai
san
sen
sang
scng
san
sang
sao
sao
сан
сай
са
сай
сай
сань
сэнь
сан
сэн
сань
сан
сао
сао
КФА
Латиница
TPT
Латиница
КФА
TPT
sar.
sa
ca
schuee (н)
shui
шуй
sarn
san
сань
schui (и)
shui
шуй
sarng
sang
сан
schun (н)
shun
шунь
sau
sao
cao
schuo (н)
shuo
шо
saur
sao
cao
schwan (н)
shuan
шуань
saw
sao
cao
schwang (н)
shuang
шуан
say
sai
сай
se
8
sch'(H)
shi
ШИ
xi,
си,
scha (H)
sha
ша
*sei(H)
сэй
schai (H)
shai
uiait
se(H)
se
сэ
schan (H)
shan
шань
seang
xiang
сян
schang (H)
shang
шан
seaou
xiao
сяо
schao (H)
shao
шао
seay
xie
се
schau (H)
shao
шао
see
xie
се
sche (н)
she
шэ
see
se
сэ
schei (H)
shei
шэй
seen
sen
сэнь
schen (H)
shen
seen
xian
сянь
seeng
seng
сэн
е(ф),
сэ,
schen (H)
shen
шэнь
шэнь
scheng (H)
sheng
шэн
seh
se
сэ
scheng (H)
sheng
шэн
*sei
sei
сэй
schi (H)
shi
ши
selh
xi
СИ
SChl(H)
shi
ШИ
sen (ф, н)
sen
сэнь
sch6 (H)
she
шэ
sen(H)
sen
сэнь
schdn (H)
shen
шэнь
sen (H)
sen
сэнь
schdng (H)
sheng
шэн
seng (ф, н)
seng
сэн
schou (H)
shou
шоу
seng
seng
сэн
schu (H)
shu
шу
seng (H)
seng
сэн
sen
сэнь
schua (H)
shua
шуа
senn(ф)
schuai (H)
shuai
шуай
senq
seng
сэн
schuan (H)
shuan
шуань
seo
sou
coy
schuang (H)
shuang
шуан
se6
xue
сюэ
207
КФА
Латиница
TPT
КФА
Латиница
TPT
seou (ф)
SOU
coy
shaou
shao
ser
se
СЭ
shar
sha
шао
ша
sern
sen
сэнь
sham
shan
шань
serng
seng
СЭН
sharng
shang
шан
seu
и(ф),
СЫ,
shau
shao,
шао,
sou,
coy,
rao
жао
xu
СЮЙ
shaur
shao
шао
seue
xue
СЮЭ
shaw
shao
шао
seuen
xuan
сюань
shay
shai,
шай,
seuh
xu
СЮЙ
she
шэ
seun
xun
сюнь
sew
xiu
сю
sh'
shi,
ши,
ri(H)
sha
(H)
she,
шэ,
shi
ши
she
she
жи
she
she
sha
ша
shea
xia
шэ
шэ
ся
shaa
sha
ша
shean
xian
сянь
shaan
shan
шань
sheang
xiang
shaang
shang
шан
sheau
xiao
shae
shai
шай
shee
she
shah
sha
ша
sheei
shei
сян
сяо
шэ
шэй
shai
shai
шай
sheen
shen
шэнь
shair
shai
шай
sheeng
sheng
shan
shan,
шань,
sheh
she
ran
жань
shei
shei
she
shun
shen
шэнь
sheir
shei
шэн
шэ
шэй
шэй
shang
shang,
шан,
shen
shen,
шэнь,
rang (H)
жан
shan
шань
shSng
sheng
шэн
shen
shen
шэнь
shann
shan
шань
sheng
sheng
shanq
shang
шан
sheng
sheng
шэн
шэн
shao
shao
шао
shenn
shen
шэнь
(H)
208
КФА
Латиница
Латиница
TPT
КФА
TPT
shenq
sheng
ШЭН
shiing
ring
СИН
sheo
shou
шоу
shin
xin,
синь,
shen
шэнь
xing,
СИН,
sheng
ШЭН
sheong
xiong
СЮН
sheou
xiu
сю
sher
she
шэ
shern
shen
шэнь
shinn
xin
синь
sherng
sheng
ШЭН
shinq
xing
СИН
sheu
xu,
сюй,
shiong
xiong
СЮН
shou
шоу
shionq
xiong
СЮН
xuan
сюань
shiou
сюэ
shiow
сю
сю
сюй
sheuan
sheue
sheun
xue
xun
shing
сюнь
shiu
xiu
xiu
xu
xuan
сюань
shey
shei
шэй
shiuan
shi
xi
СИ
shiuann
xuan
сюань
shi
shi
ши
shiue
shia
xia
ся
shiueh
shiah
xia
ся
shiuh
сюэ
сюэ
сюй
shian
xian
сянь
shiun
shiang
xiang
сян
shiunn
xue
xue
xu
xun
xun
shiann
xian
сянь
sho
shuo
shianq
xiang
сян
sho (H)
re
шо
жэ
shiau
xiao
сяо
shd
shuo
shua
сюнь
сюнь
shiaw
xiao
сяо
shoa
shie
се
shoS
shuo
се
shoai
shuai
шуай
shieh
xie
xie
xie
шо
шуа
шо
се
shoan
shuan
шуань
shih
shi,
ши,
shoang
shuang
шуан
xi
си
shoei
shui
шуй
shi
xi
xin
ши
shoen
shun
шунь
си
shoh
shuo
шо
синь
shon (H)
ren
жэнь
shiee
shlh
shii
shiin
209
Латиница
КФА
TPT
КФА
Латиница
TPT
shdng(н)
reng
ЖЭН
shuoo
shuo
ШО
shoo
shu
uiy
shuu
shu
шу
shoou
shou
шоу
shwa
shua
shou
shou,
шоу,
shwi
shua
шуа
шуа
rou
жоу
shwae
shuai
шуай
(H)
shour
shou
шоу
shwai
shuai
шуай
show
shou
shwan
shuan,
шуань,
shr
shi
шоу
ши
ruan (H)
жуань
shu
shu,
шу,
shwang
shuang
шуан
ги(н)
жу
shwei
shui
шуй
shua
shua
shwen
shun
шунь
shuah
shua
шуа
шуа
shwo
shuo
шо
shuai
shuai
шуай
shw6
shuo
shuan
shuan
шуань
shwoa
shuo
shuang
shuang
шуан
shwoh
shuo
shuann
shuan
шуань
shwu
shu
шо
шо
шо
шу
shuanq
shuang
шуан
shwun
shun
шунь
shuay
shuai
шуай
shwuy
shui
shuee (н)
rui
жуй
shy
shi
shuei
shui
шуй
shya
xia
шуй
ши
ся
shuen
shun
шунь
shyan
xian
сянь
shuenn
shun
шунь
shying
xiang
сян
shuey
shui
шуй
shyau
xiao
сяо
shuh
shu
шу
shye
xie
се
shuh
shu
шу
shyh
shi
shui
shui
шуй
shyi
xi
ши
си
shun
shun,
шунь,
shyn
xin
синь
гип(н)
жунь
shyng
xing
shung (H)
rong
жун
shyong
xiong
shuo
shuo
xiu
shuo
шо
шо
shyou
shuoh
shyr
shi
син
сюн
сю
ши
210
КФА
Латиница
TPT
КФА
Латиница
shyu
xu
СЮЙ
so (н, ф)
shyuan
xuan
сюань
shyue
shyun
xue
xun
shyy
TPT
СЭ
sd
se
suo
сюэ
sou
suo
CO
сюнь
soan
suan
суань
shi
ши
soei (ф)
суй
si
xi
soen
si
si
си
сы
sui
sun
soey
sui
суй
sia
xia
ся
сян
soh
suo
со
song
song
сун
sonq
song
сун
soo
su
су
soong
song
сун
soou
sou
coy
sorng
song
сун
sou
sou,
coy,
su(cj>)
су
CO
сунь
siang
xiang
siao
xiao
siau (H)
xiao
$!е(ф)
xie
sie (H)
xie
sieh
xie
сяо
сяо
се
се
се
sien (ф)
xian
сянь
sien (H)
xian
сянь
sieou (ф)
xiu
сю
souan(ф)
suan
суань
sin
xin
синь
souei (ф)
sui
суй
sing
ring
син
souen (ф)
sun
сунь
sio
xue
soung (ф)
song
сун
sioh
xue
sounn
sun
сунь
siou (ф)
xiu
сюэ
сюэ
сю
souo (ф)
suo
со
siu
хи(ф),
СЮЙ,
sour
sou
coy
xiu
сю
sow
sou
coy
siuan (ф)
xuan
сюань
ss' (H)
si
сы
siue (ф)
xue
сюэ
ssa (H)
sa
са
siuen (ф)
xuan
сюань
ssai (H)
sai
сай
siun (ф)
xun
сюнь
ssan (H)
san
сань
sittn
xun
сюнь
ssang (H)
sang
сан
siung
xiong
ssau (H)
sao
сао
so
suo
сюн
со
sse
si
сы
211
TPT
КФА
Латиница
Латиница
TPT
КФА
ssee (н)
sei
СЭЙ
suan
xuan
сюань
sseu (ф)
si
СЫ
suann
suan
суань
ssi (н)
xi
СИ
stieh
ssin (н)
xin
синь
suei
xue
sui
сюэ
суй
ssing (н)
xing
suen
sun
сунь
ssja (н)
xia
син
ся
siien
xuan
сюань
ssja (н)
xie
се
suenn (ф)
sun
сунь
ssjan (н)
xian
сянь
suh
су
ssjang (н)
xiang
sun
ssjau (н)
xiao
сян
сяо
su
su
sui
sui
су
суй
ssju (н)
xiu
sun
sun
сунь
ssjung (н)
xiong
сю
сюн
sun
xun
сюнь
sso (н)
suo
sung
song
сун
suo
со
suoo
suo
xue
suo
suo
suu
su
suy
sui
су
суй
sso (н)
se
со
сэ
ssdn (н)
sen
сэнь
suo
ssong (н)
seng
suoh
ssou (н)
sou
сэн
coy
ssu (н)
su
ssii (н)
xiu
су
сю
ssu
si
СЫ
swan
suan
суань
ssua (н)
xue
сюэ
swei
sui
суй
ssiian (н)
xuan
сюань
swen
сунь
ssuee (н)
sui
суй
swo
sun
suo
swu
ssiin (н)
sun
xun
сунь
сюнь
swun
ssung (н)
song
сун
si
СЫ
sswan (и)
suan
суань
«У
sya
xia
ся
su
su
су
syan
xian
сянь
sii
xu
сюй
syang
xiang
сян
su
si
СЫ
syau
xiao
сяо
suan
suan
суань
sye
xie
се
ssun (н)
212
su
sun
сюэ
со
со
со
су
сунь
Латиница
syin
si
xi
xin
sying
xing
syou
syr
xiu
si
syu
xu
syung
xiong
сюй
сюн
sywan
xuan
сюань
sywe
xue
сюэ
sywun
xun
сюнь
«УУ
si
СЫ
sz
sz'
sze
si
СЫ
si
СЫ
si
СЫ
szu
si
СЫ
da,
да,
ta(H)
та
да
та
taan
da
ta
tan
taang
tang
тан
tae
tai,
тай,
dai
syh
syi
Латиница
TPT
КФА
tang
СЫ
СИ
ta
taa
tah
tai
tair
tan
TFT
dang,
дан,
tang (H)
тан
синь
tang
deng,
ДЭН
син
сю
tann
tan
тань
tanq
tang
тан
СЫ
tao
dao,
дао,
tao
тао
taou
dao
tar
ta
дао
та
tarn
tan
тань
tarng
tang
tau
tao
taur
tao
taw
tao
tay
tai
tcha (ф)
zha
тан
тао
тао
тао
тай
чжа
tchai (ф)
zhai
чжай
tchan (ф)
zhan
чжань
tchang (ф)
zhang
чжан
tchao (ф)
zhao
чжао
tche
zhe (ф),
чжэ,
zhi (ф)
чжи
tehee (ф)
zhe
чжэ
дай
*tchei
zhei (ф),
чжэй
ta,
та,
tchen
zhan (ф), чжань,
da
Да
dai,
дай,
tai
T
ta
КФА
тань
zhen (ф)
чжэнь
tcheng (ф)
zheng
чжэн
тай
tchenn (ф)
zhen
чжэнь
тай
tcheou (ф)
zhou
чжоу
dan,
дань,
tcheu (ф)
zhi
tan
тань
tcho (ф)
zhuo
чжи
чжо
(H)
tai
(H)
213
Латиница
КФА
TPT
КФА
Латиница
TPT
tcho (ф)
zhe
ЧЖЭ
teeng
teng
ТЭН
tchoa (ф)
zhua
чжуа
teh
te,
ТЭ,
tchoai (ф)
zhuai
чжуай
de
ДЭ
tchoang (ф)
zhuang
чжуан
tei
dei
ДЭЙ
tchoei (ф)
zhui
чжуй
telh
di
ДИ
tchoen (ф)
zhuan
чжуань
teng
deng,
ДЭН,
tchoenn (ф)
zhun
чжунь
teng (H)
ТЭН
deng
ДЭН
tchong (ф)
zhong
чжун
teng
tchou (ф)
zhu
чжу
teng (н)
teng
ТЭН
tchoua (ф)
zhua
чжуа
tenq
teng
ТЭН
tchouai (ф)
zhuai
чжуай
teou (ф)
dou
tchouan (ф)
zhuan
чжуань
ter
te
доу
тэ
tchouang^)
zhuang
чжуан
terng
teng
ТЭН
tchouei (ф)
zhui
чжуй
diu
дю
tchouen
zhun (ф), чжунь,
tew
ti
di,
ti(H)
ДИ,
чжунь
tia (H)
tie
те
чжун
tiai
die
де
tian
тянь
zhuan
tchouenn^)
tchoung (ф)
zhun
zhong
чжуань
ти
tchouo^)
zhuo
чжо
tian
te
йе(ф),
дэ,
tiSn (н)
tian
тянь
te,
тэ,
tiann
tian
тянь
di
ДИ
tiao
diao
ДЯО
de,
ДЭ,
tiau (H)
tiao
te(H)
тэ
tiaw
tiao
тяо
тяо
tie
die,
Де,
tie
те
te
tean
tian
тянь
teaou
diao
ДЯО
teau
tiao
тяо
tie (H)
tie
teay
die
tiee
tie
tee
te
tieh
die,
де,
tee
die
де
тэ
де
те
те
tie
те
teen
dian
дянь
tien
dian
дянь
214
КФА
Латиница
TPT
tien (н)
tian
тянь
tieou (ф)
diu
ДЮ
tih
ti
ТИ
tii
ti
tiing
ting
КФА
Латиница
to
TPT
<1е(ф),
ДЭ,
te(H)
ТЭ
t6
duo
ДО
ТИ
toS
duo
ДО
ting
тин
toan
tuan,
туань,
ding,
дин,
duan
дуань
ting (H)
тин
toei (ф)
tui
туй
tinq
ting
тин
toen
tun
тунь
tiou (ф)
diu
ДЮ
toenn (ф)
dun
дунь
tiu
diu
ДЮ
до
tja(H)
qia
ця
toh
duo
tja(H)
qie
це
tong
dong,
tjan (H)
qian
цянь
tong
Дун,
тун
tjang (H)
qiang
цян
tong (H)
teng
тэн
tjau (H)
qiao
цао
tonq
tong
тун
tji(H)
tjia(H)
too
du
qi
qia
ЦИ
ДУ
toong
tong
тун
tjia (н)
qie
це
toou
tou
тоу
tjftn (H)
qian
цянь
torng
tong
тун
tjiang (H)
qiang
цян
tou
dou,
доу,
tjiau (H)
qiao
цао
ДУ>
tjin (н)
qin
цинь
du^),
tou (H)
tjing (H)
qing
цин
touan
duan
дуань
tjiu(H)
qiu
цю
touei (ф)
dui
дуй
tju(H)
qu
цюй
touen (ф)
dun
дунь
tjuS (H)
que
цюэ
ЦЯ
тоу
touenn (ф)
dun
дунь
dong
дун
tjuan (H)
quan
цюань
toung(ф)
tjuan (H)
quan
цюань
touo(ф)
duo
до
tjun (H)
qun
цюнь
tour
tou
тоу
tjung (H)
qiong
цюн
tow
тоу,
to
duo,
ДО,
tou,
dou
доу
tuo
то
ci
цы
(H)
ts'(H)
215
Латиница
tsa
КФА
TFT
ca,
ца,
za
цза
tsa
za
цза
tsaa
ca
ца
tsaan
can
цань
tsaang
cang
цан
tsae
cai
цай
tsah
ca,
ца,
za
цза
cai,
КФА
Латиница
tscha
tschai
tschan
cha (H),
ча,
zha
чжа
chai (H),
чай,
zhai
чжай
chan (H), чань,
zhan
tschang
TPT
чжань
chang (H), чан,
zhang
чжан
tschao
zhao
чжао
цай,
tschau (H)
chao
чао
zai
цзай
tsche
zhe,
чжэ,
tsair
cai
цай
tsan
can,
цань,
zan
цзань
tsan
zen
цзэнь
tschen (H)
tsang
cang,
цан,
tscheng
zang
цзан
tsang
zeng
цзэн
tscheng (H)
cheng
tsann
can
цань
tschi
zhi
tsanq
cang
цан
tschi(H)
chi
чэн
чжи
чи
tsao
cao,
цао,
tscho
chuo (H),
40,
zao
цзао
zhuo
чжо
tsaou
zao
цзао
tschd (H)
che
чэ
tsar
ca
ца
tschon (H)
chen
чэнь
tsarn
can
цань
tschong (H)
cheng
чэн
tsarng
cang
цан
tschou
chou (H), чоу,
tsau
cao
цао
tsaur
cao
цао
tsaw
cao
цао
tsay
cai
цай
tsch' (H)
chi
чи
tsai
che
tschen
(H)
чэ
zhen,
чжэнь,
chen (H)
чэнь
chen
чэнь
zheng,
чжэн,
cheng (H) чэн
tschu
zhou
чжоу
chu
чу,
чжу
(H),
zhu
tschua
chua (H), чуа,
zhua
216
чжуа
Латиница
tschuai
КФА
tschuang
tschuee (н)
tschui (H)
tschun
ce,
ЦЭ,
цзэ
zei,
ЦЗЭЙ,
cei
ЦЭЙ
ji
cen,
ЦЗИ
zen
цзэнь
tsen
zen
цзэнь
tsen (H)
cen
ЦЭНЬ
tseng
ceng,
цэн,
zeng
цзэн
tsei
чжуань
chuang (H), чуан,
tseTh
zhuang
чжуан
tsen
chui
чуй
chui,
чуй,
zhui
чжуй
chun (H), чунь,
zhun
TPT
ze
tseh
чжуай
chuan(H) чуань,
zhuan
КФА
Латиница
chuai (H), чуай,
zhuai
tschuan
TPT
чжунь
цэнь,
chong (H), чун,
tseng
zeng
цзэн
zhong
чжун
tseng
ceng (H)
цэн
tschwa (H)
chua
чуа
tsenn
cen,
цэнь,
tschwai (H)
chuai
чуай
zen (ф)
цзэнь
tschwan (H)
chuan
чуань
tsenq
ceng
цэн
чуан
tseo
zou
цзоу
jue
цзюэ
tschung
tschwang (H) chuang
tS'(H)
ci
цы
tse6
tse
ce,
чэ,
tseou (ф)
zou
цзоу
ze(<W,
цзэ,
tser
ce
ЦЭ
zi,
цзы,
tsern
cen
цэнь
цзи
tserng
ceng
цэн
tse (H)
ji
ze
цзэ
tseu
zi (ф),
цзы,
tseang
Jiang
цзян
jiao
цзяо
tseue
ju
jue
цзюй
tseaou
tseay
jie
цзе
tseuen
juan
цзюань
tsee
ce
цэ
tseun
jun
цзюнь
tsee
jie
цзе
tsew
jiu
цзю
tseen
cen
цэнь
tsi
цзи,
tseen
jian
цзянь
jb
qi(H)
tseeng
ceng
цэн
ci
цы
tsi'(H)
217
цзюэ
ЦИ
Латиница
tsia
tsiang
tsiao
tsiau (H)
1йе(ф)
tsie
tsie (н)
tsieh
tsien
tsien
tsieou (ф)
tsih
tsin
tsing
tsio
tsiong (ф)
tsiou (ф)
tsioung (ф)
tsiu
tsiuan (ф)
tsiue (ф)
tsiuen (ф)
tsiun (ф)
tsiun
tsiung
TPT
КФА
Jia,
qia (H)
Jiang,
qiang (H)
jiao
qiao
jie
jie
qie
jie
jian
qian
jiu
ji
jin,
qin (H)
jing,
qing(H)
jue
jiong
jiu
jiong
jiu,
qiu (H)
Латиница
tso
ЦЗЯ,
ЦЯ
tso
ЦЗЯН,
ЦЯН
ts5
tsol
tsoan
ЦЗЯО
ЦЯО
цзе
цзе
це
цзе
цзянь
цянь
цзю
цзи
цзинь,
цинь
цзин,
цин
цзюэ
цзюн
цзю
цзюн
tsoei
tsoen
tsoh
*tson (и)
tsong
tsong (H)
tsonq
tsoo
tsoong
tsoou
tsorng
tsou
ЦЗЮ,
цю
цзюй
Ju(<W
juan
цзюань
цзюэ
jue
juan
цзюань
jun
цзюнь
jun
цзюнь
jiong,
цзюн,
qiong (H) цюн
tsouan (ф)
tsouei (ф)
tsouen (ф)
tsoung (ф)
tsouo (ф)
tsour
tsow
218
КФА
cuo (H),
zuo
се(н)
ге(ф)
zuo
zuo
cuan,
zuan
cui,
zui (ф)
cun
zuo
cen
cong,
zong
ceng
cong
zu
cong
cou
cong
cou,
zou,
ги(ф)
zuan
zui
zun
zong
zuo
cou
cou,
zou
TPT
ЦО,
ЦЗО
ЦЭ,
ЦЗЭ
ЦЗО
ЦЗО
цуань,
цзуань
чуй,
цзуй
ЦУНЬ
ЦЗО
цэнь
Цун,
цзун
цэн
цун
цзу
цун
цоу
цун
цоу,
цзоу,
цзу
цзуань
цзуй
цзунь
цзун
ЦЗО
цоу
цоу,
цзоу
Латиница
tsu
tsu
КФА
TPT
цу>
цзу
ju,
цзюй,
tsuoo
qu(H)
цюй
tsuu
цзы
tsuy
tswan
cuan,
цуань,
zuan
цзуань
cui,
Цуй,
цзуй
tsuan
cuan (H), цуань,
zuan
цзуань
juan,
цзюань,
tsuoh
tswei
zui
quan(H)
цюань
tsuann
cuan
цуань
tswen
tsuee (H)
цуй
tswo
tsuei
cui
jue
jue
cui
tsuen
cun,
ЧУНЬ,
zun
цзунь
tsiien
juan
цзюань
tsuenn
сип (ф),
цунь,
zun
цзунь
tsuey
cui
цуй
tsuh
cu,
zu
цу,
цзу
tsuh
zu
цзу
tsui
cui (H),
ЦУЙ,
zui
цзуй
tsueh
tsun
tsun
tsung
TPT
zu
zi
tsue
КФА
cuo
cuo
cuo
cu
zui
tsu
tsuan
Латиница
tsuo
cu,
tsze (H)
cun
cuo
cu
cun
ci
ci
ci
ci
ci
zi
zi
tu
du,
tswu
цзюэ
tswun
цзюэ
tsy
цуй
tsyh
tsyr
tsyy
tsz
tsz'
ЦО
ЦО
ЦО
цу
цзуй
цунь
ЦО
цу
ЦУНЬ
цы
цы
цы
цы
цы
цзы
цзы
tu(H)
ду,
ту
duan,
дуань,
tuan (H)
туань
tuann
tuan
туань
tuee (H)
tui
туй
tuen
tun,
тунь,
dun
дунь
тунь
tuan
cun (H),
цунь,
zun
цзунь
jun,
цзюнь,
tuenn
qun (H)
цюнь
tuey
tun
tui
cong,
Цун,
tuh
tu,
ту,
zong
цзун
du
ДУ
219
туй
Латиница
КФА
TPT
КФА
Латиница
TPT
цзай
tzan
zai
zan
туй
tzang
zang
цзан
dun,
дунь,
tzann
zan
цзань
tun
тунь
tzanq
zang
цзан
dong,
ДУН,
tzao
zao
цзао
tong
тун
tzar
цза
tuo
tuo
то
tzarn
za
zan
цзань
tuoh
то
то
ту
tzarng
zang
цзан
tzau
zao
цзао
tuu
tuo
tuo
tu
tzaur
цзао
tuy
dui
дуй
tzaw
zao
zao
twan
tuan,
туань,
tzay
zai
цзай
duan
дуань
tze
ze,
цзэ,
tui,
туй,
zi
цзы
dui
dyfi
tzee
цзэ
tun
tuo
tu
тунь
tzeei
цзэй
two
twu
то
ту
tzeen
ze
zei
zen
tzeeng
zeng
цзэн
tyan
tian
тянь
tzeh
ze
цзэ
tyau
tiao
тяо
tzei
цзэй
tye
tie
те
tzeir
цзэй
tyi
ti
tzen
tyng
ting
ти
тин
zei
zei
zen
tzeng
zeng
цзэн
tza
цза
цза
tzenn
zen
цзэнь
tzenq
zeng
цзэн
tzaan
za
za
zan
цзань
tzer
tzaang
цзан
tzern
ze
zen
цзэ
zang
tzae
zai
za
zai
цзай
tzerng
zeng
цзэн
цза
tzeu
цзы
цзай
tzey
zi
zei
tfih
du
ДУ
tzair
tui
dui,
дуй,
tui(H)
tun
tung
tuoo
twei
twen
tzaa
tzah
tzai
(H)
220
•
цзань
цзао
цзэнь
цзэнь
цзэнь
цзэй
Латиница
КФА
TPT
КФА
Латиница
TPT
tzoan
zuan
цзуань
tzyr
zi
ЦЗЫ
tzoei
zui
цзуй
tzyy
zi
ЦЗЫ
tzoen
zun
цзунь
tzong
zong
цзун
fa
ta
та
tzonq
zong
цзун
fa
ta
та
tzoong
zong
цзун
t'ae
tai
тай
tzoou
zou
цзоу
t'ah
ta
та
tzorng
zong
цзун
fai
tai
тай
tzou
zou
цзоу
fan
tan
тань
tzour
zou
цзоу
fang
tang
тан
tzow
zou
цзоу
t'ung
teng
тэн
tzu
zu
цзу
fao
tao
тао
тао
г
tzu
zi
цзы
faou
tao
tzuan
zuan
цзуань
fe
teOM,
тэ,
tzuann
zuan
цзуань
tuo,
то,
tzuei
zui
цзуй
ti
ти
tzuen
zun
цзунь
t'«
te
тэ
tzueinn
zun
цзунь
feaou
tiao
тяо
tzuey
zui
цзуй
fee
tie
те
tzuh
zu
цзу
feen
tian
тянь
tzuo
zuo
цзо
feh
te
тэ
ti
ти
tzuoh
zuo
цзо
feTh
tzuao
zuo
цзо
t'eng
teng
тэн
tzuu
zu
цзу
feng
teng
тэн
tzwan
zuan
цзуань
f eou (ф)
tou
тоу
tzwei
zui
цзуй
t'i
ti
ти
tzwen
zun
цзунь
t'iai
tie
те
tzwo
zuo
цзо
fiao
tiao
тяо
tzwu
zu
цзу
fie
tie
те
tie
те
tian
тянь
tzy
zi
цзы
fieh
tzyh
zi
цзы
fien
221
TPT
КФА
Латиница
Латиница
TPT
КФА
t'ing
ting
тин
t'o
TO
tch'a (ф)
cha
ча
ТЭ
tch'ai (ф)
chai
чай
t'd
tuo
te
tuo
TO
tch'an (ф)
chan
чань
t'oa
tuo
TO
tch'ang (ф)
chang
чан
chao
чао
*'5(Ф)
ТСН'
t'oan (ф)
tuan
туань
tch'ao (ф)
t'oei (ф)
tui
туй
tch'e
t'ouenn (ф)
тунь
t'oh
tun
tuo
t'ong
tong
то
тун
t'oo
tu
ту
t'ou
tou,
тоу,
МФ)
t'ouan (ф)
t'ouei (ф)
спе(ф),
чэ,
Chi (ф)
чи
tch'ee (ф)
che
чэ
tch'en
сЬап(ф),
чань,
chen (ф)
чэнь
tch'eng (ф)
cheng
чэн
ТУ
tch'enn (ф)
chen
чэнь
tuan
туань
tch'eou (ф)
chou
туй
tch'eu (ф)
chi
тунь
tch'o (ф)
chuo
40
t'ouenn (ф)
tui
tun
tun
чоу
чи
тунь
tch'o (ф)
che
t'oung (ф)
tong
tch'oa (ф)
chua
t'ouo (ф)
tch'oai (ф)
chuai
чуай
t'ow
tuo
tou
t'u
tu
тун
то
тоу
ту
чэ
чуа
t'uan
tuan
t'uen
t'uh
t'ouen (ф)
tch'oang (ф) chuang
чуан
tch'oei (ф)
chui
чуй
туан
tch'oen (ф)
chuan
чуань
tun
тунь
tch'oenn (ф) chun
чунь
ту
ту
tch'ong (ф)
chong
чун
tch'ou (ф)
chu
t'un
tu
tu
tui
tun
t'ung
tong
t'uy
туй
tch'oua (ф)
chua
чу
чуа
тунь
tch'ouai (ф)
chuai
чуай
tch'ouan (ф) chuan
чуань
tui
тун
туй
tch'ouang (ф) chuang
чуан
t'wan
tuan
туань
tch'ouei (ф)
chui
чуй
t'wei
tui
туй
tch'ouen (ф)
chun
чунь
t'fih
t'ui
222
КФА
Латиница
TPT
Латиница
КФА
TPT
tch'ouenn (ф) chun
чунь
ts'€6
que
ЦЮЭ
tch'oung (ф) chong
чун
ts'eou (ф)
cou
цоу
tch'ouo (ф)
40
ts'eu
сЦФ),
qu
ЦЫ,
chuo
TS'/TZ'
цюй
ts'a
ca
ца
ts'eue
que
ЦЮЭ
ts'ae
cai
цай
ts'euen
quan
цюань
ts'ah
ca
ца
ts'ew
qiu
цю
ts'ai
cai
цай
ts'i
ЦИ
ts'an
can
цань
ts'ia
qi
qia
ts'an
cen
цэнь
ts'iang
qiang
цян
ts'ang
cang
цан
ts'iao
qiao
цяо
qie
це
ця
ts'Ing
ceng
цэн
ts'iett)
ts'ao
cao
цао
ts'ie
qie
це
ts'aou
cao
цао
ts'ieh
qie
це
ts'e
се(ф),
ЦЭ,
ts'ien
qian
цянь
«,
ЦЫ,
ts'ieou (ф)
qiu
цю
ци
ts'ih
ЦЭ
ts'in
qi
qin
ци
ts'e
Ф
ce
ts'eang
qiang
цян
ts'ing
qing
цин
ts'eaou
qiao
цяо
ts'io
que
ЦЮЭ
ts'eay
qie
це
ts'iong (ф)
qiong
цюн
ts'ee
qie
це
ts'iou (ф)
qiu
цю
ts'een
qian
цянь
ts'ioung (ф)
qiong
цюн
ts'eh
ce
ЦЭ
ts'iu
цюй,
ts'elh
ци
цю
ts'en
q»
cen
qu,
qiu (ф)
цэнь
ts'iuan (ф)
quan
цюань
ts'en
cen
цэнь
ts'iue (ф)
que
ЦЮЭ
ts'eng
ceng
цэн
ts'iuen (ф)
quan
цюань
ts'eng
ceng
цэн
ts'iun (ф)
qun
цюнь
ts'enn (ф)
cen
цэнь
ts'iun
qun
цюнь
ts'eo
cou
цоу
ts'iung
qiong
цюн
223
цинь
КФА
Латиница
ts'o
cuo
*'б(ф)
ts'oS
ce
cuo
cuo
ts'oan (ф)
ts'oei (ф)
Латиница
TPT
TPT
КФА
ЦО
ts'uy
cui
цуй
ЦЭ
ts'wan
cuan
цуань
no
ts'wei
cui
цуй
ЦО
ts'z'
ci
цы
cuan
цуань
ts'ze
ci
цы
цуй
tz'e
ci
цы
ts'oh
cui
cuo
ЦО
tz'u
ci
цы
ts'ong
cong
цун
ts'oo
cu
цу
tsch'a
cha
ча
ts'ou
cou,
uoy,
tsch'ai
chai
чай
си(ф)
цу
tsch'an
chan
чань
ts'ouan (ф)
cuan
цуань
tsch'ang
chang
чан
ts'ouei (ф)
cui
цуй
tsch'ao
chao
ts'ouen (ф)
cun
цунь
tsch'e
che
чао
чэ
ts'oung (ф)
cong
цун
tsch'en
chen
чэнь
ts'ouo (ф)
cuo
цо
tsch'eng
cheng
чэн
ts'ow
цоу
tsch'i
chi
чи
цу
цюй
tsch'o
chuo
40
ts'u
cou
cu
qu
tsch'ou
chou
чоу
ts'uan
cuan
цуань
tsch'u
chu
ts'tian
quan
цюань
tsch'ua
chua
чу
чуа
ts'iieh
цюэ
tsch'uai
chuai
чуай
ts'uen
que
cun
цунь
tsch'uan
chuan
чуань
ts'iien
quan
цюань
tsch'uang
chuang
чуан
ts'uenn (ф)
цунь
tsch'ui
chui
чуй
цу
tsch'un
chun
чунь
«У
цуй
tsch'ung
chong
чун
Цунь
ts'un
cun
cu
cu
cui
cun
qun
цюнь
ts'ung
cong
цун
u
ua
uah
ts'd
ts'u
ts'uh
ts'uh
ts'ui
ts'un
TSCH'
U
224
wu
У
wa
ва
ва
wa
Латиница
TPT
КФА
Латиница
КФА
TPT
uai
wai
вай
weng
weng
вэн
uan
wan
вань
weng
weng
вэн
uang
wang
weng(н)
weng
ВЭН
uei
wei
ван
вэй
wenn(ф)
wen
вэнь
uen
wen
вэнь
wenq
weng
вэн
tien
yuan
юань
wey
wei
вэй
ueng
weng
вэн
wi
wei
вэй
uh
wu
wo
wo
во
iiin
yun
У
юнь
w6
wo
во
ung
weng
вэн
woa
wo
во
uo
wo
во
woai
wai
вай
urh
er
эр
woan
wan
вань
woang
wang
ван
W
wa
wa
ва
woei
wei
вэй
w3
wa
ва
woen
wen
вэнь
wae
wai
вай
woeng
weng
вэн
wah
wa
ва
woh
wo
во
wai
wai
вай
won (H)
wen
вэнь
wan
wan
вань
wong(ф)
weng
вэн
wan
wen
вэнь
wong(H)
weng
вэн
wang
wang
ван
woo
wo
во
wang
weng
вэн
wou (ф)
wu
wann
wan
вань
woung (ф)
weng
У
вэн
wanq
wang
ван
wu
wu
У
way
wai
вай
wuh
wu
У
wu
У
wu
У
we(H)
wei
вэй
wfih
wee (H)
wei
вэй
wuu
wei
wei
вэй
wen
wen
вэнь
У»
ya
я
wen
wen
вэнь
Уа(н)
ye
е
wen (H)
wen
вэнь
yS
ya
я
Y
225
КФА
Латиница
yai
ya
TPT
КФА
Латиница
TPT
e
ЯЙ
yie
я
yien
ye
yan
янь
ye,
*yai (H)
e,
yih
У»
И
ЯЙ
ylh
yi
И
янь
yii
yiin
У*
И
уйп (н)
yan
yan
yin
ИНЬ
yang
yang
yiing
ying
ИН
yann
yan
yin
yin
yanq
yang
ying
yao
yao
ян
яо
yinn
ying
yin
yaou
yean
yao
yao
yao
ye
ye
ye
ya
yan
инь
ин
инь
ин
yeang
yang
yeau
yen
yao
ye
ye
yan
yeong
yong
yeou (ф)
*уае
yah
yai
yan
yau
yaw
yay
ye
ye
yea
yee
yeh
янь
ян
янь
яо
yinq
ying
яо
yiu
you
яо
yo
ян
яо
you
ю
уие(ф,н), юэ
йо/ё,
yo,
яо
yao
юэ
yue
yong
юн
yong
юн
you
ю
yow
you
ю
е
е
янь
У"
yu»
you
ю
е
е
е
you
я
янь
yong (ф)
yonq
юй,
yu
юй
юн
Уй
уйа(н)
yue
юэ
you
ю
yuan (ф)
yuan
юань
yeu
У"
юй
yuan
юань
yeuan
yuan
юань
yuann
yeue
юэ
юнь
yue (ф)
yew
yue
yun
you
ю
yue
yue
yi
yi
и
yueh
yuan
yuan
yue
yue
yue
yue
yeun
226
юань
юэ
юэ
юэ
юэ
Латиница
КФА
TPT
Латиница
КФА
TPT
yueh
yue
ЮЭ
уйп
yun
юнь
yuen
yuan
юань
yung
yong
yfien
yuan
юань
yunn
yun
юн
юнь
yuh
У"
юй
уйо (н)
yue
юэ
yuh
yu
yun
юй
ywan
yuan
юань
юнь
ywe
yue
юэ
yun
П Р И Л О Ж Е Н И Е 6. КИТАЙСКИЕ ДВУСЛОЖНЫЕ ФАМИЛИИ
ж
Боли
•ВэЙчи
Вэйшэн
т
*Вэньжэнь
Гулян
Гунбинь
Гунбо
Гунван
Гунвэнь
Гунган
Гунду
Гундэ
Гунжань
Гунжо
Гунлю
Гунлюй
Гунлян
Гунлянь
Гунмин
Гунмэн
Гуннань
Гунню
Гунси
Гунси
Гунси
Гунсин
Гунсо
Гунсу
Тунсунь
Гунсы
Гунсю
Гунсюй
Гунся
Boli
Weichi
Weisheng
Wenren
Guliang
Gongbin
Gongbo
Gongwang
Gongwen
Gonggan
Gongdu
Gongde
Gongran
Gongrao
Gongliu
Gonglii
Gongliang
Gonglian
Gongming
Gongmeng
Gongnan
Gongniu
&=?
Gongxi
Gongxi
Gongxi
Gongxing
Gongsuo
1МФ
Gongsu
Gongsun
Gongsi
Gongxiu
Gongxu
Gongxia
Гунсян
Гунсянь
Гунтао
Гунто
Гунфан
Гунфу
Гунфу
Гунху
Гунху
Гунхэ
Гунцзин
Гунцзинь
Гунцзу
Гунцзу
Гунцзы
Гунцзюй
Гунцзя
Гунцзянь
Гунцзянь
Гунци
Гунци
Гунцю
Гунцян
Гунчжи
Гунчжу
Гунчжун
Гунчоу
Гунчу
Гунчэн
Гунша
Гуншан
Гуншан
Гуншань
228
Gongxiang
Gongxian
Gongtao
Gongtuo
Gongfang
Gongfu
Gongfu
Gonghu
Gonghu
Gonghe
Gongjing
Gongjin
Gongzu
Gongzu
Gongzi
Gongjii
Gongjia
Gongjian
Gongjian
Gongqi
Gongqi
Gongqiu
Gongqiang
Gongzhi
Gongzhu
Gongzhong
Gongchou
Gongchu
Gongcheng
Gongsha
Gongshang
Gongshang
Gongshan
Гунши
Гунши
Гунши
Гуншу
Гуншу
Гуншэн
Тунъе
Гунъи
Гунъу
Гунъю
Гунъюй
Гунъюэ
Тунъян
жм
жп
*Диу
*Дуанькань
*Дуаньму
Дунван
Дунго
Дунгуань
•Дунгун
Дунгэ
Дунлин
Дунмэнь
Дунсян
*Дунфан
Дунъян
Жансы
Иян
шт
*Линху
Люйцю
Лэчжэн
Лянцю
*Моци
*Мужун
*Наньгун
*Наньмэнь
*Оуян
Gongshi
Gongshi
Gongshi
Gongshu
Gongshu
Gongsheng
Gongye
Gongyi
Gunwu
Gongyou
Gongyu
Gongyue
Gongyang
Diwu
Duankan
Duanmu
Dongwang
Dongguo
Dongguan
Donggong
Dongge
Dongling
Dongmen
Dongxiang
Dongfang
Dongyang
Ransi
Yiyang
Linghu
Luqiu
Lezheng
Liangqiu
Moqi
Murong
Nangong
Nanmen
Ouyang
mm
эх
"п]д£
ЗЩ
аШ
а\Ш
£Ш
II 'f
mm
§.&
мт
an
%
•
&
ШШ
^*
£&
Tie
ТШ
тт
ТШ
ТТ.
ТШ
ТШ
ТШ
ТШ
-ТА
т-ш
f?L
?-Е
TIE.
229
*Пуян
*Симэнь
Сыгун
Сыкоу
*Сыкун
*Сыма
*Сыту
Сычэн
*Сюаньюань
*Сяньюй
Сяньян
*Сяхоу
*Тайшу
*Таньтай
Тоба
Ума
*Хуанфу
Хуянь
*Хэлянь
Цзайфу
Цзоцю
*Цзунчжэн
Цзыбо
Цзыво
Цзывэй
Цзыго
Цзыгун
Цзыгэ
Цзыгэн
Цзыдан
Цзыжань
Цзыжэнь
Цзыи
Цзыин
Цзыкун
Цзыман
Цзымэн
Puyang
Ximen
Sigong
Sikou
Sikong
Sima
Situ
Sicheng
Xuanyuan
Xianyu
Xiangyang
Xiahou
Taishu
Tantai
Tuoba
Wuma
Huangfii
Huyan
Helian
Zaifu
Zuoqiu
Zongzheng
Zibo
Ziwo
Ziwei
Ziguo
Zigong
Zige
Zigeng
Zidang
Ziran
Ziren
Ziyi
Ziying
Zikong
Zimang
Zimeng
чт
=$•%
4Ш
чш
4-Ш
=f-m
4-ш
=^щ
ч-щ
4Ш
ЧФ
з-т.
?ш
4-7%
4Ш
4')М
Цзынан
Цзынань
Цзысан
Цзыси
Цзысин
Цзысун
Цзыся
Цзысян
Цзысянь
Цзыу
Цзыу
Цзыфан
Цзыфу
Цзыфэн
Цзыхань
Цзыхуа
Цзыцзан
Цзыцзи
Цзыцзюй
Цзыцзюй
Цзыцзя
Цзыцзянь
Цзыци
Цзыци
Цзыци
Цзыцинь
Цзыцюань
Цзыцянь
Цзычжань
Цзычжоу
Zinang
Zinan
Zisang
Zixi
Zixing
Zisong
Zixia
Zisang
Zixian
J-Ш
4-@l
^•±
4~Ш
4~Ш.
Цзычжун
Цзышан
Цзыши
Цзыши
Цзышу
4М
4Ш
^РЗЕ
4М
Цзыю
Цзыю
Цзыюй
Цзыюй
Ziwu
Ziwu
Zifang
Zifo
Zifeng
Zihan
4-Щ
4Ш
-f-Ш
-f-Ш
3- Ш
3*?^
Цзыюй
Цзыя
Цзыян
Цзыян
Цзыянь
Цзягу
Zihua
Zizang
Ziji
Ziju
Ziju
Zijia
Zijian
Ziqi
Ziqi
Ziqi
Ziqin
Ziquan
Ziqian
Zizhan
Zizhou
IF*
ТТ'Ш
ШШ
fkffi
ЙШ
ШМ
ШШ
№Ш
*Цзяньби
Цигуань
Цидяо
*Чжансунь
Чжуаньсунь
*Чжугэ
*Чжунли
*Чжунсунь
Ш^
-ЬЦТ
Щ^
Щз Ш
^ ^
*Чуньюй
*Шангуань
*Шаньюй
(Чаньюй)
Шэньту
*Юйвэнь
Щ ^з
Яншэ
Zizhong
Zishang
ZisM
Zishi
Zishu
Ziyou
Ziyou
Ziyu
Ziyu
Ziyu
Ziya
Ziyang
Ziyang
Ziyan
Jiagu
Jianbi
Qiguan
Qidiao
Zhangsun
Zhuansun
Zhuge
Zhongli
Zhongsun
Chunyu
Shangguan
Shanyu
(Chanyu)
Shentu
Yuwen
Yangshe
"Список двусложных фамилий составлен на основе «Байцзясин» (Пекин,
1955) и «Приложения и указателей к Китайско-русскому словарю» (М, 1955).
Звездочкой (•) помечены ныне наиболее употребительные фамилии.
П Р И Л О Ж Е Н И Е 7.1)
СОВРЕМЕННЫЕ НАЗВАНИЯ НАРОДОВ
и НАРОДНОСТЕЙ КИТАЯ*
ачан (самоназвания — хачан, нгачан; в кит. передаче — эчан, мэнчэ,
ханьчэ и др.) НШ,Ш (ЙШ/ Шт, ШШ, ШШ) Achangzu (Echang, Mengche, Hanche) Юньнань
бай (самоназвания — байцзы, байни букв, «белые люди», устар. кит.
миньцзя) &Ш (Й-f, Й/Е; В;Ш) Baizu(Baizi, Baini; Minjia) Юньнань
баоань (самоназвание — боунан кун) Ш^Ш Bao'anzu Ганьсу, Цинхай
буи (самоназвания— буюаи, буёй, йой; в кит. предаче— буяи,
бучжун, бужао, бумань; устар. чжунцзя, ицзя; см. также ицзу) $ИШШ
(1\зШ№, 'fiJrt, ~$Ш, ^ # ; ¥?Ш, ЩШ) Buyizu (Buyayi, Buzhong, Burao,
Buman; Zhongjia, Yijia) Гуйчжоу, пограничные районы Юньнань и Гуаньси
булан (другие самоназвания в кит. передаче — няо, вэнгун, ава, ва;
устар. пумань) ^ШШ(М}, ШШ, МЖ, Ж, Ш й ) Bulangzu (Niao, Wenggong, Awa, Wa; Puman) Юньнань
бэнлун (другие самоназвания в кит. передаче — анг, ленг, булей и др.)
ШШШ (in, &, Ш, * F B , № $ I S 1 ) Benglohgzu(Ang,Leng, Liang, Bulei,
Naannuomai) Юньнань
ва (самоназвания — брао, плао; в кит. передаче — барао, бурао; устар. кава, хава, лава) {КШ (fMilK, Е Ш , ЩЖ, ШЖ) Wazu (Kawazu,
Barao, Burao; Awa, Lewa) Юньнань
гаошань (букв, «горцы»; общее название группы народностей,
имеющих свои названия в зависимости от мест обитания, например амэй,
паймань, тайя) Щ\^Ш {ШШ, ШЩ, ШШ) Gaoshanzu (Amei, Paiman,
Taiya) о-ва Тайвань и Ланьюй (Хунтоуюй)
гэлао (самоназвания — тхю, тхи; устар. цилао, калька с англ. кэлао;
илао, тхулао) И.ШШ (1£Ш, feffi, ¥^)Gelaozu(Jilao, Gelao) Гуйчжоу
дай ШШ см. тай
дауры (дахуры, дагуры) &ЩЯШ
{И^Ш/
&ШМ,
Й*И)
Dawo'erau (Dahur, Dagur) Хэйлунцзян, Внутр. Монголия, Синьцзян
дулун (самоназвание — трунг) ШШШ. Dulongzu Юньнань
дун (самоназвания — гам, бутам; в кит. передаче — дунминь, дунжэнь)
ШШ (Ййй, flA)Dongzu(Dongmin, Dongren) Гуйчжоу, Хунань, Гуанси
дунгане (тюркск.; кит. транскр. тунгань; самоназвания — хуэйцзу, хуэйминь букв, «мусульмане», лаохуэйхуэй) ЩШ ((Шй) Huizu (Huimin)
Нинся, Ганьсу, Хэнянь, Хэбэй, Цинхай, Шаньдун, Юньнань, Аньхой,
Синьцзян, Ляонин
231
дунсян (букв, «восточное село»; устар. широнгол-монголы)
Dongxiangzu Ганьсу, Синьцзян
ищу (ий; самоназвания— носу [в Сычуани], насу, несу; устар.
ижэнь; см. также буи) ЩШ (ШШ, ШШ, 5 Ш ; ША) Yizu (Nousu, Nasu,
Niesu, Yiren) Сычуань, Юньнань, Гуйчжоу, Гуанси
казахи $йШ&Ш. Hasakezu Синьцзян, Ганьсу, Цинхай
качин см. цзинпо
киргизы ШШ^ЖШ Ke'erkezizu Синьцзян
китайцы (самоназвание— хань) ШШ (ЩЁс, ША) Hanzu (Hanmin,
Hanren) на всей территории КНР
корейцы {кит. чаосянь) ШШШ Chaoxianzu Гирин, Хэйлунцзян,
Ляонин
лаху ШШШ Lahuzu Юньнань
ли (самоназвания— ха, гэй, цзунь, моифу, шай, лай, хэ и др.) ШШ
(Щ-, Й/Й, # , Ш¥, Щ) Lizu (На, Gei, Zun, MOi-fau, Shai) Гуандун,
о. Хайнань
лису (букв, «люди с черной костью») ШШШ Lisuzu Юньнань, Сычуань
луба (самоназвания в кит. записи — богар, нинпо, банпо, дэгэнь и др.)
%&Ж (ШШШ, Ш,
# & , ШШ) Luobazu (Bogar, Ningpo, Bangpo, Degen) Тибет
маньчжуры (кит. маньчжу жэнь, ни жэнь; самоназвание — маньчжу
нялма; см. также тунгусы) ШШ Manzu Ляонин, Хэйлунцзян, Гирин, Хэбэй, Внутр. Монголия, Пекин
маонань (самоназвание — гуннун; названия в кит. передаче — анань,
маотань) ЩШШ (/ШШ, МШ, 2 Ш / WM) Maonanzu (Anan, Maotan) Гуанси
миньцзя ^М см. бай
монголы (собственно монголы; общее название группы народов)
Ш^Ш (ШШ) Mengguzu (сокр. Mengzu) Внутр. Монголия, Хэйлунцзян,
Гирин, Ляонин, Ганьсу, Нинся, Цинхай, Синьцзян, Хэбэй, Хэнань
монгоры (кит. транскр. мэнгулэ, мэнгуэр кунь; самоназвание — чаган
монгол букв, «белые монголы»; кит. ту, тужэнь; тибет. хор; устар. русские
названия— далда, далат) ±М (Ш^Ш, ШЩШ~£М) Tuzu (Menggur,
Chahan Menggur) Цинхай, Юньнань, Ганьсу
мулао (кит. название; самоназвание — цзинь, буцзян) {к\&Ш (/ШШ,
Ш, ^ Ш ) Mulaozu (Jin, Bujin) Гуанси
мэньба (самоназвание — монба) F ^ E i £ Menba Тибет
мяо (мео; самоназвание— хмонг) ~ШШ Miaozu Гуйчжоу, Хунань,
Юньнань, Гуанси, Сычуань, Гуандун, Хубэй
232
нанайцы (кит. хэчжэ; самоназвания— наши, нани букв, «местный,
здешний человек», наниао, набэй; устар. гольды) ШШШ (М7Ь, SP/E,
ШИЁ.Ш, ШЩ Hezhezu (Nanai, Nani, Naniao, Nabei) Хэйлунцзян
наси (самоназвания— на, нажи, нахэн; устар. кит. мосо, мосе)
ШШШ (Ш, ШШ, ШШ) Naxizu (Na, Naru, Naheng) Юньнань, Сычуань
ну (самоназвания — эну, нусу, ану, нулун) ШШ (ЙШ, %&Ш, И М ,
ШШ) Nuzu (Enu, Nusu, Ami, Along) Юньнань
нун (нунг; самоназвание— бунун; см. также чжуан) ШШ Nongzu
Юньнань
орочоны (см. также эвенки) ШШ^Ш Elimchunzu Хэйлунцзян
пуми (самоназвания в кит. передаче — пуинми, пужими, пэйми; кит.
устар. сифань) Ш*Ш ( * 3 £ # , # В # , i g # ; ШШ) Pumizu (Puingmi,
Purimi, Peimi; Xifan) Юньнань
русские Ш1ШШ Eluosizu Синьцзян, Хэйлунцзян
салары (кит. сала; самоназвание— салыр) ШЖШ Salazu Цинхай,
Ганьсу, Синьцзян
сибо (сибэ; самоназвание— сибо маньчжу) ШШШ Xibozu Синьцзян, Ляонин, Гирин
солоны (общее название народностей— эвенков, орочонов и др.)
Ш^Ш Suolunzu Хэйлунцзян
таджики Щ'а'&Ш Tajikezu Синьцзян
тай (самоназвания — бутай, дай, бо; в кит. передаче — дайцзу, дайлэ,
дайна, дайя, дайбэн и др.) ШШ (ШШ, ШШ, ШШ, ШШ) Daizu (Daile,
Daina, Daiya, Daibeng) Юньнань
татары %ИЩШШ Tata'erzu Синьцзян
тибетцы (кит. цзан; самоназвание— пёба, бод) ШШ (Щ) Zangzu
(Bod) Тибет, Цинхай, Сычуань, Ганьсу, Юньнань
ту i-Ш см. монгоры
тунгусы (общее название) Ш~&№ Tonggusi
туцзя (самоназвание — бисека букв, «люди данной местности»; кит.
устар. название— кэцзя) ±ШШ ( ^ й ^ ; %Ш-) Tujiazu (Bicika; Kejia)
Хунань, Хубэй
узбеки ЩзФ-Ш&Ш Wuzibiekezu Синьцзян
уйгуры (кит. вэйуэр, хуэйхуэйцзы) ШШШШ (\°1ШШ) Weiwu'erzu
(Huihuizu) Синьцзян
халха(халхасцы, халха-монголы) ЩШ~£ЖШ Ke'erkezizu Синьцзян
хани (букв, «люди»; общее нахзвание группы народностей; другие
самоназвания— айни [в кит. передаче яни], бияо, кадр, хаони и др.)
"&/g& (ШЖ, ШШ, -£&, ШЖ, ШЩ Hanizu (Yam, Biyao, Kado, Haoni,
Enu) Юньнань
233
хань ШЛ см. китайцы
хуэй ЩШ см. дунгане
хэчжэ ШШШ см. нанайцы
цзин (вьеты, вьетнамцы; с а м о н а з в а н и я — кинь, вьет; другое назван и е — цзинцзу саньдао букв, «вьеты трех островов») ШШ (MM=L}(b)
Jingzu (Jingzu sandao) Гуанси
цзино (самоназвание; кит. — юлэ, юлао) ШШШ (ШШ) Jinuozu
(Youle) Юньнань
цзинпо (кит.; бирм. качин «дикие горцы»; самоназвания — джингпо,
чжингпхо; в кит. передаче — цайва, лаци, ланъэ) ШШШ (Ш1&,ШШ,ШШ)
Jingpozu (Zaiwa, Laqi, Lang'e) Юньнань
цян (самоназвания— жума, жумэй; в кит. п е р е д а ч е — эрма, эрме)
у^Ш (МШ, ЩиЩ) Qiangzu (Erma, Ermie) Сычуань
чжуан (чжуанцы; самоназвания — бучжуан, буюэ, буаи, бунун, бумань и др.) Я Щ (ФЯ±, ЯРШ, Ф Ш Р , ^Ш,
^ Й ) Zhuangzu (Buzhuang,
Buyue, Buyayi, Bunong, Buman) Гуанси, Юньнань, Гуандун
ша ?РШ Shazu Юньнань
шан (бирм. сиам; самоназвание — тхай ньо) ШШ Shanzu Юньнань
шуй (самоназвание — айшуй; устар. шуйцзя, суй) Ж®Е(Жг^) Shuizu
(Shuijia) Гуйчжоу
шэ ЩШ ShSzu Фуцзянь, Чжэцзян, Цзянси, Гуандун
эвенки (самоназвания— эвэн, орочон; устар. тунгусы) ШУт.^Ш
( И $ й # ® ё ) Ewenkezu (Elunchunzu) Хэйлунцзян
юйгу (самоназвание—югур; различаются тюрк, сарыг югур и монг. шара
: 1
югур «желтые уйгуры» и др.) ШШШ
(^M^-§ ) rtiguzu(Saliweiwu)raHbcy
яо (вьет, самоназвания — зао, ким мьен букв, «люди гор»; кит. самоназвание — минь «люди»; другие названия — мянь, буну, цзиньмэнь, лацзя
и др.) ЩШ (Щ; Ш, ^Щ, &?% &Ш) Yaozu (Min; Mian, Bunu, Jinmen,
Lajia) Гуанси, Хунань, Юньнань, Гуандун, Гуйчжоу
* В список включены народы и народности Китая с их самоназваниями, принятыми в русской этнографической литературе, а также в китайской транскрипционной
передаче. Каждый этноним сопровождается написаниями китайскими иероглифами и в
КФА. Основная форма этнонима приводится первой, а варианты и самоназвания даются
в скобках. Для каждой народности в конце указана территория ее расселения.
Список составлен по китайским словарям, а также с учетом работ: СердюченкоГ. П. К вопросу о классификации народов и языков Китая. — «Советское востоковедение», 1957, № 4, с. 117—124; Брук СИ. Население мира, Эгнодемографический справочник. М, 1981; Народы мира Историко-этнографический справочник. М, 1988; СоуaudM. Les langues dans le monde chinois. Paris, 1987, ^Щ'^ШЮк
(Национальные
меньшинства Китая). zitJsC, 1984 и др.
234
2) НЕКОТОРЫЕ НАЗВАНИЯ ДРЕВНИХ НАРОДОВ В КИТАЙСКИХ ИСТОЧНШ
бохайцы (мн. ч.; корейск. пархэсцы) ШШ Bohai
воцзюй (вэйцзи, цзюйцзи; корейск. окчо) i^ffl. Woju
гаоцзюй Щ*$- Gaoju
дада (дадань; совр. татары) ШШ Dada
ди (собират. назв.) $С Di
дун-и (восточные и) ЖМ. Dong Yi
дун-ху (восточные ху) ЖШ Dong Ни
жуаньжуань (жоужань, жуйжуй) ШШ (ШШ, KP
жун[ы] (собират. назв.) jJc Rong
к (собират. назв.) М Yi
и-ди (собират. назв.) Щ. R Yi Di
илоу ШШ Yilou
кидань (мн. ч. кидани; кит. цидань) Щ^ Qidan
кумоси 1$ЖШ Kumoxi
мань (собират. назв.) Ш Man
мохэ[сцы] ШЩ Mohe
нюйчжэнь (нюйчжи, чжурчжэни) ~кШ (^ClE)Nuzhen
сушэнь (мн. ч. сушэни) ШШ Sushen
сы-и (общее назв. всех инородцев) ШЩ Si-Yi
сюнну (гунны) ЩЬ% Xiongnu
сяньби ШЩ- Xianbei
тангуты (кит. дансян) ШШ Dangxiang
тибетцы (кит. сицзанцзу) ШШШ Xizangzu
тоба ШШ Tuoba
туфа ?Ё§Ё Tufa
туцзюэ (устар. тукюэ) ЩМ. Tujue
туюйхунь t f c ^ l ? Tuyuhun
усунь ШШ. Wusun
ухуань (мн.ч. ухуани) ШШ Wuhuan
уцзи ^ J ^ Wuji
фуюй (корейск. пуё) &Ш Fuyu
ху Ш Ни
хуася (общее назв. древних китайцев) ШЖ Huaxia
хуэйхэ (устар. хуэйху, см. совр. уйгуры) {И\Ш Huihu
цзе Ш Jie
цян[ы] Ш Qiang
чжурчжэни см. нюйчжэнь
шивэй ?к(Ш.)Ш Shiwei
юэчжи И Si Yuezhi
П Р И Л О Ж Е Н И Е 8.1)
ДВУСЛОЖНЫЕ НАЗВАНИЯ КИТАЙСКИХ
ДИНАСТИЙ
ТРТ
Бэй Вэй
Бэй Лян
Бэй Сун
Бэй Хань
БэйЦи
Бэй Чжоу
Бэй Янь
Дун Вэй
Дун Хань
Дун Цзинь
Дун Чжоу
Жань-Вэй
Лю-Сун
Лян Хань
Кит.
it®.
i№,
Ш
УсЩ
itM
Ш
ШШ
шт
шш
шм
&ш
mm
Лян Цзинь
Нань Лян
Нань Лян
Нань Мин
тш
шт
шш
шт
Нань Пин/
Цзин-Нань
Нань Сун
шш
ш%.
Нань Тан
Нань Хань
НаньЦи
Нань Чэнь
шш
шт
Ш№
шш
Лян Чжоу
КФА
Bei Wei
Bei Liang
Bei Song
Bei Han
BeiQi
Bei Zhou
Bei Yan
Dong Wei
Dong Han
Перевод
Северная Вэй
Северное Лян
Северная Сун
Северная Хань
Северная Ци
Северная Чжоу
Северное Янь
Восточная Вэй
Восточная Хань
Эпоха*
Бэйчао
Шилюго
960-1127 гт.
Шиго
Бэйчао
Бэйчао
Шилюго
Бэйчао
25—220 гг.
см. также Хоу Хань
Восточная Цзинь 317-420 гг.
Dong Jin
Dong Zhou Восточная Чжоу 770—256 гг. до н. э.;
см. также Бэй Чжоу
Ran Wei
Шилюго
Южная Сун
Liu Song
Лючао
Liang Han Зап. и Вост. Хань
(собират. назв.)
Зап. и Вост. Цзинь
Liang Jin
(собират. назв.)
Liang Zhou Зап. и Вост. Чжоу
(собират. назв.)
Nan Liang [Южная] Лян
Наньчао
Nan Liang Южное Лян '
Шилюго
После падения
Nan Ming
Южная Мин
династии Мин
Nan Ping/
Южная Пин
Шиго
Jingnan
Южная Сун
1) Лю чао,
Nan Song
см. Лю-Сун;
2) Сун, 1127— 1279 гг.
Nan Tang
Южная Тан
Шиго
Шиго
Nan Han
Южное Хань
Наньчао
Южная
Ци
NanQi
Наньчао
Nan Chen
Южная Чэнь
236
Нань Янь
Си Вэй
Си Лян
Си Хань
ШШ
ШШ
ШШ
Nan Yan
XiWei
Xi Liang
XiHan
Южное Янь
Западная Вэй
Западное Лян
Западная Хань
Си Цзинь
Си Цинь
Си Чжоу
шт
шш
ШШ
XiJin
XiQin
XiZhou
Западная Цзинь
Западное Цинь
Западная Чжоу
шт
Си Янь
Тоба-Вэй
У-Юэ
Хоу Лян
Хоу Лян
Хоу Тан
Хоу Хань
ШШ
8зШШ
XiYan
Tuoba-Wei
Wu-Yue
: Hou Liang
!а(Щ'Ш Hou Liang
В(Ш)Ш Hou Tang
!а(Ш)т : Hou Han
Западное Янь
см. Бэй Вэй
см. Шиго
Позднее Лян
Позднее Лян
Поздняя Тан
Поздняя Хань
Хоу Цзинь
Хоу Цинь
Хоу Чжоу
Хоу Шу/
Чэн-Хань
Хоу Янь
Хуайнань/ У
Цао-Вэй
Hou Jin
Hou Qin
Hou Zhou
7 Hou Shu/
Cheng Han
1а(Ш)Ш Hou Yan
ШШ ( ^[) Huainan, Wu
Cao-Wei
Поздняя Цзинь
Позднее Цинь
Поздняя Чжоу
Позднее Шу
Цянь Вэй
Цянь Лян
Цянь Хань
Цань Цинь
Цянь Чжао
ЦяньШу
Цянь Янь
Шу-Хань
Юань-Вэй
ШШ
ШШ
mm
шт
ШШ
шт
шщ
ШШ
ш
хШ
Qian Wei
Qian Liang
Qian Han
Qian Qin
Qian Zhao
Qian Shu
Qian Yan
Shu-Han
Yuan-Wei
Позднее Янь
см. Шиго
династия Вэй,
основанная
Цао Цао
Ранняя Вэй
Раннее Лян
Ранняя Хань см.
Раннее Цинь
Раннее Чжао
Раннее Шу
Раннее Янь
см. Шу
см. Бэй Вэй
Шилюго
Бэйчао
Шилюго
206 г. до н. э —
25 г. н. э. см. также
Цянь Хань
265—317 гг.
Шилюго
XI в. —771 г.
до н. э.
Шилюго
Удай
Шилюго
Удай
\)см. Дун Хань;
2) Удай
Удай
Шилюго
Удай
Шиго
Шилюго
Саньго
Саньго
Шилюго
Си Хань
Шилюго
Шилюго
Шиго
Шилюго
Саньго
' Датировку эпох см. в приложении «Названия исторических периодов в Ки-
тае».
237
2) НАЗВАНИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕРИОДОВ В КИТАЕ
ТРТ
Кит.
Бэйчао
ш
Лего
пт
Лючао
лт
Миньго
Наньбэйчао
Наньчао
Саньго
Саньхуан
Уба
Удай
mm
~т
нм
гш
Eft
Уди
Цисюн
Чжаньго
Чуньцю
Шиго
Шилюго
ьш
mm
КФА
Перевод
Датировка
Bei Chao
Северные династии
386—581 гг.
см. Наньбэйчао
749-481 гг. до
н. э.
Lie Guo
период Множества
(или Разделенных)
царств
Liu Chao
период Шести династий см. Наньбэйчао
Minguo
Китайская Республика 1912—1949 гг.
(после 1949 г.
на Тайване)
Nan-Bei Chao Южные и северные
386—589 гг.
династии
Nan Chao
Южные династии
420—589 гг.
San Guo
период Троецарствия
220—280 гг.
San Huang
[легендарная] эпоха
Трех властителей
WuBa
период Пяти гегемонов 683—590 гг.
до н. э.
WuDai
период Пяти династий кон. IX в. —
середина X в.
WuDi
[легендарная] эпоха
Пяти владык
Qi Xiong
период Семи сильнейших см. Чжаньго
Zhanguo
период Воюющих
475—221 гг.
[Сражающихся] царств до н.э.
Chunqiu
период Вёсен и осеней 770—476 гг.
до н. э.
(традиц. дата —
722—481)
см. Удай
Shi Guo
период Десяти
государств
Shi Liu Guo период Шестнадцати
304-439 гг.
царств
ПРИЛОЖЕНИЕ 9. ЦИКЛИЧЕСКИЕ ЗНАКИ
Таблица 12
Таблица циклических знаков (60-ричный цикл)
: ганьчзки цысюй бяо)
№п/п Кит.
ТРТ
КФА
№n/n Кит.
ТРТ
КФА
jiazi
yichou
31
¥*F
Z,*
bingyin
dingmao
33
ЩЦз
цзя-у
и-вэй
бин-шэнь
jiawu
32
34
TI
дин-ю
у-чэнь
цзи-сы
wuchen
jisi
35
ЕЖ
у-сюй
цзи-хай
dingyou
wuxu
гэн-у
gengwu
37
xinwei
жэнь-шэнь renshen
гуй-ю
guiyou
щя-сюй
jiaxu
38
^ й
гэн'цзы
синь-чоу
1
¥^
цзя-цзы
2
Z&.
3
п%
тт
шм
и-чоу
бин-инь
дин-мао
4
5
6
ЕЕ
7
8
?*
9
10
11
12
14
16
Z.E
и-сы
бин-у
т*
дин-вэй
у-шэнь
та
дин-чоу
у-инь
цзи-мао
dingchou
wuyin
jimao
44
гэн-чэнь
синь-сы
жэнь-у
гуй-вэй
gengchen
xinsi
renwu
47
48
guiwei
50
jiashen
yiyou
bingxu
51
52
53
ИМ
цзя-инь
и-мао
бин-чэнь
ТЕ
дин-сы
dingsi
у-цзы
цзи-чоу
гэн-инь
синь-мао
dinghai
wuzi
jichou
gengyin
xinma
54
55
Ш^Р
У-У
56
Е*
щи-вэй
гэн-шэнь
^щ
жэнь-чэнь
гуй-сы
renchen
guisi
синь-ю
жэнь-сюй
гуй-хай
wuwu
jiwei
gengshen
xinyou
renxu
guihai
#й
еде
¥Е
20
¥$
цзя-шэнь
22
Z-S
и-ю
23
рад
бин-сюй
дин-хай
ТЖ
25
Ей
27
28
29
30
гуй-мао
цзя-чэнь
41
renyin
guimao
jiachen
42
21
26
жэнь-инь
yihai
bingzi
19
24
39
40
xinchou
и-хай
бин-цзы
17
18
синь-вэй
jihai
gengzi
£Ж
13
15
36
yiwei
bingshen
^Е
43
45
46
49
5^
Ни
¥И
Zi№
57
58
59
60
239
цзи-ю
гэн-сюй
синь-хай
жэнь-цзы
гуй-чоу
yisi
bingwu
dingwei
wushen
jiyou
gengxu
xinhai
renzi
guichou
jiayin
yimao
bingchen
П Р И Л О Ж Е Н И Е 10. НАЗВАНИЯ 24 СЕЗОНОВ В ТРАДИЦИОННОМ
КИТАЙСКОМ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОМ КАЛЕНДАРЕ
Таблица 13
Двадцать четыре сезона солнечного года
по китайскому календарю ( И + Ш Й Ш эрши сы цзеци)
№
л/п
Кит.
ТРТ
КФА
1
2
3
личунь
юшуи
цзинчжэ
lichun
yushui
jingzhe
4
чуньфэнь
chunfen
цинмин
гуюй
лися
сяомань
манчжун
qingming
guyu
lixia
xiaoman
mangzhong
10
сяочжи
xiaozhi
11
12
13
14 Й 1
15 й »
16 f*#
сяошу
дату
лицю
чушу
байлу
цюфэнь
xiaoshu
dashu
liqiu
chushu
bailu
qivfen
17
18
19
20
21
22
ханьлу
шуанцзян
лидун
сяосюэ
дасюэ
дунчжи
hanlu
shuangjiang
lidong
xiaoxue
daxue
dongzhi
23
24
сяохань
дахань
xiaohan
dahan
5
6
7
8
9
ж ад
US
л*
240
Перевод
Начало весны
Дожди1
Пробуждение
насекомых2
Весеннее
равноденствие
Ясные дни3
Хлебные дожди4
Начало лета
Малое изобилие
Колошение
хлебов5
Летнее
солнцестояние
Малая жара
Большая жара6
Начало осени
Конец жары7
8
Белые росы
Осеннее
равноденствие
Холодные росы
9
Выпадение инея
Начало зимы
Малые снега
Большие снега
Зимнее
солнцестояние
Малые холода
Большие холода
Даты*
4-5.II
19-20.11
5-6.Ш
20-21.Ш
4-5.IV
20-21.IV
5-6.V
21-22. V
5-<5.VI
21-22.VI
7-8.VII
23-24.VII
7-8.VIII
23-24.VIII
7-9.IX
22-24.IX
8-9.Х
23-24.Х
7-8.XI
22-23.XI
7-8.XII
21-22.XII
5-6.1
20-21.1
Примечания к табл. 13:
• Даты каждого сезона приблизительные.
1
Другие переводы — Весенний дождь, Дождевая вода.
2
Другой перевод — Пробуждение личинок.
3
Другие переводы — Ясная погода, Чистый свет и др.
4
Другой перевод — Урожайные дожди.
5
Другие переводы — Остистый колос, Колосящиеся всходы.
6
Другой перевод — Сильная жара.
7
Другие переводы — Прекращение жары, Последняя жара.
8
Другой перевод — Светлые росы.
9
Другой перевод — Иней.
П Р И Л О Ж Е Н И Е 1 1 . ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
О Т КИТАЙСКИХ ТОПОНИМОВ И ЭТНОНИМОВ
От китайских топонимов и этнонимов могут быть образованы прилагательные с помощью суффикса -ск-, присоединяемого к основам, которые оканчиваются н а * :
гласные
-а:
-е:
-и:**
-о:
-у:
-ы:**
-э:
-ю:
-я:
Чанша/ский, лоба/ский
Дае/ский
Аньси/йский, буи/йский
Нинбо/ский, сибо/ский
Цзингу/ский, ну/ский
Юйцы/йский
Ухэ/ский, шэ/ский
Юнсю/ский
Саньмынься/ский, туцзя/ский
дифтонги
-аи:
Шанхай/ский, тай/ский
-ао:
Сунтао/ский, мулао/ский
-оу:
Сучжоу/ский, илоу/ский
-уа:
Лунхуа/ский
-уай:
Жэньхуай/ский
-уй:
ШицзцуЙ/ский, шуй/ский
-эй:
Хэбэй/ский, хуэй/ский
-юй:
Байюй/ский, фуюй/ский
-юэ:
Чжэньюэ/ский, юэ/ский
-яй:
Ганьяй/ский
-яо:
Дунляо/ский, мяо/ский
241
согласные (в китайских словах)
-н:
Кайпин/ский, чжуан/ский
-нь:
Ухань/ский, усунь/ский
-р:
Цицикар/ский, монгор/ский
согласные (в некитайских словах)
-к:
Тагнек/ский (тиб.)
-нг:
Киронг/ский (тиб.)
-т:
Меркет/ский (уйг.)
* Образования прилагательных от китайских антропонимов следует избегать.
** Между конечным -и китайского названия и суффиксом вставляется -й-.
П Р И Л О Ж Е Н И Е 12.ПЕРЕЧЕНЬ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ
НОМЕНКЛАТУРЫ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ
1) Номенклатура периодических изданий*
Ф Я flj баньюэканъ — двухнедельное издание
Ш бао — известия, вестник
ШЩ баогао — доклады, сообщения
I I ТУ гуанькань — выпуск (издание) библиотеки и т. п.
гунбао — официальная газета
гунпунъ — официальный вестник
даобао — ежемесячный вестник
жибао — ежедневная газета
куайбао — экстренный выпуск
няньбао — ежегодник
ШШ пинлунь — критическое обозрение
Ш И синьвэнь — газета, новости
Ift ISlfti синьвэньгао — предварительное издание, вестник
сюнькань — ежедекадное издание
сюэбао — научный вестник
ШШ тунбао — информационный бюллетень
ШШ, тунсюнь — информация, сообщение
ШШ хуабао — иллюстрированная газета (журнал)
хуэйбао — бюллетень, сводка
цзачжи — журнал
Щ f!] цзикань — ежеквартальное издание
Щ.Щ цзикань — специальные бюллетень
242
чжсукань — еженедельник
У чжуанькань — специальный выпуск
* Составлена по «Указателю периодических изданий на китайском языке в
фондах библиотек Москвы и Ленинграда» (М., 1979) и др.
2) Книжная номенклатура старых изданий*
Ш ань — перечень; основное содержание; примечание
Ш ба — послесловие
баоцзянь — сокровищница, драгоценное зерцало
бебянь — отдельное издание
белу — перечни сочинений
бецзи — отдельный том, сборник; частное собрание сочинений
би — автограф; фрагмент (в прозе)
бу — дополнение
бубянь — дополненное издание; дополнительный том (сочинения)
ШШ буи — (издание) с дополнениями, вставками, приложениями
ШШ буцзянь — вставной комментарий, толкование; послание (как жанр)
ШШ. бучжу— пояснительные примечания, добавочный комментарий;
дополнения и комментарии
бяочжу — примечания (наверху страницы)
бэйяо — собрание важнейших сведений (текстов)
бэньцзи — основные записи, анналы (раздел летописей)
бяньлань — краткое руководство, путеводитель; справочник
бяньнянь — анналы (тип исторических сочинений)
вайшнь— 1) апокрифы (конфуцианской литературы); 2) букв.
«внешние главы», вторая (дополнительная) часть сочинения (обычно
считающаяся поздней в противоположность «внутренним главам»,
нэйпянь)
вапши — неофициальная история, нединастийная хроника
вэньда — вопросы и ответы; диалог
вэньцзи — собрание литературных произведений
вэньчао — копия; сборник текстов
Ш Ш ганму— основы, подробный план; тезисы; классифицированное издание
ЩШ ганъяо — основы; очерк, набросок
Ш/ Ш гао — черновик, рукопись; наброски
гуанчжу — комментарий
давэнь — большой свод
243
дадянь — великий (большой) свод
~ХШ дай — великий принцип (в конфуцианской классике)
JzisZ. дацюань — полное собрание сочинений
ШШ динбу — исправленное и дополненное издание
7Е.Щ динли — установленные правила, установления
Л дянь — свод, основы; кодекс
0 IS жицзи — дневник
Щ и — толкование
ШШ ибянь — посмертные произведения
ИЗСл> ивэньчжи— библиографический раздел (династийных историй и
энциклопедий)
ШШ игао — посмертные труды (сохранившиеся в рукописи), посмертное
издание сочинений
ШШ игао — утерянные (утраченные) рукописи
ШШ игуй — установления; правила этикета
Ц\Щ иньдэ — индекс
ШШ ису — толкование
ШШ ицзи — посмертное собрание сочинений
ШШ utfyu — сборники переводов
ЩШ ичжу — перевод с комментариями
Ш Ш ишу — посмертное собрание сочинений
Щ кань — издание (ксилографическое)
Щ1 & као — исследование, изыскание, рассмотрение, обзор, обозрение
# Щ каои — критика (текста)
Щ'Ш каочжэн — критический разбор, исследование
ЩШ лечжуань — жизнеописание, биография, житие
Щ ли — календарь
Ш лу — записки, записи
Sm лунь — рассуждение; изречение; статья
1иВ§ лунълюэ — краткие рассуждения
лунъчао — копия, список изречений
Ш лэйи— издание с классификацией (по предметным рубрикам) и значениями
Ш лэйхань — собрание сочинений '
лэйцзе — классифицированное по предметным рубрикам издание с
комментариями
: лэйцзюй — классификация, систематизированный подбор (книг, сочинений)
244
лэйчао — копия с классификацией по рубрикам
Ш.Ш лэйчао— извлечения, подборка (текстов, стихов и т. д.) с классификацией по рубрикам
ШШ лэйшо — рассуждения, классифицированные по предметным рубрикам
Bfr люэ — краткое (сокращенное) изложение; основной смысл; извлечения
ЩШ люэшу — краткое изложение
@ му — указатель, каталог; индекс
Ш Ш мулу — каталог; оглавление
Ш мэн — сон (жанр прозы)
РЗ Ш нэйпянь — букв, «внутренние главы», первая (основная) часть сочинения (сложного по составу)
Ч-Ш няньпу — хронология; хронологическая канва жизни, биография
^f-Ш няньбяо — хронологические таблицы
Ш пу—описание, перечень
ШШ пуцзи — записи родословных хроник
Ш пянь — сочинение, книга; глава
синлу — описание деяний буддийских монахов
синьбянь — вновь составленный (отредактированный); новая редакция (произведения); новое издание
синълунь — новый взгляд, новая трактовка
синьчжи — новое описание
соинь — индекс, перечень
ШШ суйби — записки, очерки, эссе
Щ сюань — избранное, антология
ШШ сюаньцзи — избранные произведения (работы, сочинения)
ШШ сюаньчжу — составленное и комментированное
/? (Ш) сюй — (авторское) предисловие (к книгам), введение, вступление
(к прочитанным или изученным произведениям)
Ш сюй — продолжение
ШШ сюйбянь — продолжение
ШШ сюйлу — продолжение записей, издания
ШЩ сюйлюэ — продолжение в сокращенном виде
ШШ сюйсюань — продолжение (избранных сочинений), дополнительный
том
Ш IB сюйцзи — продолжение записок
ШШ сюйцзи — продолжение собрания, сборника
£Йл> сюйчжи — продолжение описания
ЩЩ сянцзе — подробные выдержки (из сочинений), извлечения
ФА /we — каллиграфические прописи; альбом
Щ ту — карта; рисунок, иллюстрация
245
тундянь — историческое обозрение уложений
тункао— общее исследование, всеобщее обозрение, подробное
изыскание; энциклопедия
Ш.Ш 1) тунчжи — общее обозрение, описание
*!;£ 2) тунчжи— описание (географического и энциклопедического характера)
ШШ тунши — всеобъемлющее толкование
ШШ тунъи — 1) общий принцип; 2) общепринятое толкование
ШШ туцзин — географические сочинения с приложенными к ним картами
Шл> тучжи — географические сочинения с картами
ШШ тушо— (издание) с иллюстрациями и пояснениями; карты с объяснениями
~Ji фан — руководство (по медицине); рецепты
ШШ фулу—приложение; дополнение
ШШ. фучжу — примечания, комментарий (в конце книги)
хуйбянь — сборник
хуйцзуань — свод
# Й хуйтун — свод сведений о важнейших событиях (данной династии)
# Ё : хуйчжу — собрание комментариев
# И хуйяо — собрание важнейших материалов (тексты докладов и указов,
расположенных тематически); обозрение
4эШ хэбянь — конволют («напечатаны вместе»)
^Ш хэчао — свод
и" Ж хэцзи— объединенное издание произведений двух и более авторов;
совместное сочинение
Щ цао — черновик, набросок
ШШ цаогао — черновик, рукопись
ШШ цзапянъ — смешанные главы (в сложных по составу сочинениях)
ШШ цзацзи — смесь, разное; разные записи; разные рассказы
Ш цзе — комментарий, толкование, объяснение
ШИ цзегу — комментарии
Ш цзе — аннотация; рассуждение о...; толкование
ШШ цзеи — толкования
ШШ цзеяо — выдержки, извлечения
1£ цзи — записки, хронологические заметки; мемуары
Ш цзи — собрание; сборник; 4-й раздел в китайской классификации сы ку
(художественная литература)
Йй цзи — записи; повествование; летопись деяний, анналы
246
цзивэнъ — заметки, наблюдения
ЩЩ, цзипанъ — общий обзор, свод
ШШ цзилу — подборка, материалы, собранные в одну книгу
ШШ цзилу — сборник (гл. обр. литературный)
ЩЩ цзилюэ — извлечения; важнейшее о...
цзилюэ — сокращенное издание, избранное
цзилюэ — краткое описание
цзин— классическая литература; книга, сочинение (каноническое);
сутра
цзинянь — хроника, история, летопись; хронология
ШШ цзицзе — собрание комментариев (к классике)
цзичжу— собрание комментариев (к какому-либо произведению), сводный комментарий; сборник с комментариями
цзичэн — свод, полный свод
ШШ цзгаии — сводный комментарий
# 2 ^ ; £ ^ цзиши бэньмо— букв, «записи событий от начала до конца»
(раздел сунской исторической литературы)
ШШ цзишу—серия
ШШ цзишу — описание, изложение
ШШ цзияо — важнейшее о...; извлечение, краткое обозрение
ШШ цзияо — собрание важнейших сочинений
ШШ цзуаньяо — сокращенная компиляция
ШШ цзунлу — общие наброски, записи
Ш @ цзунму — сводный указатель, каталог
* # И изэндин — дополнения
Ш цзюанъ — свиток (в первоначальном значении, позже — том), книга,
глава (в русском тексте обычно не переводится)
ШШ цзянъи — комментарии к канонической литературе
Ш цзянь — 1) комментарий (по тексту древних книг), толкование; 2) послание (как жанр)
Ш цзянь — букв, «зеркало; зерцало»; обозрение; энциклопедия; собрание
ШШ цзяныии — краткие пояснения (к тексту)
Ш U цзяньчжу — краткий комментарий
цзяочжу — сверенный текст с комментарием
цзяоши — сверенный текст с пояснениями
цзяцзи — разнообразные записи
Ш.Ж... цинъдин...— составленный (изданный) по высочайшему повелению, высочайше утвержденный
П К цуншу— библиотека-серия (собрание сочинений различных авторов)
Ш Ш цуншу—собрание разнородных сведений
цэлу — копия книги
247
цюанъбянь — полное собрание сочинений
цюанъчжуань — история, предание
^ t i {^.Ш) цюаныиу (цюаньцзи) — полное собрание сочинений; свод (законов)
# чао — копия, список
&Ш чаолу— 1) копия, список; 2) выдержки, извлечения
&Ш. чаоцзи — рукописный сборник
л£(/ Ш) чжи — описание (как раздел летописи, географические сочинения и т. д.), обозрение
JH ffi чжинань — руководство; путеводитель
Ш'Ж чжичжуан — официальные бумаги
ШШ чжицзе — (текст) с верными толкованиями
ТЁЩ чжишо — авторское отступление; прямое толкование
Ш чжуань — биография; повесть, предание, сказание
Ш1 Ш чжу — комментарий
Ш.Ш чжуцзе — примечания, комментарий; толкование и объяснение
ШЩ чжуши — комментарий; примечания
ШШ чжушу — комментарий и субкомментарий (в тексте)
чжэнбэнъ — «подлинный текст» (после его проверки и исправления)
чжэнвэнь — основной текст (без комментариев)
IE i t чжэнъи — свод толкований канонических текстов
У)Щ чубянь — первое издание
i ша — история; 2-й раздел в китайской классификации сы ку
1# ши — стихи, поэзия
ЖШ шилу— летопись, анналы; хроника (царствований отдельных императоров)
ЙВ§ шилюэ — краткая история, исторический очерк
ШШ шипу — родословный список, генеалогия
JNFJS шисюань — антология поэзии; избранные стихотворения
шихуа— поэтическая критика; книги о поэтическом творчестве и
жизни поэтов
й) шицзи — запись событий; хроника; подлинная история
Ъ^Ш. шицзи — сборник стихов
Ш шо — рассуждение о..., трактат о...; учение
§К шу— 1) комментарий в тексте (к классике); дополнительный комментарий, субкомментарий; 2) докладная записка
Ш шу — книга; трактат (раздел летописей); история
ШШ шуи — комментарий
ШШ шулу — каталог
Ш @ шуму — указатель, каталог книг
248
юань — история, рассказ
юанъчжу — первоначальные объяснения
ШШ юйлу— записи речей (форма философских трактатов и буддийских
монашеских поучений); описание посольств
юйцзе — составленное по императорскому указанию
юэ — сокращенное изложение
юэпянь — краткое изложение
ШШ яньи — история, исторический роман (литературный жанр)
Ш яо — главное, суть; основные положения; извлечения; важнейшее о...
ШШ яода — объяснение главнейшего
ШШ яолань — обзор, очерк; справочник
1сВ§ яолюэ — краткое обозрение
ШШ яоцзе — извлечения с комментариями
Ш& яочао — компиляция в выдержках
ШШ яоши — важнейшие комментарии
• Перечень представляет собой попытку как-то унифицировать транскрипцию и переводы названий старых китайских книг. Естественно, он охватывает
далеко не все конечные (и начальные) компоненты заглавий древних и средневековых изданий на китайском языке. Перечень составлен по разного рода библиографическим работам на китайском языке. Учтены также переводы заглавий в изданиях памятников письменности Китая и в работах по китаеведению на русском
языке.
П Р И Л О Ж Е Н И Е 13. ТАБЛИЦЫ ТРАНСКРИБИРОВАНИЯ
ЗАРУБЕЖНЫХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
КИТАЙСКИМИ ИЕРОГЛИФАМИ
Таблица 14
Передача иностранных географических названий
китайскими иероглифами
Русские согласные
и сочетания (1)
Русские
гласные
Латинские
согласные
Латинские
гласные
я
а
я
ia, ya,
ja,'a
э/эй
ei, ej
е
ie, ye,
je,e
ы/ый
У/У',
Иеро-
глифы
Щ
55
п
Л
т
г
к
в
b
р
А
t
g
к
V
ф
Е
(S)
(в)
it
35
S5
Ш
Я
ft
ш
т
ОН
я
«
(Ш)
Е
УУ.У'
i, U. «У
&
о
0
Я
ё, йо
io, yo,
и, ьи,
б
it
ий, ь
jo,'o
У
u
ю, ью
yu, iu,
*
ш
ш
т
+ я
ft
ш
ш
&
55
fl
55
Я
$
т
3SS
it
И
&
ш
tt
А
Ф
it
#
tt
№
if
£:
ju(u)
аи, аи
ai, ay, aj
ау,ао
au, ao
У»
ui, uj
ан, ань
an, an'
ян,
yan, an,
янь
ian, 'an'
ft
ш
%
т
Ж
it А
Ш Ш
250
ft
(Ж)
ш
tt
р
а:
(*)
*
91
ft
ш
Ш
а
я
•в-
ш
*
ж
ш
ш
Русские согласные
и сочетания (1)
Русские
гласные
Латинские
согласные
Латинские
гласные
ен, ень
en, en'
эн, энь
en, en'
Иероглифы
Ш
&
б
n
a
Продолжение табл. 14
T
к
г
в
b
P
d
t
*
»
«
*
%
g
m
ш
№
ын, ынь
ин, инь
in, in'
он, онь
on, on1
ун, унь
un, un'
юн, юнь
yun
s
a
a
Русские согласные
и сочетания (2)
Русские
гласные
Латинские
согласные
Латинские
гласные
%
ш
Ш
Ф
3, ДЗ
с
f
z, dz
S
а
а
И
я
ia, ya,
ja,'a
55
да
э/эй
ei, ej
е
ie, ye,
je,e
m
Ш
Я
ы/ый
У/У".
УУ.У'
и, ьи,
ий, ь
i, ij, iy'
о
0
ё, йо
io, yo,
jo,'o
У
u
ю, ью
yu, iu,
ju(u)
А
Я
35
&
ft
Mi
к
V
Й
ш.
т.
ж
ж
•иг
я.
ж
ш
к
й
ж
ш
дж
zh
sh,
ch
dzh,
j
В
fl"
ft
ч, тч,
Дч
tt
Иероглифы
в
&
Ж
(80
g
*
да
да
ж
ж и
т т
ш ш
ш
в
Й
в
SH
%
(в)
(Ё
да м
ж т
да X
251
ЙЬ
*
Ж
я
#
#
&
PI
*
И
*
Ив
№
1Й
(51)
ch,
tch
V
*
Продолжение табл. 14
Русские согласные
и сочетания (2)
Русские
гласные
Ф
З.ДЗ
с
ж
ш
ДЖ
ч,тч,
f
z,dz
S
zh
sh,
ch
dzh,
ch,
tch
ДЧ
Латинские
согласные
Латинские
гласные
Иероглифы
аи, аи
ai, ay, aj
Ж
ау, ао
аи, ао
уй
ui,uj
и
ш
ан, ань
an, an'
£
ян, янь
yan, an,
ian, 'an'
ен, ень
en, en'
эн, энь
ын, ынь
en, en'
ин, инь
in,in'
он, онь
on, on'
ун, унь
un, un'
юн, юнь
yun
Й
*г
н
ft
j
т
я
т
ш
ж
ш
ш Ш т ш ш Ш
ж ш ш
ш&
я «
п
ш ш п
т
(^)
%
3
т
т
т
&
£
т
щ
ш
ш
@
щ
аи
ш & ш
№ ш
# &
Ш
Русские согласные
и сочетания (3)
щ,
сч
Ц,ДЦ,
ТЦ.ДС,
тс, цс
X
м
н
л
р
Русские
гласные
shch
ts,c
kh,ch
m
п
1
г
Латинские
согласные
Латинские
гласные
а
а
я
ja,'a
э/эй
ei,ej
ж ш ш
Иероглифы
И
т т
Ж
т т
№
т
№ (Ш)
(®)
&
ж
252
т
ш
(W)
Окончание табл. 14
a, an,
Русские согласные
и сочетания (3)
СЧ
X
M
H
л
p
kh,ch
m
n
1
r
m
(«)
^a
m
(»)
m
(«)
я
m
(«)
ж
(«)
(«)
m
cm
m
ш
s
ТЦ.ДС,
ТС, ЦС
Русские
гласные
Латинские
гласные
е
ы/ый
shch
Латинские
согласные
ts,c
Иероглифы
ie,ye,
je,e
(Ш)
y/yi,
E
Ш
Ш
Ш
Й
УУ,У»
и, ьи,
ий, ь
Ui, iy
о
О
ё, йо
io, yo,
jo,'о
У
ю, ью
§»
*
Щ
(*)
m
»
m
m
it
u
У", iu,
&
%
«
ai, ay, aj
ау, ао
au, ao
уй
ui,uj
ан, ань
an, an'
ян, янь
yan, an,
(5Й0
IS
Ш
ju(u)
аи, аи
«i
#
w
Ш
m
% % m
ш
*
<*)
*
$
ш
ш
(«D
ian, ' a n '
ен, ень
en, en'
эн, энь
ын, ынь
en, en'
ин, инь
in, in'
он, онь
on, on'
ун, унь
un, un'
юн, юнь
yun
m
ж
m
m
% щ
m
*s m
m
n
Щ-
Ш. ft
%
*
253
m
m m
% m
m тш
Ш
ж
Ш
#
(*)
(«)
Й
й
el
Данная таблица приводится как образец обратного транскрибирования географических названий с русских написаний на написания китайскими иероглифами. К русским написаниям добавлены латинские написания, во многих случаях
приближенные к системе пиньинь. Она также полезна и для передачи иностранных
географических названий в записи китайскими иероглифами в русском тексте. Эта
таблица, однако, не подходит для транскрибирования географических названий,
русские эквиваленты которых не соответствуют чтению входящих в их состав
иероглифов. К ним относятся традиционные и устарелые китайские написания на
географических картах.
Таблица набрана в виде трех продолжающихся частей (1,2, 3), которые составляют одну единую таблицу.
Правила транскрибирования
1. Буква м перед б и п транскрибируется как н.
2. В прилагательных, местоимениях и порядковых числительных на -его,
-ого слог -го транскрибируется иероглифом ft wo.
3. В сочетании согласных «чт» согласный ч читается как ш и транскрибируется иероглифом ft sh. В сочетании согласных «гк» согласный г читается как х и
транскрибируется иероглифом Ш he.
4. Сочетания -ей- и -ой- транскрибируются по таблице как е и о с добавлением иероглифа ffi yi.
5. В словах, начинающихся с р или л, за которыми следует согласный, начальные согласные транскрибируются иероглифом Щ] 1е.
6. Иероглифы Щ. dong, Ш пап и Ш xi используются только в начале слов,
обозначающих географические названия; иероглифы Ж hai, Щ jiang—только в
конце таких слов.
7. Иероглифы Ш уа, Й Ьа, Щ та, Щ па, Щ И, Ш И, $> sha, Ш wa,
Щ lei, 31 xiu, Ш ni, Щ lin, & zhen, Ш luo, Ш dai используется только в географических названиях женского рода.
8. Иероглифы Ц~ уе, Щ fit используются как в начале слов, являющихся
географическими названиями, так и в начале имен людей
9. Сочетания -уа- и -оа- транскрибируются иероглифом Ж wa или Ш wa.
10. Транскрибирование некоторых окончаний географических названий является фиксированным, например: -град -* ШШ gele, -цов -» {£.£: zuofu,-город
-* ЩШШ geluode.
БИБЛИОГРАФИЯ
А. Основные источники
Большой китайско-русский словарь / Под общ. ред. И. М. Ошанина. —
В 4-х т. — М.: Наука, 1983—1984 (см. особенно т. 1: Географические
названия, Хронологические таблицы, Девизы царствований, Календарь, таблицы мер и весов, Указатели иероглифов).
Васильев В. П. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого
китайско-русского словаря. СПб., 1867.
Иннокентий еписк. Полный китайско-русский словарь, составленный по
словарям: Чжайльса, арх. Палладия (и П. С. Попова) и др. — В 2-х т. —
Пекин: Изд. нач. Пекинской духовной миссии, 1909.
Палладий (П. И. Кафаров) арх. и Попов П. С. Полный китайско-русский
словарь... — В 2-х т. — Пекин: Типогр. «Тун-вэнь-гуань», 1888.
Китайско-русский словарь / Под ред. И. М. Ошанина. — Изд. 3-е, испр. и
доп. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959. (Приложения и
указатели к китайско-русскому словарю / Сост. В. С. Кузес и И. М. Ошанин. М , 1959.)
Словарь географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский,
Г. Е. Тихонова. — В 3-х т. — М.: Наука, 1982.
Gazetteer of the People's Republic of China. Pinyin to Wade-Giles. Wade-Giles
to Pinyin. United States Board on Geographic Names. — Washington,
1979.
Romanization of Chinese Names of Persons and Places. — «Beijing Review»,
No 1, January 5, 1979.
ISO/DIS 7098. Documentation. — Romanization of Chinese (Table of Chinese
syllabic forms).
ISO/ТС 46/SC 2 No 132 March 1981. Romanization of Chinese. Basic Points
of Pinyin Orthography. Chinese Proposition (Chinese characters, corresponding to Pinyin spelling in the orthography).
ISO/ТС 46/SC 2 No 131 Mars 1981. Romanisation du chinois. La pratique du
pinyin: le «lianxie». Proposition francaise.
Гоюй цыдянь (Словарь национального китайского языка. Под ред. Ли
Цзиньси, Чжао Юаньжэня, Цянь Сюаньтуна). Т. 1-8. Шанхай, 1943.
шттл
Путунхуа идуцы шэнъинь бяо (Таблицы разночтений иероглифов в путунхуа). — Вып. 1-2. — Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1958—1959;
испр. изд. — Пекин, 1985.
255
Сяньдай Ханьюй цыдянь (Словарь современного китайского языка [с
написаниями в КФА]). Сянган, 1977.
Сяньдай Ханьюй цыдянь (Словарь современного китайского языка [с
написаниями в КФА]). — Пекин: Шанъу иныпугуан, 1985.
Сяосюэ Ханьюй пиньинь цзяосюэ вэньда (Вопросы и ответы по обучению
школьников китайскому пиньинь). — Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ,
1975.
Хань-Ин цыдянь (Китайско-английский словарь
КФА]). — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1978.
[с написаниями в
Ханьюй пиньинь цыхуй (Словарь китайского языка в КФА). Доп. изд. —
Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1964.
Ханьюй пиньинь Чжунхуа димин шоуцэ (Хань-Инь дуйчжао) (Справочник
географических названий Китая в системе КФА и английской транскрипции). — Пекин, 1977.
Ханьюй пиньинь «Чжунхуа жэньминь. Гунхэго диту» димин соинь (Индекс географических названий в КФА к «Карте КНР»). — Пекин: Диту
чубаньшэ, 1974.
Ханьюй фанъинь цзыхуй (Перечень местных произношений иероглифов
китайского языка). — Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1962.
Цы хай (Море слов. Однотомное испр. изд.). — Шанхай: Чжунхуа шуцзюй,
1948.
тт. £ir#
Цы юань (Источник слов. Испр. изд.). — В 4 т. — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1979—1983.
шт. шш*
Чжунго жэньмин димин Ханъюй пиньинь сефа (Способы передачи в КФА
китайских собственных имен и географических названий). — Пекин:
Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1975.
Чжунхуа да цзыдянь (Большой словарь китайских иероглифов). — Пекин:
Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 1958.
256
Б. Литература
1. Общие вопросы ономастики и практической транскрипции
Бодуэн-де-Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку.— СПб.: Изд. журн. «Обновление школы», 1912; то же в сокращенном виде — Бодуэн-де-Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. II. — М : Изд. АН СССР, 1963.
Былинский К. И., Жилин А. Н. Справочная книга корректора. — М : Искусство, 1960.
Гиляревский Р. В., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — Изд. 3-е. — М.: Высшая школа, 1985.
Грамматика современного русского литературного языка. — М.: Наука,
1970.
Златоустова Л. В. Фонетические единицы русской речи. — М., 1981.
Иванова В. Ф. Современный русский язык. Графика и орфография. — М :
Просвещение, 1966.
Кайдалова А. И., Калинина И. К. Современная русская орфография.—
Изд. 2-е. — М : Высшая школа, 1973.
Курилович Е. Вопросы теории слога. — Курилович Е. Очерки по лингвистике.—М.:, 1962.
Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. Проблемы антропонимики. — М.: Наука, 1970.
Морфологическая структура слова в языках различных типов. — М.-Л.:
Изд-во АН СССР, 1963 (см. статьи Н. Н. Короткова, Ю. В. Рождественского, В. М. Солнцева, С. Е. Яхонтова и др.).
Никонов В. А. Введение в топонимику. — М : Наука, 1965.
О современной русской орфографии. — М : Наука, 1964.
Орфография собственных имен. — М.: Наука, 1965.
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М :
Наука, 1978.
Поливанов Е. Д. О трех принципах построения орфографии. — Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. — М.: Наука, 1968.
Поливанов Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию. — М : Наука, 1991.
Попов А. И. Названия народов СССР. Введение в этнонимику. — Л.: Наука,
1973.
Правила русской орфографии и пунктуации. — М.: Учпедгиз, 1956.
Проблема современного русского правописания. — М : Наука, 1964.
Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных имен собственных. — «Известия АН СССР». ОЛЯ, 1960, т. XIX; вып. 6.
Русская грамматика. Т. I. — М : Наука, 1980.
257
Система личных имен у народов мира. — М.: Наука, 1986 [см. разд. «Китайцы» (авторы — М. В. Крюков, А. М. Решетов), с. 164-170].
Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М : Наука, 1967.
Справочная книга редактора и корректора... / Сост. А. Э. Мильчин. —
Изд. 2-е. перераб. — М.: Книга, 1985.
Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. —
М.: Наука, 1962.
Суперанская А. В. Морфологический аспект практической транскрипции. — Фонетика, фонология, грамматика. — М.: Наука, 1971.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М : Наука, 1973.
Суперанская А. В. Род заимствованных существительных в русском языке. — Вопросы культуры речи. Вып. 6. М., 1965.
Суперанская А. В. Структура имени собственного (фонология и морфология). — М.: Наука, 1969.
Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. М.:
Наука, 1978.
Суперанская А. В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. — М.: Наука, 1968.
Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий. — Вопросы географии и картографии. М , 1935.
Тайметов К. С. Силлабическая структура слова в языках различных типов. — Ташкент: Изд-во «ФАН» Узб. ССР, 1986.
Топономастика и транскрипция. — М.: Наука, 1964.
Транскрипция географических названий («Труды совещания...» 1959 г.
Ин-т географии АН СССР). — М , 1960.
ЩербаЛ. В. Избранные работы по русскому языку. — М : Учпедгиз, 1957.
Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий. — «Известия Комиссии по русскому языку АН СССР». Т. I. —
Л., 1931.
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974
(см. разд. III. Теория письма, транскрипция, транслитерация).
Юшманов Н. В. Грамматика иностранных слов. — Словарь иностранных
слов. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1939.
Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. — М.-Л.:
Изд-во АН СССР, 1941.
Юшманов К В. Определитель языков мира. — М.-Л.: Изд-во АН СССР,
1941.
Вопросы китайской ономастики и транскрипции
Алексеев В. М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. — Л.: Изд-во АН СССР, 1932.
258
Брандт Я. Самоучитель китайского письменного языка. Т. 1 . — Пекин,
1914.
Бруннерт И. С, Гагельстром В. В. Современная политическая организация Китая. — Пекин, 1910.
Вебер К, Иванов А., Котвич Вл., Руднев А. К вопросу о русской транскрипции китайских иероглифов. — СПб.: Типогр. Имп. Акад. наук,
1908 («Записки Восточного отделения Русского археологического
общества», 1907/08, т. XVIII, вып. 1).
Гальцев И. Н. Введение в изучение китайского языка. — М.: Изд-во лит-ры
на иностр. языках, 1962.
Гальцев И. Н. К проекту фонетического алфавита китайского языка. —
«Советское востоковедение», 1956, № 3.
Горелов В. И. Лексикология китайского языка. — М.: Просвещение, 1984.
Драгунов А. А., Драгунова Е. Н. Структура слога в китайском национальном языке. — «Советское востоковедение», 1955, № 1.
Драгунов А. А. Фонологическая система китайского языка. — Драгунов А. А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.
Задоенко Т. П. Краткий очерк системы тонов современного китайского
языка. — В сб.: Вопросы китайской филологии. — М.: Изд-во МГУ,
1963.
Задоенко Т. П., Хуан Шу-ин. Учебник китайского языка. — М., 1973.
Иванов А. И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. — М.: Изд. Ин-та востоковедения, 1930.
Инструкция по русской передаче географических названий Китая. СССР /
Сост. Я. А. Миропольский.— М.: Наука, 1983 (Главное управление
геодезии и картографии при Совете Министров).
Кара-Мурза Г. К. Краткое руководство по правописанию китайских
слов. —М.:КУТК, 1929.
Карапетьянц А. М., Тань Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. — М.: Муравей, 2001.
Касевич В.Б., Спешнее Н.А. Фонетика и фонология эризации в китайском
языке. — «Ученые записки ЛГУ», 1974, № 374, Вып. 17. Востоковедение I. К 70-летию проф. В. И. Беляева.
Колоколов В. С. Фонетика китайского языка. — М.: Изд. Института востоковедения при ЦИК СССР, 1933.
Комиссия по латинизации китайской письменности. К вопросу о латинизации китайской письменности. — «Записки Института востоковедения
АН СССР». Т. 1.Л., 1932.
Короткое Н.Н. К вопросу об отдельности слова и его границах в современном китайском литературном языке. — В сб.: Морфологическая
структура слова в языках различных типов. — М.-Л.: Наука, 1963.
259
Короткое Н. Н., Рождественский Ю. В., Сердюченко Г. П., Солнцев В. М.
Китайский язык. — М.: ИВЛ, 1961.
Крюков М. В., Хуан Шуин. Древнекитайский язык (Тексты, грамматика,
лексический комментарий).— М.: Глав. ред. вост. лит-ры изд-ва
«Наука», 1978.
Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли? — В сб.: Этнография имен. — М : Наука, 1971.
Крюков М. В. Система родства китайцев (Эволюция и закономерности). —
М.: Наука, 1972.
Лайхтер И. О. О латинизации китайской письменности. — «Культура и
письменность Востока». Вып. IX. М., 1931.
Лин Шай-ло, Джан Мин-шен, Молодый К. Т. Учебник китайского языка. — М.: Внешторгиздат, 1955.
Мацаев С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. — М : Наука, 1966.
Москалев А. А. Несколько замечаний о китайской латинизированной орфографии. — «Доклады, представленные на XX Международный синологический конгресс в Праге». — М , 1968.
Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XXII. Языкознание в Китае /
Сост. М. В. Софронов. — М.: Прогресс, 1989.
О реформе китайской письменности. Сб. материалов. Пекин, 1958 (на рус.
яз.).
Орфографический справочник латинизированной транскрипции китайских
иероглифов (Latinhua Zhungguo wenz' pingjin xo siefadi cankaoshu)/
Сост. бригада НИИ по Китаю при Комакадемии и Института
востоковедения АН СССР — М. Абрамсон, А. Драгунов, И. Лайхтер,
Э. Сяо, А. Шпринцин; под общ. ред. Э. Сяо. — М.: Изд. ВЦК Нового
Алфавита при ЦИК СССР, 1932 (на кит. и рус. яз.). [Иероглифы,
расположенные
в
алфавитном
порядке
латинизированной
транскрипции.
Латинизированная
транскрипция
иероглифов,
расположенных в ключевом порядке].
Поливанов Е. Д. Краткая фонетическая характеристика китайского языка
(пекинского говора северно-мандаринского наречия).— М.: Изд.
КУТВ, 1927.
Поливанов Е. Д. О новом китайском алфавите «Чжу-инь цзы-му». — «Революционный Восток», 1927, № 2.
Правила передачи китайских имен, названий и терминов. — Правила издания серии «Памятники письменности Востока». — М.: Наука, 1966.
Поливанов Е. и Попов-Татива Н. Пособие по китайской транскрипции. —
М.: КУТВ, 1928.
Прядохин М. Г. Пособие по изучению нового китайского фонетического
алфавита. — М : ИВЛ, 1960.
260
Прядахин М. Г. Таблицы записи слогов путунхуа. — «Советское китаеведение», 1958, № 3.
Румянцев М. К. К проблеме слогофонемы. — «Вестник МГУ». Серия 14.
Востоковедение. 1978, № 2 .
Румянцев М. К. По поводу эризации в китайском языке. — В сб.: Разыскания по общему и китайскому языкознанию. — М.: Глав. ред. вост. литры изд-ва «Наука», 1980.
Румянцев М. К. Синтез китайских слогов (Инициали). — «Филологические
науки», 1978, № 5 .
Румянцев М. К. Синтез китайских слогов (Финали). — В сб.: Проблемы
восточной филологии. — М.: Изд. МГУ, 1979.
Румянцев М. К. Синтез китайских тонов. — В сб.: Фонология, фонетика,
интология. — М.: Изд. МГУ, 1979.
Румянцев М. К. Тон и интонация в современном китайском языке (Экспериментальное исследование). — М.: Изд-во МГУ, 1972.
Сердюченко Г. П. К вопросу о классификации народов и языков Китая. —
«Советское востоковедение», 1957, № 4.
Сердюченко Г. П. К вопросу о нормировании китайского литературного
языка. — «Проблемы востоковедения», 1959, № 5.
Сердюченко Г. П. Китайская письменность и ее реформа. — М.: ИВЛ,
1959.
Сердюченко Г. П. О реформе китайского письма. — «Советское китаеведение», 1958, № 1.
Сердюченко Г. П. О русской транскрипции китайской речи. — «Советское
китаеведение», 1958, № 3.
Сердюченко Г. П. О создании письменностей для народностей Китая. —
«Известия Академии педагогических наук РСФСР», 1958, Вып. 3.
Софронов М. В. Введение в китайский язык. — М.: Муравей, 1996.
Софронов М. В. Китайский язык и китайское общество. — М.: Наука, 1979.
Софронов М. В. Перспективы алфавитного письма в Китае. — «Проблемы
Дальнего Востока», 1978, № 3.
Софронов М. В. Пути реформы письменности в Китае. — «Проблемы
Дальнего Востока», 1976, № 4.
Спешнее Н. А. Фонетика китайского языка: Учебное пособие. — Л.: [Издво ЛГУ], 1980.
Сяо Э. Латинизация китайской письменности.— «Литература мировой
революции», 1931, № 11-12.
ТкаченкоГ.А. Культура Китая: Словарь-справочник. М.: Муравей, 1999.
У Юйчжан. Путь реформы китайской письменности. — «Народный Китай» (Пекин), 1956, № 5.
Цюй Вэйто. Китайская латинизированная азбука. — «Проблемы Китая»,
№2.М., 1930.
261
Цюй Цюбо. Китайская латинизированная азбука (Zhongguo Latinhua di
zemn). — M.: Изд. КУТК, 1930.
Шкуркин П. В. Справочник по истории стран Дальнего Востока. Ч. I. Китай. Полные хронологические таблицы...— «Вестник Азии», 1918,
№47.
Шмидт П. П. Опыт мандаринской грамматики с текстами для упражнений.
Пособие к изучению разговорного китайского языка пекинского наречия. — Изд. 2-е. — Владивосток: Изд. Восточного ин-та, 1915.
Шпринцин А. Г. Из истории нового китайского алфавита (1928—1931). —
«Народы Азии и Африки», 1961, № 6.
Шпринцин А. Г. Китайский новый алфавит (латинизация), диалекты и общелитературный язык. — Страны и народы Востока. Вып. 23. Дальний Восток. — М.: Наука, 1982.
Шпринцин А. Г. Китайский язык и звуковое письмо. — Страны и народы
Востока. Вып. 15. Африка и Азия. — М.: Наука, 1973.
Шпринцин А. Г. О русской транскрипции китайских географических названий. — Страны и народы Востока. Вып. 3. — М.: ИВЛ, 1964.
Шпринцин А. Г. О теоретических основах китайского латинизированного
алфавита.— В сб.: Разыскания по общему и китайскому языкознанию. — М : Наука, 1980.
Шпринцин А. Г. Об упорядочении русской транскрипции китайских
слов. — Материалы Восточной комиссии Географического Общества
СССР. Вып. I. — Л., 1962.
Яхонтов СЕ. Проект китайского алфавита.— «Вопросы языкознания»,
1957, № 3 .
Bauer W. Die chinesishe Personenname. — Wiesbaden, 1959.
Demiiville P. Materiaux pour l'enseignement elementair du chinois: ecriture,
transcription, langue parlee nationalee. — Paris, 1953.
Gardner C. S. The Western Transcription of Chinese. — «Journal of the North
China Branch of the Royal Asiatic Society», 1931, Vol. 62.
Hucker Ch. O. A Dictionary of Official Titles in Imperial China. — Stanford
(Cal.): Stanford University Press, 1985.
Karlgren B. The Transcription of Literary Chinese. — «Bulletin of the Museum
of Far Eastern Antiquities». Stockholm, 1951.
Legeza I. L. Guide to Transliterated Chinese in the Modern Peking Dialect—
Leiden: E. J. Brill, 1968—1969. — Vol. I. Conversion Tables of the
Currently Used International and European Systems with Comparative
Tables of Initials and Finals; Vol. II. Conversion Tables of the Outdated International and European Individual Systems with Comparative Tables of
Initials and Finals.
262
Okamoto M. A Chinese Pronunciation Dictionary in Peking Dialect — Tokyo:
Bunkyudo-Shoten, 1939.
Simon W. Chinesisch. — In: Lautzeichen und ihre Anwendung in verschiedenen
Sprachgebieten / Hrsg. von M. Heepe. — Berlin, 1928.
Tables de concordances pour l'alphabet phonetique chinois. Preparees par le
Centre de Linguistique Chinoise (Ecole Pratique de Hautes etudes. VIе section). — La Haye - Paris: Mouton & Co, 1967 (Maison des sciences de
Fhomme. Materiaux pour l'Etude de PExtreme-Orient moderne et contemporain. Etudes linguistiques, II).
Trolliet P., Nguyen A., Rachline M. Noms propres de geographie, d'histoire et
litterature modemes de la Chine. Table de concordance des transcriptions). — Paris: Imprimerie rationale, 1968 (Bibliotheque de l'Ecole des
langues orientates vivantes, XXI).
Yee D.K. Chinese Romanization Self-study Guide. Comparison of Yale and
Pinyin Romanization, Comparison of Pinyin and Wade-Giles Romanizations. — Honolulu, 1975.
Ван Ли. Ханъюй иньюнь (Фонетика китайского языка). — Пекин, 1963.
Сюй Шижун. Путунхуа юйинь цзянхуа (Лекции по фонетике путунхуа). —
Пекин, 1958.
Чжоу Дяньфу, У Цзунцзи. Путунхуа фаинь тупу (Фонетика путунхуа, с
таблицами). — Пекин: Шанъу иныиугуань, 1958.
Чжунго жэньмин да цыдянь (Большой словарь китайских личных
имен). — Шанхай, 1940.
Чэнъ Юань. Ши хуэй цзюй ли (Примеры табуированных имен в исторических сочинениях). — Пекин, 1958.
Download