СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

advertisement
УДК 811.352.32
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА
В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Магомедмирзаева Н.М.
Дагестанский государственный педагогический университет
Статья посвящена анализу и сравнению фразеологических единиц, обозначающих
интеллектуальное состояние человека в аварском и английском языках. Дается
сравнительная характеристика четырех тематических групп данных фразеологических
единиц в обоих языках.
The article deals with the comparative research of the Avar and English phraseological
units, denoting a person’s intellectual state. The author compares four thematic groups of
phraseological units in both languages.
Ключевые слова: фразеологическая единица, концепт, эквивалент, интеллект,
память.
Keywords: phraseological unit, concept, equivalent, intelligence, memory.
Фразеологическая
единица
(ФЕ)
является устойчивым сочетанием лексем
с
полностью
или
частично
переосмысленным значением [2. С. 8].
Рассматриваемые нами в статье ФЕ
связаны с номинацией концептовпонятий «память», «разум», «ум»,
«интеллект»
(интеллектуальные
свойства). Поскольку в этом случае мы
имеем дело с общечеловеческими
категориями
интеллектуальной
деятельности, то их языковая номинация
в форме ФЕ в английском и аварском
языках
связана
с
определенными
сходными признаками. Анализ этой части
ФЕ показывает, что в обоих языках
можно
выделить
следующие
тематические группы:
1. ФЕ со значением «умный»
(человек):
- в авар. Анкь тухумалъул чи «человек
седьмого рода» (букв. умный человек),
бет1ер мокърокь тункизе «поумнеть»
(букв. головой о потолок стукнуть),
гъваридав чи «умный человек» (букв.
глубокий человек), г1амал берцинав чи
«благонравный человек» (досл. человек с
хорошим характером), г1емер мех
барасда
гуреб
лъалеб,
г1емер
бихьарасдайин «не тот много знает,
который много прожил, а тот, который
много видел», канал берал «умный,
здравый человек» (букв. зрячие глаза), к1ал
бахьинав «красноречивый» (букв. рот
открывающий) [3. С. 137].
- в англ. a man of sense
«здравомыслящий, разумный человек»
(букв. человек рассудка»), clever dog
«умница, ловкий малый» (букв. «умная
собака»), а clear head «светлая голова,
ясный ум» (букв. «чистая голова»), have
а good head «иметь хорошую голову,
хорошо разбираться в чем-либо» (букв.
«иметь хорошую голову»), be in one’s
thinking box «серьезно думать, глубоко
раздумывая» (букв. «быть в думающей
коробке»), have all one’s buttons «быть
умным, здравомыслящим человеком»
(букв. «иметь все пуговицы»), have a
head on one’s shoulders «иметь голову на
плечах» (ср. также варианты have good
head... «иметь хорошую голову»), smart
as paint «проницательный ум, умный»
(букв. «умный как краска, румяна»); to
have a brilliant mind «иметь блестящий
ум, быть блестяще умным» (букв. «иметь
бриллиантовый ум») [1. С. 58].
Отдельные ФЕ английского языка из
данной семантической группы связаны с
обозначением нестандартной ситуации:
to have an old head on young shoulders
«быть умным не по летам» (букв. иметь
старую голову на молодых плечах»), in a
brown study «в мрачном раздумье, в
глубокой
задумчивости»:
нестандартность обозначаемой ситуации
в первом случае связана с понятиями
«молодой, но умный», во втором – с
номинацией «мрачного раздумья», для
чего используется обозначение brown
«коричневый». В аварском языке в
аналогичной ситуации используется
прилагательное бак1ал (букв. тяжелые):
бак1ал ургъелазда вук1ине «предаваться
мрачным мыслям».
2. Вторую группу в обоих языках
образуют
ФЕ
с
антонимическим
значением «глупый, неумный»:
- в авар.: бет1ер х1алт1ич1они х1ат1ал
свакала «глупому человеку приходится
много ходить» (букв. если голова не
работает,
ноги
устают),
бет1ер
гьодорав чи «пустая голова», гунзари
бет1ер «тупой человек» (пустая голова,
голова – тыква), г1адалаб бет1ер «глупый
человек» (букв. дурная голова), г1акъло
дагьав «слабоумный» (букв. мало ума),
х1ама г1адин «тупой человек» (букв. как
животное) и др.;
- в англ.: soft in the head «мягкий,
слабый в голове», (as) stupid as I donkey
«глуп как пробка» (букв. «тупой, как
осел»), stupid as an owl «тупой, глупый»
(букв. «тупой, как сова»), too clever by half
(ирон.) «слишком уж умен» (букв.
«слишком умный половиной»), off one's
rocket «винтика в голове не хватает, не
все дома», natural fool «дурачок,
слабоумный
от
рождения»
(букв.
«природный дурак»), a wooden head
«тупая
голова,
тупица»
(букв.
«деревянная голова»), nobody home «не
все дома, винтика не хватает» (букв.
«никого дома»), a fool in grain «круглый,
набитый дурак» (букв. «дурак в зерне).
3. ФЕ со значением «запоминать»:
- в авар. рак1алда ч1езабизе
«запомнить»
(букв.
«в
сердце
остановить»),
рак1алде
бач1ине
«вспомнить» (приходить на сердце).
- в англ. bring to mind «вспомнить,
припомнить» (букв. «приводить в ум),
call to mind «вспомнить» (букв. «позвать
в ум»), stamp in memory «врезаться в
память» (букв. «втоптать в память»), bear
in memory «запоминать» (букв. «носить в
памяти»), bear in mind «помнить, иметь в
виду» (букв. «носить в уме»), have in
memory «помнить, запоминать» (букв.
«иметь в памяти»), keep in memory
«помнить, запоминать» (букв. «сохранять
в памяти»), keep in mind «запомнить»
(букв. «держать в уме»), bring back to
memory
«вспоминать,
припоминать
(букв. «приводить назад/вернуть в
память»),
call
back
to memory
«вспоминать» (букв. «позвать назад в
память»), have in mind «запомнить»
(букв. «иметь в уме»).
4. Менее продуктивно в обоих языках
представлены
ФЕ
со
значением
«напоминать». В аварском языке такие
ФЕ в основном образуются прибавлением
к ФЕ со значением «вспомнить»:
в
авар.:
гвангъун
роц1ине
«вспомнить»
(букв.
«совершенно
проясниться»),
рак1алда
щвезе
«вспомнить» (досл. «достать до сердца»).
- в англ.: jog somebody's memory
«припомнить,
напомнить;
помогать
припомнить» (букв. «подталкивать чьюлибо память»), put somebody in the head of
something «напомнить кому-либо чтолибо» (букв. «положить кого-либо в
голому что-либо») и др. со значением
«забыть, не помнить».
Небольшая часть ФЕ английского и
аварского языков не образует каких-либо
значительных семантических групп и
составляет в определенном смысле
специфику каждого из языков. Так,
например, в аварском языке нет
соответствующих
эквивалентов
ФЕ
rummage in memory «порыться в памяти»,
search in memory «порыться в памяти»
(букв. «искать в памяти»). Несколько
сходные ассоциации положены в основу
фразеологизмов со значением «ломать
голову над чем-либо, сильно думать»: в
англ. Break one’s head over something
(букв. «ломать голову над чем-либо»), в
авар. «бет1ер бикьакълъизег1ан ург1изе»
(букв. «думать [пока] не расколется
голова»). Эквивалентны также ФЕ со
значением «выучить наизусть, назубок»:
в англ. by heart (букв. «сердцем»), в авар.
«рек1ехъе лъазабизе» – от сердца
выучить (в знач. «выучить наизусть»).
Специфическими
национальнокультурными образами характеризуются
ФЕ лъим г1адин лъазе (авар.) «хорошо
знает, знает, как свои пять пальцев»
(букв. «как воду знает»): образную
основу в данном случае составляет
название
жизненно
необходимого
предмета; в англ.: have something at one’s
finger-ends «знать что-либо, как свои пять
пальцев, быть знатоком в каком-либо
деле» (букв. «иметь что-либо на кончиках
пальцев»): фразеологический образ имеет
сходство с русской ФЕ «знать как свои
пять пальцев». Антонимическое значение
имеет аварский фразеологизм ч1ег1ерабхъах1аб лъаларев «ничего не знает, ни в
зуб ногой» (букв. «черное-белое не
знает») – ср. англ. know black from white
«быть сведущим; понимать, что к чему»
(букв. «знать [отличать] черное от
белого»).
Обращает на себя внимание и то, что в
обоих языках во ФЕ, обозначающих
определение
ума
человека,
употребляются названия частей тела, т. е.
головы: в англ.: have a head on one’s
shoulders «иметь голову на плечах» (ср.
также варианты have good head... «иметь
хорошую голову»), в авар.: бет1ер
бугони т1агъур камуларо «была бы
голова,
шапка
найдется»;
к1иго
бет1ералда лъик1лъала, цо бет1ералда
дагьаби «одна голова знает хорошо, но
две лучше»; цобералдаса к1иго бер
ц1одораб «два глаза зорче одного».
Таким образом, мы выявили, что как в
английском, так и в аварском языках,
фразеологические
единицы,
обозначающие
интеллектуальные
состояния человека, имеют некие
сходства и различия. Следует отметить,
что в английском языке состав
исследуемых фразеологических единиц
обширнее и разнообразнее, нежели в
аварском языке.
Примечания
1. Апресян Ю. Д. Англо-русский словарь. 1979. 2. Кунин А. В. Фразеология современного
английского языка. М., 1972. 3. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка.
Махачкала, 1972.
Статья поступила в редакцию 15.01.2013 г.
Download