Концепты, обозначающие традиционные ценности, в языке

advertisement
Е.Г. Болдышева
Концепты, обозначающие традиционные ценности,
в языке немецкой литературы
В 2013 г. Президент России В.В. Путин выступил перед федеральным собранием в защиту традиционных ценностей. Владимир Путин
привел слова русского философа Николая Бердяева, который подчеркивал, что «смысл консерватизма не в том, что он препятствует движению
вперед и вверх, а в том, что он препятствует движению назад и вниз,
к хаотической тьме» [1]. Настоящее время – время терроризма, войн
и экологических катастроф – характеризуется глобальным кризисом в
разных областях человеческой жизни. Такой многосторонний кризис
имеет свои корни в первую очередь в кризисе нравственного начала в
человеке. Одной из причин падения нравственности является устрашающее разрушение традиций духовно-нравственного развития человека, пересмотр норм морали и нравственности. Поэтому в современном
мире растет тенденция общества на признание и принятие традиционных ценностей и традиционного образа жизни.
Литература, которая несет в себе огромный этический потенциал,
имеет большое значение для привития молодежи традиционных ценностей. Этику можно определить как «рефлексию над моральными
основаниями человеческого существования, понимая под рефлексией
обращенность сознания на самого себя» [2: 328]. Любое литературное
произведение воплощает авторский вариант концептуализации мира.
Художественный текст выражает как общие ценностные основания своего времени, так и индивидуальные аксиологические взгляды автора. В
этом смысле очень интересны тексты Германа Гессе, дающие представление об авторской картине мира писателя.
В настоящее время концепты исследуются разными научными направлениями. В когнитивной лингвистике и лингвокультурологии концепт является одним из центральных понятий. Однако до сих пор не
существует однозначного определения этого термина. Лингвокультурология (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, Ю.С.Степанов и др.) признает
концепт базовой единицей культуры, имеющей определенную структуру. Как указывает Ю.С. Степанов, «в структуру концепта входит все
то, что и делает его фактом культуры – исходная форма (этимология);
сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации, оценки и т.д.» [3: 41]. Духовно-нравственные ценности, иначе
называемые «традиционными», также имеют свое выражение в авторских концептах, входят в концептосферу художественного текста.
Герман Гессе, являясь ярким представителем немецкой литературы,
воплощает в своих произведениях стремление человечества к духовнонравственным основаниям, к традиционным ценностям. Вербализация
и концептуализация духовно-нравственных ценностей в языке Г. Гессе
почти не изучена, хотя его художественной слово оказывает на читателя
огромное влияние и несет нравственный заряд, имеющий большое воспитательное значение В магистерской диссертации М.И. Айдаболовой
«Концепты, представляющие духовно-нравственные ценности в языке
Г. Гессе» исследованы концепты «любовь», «покой», «мудрость» в повести «Сиддхартха». Автором были выделены и систематизированы языковые единицы, репрезентирующие художественные концепты, представляющие духовно-нравственные ценности. Так, к концепту «Liebe»
отнесены следующие слова и словоформы, являющиеся контекстуальными характеристиками концепта: sich rühren, Liebe seines Vaters, Liebe seiner Mutter, Liebe seines Freundes, Freude der Liebe, Liebe zu lernen,
Liebe als Kunst, groβe Liebe, innigste Liebe, Liebe an Irdisches, Liebe ist
die Hauptsache, Liebe pflegen, Torheit der Liebe, blinde Liebe einer Mutter,
die Liebe zu den Entflohehen, Liebe annehmen, Liebesfeier, sättigen, stillen,
beglücken, der Geliebte-der Herrliche, Liebende lieben, Liebesgenuss, Liebe
erbetteln, erkaufen, geschenkt bekommen, Liebe auf der Gasse finden, Liebe
nicht rauben, das Spiel der Liebe spielen, Liebe als eine Kunst betreiben,
Liebeslust, eine tiefe Liebe fühlen, Liebe sich in seinem Herzen hatte geregt,
Zärtlichkeit, Angst verlieren, blind, leidend, erfolglos, glücklich lieben, das
blinde, wilde Streben; der dumme, blinde Stolz; Triebe, Kindereien, törichten; stark lebende, stark sich durschsetzende Triebe und Begehrlichkeiten,
Unendliches leisten, Unendliches leiden, Unendliches ertragen, das Leben,
das Lebendige, das Unzerstörbare, das Brahman, Heiterkeit, Verständnis,
Wissen, nicht verachten, nicht hassen, mich und alle Wesen mit Liebe und
Bewunderung und Ehrfurcht betrachten, die innigste Liebe, demütige Verehrung, wert und heilig sein [4: 37].
При сопоставлении лексем, реализующих концепт «Liebe» у Гессе
и лексикографических единиц, автором исследования было выявлено,
что они различаются.
Как отмечается в диссертации, «Liebe» у Г. Гессе – это птица, которая поет внутри тебя; радость, обновление; духовное учение; товар/
вещь; любовь-игра как способ познания мира; любовь бескорыстна; любовь – энергия, преобразование; путь личной преданности; мудрость,
понимание, дружелюбие, сострадание, смирение, восхищение, принятие другого человека и другого мнения и т.д. [4: 37].
Автор показывает, что концепт «Liebe» у Г. Гессе может быть пред-
ставлен не только существительными, но и глаголами, прилагательными.
В результате дискурсивного отслеживания кристаллизации концепта «Liebe» автором были выделены смыслы, исходящие из анализа всего
текста и зависящие не от микроконтекста, а от макроконтекста, которым
является весь текст. Приведем как примеры некоторые из них.
1. «Земная любовь», подразумевающая под собой желание обладать объектом своей симпатии, оценка внешних данных.
2. Любовь друга как путь личной преданности.
3. «Любовь» – энергия творения.
4. Любовь как часть мирской жизни, которая есть ложь, кажущееся
счастье, нечто преходящее.
5. «Любовь-желание» есть препятствие на пути самосовершенствования и достижения нирваны.
6. «Любовь» выступает в роли ступенек к познанию самого себя.
7. «Любовь-игра», с помощью этой игры главный герой познает
мир.
8. «Любовь божественная», она бескорыстна.
9. «Любовь-испытание», очищающая и ставшая следующим этапом в поисках самого себя.
10. «Любовь эгоистичная», связывающая по ногам и рукам.
11. «Любовь» – «темный источник», на дно которого должен погрузиться главный герой в поисках самого себя.
12. «Любовь» – понимание, мудрость, дружелюбие, сострадание,
терпимость.
13. «Любовь» – почтение, уважение, смирение, восхищение.
14. Любовь – полное принятие другого человека и другого мнения.
15. «Любовь» – энергия, преобразующая человека.
16. «Любовь» – движущая сила, которая помогла главному герою
«найти самого себя», а его другу понять, что по-настоящему представляет для него ценность.
17. «Любовь» – это обновление, радость.
Как отмечает М.И. Айдаболова, авторский концепт Г. Гессе «Ruhe»
базируется в тексте на следующих лексических единицах, являющихся контекстуальными характеристиками концепта: finden, entleertes
Herz, Ziel, Vollkommenheit, Gestalt, Wollen, Nachahmen, keine Bemühen,
vollkommen sein, Wahrheit, haben, strahlen; von sich selbst wegsterben;
nicht mehr Ich sein, im entselbsteten Denken, Licht, Frieden, Erlösung vom
Ich, Zuflucht, bei dir daheim sein können, Reinheit, Heiterkeit, Milde, Heiligkeit [4: 54].
У Г. Гессе «Ruhe» – это цель; истина; божественность; чистота;
уничтожение своего эго; отрешение от всего сущего; спокойствие; свет,
мир; свобода; святость, радость.
Как показано в диссертации, Гессе смог выразить этот концепт не
только существительными, но и глаголами, целыми выражениями. C
развертыванием текста открываются все новые и новые смыслы концепта «Ruhe» [4: 54].
«Von sich selbst wegsterben, nicht mehr Ich sein, entleerten Herzens
Ruhe zu finden, im entselbsteten Denken dem Wunder offenzustehen, das
war sein Ziel» [5: 15]. – Для Сиддхартхи найти покой значило – умереть в
самом себе, убить свое «я», с опустошенным сердцем, с освобожденной
мыслью стать открытым чуду, такова была его цель.
. «Von ihm lernte er unaufhörlich. Vor allem lernte er von ihm das Zuhören, das Lauschen mit stillem Herzen, mit wartender, geöffneter Seele, ohne
Leidenschaft, ohne Wunsch, ohne Urteil, ohne Meinung» [5: 87]. – Для обретения внутреннего покоя нужно научиться слушать с тихим сердцем,
с полной ожидания душой, без увлечения, без желания, без суждения и
мнения.
В результате дискурсивного отслеживания кристаллизации концепта «Ruhe» автор исследования выделила следующие смыслы, зависящие
от макроконтекста всего текста.
1. «Покой» – умереть в самом себе, убить свое «я», быть с опустошенным сердцем, с освобожденной мыслью.
2. Полное отрешение от всего сущего.
3. «Покой» – спокойствие, свет, мир, ни тени суеты, желания и подражания.
4. Внутренний покой можно считать равным божественности.
5. Покой как обретение самого себя, своей сущности.
6. Покой обретается только работой над собой, отказом от своего
эго, а не уничтожением своего тела (убийства).
7.Покой – святость, радость, чистота.
8. Покой – умение слушать с тихим сердцем, без увлечения, без
желания, без суждения и мнения.
9. Покой – священное слово «Ом», дарящее радость и мудрость.
10. Покой – ничего не было, ничего не будет, все имеет реальность
и настоящее.
Для определения смысла авторского концепта Г. Гессе «Weisheit»
автором диссертационного исследования были отобраны следующие
слова и словоформы, являющиеся его контекстуальными характеристиками: finden, leben, getragen werden, Wunder tun, sagen, lehren, mitteilen,
Wissen, wunderbare Weisheit, Erlösung, Schatz, Narrheit klingen, rein wie
von Bienen gessamelter Honig, magische Worte, still herabhängende Hand,
Wahrheit, Lehre, in Gedanken versinken, sein stilles Gesicht, mit einem verborgenen Lächeln; still, ruhig; sein still gesenkter Blick, seine still herabhängende Hand, Vollkommenheit, unantastbarer Frieden, unverwelkliches Licht,
unverwelkliche Ruhe [4: 59].
У Г. Гессе «Weisheit» – вода, наполняющая «сосуд познания»; знания; «чистый мед»; спасение; учение; чудо; опыт; сокровище; магические слова, истина; свобода, свет [4: 59].
Гессе сумел найти новые смыслы концепта «Weisheit». Мудрость – это не только знания, но и «сокровище, она подобна чистому
меду, собранному пчелами, она – магические слова, она может звучать
как сумашествие, она – свобода, свет, внутренний покой». Т.е. только
по-настоящему мудрый человек может обрести внутренний покой.
Как указывает автор исследования, Г. Гессе передает восточную
мудрость множеством определений и обозначений, выступающих как
смысловые синонимы: «das Innerste», «das Letzte», «deine Seele ist die
ganze Welt», «im Atman wohnen», «das Daheimsein im Atman».Эта мудрость – «rein wie von Bienen gesammelter Honig» чиста и сладка как
пчелами собранный мед, это блаженство. В тексте Гессе буквальное
значение слова обрастает новыми художественными смыслами [4: 60].
3. Данный пример подтверждает то, что никакое, даже ясное и высокое учение, не раскрывает тайны истины того, что можно пережить
только на собственном опыте: «Und – so ist mein Gedanke, o Erhabener –
keinem wird Erlösung zuteil durch Lehre mitteilen und sagen können, was
dir geschehen ist in der Stunde deiner Erleuchtung! Vieles enthält die Lehre
des erleuchteten Buddha, viele lehrt sie, rechtschaffen zu leben, Böses zu
meiden. Eines aber enthält die so klare, die so ehrwürdige Lehre nicht: sie
enthält nicht das Geheimnis dessen, was der Erhabene selbst erlebt hat, er
allein unter den Hundertausenden. Dies ist es, was ich gedacht und erkannt
habe, als ich die Lehre hörte. Dies ist es, weswegen ich meine Wanderschaft
fortsetze – nicht um eine andere, eine bessere Lehre zu suchen, denn ich
weiβ, es gibt keine, sondern um alle Lehren und alle Lehrer zu verlassen und
allein mein Ziel zu erreichen oder zu sterben» [5: 32].
Следствием наличия в структуре концепта ценностного компонента является его вербализация большим количеством синонимов.
В результате исследования был сделан вывод, что авторские концепты «Liebe, Ruhe, Weisheit» в языке повести Г. Гессе «Siddhartha» являются биполярными:
- любовь божественная, бескорыстная – любовь эгоистичная как
часть мирской жизни;
- любовь как ступенька на пути самопознания и любовь – желание
как препятствие на пути самосовершенствования;
- любовь как энергия творения, развития – любовь как физическое
влечение, страсть;
- мудрость – знания из книг и мудрость, которая познается из опыта, ее нельзя передать, ей нельзя научить [4: 67].
Как показано в исследовании, данная биполярность не ведет к их
взаимоуничтожению, либо утверждению одного при снятии другого.
Определяющим в отношениях между концептами оказывается их взаимное дополнение, что предполагает первоначальное единство, в котором раскрывается внутренняя противоположность. Это выявляется из
смысла концепта «любовь», извлеченного из всего текста: более высокий уровень любви как полное принятие себя и других, приводящее к
обновлению и радости.
В результате исследования было выявлено, что концепты «Ruhe»
и «Weisheit» являются смысловыми синонимами в макроконтексте: мудрость – это обретение внутреннего покоя, внутренней гармонии.
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
Бердяев Н.А. Философия неравенства. URL: http://www.vehi.net/berdyaev/
neraven/05.html.
Педагогический энциклопедический словарь. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2003.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.
М.: Языки русской культуры, 1997.
Айдаболова М.И. Концепты, представляющие духовно-нравственные ценности в языке Г. Гессе: дис. … магистра филол. наук. Пятигорск, 2011.
Hesse H. Siddhartha. Suhrkamp Verlag, F. a. M., 1974.
Download