Право публикации данной электронной версии книги в полнотекстовой электронной библиотеке принадлежит АУК УР

advertisement
Право публикации данной
электронной версии книги в
полнотекстовой электронной
библиотеке принадлежит АУК УР
«Национальная библиотека
Удмуртской Республики».
Копирование, распечатка,
размещение на интернет-сайтах и в
базах данных книги или её части
запрещено.
http://elibrary.unatlib.org.ru/
Значение вотского языкам его красочность*).
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Предлагаемая ниже вниманию читателя статья „О ш *
чении вотского языка в его красочности*4 является докладом,
читанным мною на заседания Областной комиссии по реали­
зации вотского языка в Вотобластн 10 октября 1925 года,
как членом этой комиссии, при чем она от своей первона­
чальной формы—доклада отличается значительным сокраще­
нием той ее части, где трактуется о значении вотского языка,
и пополнением примеров и образцов, рисующих красочность
и вообще особенности его более рельефно. Принимая во вни­
мание, что наша статья должна носить характер журналь­
ное статьи, мы и стремились выявить лишь самое сущест­
венное, не загружая ее чрезмерным изобилием примеров. А
поэтому мы сочтем себя достигшими своей цели, если нам
удастся втон статьей, если и не уничтожить, то хотябы от­
части рассеять ложное предубеждение некоторых лнц, что
наш язык не имеет никаких своих законов построения, что
он крайне беден своими формами в лексическом отношении,
что на нем поэтому нельзя выразить даже мало-мальски
глубоких мыслей и чувствований сердца, почему н нет де у
вотяков даже своей народной поэзии.
ИяЬин И. М.
10/VII—1927 г.
ЯзЬис человека приспособлен ко всем оттенкам мысли и
чувства. Им человек закрецляет всякий культурный опыт и
знание; им он делает это знание доступным для других,—
своих современников и последующих поколений. Благодаря
этому человек приобрел возможность проходить в короткое
•) Отд. оттиски из 3-го вып. Оо-ва по изуч. вотского края.
http://elibrary.unatlib.org.ru/
время те ступени развития, которые в жизни существа бессловестного должны бы были измеряться тысячелетиями.
Если таково звачение языка вообще в жизни человека, то
то же самое можно и должно сказать о каждом языке, в том
числе и вотском.
И действительно, все мы, именующие себя вотяками,
только через свой родной вотский язык, а не какой-либо иной,
получили и получаем с младенческих лет возможность усвоить
бесконечное множество понятий, воззрений, мыслей, чувствова­
ний, так как наши родители, все это выраясают не на русском,
французском или ином языке, а на нашем родном. К сожале­
нию, мы иногда склонны думать о нем, как слишком о чем-то
мизерном, ничтожном, способном отнимать только наш е доро­
гое время от более важных и серьезных дел. Подобный взгляд
несомненно ошибочен.
Родной язык, отражая природу, духовный облик и быт
народа, является самым сильным средством к перевоспитанию
и образованию, и только им одним, а не каким-либо иным
успешно и основательно, а не поверхностно, можно двинуть
народ, как массу, по пути общей мировой культуры, чего ни­
когда не в состоянии сделать чужой язык.
А раз это так, то на вотский язык не только вотякам, но
даже и русским, живущим в Вотобласти и считающим себя
культурными, во имя блага, как всего вотского народа, так и
лично своего, нужно обратить более серьезное внимание изу­
чением его во всех тончайших изгибах.
Вотяки очень богаты своими вы соким и свой­
ствами и природны ми задатками.
Все они отличаются большим трудолюбием и бережли­
востью, порой доходяшей даже до скупости. Между ними есть
хорошие ремесленники—плотники, кузнецы, красильщики, ва­
ляльщ ики, токари и проч. Очень сильна в их характере вза­
имная между собою честность, искренность и поддерживание
друг друга в постигших бедах и несчастиях. Воровство между
ними принято считать позором. Между ними редко услышиш ь
брань и ссору, в особенности, доходящие до суда. Если они
хотят излить свое сердце на кого-нибудь, то выражают это
по— русски, -свидетельство, что у них в языке, весьма мало
бранных слов. Они отличаются довольно веселым характером
и общительностью, любовню к поэзии и музыке. Имеют стой­
кую энергию и богатые общинные альтруистические инстинкты,
могущие способствовать улучшению социальной и политиче­
ской жизни по пути коммунизма,
Помимо всего сказанного, знание вотского языка дает
ещ е и ту чисто практическую пользу, что знающему его, при
http://elibrary.unatlib.org.ru/
нужде, легко можно научиться любому языку народностей фин­
ского и тюркско-татарского племени, потому что вся эти языки
будучи агглютинативными языками в своей основе и конструк­
ции имеют одни и те же законы построения речи и многое
другое.
Если на вотский язык смотреть с изложенной точки зре­
ния, а не взглядом, бывшим при царизме, то он и без того
богатый, гибкий и благозвучный не только еще более обога­
тится, но на нем будут выражены глубокие научные истины
по всем отраслям знания и высокохудожественные произве­
дения, отражающие жизнь, как в зеркале.
Таково, по нашему мнению, значение языка вообще и
вотского, в частности, потому что этот последний имеет все
те данные, которые свойственны и культурным языкам мира.
Чтобы не быть в данном случае, голословным, я и намерен
в кратких чертах охарактеризовать эти свойства его.
Начну со звуков.—
1. Если мы сравним вотскпй язык в звуковом отношении
с русским, то заметим, что звуки его те же, что и в русском.
Нет только звуков: х, ф, щ, а в некоторых подговорах и ц,
но в вотском языке, согласно его духу, они совершенно чужды
ему и заменяются звуками: к, п, ш, и тс. Таким образом,
отсутствие означенных звуков, но сравнению с русским язы­
ком, если и признать за дефект, за то он с лихвой воспол­
няется такими звуками, которых в свою очередь, не имеется
в самом русском языке. Эти звуки следующие: ӧ, ӝ, ӟ, й ,^ у,
а у южных вотяков еще и ю. А так как они не являются
какими-то ухо режущими, а напротив, очень приятны для
слуха и благозвучны, в особенности Ӧ, к*, у, то и слова, обра­
зовавшиеся через посредство их, обладают теми же качествами,
к&к например: шӧм, чын, кОм, жою и т. д. В этом отношении,
благодаря перечисленным звукам и, главным образом, 0, ю, у
он ничуть не ниже самых благозвучных языков в мире, в том
числе французского, потому что присутствие Ӧ и ю во фран­
цузском языке и придают ему это превосходство перед мно­
гими другими языками.
2. Образование слогов из звуков и слов из слогов тоже
не нарушают это благозвучие, хотя оно и происходит по точ­
ным и ясно выраженным законам, приведение каковых здесь
считаю излишними, а благодаря еще закону гармонии глас­
ных, слова приобретают еще большую благозвучность. В до­
казательство такого свойства его приведу хотя бы сравнение
стихотворения А. С. П уш кина—“Если жизнь тебя обманет"
я свой перевод его на вотском языке:
http://elibrary.unatlib.org.ru/
«Если жизнь тебя обманет,
Н е печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет,
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило“.
* *
*
„Улон-вылон ӧрӧкчаз ке,
Вождэ эн вай, эн кайгыр!
Бадӟым адйён туж зибиз ке,
Зеч мылкыдэд медаз быр: —
Ш ум потыса улондэ тон
Витьы, лутэк уз кыльы.
Сюлэм азьло палэн улэ,
Солы оскы—уд быльы;
Али тыныд секыт ке но,
Ортчытэк со уз кыльы: —
Коть мар‘ӧс но ортчыло но
Берло мусо луыло".
И з этого сравнения очень хорошо чувствуется, что пере­
вод его по благозвучию если не выше, то ничуть н не ниже
подлинника.
3.
Что касается выполнения вообще требований науки
стилистики, законов склонения, спряжения, согласования слов
и сочетания в речи одного предложения с другими, то они
тоже выполняются в совершенстве. П ри чем эти законы его,
предоставляя е^у полный простор в выражении мыслей, как
и в образовании слов, более точны и, можно сказать, не до*
пускают никаких исключений, каковые зачастую бывают в
русском языке и чем вносят трудность запоминания их из-за
обилия вообще грамматических правил, а иногда и запутан­
ность в объяснении их с научной стороны. Это свойство вот­
ского языка дает, во-первых, возможность точно выразить речь,
чем устраняется двухямысленность в понятии высказанного;
во-вторых,— изучить ого с меньшим трудом и тратой времени:
и в третьих, не требует, чтобы изучивший вотский доык
(грамматику) самостоятельно, без/ помощи учителя, для пра­
вильного выражения своих мыслей непременно жил среди
культурных вотяков, как это требуется при изучении русского
языка, так как изучивший русский язык, если будет жить
среди некультурных русских, все равно будет выражать слова,
а отсюда и мысли неправильно, в роде: с нам, с вам, стулы,
окны и т. д.
http://elibrary.unatlib.org.ru/
4.
В вотском языке нет, как в русском, родовых окончаний,
и в этом многие видят недостаток, якобы в смыле невозмож­
ности точного обозначения предметов, свойств и качеств, а
отсюда невозможность и точного выражения мысли. Но я с
своей стороны отсутствие этого свойства в вотском языке не
считаю очень большим недостатском. И вот почему. И в раз­
говоре о каком угодно предмете и даже на ученых диспу­
тах они не имеют положительно никакого значения в выясне­
нии сущности мыслей или облегчения в запоминании их; на-,
против они затрудняют только речь своими требованиями в
соблюдении их, в особенности от человека не русского проис*
хождения и из-за этих окончаний речь его часто вызывает
невольный смех у владеющих хорошо русским языком,
в ущерб восприятию высказанных им мыслей в должной
и желаемой степени. Это с одной стороны, а с другой — они
отнимают массу времени на изучение их по четырем склоне­
ниям и двенадцати словам (по старой грамматике) имен суще­
ствительных, не говоря уже о других частях речи. В резуль­
тате коего однако ничуть не оправдывают свое назначение,
т. к. нельзя постигнуть их во всех словах без достаточной
практики среди русских. Эту трудность его прекрасно пони­
мают все люди не русского происхождения, хорошо владеющие
русским языком, потому что им самим пришлось испытать это
трудность. В вотском языке, благодаря отсутствию этих родорых окончаний, и недостатки эти отсутствуют. Но с о т с у т ­
ствием их нельзя еще заключить, что на вотском языке не­
возможно уже обозначать роды. — Нет. В нужных случаях
эти роды обозначаются также точно, как и в русском языке.
В эом случае вотский язык является аналогичным, скажу
хотя бы, с немецмим языком. Там тоже нет родовых окончаний,
но немцы, когда хотят обозначить род точно, к слову приба­
вляют члены: дер, дас, ди или же эйн, эйне, а вотяки: ош,
мес, уж, эр; айы, мумы, ныл, кышно и другие, чем и устра­
няется этот, кажущийся для поверхностно знающего вотский
язык, недостаток.
К тому же этот недостаток присущ не только вотскому
и немецкому, на котором выражены все научные мысли, но и
другим языкам, в том числе и французскому. А поэтому
отсутствие родовых окончаний не есть уже громадной важности
дефект, лишаюпшй возможности точного выражения мыслей.
Твким образом они, являясь исключительно, можно сказать,
частною особенностью русского языка, с точки зрения других
языков, не имеющих таковых окончаний, по изложенным выше
причинам, сами составляют дефект.
Благодаря отчасти отсутствию этих родовых окончаний, и
http://elibrary.unatlib.org.ru/
остальные склоняемые части речи, за исключением некоторых
местоимений, изменяются по образцу имен существительных,
т. е. имеют одинаковые падежные окончания с сущ ествитель­
ными, что тоже ни сколь не мешая точному выражению мыслей,
способствует легчайшему усвоению этого языка.
5. Больш ое достоинство я вижу в свойстве вотского язы ка
обозначать ударением, подобно французскому, последний
слог в словах, потому что это дает возможность, даже не
знающему его, при одном только знании правила об ударениях,
точно и безошибочно произносить все слова, чего лиш ен рус­
ский язык, и благодаря чему не только люди не русского
происхождения, но даже коренные русские зачастую непра­
вильно произносят свои слова, как например: протокол и про­
токол библиотека и библиотека, роман и роман; скоро будут
ездить на санях, ремонт и ремонт и т. д.
6. Могут заметить, что в вотском языке отсутствуют пред­
логи. Н а это я скажу, что функции их прекрасно выполняют
в вотском языке послеслоги, пиш ущ иеся, как и русские пред­
логи то слитно, то отдельно.
7. Могут также сделать замечание, что в языке вотяков
нет существительных, выражающих презрение, или, точнее
сказать, сушествительных с соответствующими окончаниями
русским презрительным существительным. Да, это совершенно
верно. С этим приходится согласиться. Но это только указы­
вает на его качество: вотский народ, несмотря на многие ты­
сячелетия своего существования, не научился презирать или,
если и очень хорошо умел, да не осмеливался выражать ого
вслух для своего же блага.
8. Мне, как преподавателю вотского языка, в начале каж­
дого учебного года чуть не каждый день приходится слыш ать
от многих вотяков—учащихся, что вотский язык очень беден
словами, и на нем нельзя выражать мысли, а от русских—плюс
к этому еще, что вотяки не только написанное в газете, „Гудыри", но даже при разговоре не понимают друг друга.
Такие лица обычно меня спрашивали: как называется у
вотяков муха? отвечаешь: кут;— а лапоть?—кут; а держи?—
кут. Как только скажешь это в последний раз, они, считая
себя, что все уже могут доказать, зачастую саркастически
замечают, что вотский язык и очень беден, и непонятен, и т д.
и т. д.
Лично на это здесь я должен сказать: да, этот греш ок в
вотском языке имеется, но только.не л одном „куте“, а таких
слов в нем, выражаясь грубо, наберется целая плетенка. Все
эти о м о н и м ы приводить здесь я не намерен, но для иллю­
страции приведу, потому что для интересующихся вотским
http://elibrary.unatlib.org.ru/
языком они не безинтересны и, кроме того, этот перечень их
представляет из себя первую, на скорую руку собранную
работу в этом направлении.
Они таковы:
1. Ош — бык и вешай, повесь; 2) пот — лебеда и выходи;
з) к ар -гн езд о , город и сделай; 4) кыр — поле, распори, по
отношению к кишкам животных или к пазу, углублению в
столбе, и черный дятел; 5) гур — печка и напев; 6) уж — ра­
бота и жеребец; 7) умо— яблоко и картофель; 8) туй — бе­
реста, желтая медь и толки; 9) мырк—пень и тупой; 10) вал—
лошадь и был, 11) луд — поле и место моления — кереметь;
12) пибк-сы ночек и канюк; 13) пислэг—имя человека и си­
ничка; 14) сяла — рабчпк и плюет; 15) кей — моль и город
Киев; 16) пась —шуба, и отверстие, дыра; 17) ни—горец вьюн­
ковый (трава) н снимай кожу (разумеется с животного);
18) шыр — мышь и чайный цибик и режь, резни; 19) шер —
редко и брус (точильный); 20) шор — середина и режь (разу­
меется хлеб); 21) сюр—рог и клади стог, скирд, кладь (яро­
вого хлеба) и попадись; 22) сур — пиво и сурок; 23) кур —
проси и лубок; 24) гыр—паши и толкушка; 25) выр - возвы­
шение, холм и шевелись; 26) бер — поздно и зад; 27) б у р —
мел и вправо; 28) тӧл—ветер и вей (разумеется хлеб); 29)вазь —
рано и полба; 30) пыж—пеки и лодка; 31) вай—дай и разви­
лина (напр, у вил); 32) вите—ждет и ичет; 33) возь — луг и
держи, храни; 34) ты р—складывай и сытый; 35) нюр—болото
и влажный; 36) вуж—старый и шерстобитная струна; 37) вож—
молодой и зеленый; 38) визь—пост и ум; 39) нюлэм испарина
на теле и лизание; 40) с ю л -к и к ш а и ряд скошенного сена,
пока он не разбросан; 41) дун чистый и цена; 42) зыр—бо­
родавка и дубина, рычаг; 43) сутыны — догнать и сжечь;
44) бугро—сруб и сусек; 45) в у —вода и поспевай; 46) ӵог —
рубни и кол; 47) Ю — хлеба и пей; 48) чаль — иди и скоро;
49) поськы
ласточка и чирей; 50) кӧл — ночуй и глисты;
6.1) пи пазуха и сын; 52) черык—четверть и церковь; 53) кыль —
останься и сними (разумеется с себя или (человека), и болезнь;
54) таза - здоровый и больной, крупный; 55) дыр — наверное
и время; 56) г у - я м а и могила; 57) вадес — время и место;
58) яра — рана и ладно; 59) кулэ — надо и умираот; 60) шӧкыч—шерстень и маленькая наковальня для отбивания кос;
61) пор‘я —сверлит буравом, кружит птица на одном месте и
гулять;—62) пӧрась — стряпка и жена; «3) бака — лягушка и
железы на теле; 64) вера — вымя и говорит, сказывает;
65) айы—отец и самец; 66) мумы мать и самка; 67) ӝог —
скоро и жарко; 68) исай—дразнил и имя человека; б9)кабен —
полностью и с кулем; 70) карт—любовник и муж; 71) кельши—
http://elibrary.unatlib.org.ru/
понравился и срядился; 7*2) кепыр — жутко и стеснительно;
73) клзь—моча и сей; 74) кисы — кисет и карман; 75) лекатй — осудил и заставил жалить; 76) лӧптйз — всплыл и р а с т е ­
лился; 77) лыдӟыны — читать и считать; 78) м у ӵ — кочкив
остров; 79) мырӟи—ударил тупым концом орудия и отуплял,
очищал (разумеется очищение семян или крупы от сора на
лотке); 80) мичи — сунул, сбрил, и сгребал лопатой в одно
место; 81) п и н я л -р е б е н о к и молодой; 82) е й —честь и камбий
дерева под корой; 8з)сэзь—ретивый и ясный; 84) уй— ночь и
догоняй; 85) БирЗет - пуговка и сосок у грудей; 86» ш и —ко­
пье, штык и жало пчелы и других насекомых; 87) Тул'яны —
заклинить и провести человека, обмануть.
Да, много омонимов в вотском языке, но какой бы бога­
тый язык ни был, а предметов во вселенной со всеми их к а ­
чествами, свойствами и действиями бесчисленное множество;
а поэтому, даже чрез сотни тысяч лет после нас, ни один из
языков не будет в состоянии обойтись без таких омонимов,
а теперь и тем более. Поэтому, если вотский язык богат ими,
то и другие языки, страдают не в меньшей мере тем же не­
достатком. Для примера возьму, хотя бы, наш богатейший в
лексическом отношении русский язык. В нем их тоже очень
много, не меньше, чем в вотском языке, и перечислить их
здесь нет никакой возможности. Но чтобы не быть в данном
случае голословным, тоже приведу несколько из них.
Вот они:
1. Ключ от замка и ключ-родник; 2) нос часть лица и
нос у корабля; з) переводить с иностранного и переводить
мышей; 4) проводить дорогу проводить время и обманывать;
5) топить печь и топить в воде; 6) коса у девицы и коса—
Литовка; 7) лавка—скамья и место торговли; 8) баба—жена,
баба, которой вбивают сваи, и баба—кулич; 9) союз—брачный,
союз— у сапогов и другие различные союзы; ю ) месяц— луна
и 30 дней; 11) лук—в огороде и лук для стрельбы; 12) ш и­
ринка— полотенце и задняя часть у штанов; 13) лист—желез­
ный и лист на дереве; 14 ) мех—кузнечный и мех для одежды;
15) ш аш ка— оружие и ш аш ка для игры; 16) к ар та —игральная
и географическая; 17) план—порядок работы, сочинения и
местности; 18) горькая—хина, горький—лук и водка горькая;
19) парить веник и парить свеклу, репу; 20) печь—хлебы и
печь для печения хлебов и тепла; 21) хватить—сильно уда­
рить кого-нибудь и много выпить водки; 22) барабан—музы­
кальный инструмент, и колесо—часть машины; 23) косарь—
который косит траву и нож для щ еиания лучины; ‘2 4 ) почка—
у животных и у деревьев; 25) пол— у комнаты, вообще како­
го-нибудь здания и род мужской или женский, и т. д. Затем
http://elibrary.unatlib.org.ru/
многие понятия, выраженные на русском языке— одним сло­
вом, в вотском выражаются двумя или тремя словами. Это,
конечно, тоже недостаток его, но подобное явление присуще
п другим языкам, в том числе и русскому. Например: вотское
слово агай или нюня по-русски выражается двумя словами:
старший брат, вын— младший брат, ап ай —старшая сестра,
сузэр - младшая сестра и т. д.
9.
Во всяком языке есть синонимы, т. е. слова сходные
по значению, но имеющие свои особенные оттенки мысли.
Чей более в языке синонимов, тем яснее и точнее выражается
мысль: нужно только уметь разумно пользоваться ими; в про­
тивном случае они затрудняют или совершенно нарушают
точное понимание высказываемой мысли. Но как бы то ни
было, тут виноваты не эти синонимы, но сам неправильно
пользующийся ими. А раз это так, то чрез них выражается
богатство языка в лексическом отношении и составляет один
из важнейших достоинств языка, в смысле, как уже было ска­
зано, более точного и рельефного выражения мыслей.
Если мы посмотрим на вотский язык с этой стороны, то
в нем найдем такое же изобилие их, как и в других богатей­
ших синонимами языках, в том числе и русском. Здесь кстати
замечу, что чуть-ли не все споры у вотяков, незнающих научно
своего языка, происходят, именно, из-за этих синонимов, в
связи с неправильным употреблением их по разным местным
причинам и обстоятельствам. Привести эти его синонимы здесь
не представляется возможным, но часть их приведу, тем
более, что они, как и омонимы, представляют из себя первый
опыт в собирании их, как материала в научном отношении,
так и для иллюстрации вотского языка.
Они следующие:*)
1)
Турттыны—хотеть, тыршыны—стараться; 2) сурд—ли­
ственный лес, таль— лес молодняк, си к —рощица, нюлэс—лес,
сьӧд—нюлэс—дремучий лес; 3) бусы иоле, к ы р —степь, сво­
бодное безлесное пространство, луд—дикое, вообще свободное,
не заселенное большое пространство; 4) йыролтэс—изголовие,
заменяющее подушку, миньдэр—подушка; 5) шок—овраг, нёж
цизина с небольшим овражком, гоп—яма, выбоина; 6) пу—де­
рево, пуд -^кустарник, модос—не толстый ствол, или стебель,
напр., у травы; 7) ляб—слабый, начар—плохой, урод—очень
плохой 1по отношению к больному), ӟызы—оченх слабый (то­
же по отношен, к больному), куанер—бедный; 8) шӧтэм—не­
красивый, шуш— очень некрасивый; я) вож—зеленый, моло­
дой, неспелый, йӧж—незрелый, грезь—несварений, ыль—сы­
*) Нужно заметить, что в русском переводе многие из них покажутся не си­
нонимами, но в вотском понимании они всё-таки—синонимы.
http://elibrary.unatlib.org.ru/
—
10
—
рой; 10) ш у г —трудно* секыт— тяжело; 11) ю н—крепко, зол—*
прочно, кужмо—сильно, гиж ы н-пиньы н- со всем усердием;
12) папа— птичка, тыло-бурдо—вообтце птица; 13) ш альы —
короткая палка, которой кидаются, боды - палка при ходьбе;
14) абдраны— недоумевать, ӟудыны—затрудниться, паймыны —
удивляться; 15) кайгырон— печаль, куректон горе, пыжон—
великое горе, ӝожомон—грусть, сюлмаськон —забота; 1б)адЗы*
ны— впдеть, уськыны—смотреть; 17) вал ай —понял, утй—вы ­
играл, схватил умом, тодй—узнал; 18) азьтэм-бертэм—без вся­
ких пзвестий, йыртэм-пыдтэм—совеем с головой (разумеется
в обоих случаях пропажа вещ ей и вообще исчезновение кого
или чего-нибудь); 19) куалек‘яны—дрожать от испуга, дрек*яны— дрожать от холода; 20) чярка-чарка, сюмык—та же чарка,
но большая или чайная чашка, румка—рюмка, стопка—та же
чарка, но величиной не меньше стакана; 21) костаськись—ва­
ляющ ийся (по отношению к вещи), колтыртйсь ш ляю щ ийся
без дела из дома в дом; 22) к а л т а - кисет табачный, ян ьчик—
кисет для денег, пуйы—небольшой мешочек с круглым дном,
специально сшитый для толокна или женским полом—для мел­
ких лоскутьев, а также котомка, сеиыс-киса—мошна, куш инь—
кожаная сума для провизии; 23) ӝ ог—скоро, ш аплы —прытко,
заман - скорее, чаль—торопясь ходи; 24) умой - ладно, ӟеч—
хорошо, ярано—годно; 25) секта—поит, сюда—кормит, утялтз— бережет, угощает, сюдэ-вордэ— иоит-кормит; 26) валэктэ
об‘ясняет, наставляет, ды ш етэ—учит; 27) тусьты —деревянная
чашка, т э р к ы - тарелка, тусьты-тэркы —посуда, бад‘ян — тонкая
деревянная большая чашка; 28) куты ны —держать, кырмыны—
сжать; 29) зибыны—придавить, паськатыны—сжать; 30) ӟурыны—ворчать, быдзияськыны - величаться; 31) тышкаськыны
ругаться, кесяськыны —кричать, даулашыны—сильно ругаться,
вормыт‘яськы ны —выражать превосходство, недовольство, кауга поттыны—произвести сильную брань, кыл-пум поттыны—
выражать недовольство, или начать говорить по поводу чеголибо; 32) тяпыртыны— болтать языком от нечего делать, лег­
кая дружеская беседа, верасысыны— говорить кенеш ыны— бесе­
довать; 33) тӧлӟытыны— проветрить, шупчытыны—дать немно­
го просохнуть, куасьтыны—высушить; 34) курыны —просить,
тальмырыны—умолять; 35) иоськыбс—чирьи, поськытон‘ёс—
мелкие чирьи, вроде угрей; 36) ион -полож ь, ты р —наклады­
вай, сюр - клади (но отношению кладки скирдов и кладей)}
37) дум ы н ы -при вязать, керттыны—связать, герӟяны —узлить,
итыны соединить; 38) чебер—красивый, тузй—доброкаче­
ственно красивый; 39) лыдӟыны —считать, лыд‘яны—привести в
известность, попарно чырдыны—читать, кырӟаны - петь; 40) чорт э —приглаш ает, ӧге—зовет; 41) наилян—очень жидкая текучая
http://elibrary.unatlib.org.ru/
—
11
—
гряэь, дэри— грязь; 42) ныркыны—месить, нвлькыны—мять,
суралтыны замесить лошади, вообще скотине или пригото­
вить бражку для кумышки; 43)даур—век, вапум —очень боль­
шое время, вадес—определенный промежуток времени, дыр—
время; 44 ) октйськыны —прибираться, бичаськыны—собирать
мелков по единице, басьясысыны—покупать; 45) бер—зад,
пум конец; 4 5) ошыны—повесить, ӝикатыны—прижать стяги­
ванием, кекатыны—удавить (разумеется за горло); 46) кблыны—ночевать, пзьыны—спать; 47) мисьтйськыны—мыться,
мисьтаськыны—полоскать белье, пласькыны—купаться, платйськыны - окатиться; 48) дор—дом, динь—родство; 49) куськыны— начать, кутскыны держаться, задержаться; 50) алача—
пестрядь, дэра—холст; 51) вурЗыны—пришить, вурыны—шить;
57К гажано —уважаемое, му со — милое, яратоно — любимое;
53) Дышмон—враг, урод—8лой; 54) чебер-краси вы й , йӧно—
способный; 55) чулка— чулок. Чуглас— чулок, сшитый из хол­
ста; 56 1 каньыл—легко (по отношению к жизни и к работе»,
к аи ч и --л е гк о (по отношению к тяжести); 57) сукри нянь —
ржаной хЛеб, колды нянь—смесь хлеба из яровой и ржаной
муки, бискыли—яровой хлеб, ӝужтэм хороший яровой хлеб,
(большею частью печется для гостинцев); 58) вис‘ет—комна­
та висэт - перегородка; 59) бизьыны - бежать, ворттыны —ехать
шибко, гоньӟыртыны—ехать рысью, юрганы—ехать иноходью;
60) кылдйськи - послушался, кылзи—слушал; 61) сульдар —
рисунок, суред—изображение, чучело, пужы - узор; 62) тупа—
подходит, уш а—походит, кельш е—годится, нравится; бЗ)Чоч—•
вместе (в смысле одновременности в действии, напр, в работе),
огиньын — вместе (в смысле пространства), валче — вместе
(в смысле действия); 64) пинял — молодой, нуны — ребенок;
65) ляльчи работник, медо поденьщик; 66) утчаськон —иска­
ние, куштйськон—блудить; 67) керетон — ссора, узатон— на­
уськивание; 68) сезьпизь—толокно, ӝожон—болтушка из то­
локна; б9)серек‘ян—смеяться, мыскыллян—издеваться; 70) аратыны—зажечь (по отношению к дровам), ӝуатыны—зажечь (по
отношению к спичке, к лампе), сутыны—жечь, Зырдатыны—
накаливать; 71) ог палан на одной стороне, урдэскын — на
боку, пал д у р ы н -н а одном боку; 72) чырек‘я кричит, вузэ—
воет, напр, волк, бурсэ— кричит страшным голосом, напр, бык,
бӧксэ—блеет; 73) куаретэ
поговаривает, вераське — говорит;
74) бускель—сосед, бӧляк—своя сторона (по отношению к жи­
телям), иськавын — родственник; 75) ӝуш — желудок, пакар—
брюшина; 76) чалыш —наиськось, кырыж—криво; 77) палэс—
початой, ӝыны — половина; 78) ужаны — работать, лэсьтыны — сделать, пӧрмытыны — сочинить, кылдытыны—тво­
рить; 79) пуньет — закладка на двери для запора, ворhttp://elibrary.unatlib.org.ru/
—
12
—
сэт — запор, тунгон — замок; 80) нюр — волглый, кот —
мокрый, ыль — сырой.
Кроме перечисленных синонимов, свидетельством богатства
вотского языка в лексическом отношении, как уже было ска­
зано выше, могут служить также книги и брошюры, составвленные и составляющиеся по разным отраслям познания,
науки и искусства. П ри самом поверхностном сравнении вот­
ских книг с русскими по какой угодно науке, мы ваметим,
что иностранных слов в первых, т. е. в вотских, гораздо мень­
ш е, чем в русских. Чтобы убедиться в этом, стоит только
пересчитать эти слова в книгах одинакового об‘ема на то»г и
другом языке, написанном об одном и том же предмете, хотя
бы, скажу для примера, в географии Крубера или Иванова на
русском языке и составленном мною учебнике, под названием
„пал^сы з тодон".
10.
Если далее мы будем рассматривать вотский язы к в
смысле способности изображать предметы ярко, художествен*
но, п в то же время просто, то и в этом отношении он бле­
щ ет очень ярко. В нем так же, как и в других языках, мно­
го эпитетов, т. е. слов, служащих для украш ения речи и для
представления предметов в более ярком образе, рисуя их с
различных сторон или же характеризуя существенные отли­
чительные качества этих предметов, или же, наконец, изобра­
жая их с лучш ей, идеальной стороны. Перечислить все эти
эпитеты, ввиду их изобилия в вотском языке, здесь не пред­
ставляется возможным, но для иллюстрации их приведу, хотя
бы следующие:
1) Люгыт шунды— светлое солнышко; 2) зарни ш ун д ы -золотое солнышко; 3) шунды-мумы—мать солнышко; 4) пиш тйсь толэзь — блестящий месяц; 5) котрес толэзь — круглый
месяц; 6) чилясь кизил и —сверкающая звезда; 7>дрек‘ясь ки8или — дрожащая звезда; 8) ческыт муз‘ем — сладкая земля;
9) мусо,муз‘е м — милая земля; 10) меч гурезь — крутая гора;
11) кӧшкем ву— страш ная вода; 12) сьӧд нюлэс — лес дрему­
чий; 13) чебер гужем - лето красное; 14) кезьыт тол— холод*
ная зима; 15') шулдыр тулыс —веселая весна; 16) тыр сйзьы л - с ы т а я осень; 17) йез мыйык—проволочные усы; 18) мылым ымдур — губы-блинчики; 19) азвесь кикы — серебряные
ручки; 2 0 ) зарни бам—золотое личико; 21) нуш ы йы р— колотушко-голова, 22) кур-бурд В ася — В ася лубочные крылья;
23) мылем ныл — лиш няя, забракованная, никому не нужная
девушка; 24) мискинь пи — бедный парень; 25) зарни комок
нункое—ребеночек мой-золотой комочек; 26) тӧдьы кенос— бе­
лая клеть; 27) бурдо вал — крылатый конь; 28) ческыт ум —
сладкий сон; 29) эркын бусы — просторное, вольное поле;
http://elibrary.unatlib.org.ru/
—
13
—
30) шулдыр возь — веселый луг; 31) жаль-жаль виясь ошмес—журча текущий ручей; 32) шудтэм к у ш —кукушка-горе­
мыка; 33) сюлэм из -сердц е камень; 34) зарни кубыз — золо­
тая скрипка; 35) шунды бам — лицо солнце; 36) туй ӟыры —
медные петли (разумеется на воротах); 37) уко урыс — позу­
ментный бич; 38) гыль миньдар—подушка пз роз; 39) азвесь
пакп зарни ныдо—серебряный ножичек с золотым череном;
40) марзан кар—коралловый город; 41) зарни куас—золотые
лыжи и т. д.
Очень богат вотский язык в своей изобразительности и
трбпами, т. е. словами и целыми выражениями, употребляе­
мыми не в собственном значении, а в переносном; в особен­
ности же сравнениями, посредством которых он делается еще
более наглядным. Замечу, между прочим, что вотские песни и
пословицы почти все основаны на сравнении. Все тропы вот­
ского языка перечислить невозможно, но для примера несколь­
ко пз них приводятся ниже.
а) Сравнения.
1) Ы ж кадь востэм—смирен, как овца; 1) нюлымтэ кунян
кадь—как нелнзаный теленок; 3) кӧльы кадьчурыт скуп, как
кремень, (собственно галька); 4) сьӧд эгыр кадь сьбд сюлмо—
как черный уголь с черным (злым) сердцем; 5) шульыкмем
курег кадь—как мокрая курица; 6) дарали кадь бамо—как ро­
зовый шолк щеки; 7) пыдпстэм зарич кадь визьмо—умен, как
бездонное море; 8) тулкым кадик вӧлмылэ уг чебер куара бусыйын, азвесь каднк ясынгыртэ уг та куараед бросын— как
волна ведь распространяется красивый голос в поле, как се»
ребро ведь звенит этот голос кругом.
о) Метафоры.
Гуртэд пукыса изе—деревня твоя, сидя спит. 2) Тӧлэд
перья—буря твоя воет, ь) Чебер чилясь кизили тыныд пгуэ:
„изь ини!"—красиво сверкающая звездочка тебе говорит: „сии
ужей!
4) Перьяськем кадь бусыӧсын
Туннэ тӧльӧс шудыло,
Чошкыт кыллись лымыбсыв
Дугдытэк кадь пор‘яло;
Сюрес вылти, кенер пыртй
Жигетыса ортчыло;
Туж жоб кӧшкем куараӧсын
Ямсыз шӧтэм нбр'яло.
*
*
*
Н а полях сегодня,
Ровно бешеные,
Вотры заиграли,
http://elibrary.unatlib.org.ru/
-
14
-
Ровный снег лежачий
Кружат беспрестанно;
По дороге, через прясло
С свистом пролетают;
Очень страшно, некрасиво
Воют голосами.(Стихи автора сей статьи).
в} Метонимии.
1) Мон кык чашка юн ини—я выпил у лее две чашки. 2)
Со кунь пувьы ӟузиз - он три ложки отведал, з) Ленинэз лыдЗи—Ленина читал. 4) Кусоме жынгето—косу свою (заставлю
звенеть) наточу. 5. Кальзэ бытто—кончу силу (в смысле за­
мучу). 6) Шӧмыз ӧ в ӧ л -н е т закваски (в смысле нет выдер­
жанности, ума). 7) Вань гурт ужа вся деревня работает
(жители). 8) Эй, тй, курыт синкылибс, кин тйледыз кылды
тэм?—Эх, вы, слезы горькие (горе), кто вас породил? 9) Мар
вераса гурла меда, вань лулзэ ик поныса!—и что только го­
воря воркует-поет, выкладывая всю свою душу?
г) Синекдоха.
1)
К уанерлык костаське—бедность, т.-е. бедняки, воло­
чится, мается. 2) Кулоно кулэ—смертный, т.-е. человек, уми­
рает). 3) Иырлэсь бадӟым удлу—больше головы, т.-е. началь­
ства, старш его, не будешь. 4) В изь пуйыёс ш ер луо—умные
мешечкп, т.-е. умные люди, бывают редки, б) мон йырме еёто
со муртэ понна—я отдам свою голову, т.-е. жизнь, для этого
своего человека. 6) Солэн кусказ буртчинь, вылаз пустоу—у
него на пояснице ш елк, т.-е. шелковый куш ак, н а себе сукно,
т.-е. суконная одежда.
д) Олицетворение.
I ) Шудо-буро пилем‘зӧсыд
Чын иньӟы кадь чиляло.
Отын (иньмын) собс заричын кадь,
Каичи гинэ уяло.
Кытчн гинэ мынын туртто,
Отчы соӧс мыныло;
Мае гинэ ужан туртто,
Сое соӧс ужало.
Ужало ке, дым паймоно
Макеэслы пӧрмыло.
Пӧрмыло но, со куспын ик
Асьсэ туссэс воштыло!
Гурт но луо, мурт но луо,
Изьверлы но кельшыло;
Яке бадӟым гурезьбелы
Час куснын ик пӧрмыло,
Иське чрбер шолэс‘ёслы
http://elibrary.unatlib.org.ru/
—
15
—
Со куспын ик ушало.
Куд дыр‘я нош дым ӟудоно
Город‘6с кадь луыло,
Яке йыр ку лӧптылымон
Юбобс кадь будыло...
Благодатно счастливые
Ваши облака
Как жемчуги блестят там (на небе) они,
Как в море легко, легко плавают,
Куда только задуматют и тти —идут,
Что только захватят, то и делают.
А во время своей работы
В удивительные предметы превращаются;
Превращаются,
И тут же меняют свои образы!
— И в деревню обращаются,
И в людей-то превращаются,
И в зверей-то разных облекаются,
Или тотчас в горы -великаны обращаются.
И ль в красивые леса
В тот же час они походят.
Иногда из себя
Представляют города,
Иль же дивными столбами
Растут, растут в высь они. (Стих. авт. сей статьи),
е) Аллегории.
Прекрасными примерами аллегорий б вотском явыке мо­
гут служить пословицы, загадки, сказки. Не мало их и в
обычном разговоре, как например: I) пуныез пуны уг сиы —
собака собаку не ест; 2) тирдэ вылэ эн ӵогы— не рубни сво­
им топором высоко, 3) солэн пельыз пась-у него ухо дырявое,
т.-е. понимает, что говорят. 4) Вайыжез пыдаз йӧтэ—оглобля
его задевает за его ногу; (в смысле попала вожжа под хвост);
5) эн эш ‘яськы тӧло муртон не дружись с ветряным челове­
ком; б) пал штан кук К азак гурт, бертэм дӧдьы Б л ат гу р т—
одноштанинная деревня Казаково беззадковые сани—деревня
Блатово; 7) Чуж эрвал желтая кобылица—самовар. 8> Шомтэм— беззаквасный, т.-е. без закваски—глупый. 9) Кечспён—
козья еда—капуста. 10) Кунян люктась -человек, который
способен поить только теленка—распустиха, ничего не могу­
щий сделать. 11) Маял -дрожжи—мед. 12) Мичем йыр—бри­
тая голова—татарин. 13) Гонэсь—волосатый— русский. 14) Зӧк
кук—толстоногий—мордвин. 16) Г урезь—гора—чувашенин.
16) Пал укно—не парное окно—кривой. 17) Тӧдьы—белый —
сахар. 18) Кытчы юргад—куда иноходил—куда ходил? 1») Мар
г
http://elibrary.unatlib.org.ru/
—
16
—
калтыртйськод—(точно перевести нельзя, нет слова на русском
язы ке)—что ш ляеш ься. 20) К уры т—горький и зизтон (точно
перевести нельзя, нет соответствующего русского слова) но
приблизительно—тянуть, как бы через соломинку —кумышка.
21) Солэн лппетэз ӧвӧл—у него нет к р ы ш и -о н понимает, что
говорят. 22) Тӧло пу—ветрящ ееся дерево—легкомысленный,
ветряный чбловек 23) Палвайыжо в одну оглоблю - глупова­
тый. Вотэс— тенета— одежда 24) Кӧжымы уг пӧзьы— горох у
нас не уваривается—не сговариваемся, не можем притти к
соглашению. 25) Вместо „юом“—выпьем, говорят „шӧмтом“ —
сделаем начало закваски,
ж) Гипперболы.
Гпппербол тоже очень много в народных произведениях:
сказках, былинах, легендах и других,
Есть они и в обычном разговорном языке. Н а п р и м е р ;
1) Бургы н ьы л о н -го р л о труба, т. е. горластый. 2) К апка ым—
р от—ворота. 3) Напрайыр виым мозг барда. (Б ар д а —оста­
ток после варки кумышки, которой поят, как никуда негодной,
скотину). 4) Зеч кыллэсь тыллэсь кадь кы ш ка—добрых слов,
как огня боится. 5) Мушко йыр -го л о в а лукошко, т. в. очень
большая.
Если разобрать вотский язык в отношении фигур, т. в.
таких оборотов, которые придают особенную силу и вы рази­
тельность, то и это качество в нем очень сильно. В нем, как
и в других языках, не мало и воззваний, и повторений, и
противоположений и эллинсисов, и ироний, и сарказмов и
так далее.
Например: 1) Эй сюлэм, сюлэм,
Мар тон бӧрдӥськод,
Мар адЗон естэ
Тон туж шӧдйськод!
Эх ты сердце, сердце,
Что ты ноешь-плачешь,
Ты какую нужду
Вперед чувствуешь! (Обращение)
(И з стих, автора сей статьи).
2) Эк, тыл кадь пӧсь кылын лусал ке.
Малпам‘ёсме вераМе
Возьматэме луысал ке
Аслэсьтым ӟеч сюлэмме!
Эх, как огонь горячим словом,
Если-б мог сказать свои я мысли,
II свое я доброе сердце
Если-б мог я показать! (Восклицание^.
(Из стихов авт. сей статьи),
http://elibrary.unatlib.org.ru/
—
17
—
3) Изьы, изьы, нуные,
Мусо-чебер минёе!
Спи ты, спи ты,
Мой ребеночек,
Мой милый красивый кукленочек!
(Обращение).
(Из стихотворений автора сей ст.).
4) Собс куайыса кылле-ми куасьмиськом—они жирея, ле­
жат, мы сохнем. 5) Тыныд серем-мыным бӧрдон —тебе смех,
мне горе. (Метонимия).
5) Милям гуртйсь кышноёс
Тужик йӧно макеёс,—
Курыт вина пӧсьтыло
Ческыт ш уса юыло.
Нашей деревни женщины
Очень выдержанно хорош ие,—
Варят крепкую кумышку,
Пьют, „сладко" говоря.
(Ирония). (И з стих. авт. сей статьи).
Говоря о красочности вотского языка, я не рае указывал
на устную народную словестность. Чтобы не быть в данном
случае, во-первых голословным, во-вторых, и это самое глав­
ное, чтобы дать более целостное и яркое представление о
ней, нежели это сделано приведенными, хотя и в достаточном
количестве, но краткими н отрыночными примерами, я при­
веду здесь в переводе на русский язык несколько куплетов
песен, соединенных в одно целое, законченное, пишущим эти
строки.
Вотская песня № 1*
Со стола-ли твоего
Рюмочка скатилась,
И упала на пол—тиньк.
— Вдребезги разбилась.
Юность, молодость твоя
Также пролетела;
Ты заметил ли ее
Средь забот и дела?
Лето красное прошло,
Осень наступила,
И от инея трава
Вся то побелела.
На головушке твоей
Кудри все исчезли,
http://elibrary.unatlib.org.ru/
—
18
—
И все волосы твои
Крепко поседела...
Среди поля дуб стоял,
Красовался долго,
А теперь он весь разбит:
— Б уря сокрушила.
О не ты ли, милый мой.
Этот дуб могучий,
И не старость-ли тебя
Также надломила?
П ияла чарка ӝӧк вылйсьтыд
Тйгляз, усиз шӧдйд-а,
Чальтыралы берыктслемза
Адӟын кено вуйд-а?
Пинял дырыд, шудо дырыд
Таӵе медам ӧй вал-а,
Ужед куспып ортчылэмзэ
Шӧдыса бен вуид-а?
Ш уныт гужем ортчиз уг,
Сйзьыл куазед вуйз уг;
Турым куаред пужмереныд
Тӧд-тОдь сылын кылиз уг.
Йырисьтыд но бутыркаед
Ваньмыз.-ваньмыз бырпз у г,
Со иньтые йырсиёсыд
Лымы кадык тӧдьы у к.
Бусы шорад тыпыед
— Кема сылйз батыред;
Табере ке куаиердэ
Сйльтӧл чигем погыртэм.
Та тыпылы, мусое,
Уд ушаськы-а медам.
Пересьмон‘6с, губырмон‘$с
Тонэ ӧз ворме медам?
Песня
Аз 2.
Если б раньш е.посмотрел ты
Издали хоть на меня.
То сказал бы: ,твое тело,
Что кондовая сосна"!
А теперь оно иссохло,
Что на солнышке трава
Если-б раньш е ты увидел
Ручки, ноженьки мои.
То назвал бы их невольно
http://elibrary.unatlib.org.ru/
—
19
—
Гибкой ивой на яру
А теперь они походят
На суки в большом бору,
Если-б волосы увидел,
Ты бы вспомнил камыши,
Что на низких берегах ли
Камы-матушкп реки;
А теперь они исчезли,
— Злые ветры разнесли.
П глаза-то былц черны,
Что смородина твоя,
Но и их горючи слезы
Б ез пощады пзвели.
На лугах цвели купавы,
Украшали все кругом.
Но недолго,—засушил их
Разом утренник-мороз.
Был я крепок, силен, молод.
Не страшился я боды.
Но сильнее оказалась
Горечь жизни от нужды.
Азьло дыр‘я мугорме
Юр пужымед шусалыд,
'Габере ке мугорме
Кӧс пужымед шуылод.
Азьло дыр‘я суй пыдме
Вож бадьиуэд шусалыд,
Табере ке суй-пыдме
Кӧс улвай дыр шуылод.
Азьло дыр‘я йырсие
Кам шашалы уша вал,
Табере ке йырсие
Тӧл туркам кадь луылйз.
СьОд с-утэр кадь синьёсы
Кизили кадь чиля вал,
Оз, Оз жаля курыт спньву
Сутйз, куасьтйз пумозяз.
Возьвыл‘ёстэ италмас
Котыр чебер каре вал,
Кема Оз ул куанеред —
Быдтйз, куасьтйз пужмеред
Мон но пинял, кужмо вал,
Чик Ой кышка адЗбнлэсь,
Вормиз угось монэ но
Улонэдлэн секытэз.
http://elibrary.unatlib.org.ru/
—
20
—
П е с н я
№* 3.
Ставя крепкий новый сруб,
Новый сруб,
Ты подвел ли каменный фундамент под неге,
Под него?
Быв в разлуке ты со мной,
Ты со мной,
Ж алко-ль было тебе денег очень для письма,
Д ля письма?
Дал тебе я яблочко,
Яблочко,
С‘ев его ты кожицу-то выбросил,
Выбросил;
Р аньш е другом называл,
Называл,
А теперь меня ты бросил, позабыл,
Позабыл.
Ты не важная персона,
Я не важное лицо;
Твоя важность предо мною
Н е является-ль смешной.
Так ты величал меня
Этак величал меня...
— Лицо мое побледнело
Потускнело из-за тебя.
❖ '3*
Виль бугыро чыпыса,
Чыпыса,
У лаз издэ тырид-а,
Тырид-а?
Туж мӧзмыкыд гожтэт лэзьын
Бумага дуно потйз-а, потйз-а?
Улмо сётй, синд-а,
Синд-а?
Комзэ музэ куштйд-а,
Куштйд-а?
Азьло туган шуиськод вал,
Табере монэ куштйд а, куштйд-а?
Тон но оло кинь ӧвӧл
Ой ӧвӧл,
Мон но оло кинь ӦВӦЛ,
Ой ӧвӧл.
Ты над оло киньлыкед
Мыным номыр кадь Двӧл.
http://elibrary.unatlib.org.ru/
-
21
—
Озьы шуйд тон монэ,
Тон монэ,
Тазьы шуйд тон монэ
Тон монэ...
Майталэн мисьтаськем кадь
Кӧсэ кельтйд бам'ёсме*).
Смею думать, что для общего, более или менее ясного,
представления о богатстве и гибкости вотского языка в лек*
сическом отношении и в формах производства их, а также
красочности, в смысле изображения предметов, качеств и дей­
ствий их, картпно и изобразительно, мною исчерпано в до­
статочной степени. А поэтому, желающие ознакомиться в этом
направлении более глубже и всесторонне, могут обратиться
непосредственно к устной народной словесности и произведе­
ниям наших поэтов—Яковлева, Герда и Ильина, драматур­
гов—-Михеева и Д. Корепанова и публициста Я. Ильина.
Что же касается самих удмуртов, то они, если только
дорожат таким высоким сокровищем—своим языком, должны
всемерно стремиться к еще большему ого развитию, основан­
ному на требованиях, присущих ему законов. В этом отно­
шенный удмуртам тем более нужно быть бдительными, что
враги его—разумею слова из чужих языков, как назойливые
мухи пристают к нему и заявляют о себе почти чрез все вот­
ские уста и в нужных и в ненужных случах.
Как же спрашивается избежать их в данном случае?—
Отвечу.—Для чистоты слога и для большего развития вот­
ского языка в будущем, в смысле возведения его на степень
научных языков культурных народов, нужно пользоваться ар­
хаизмами, провинциализмами и неологизмами. Само собой ра­
зумеется, что поступая так, варваризмов можно избежать только
тогда, когда их есть возможность заменить вполне соответ­
ствующим архаическим словом или провинциализмом. Бели
таковых пет или даже и есть, но не вполне выражают то или
иное иностранное слово или термин, или же звучат неблаго­
звучно,—нужно прибегнуть к неологизму и только при не­
возможности заменить его и этим последним средством, вве­
сти иностранное, в том числе и русское слово. Н а это воз­
можны возражения в том смысле, что теория словесности не
допускает архаизмов, провинцнализмов и неологизмов, что у
нас нет архаизмов, что провинциализмы. архаизмы и неологиз­
мы будут непонятны народу. Но я на это должен сказать,
что архаизмы и другие непонятные народу слова, во-первых,
б у д у т непонятны не всему вотскому народу, а только части
е г о потому, что они вотские же слова, во-вторых, теорией
"^П еревод песен сделан не точно дословный.
http://elibrary.unatlib.org.ru/
—
22
—
словесности они недопускаются только в языках вполне куль­
турных народов, имеющих богатый лексикон во всех областях
человеческого познания, науки и искусства, каковым пока
вотский язык не может похвалиться, да и в культурных язы ­
ках это правило строго не соблюдается, для пользы дела бы­
вает масса отступлений. Что касается архаизмов, то их у во­
тяков должно быть очень много, потому, что вотский язы к
очень древний, нужно только удмуртам озаботиться собира­
нием их. Это занятие весьма нетрудное и- очень интересное.
Если эти архаизмы, как и провинциализмы и неологизмы, на
первых порах будут непонятны многим, все же по сравнению
с иностранными они поймутся скорее, легче, лучш е и закре­
пятся сильнее в памяти.
П ри соблюдении этих условий, вотский язык иебегнет
печальной участи русского языка, где из за несоблюдения их
чуть ли не две трети слов можно сказать являю тся иностран­
ными. А чтобы это не осталось одним пожеланием, но было
осуществлено на деле, немодля нужно приняться за собира­
ние вотских эпитетов, трои, фигур и других его ценных осо­
бенностей, поручив его одному или нескольким лицам, инте*
ресующимся вопросом в этом направлении.
Облит * 732—1027 г. гор. Ижевск, Таоогр. Иадм. Т-ва .Удвняга* Тираж 600 экз.
http://elibrary.unatlib.org.ru/
http://elibrary.unatlib.org.ru/
Download