All Correct Language Solutions 2014

advertisement
Image copyright © thegospelcoalition.org
All Correct Language Solutions
2014
Содержание
Назначение ...........................................................................................
1. Переводческие трансформации
1.1. Перевод заявления о встречном предоставлении .........................
1.2. Перевод парных и тройных синонимов ...........................................
1.3. Перевод слова whereas в преамбуле договора .................................
1.4. Перевод выражений for (purposes of) clarity
и for the avoidance of doubt .......................................................................
1.5. Перевод выражения terms and conditions ...........................................
1.6. Перевод выражений duly authorized,
duly signed и т. п. ......................................................................................
1.7. Перевод выражения (at any time) and from time to time ....................
1.8. Перевод выражения the parties (further) agree that ............................
1.9. Перевод выражения to the extent that ..................................................
1.10. Перевод выражения without limiting
the generality of the foregoing ....................................................................
1.11. Перевод выражения under no circumstances .......................................
1.12. Дублирование чисел прописью .........................................................
2. Стилистические рекомендации
2.1. Перевод названий компаний ..............................................................
2.2. Перевод глагола will ..............................................................................
2.3. Устранение несогласования слов при перечислении ...................
2.4. Перевод адресов .....................................................................................
2.5. Перевод аббревиатур ............................................................................
2.6. Слова, не имеющие формы множественного числа .....................
2.7. Слова каковой и таковой .......................................................................
2.8. Перевод выражения for purposes of .....................................................
2.9. Перевод выражения including but not limited to ................................
2.10. Перевод глагола may ..............................................................................
2.11. Перевод прилагательного such ...........................................................
2.12. Перевод прилагательного any .............................................................
2.13. Перевод конструкций типа as defined, as set forth и т. п. .................
3. Особенности оформления переводного текста
3.1. Употребление прописных букв ..........................................................
3.2. Оформление определений ..................................................................
3.3. Оформление заголовков в подбор с текстом ..................................
3.4. Абзацы, набранные прописными буквами .....................................
Приложение
Список парных и тройных синонимов .............................................
2
3
3
3
4
5
5
5
5
5
6
6
6
7
7
7
7
8
8
8
8
8
8
10
10
10
10
10
10
10
12
Назначение
Одна из особенностей англоязычной юридической документации — употребление устаревших или архаичных выражений и клише, наличие которых в
тексте обусловлено сложившей традицией, а не необходимостью. Не несущие
смысловой нагрузки и сложные для восприятия конструкции передаются одним
поколением юристов другому, и выуживание смысла из неудобочитаемых, перегруженных ненужными уточнениями текстов остается непосильным для неподготовленного читателя. Лишь в последние десятилетия в США сформировалось
движение юристов, выступающих за искоренение архаизмов и легализмов из
письменной речи. Цель этого начинания — сделать любой документ, будь то договор об оказании услуг или судебное заключение, предельно однозначным и понятным как для самих юристов, так и для всех, кто сталкивается с необходимостью
работать с юридической документацией.
Задача переводчика — не передавать содержание оригинала слово в слово,
а создать текст, точно выражающий замысел автора, используя для этого средства
родного языка. В то время как далеко не каждый переводчик имеет юридическое
образование, необходимое для точной передачи смысла и подбора терминов, ряд
определенных языковых трансформаций по силам каждому. Устранение невразумительных калек и упрощение формулировок делает текст более понятным и
удобочитаемым.
В настоящей инструкции описаны переводческие трансформации, применимые при работе с наиболее распространенными видами документов: договорами, доверенностями, уставами, судебной документацией; перечислены наиболее
распространенные языковые ошибки, допускаемые при переводе на русский язык.
Ограничения по объему и назначение инструкции не позволяют включить в нее
исчерпывающие сведения и исключения из общих правил, поэтому желающим
ознакомиться с изложенным материалом более подробно рекомендуется обратиться к соответствующей справочной литературе.
Инструкция предназначена для переводчиков и редакторов компании
All Correct Language Solutions.
2
1. Переводческие трансформации
1.1. Перевод заявления о встречном предоставлении
Англоязычные договоры часто начинаются с заявления о встречном предоставлении (англ. recital of consideration). В большинстве случаев оно имеет следующую формулировку:
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual promises contained herein and other
good and sufficient consideration, the receipt and adequacy of which is hereby acknowledged, the Parties hereto covenant and agree as follows.
В переводе на современный английский язык это предложение означает:
The parties therefore agree as follows.
Этот вариант соответствует русской формулировке сторона А и сторона Б договорились о нижеследующем и именно его следует употреблять в переводе, опуская витиеватые подробности, которые существенно утяжеляют предложение и, помимо
всего прочего, не имеют юридической силы1.
1.2. Перевод парных и тройных синонимов
Юридические парные и тройные синонимы (англ. legal doublets and triplets)
представляют собой сочетание двух, трех абсолютных синонимов, закрепленное
языковой традицией. При переводе на русский язык не нужно переводить все синонимы — достаточно одного слова. Например:
right, title, and interest
Правильно:
Неправильно:
право
права, правовые титулы и интересы
indemnify and hold
обеспечивать защиту
harmless
represent and warrant
обеспечивать защиту и освобождать от ответственности
гарантировать
заявлять и гарантировать2
Наиболее распространенные парные и тройные синонимы см. в приложении.
1
2
Adams, K. A. (2004). Translating English language contracts. ITI bulletin, 17–19
Adams, K. A. (2005). “What’s up with ‘representations and warranties’”? Business Law Today, 1–3
3
1.3. Перевод слова whereas в преамбуле договора
В вводной части договора предложения со справочной информацией часто
начинаются со слова whereas, повторяющегося на протяжении нескольких абзацев:
WHEREAS, the Interstate Land Sales Full Disclosure Act (“Act”), 15 V.S.C. § 1701 et
seq., and its implementing regulations 24 C.F .R. § 1700 et seq. (“Regulations”) govern interstate land sales;
WHEREAS, the Secretary of HOD (“Secretary”) is responsible for the enforcement
of the Act and its Regulations;
WHEREAS, the Act requires certain developers, as that term is defined in § 1701(5)
of the Act, to file a statement of record with HUD and to furnish a property report to purchasers of lots subject to the Act, §1703(a)(II);
WHEREAS, the Act provides that failure to provide a property report to a purchaser
authorizes the purchaser to rescind the purchase transaction, § 1703(c);
[далее следуют еще семь похожих абзацев]
Уже в оригинале слово whereas является излишним. Перевод его на русский
язык (поскольку или принимая во внимание, что) делает текст аляповатым и неестественным из-за механического повтора одного и того же слова в начале каждого
абзаца. Лучшее решение — опустить поскольку в переводе3.
1.4. Перевод выражений for (purposes of) clarity и
for the avoidance of doubt
При переводе этих выражений следует иметь в виду их эллиптический характер.
Написано:
Подразумевается:
For clarity, the seller shall comply with local
For clarity, [keep in mind that] the seller shall
and state laws unless parties agree to do oth-
comply with local and state laws unless
erwise.
parties agree to do otherwise.
При дословном переводе вышеприведенного примера получается бессмыслица, так как выходит, что продавец обязан соблюдать законы ради ясности или во
избежание неверного толкования:
Для ясности, продавец обязуется соблюдать региональные и государственные законы.
3
Adams, K. A. (2001). Legal Usage in Drafting Corporate Agreements. Portsmouth: Greenwood Publishing Group
4
Во избежание неверного толкования продавец обязуется соблюдать региональные и
государственные законы.
Целесообразным представляется такой перевод этого выражения, при котором
исключается двусмысленность и неправильность формулировки, или (лучше) нулевой перевод:
При отсутствии иных договоренностей между сторонами продавец обязуется соблюдать региональные и государственные законы.
1.5. Перевод выражения terms and conditions
Ошибочно полагать, что под существительным terms подразумеваются сроки. В этом словосочетании оно означает то же, что и conditions — условия (см.
п. 1.2). Помимо этого, выражение terms and conditions можно опустить при переводе (и в оригинале) без ущерба для смысла предложения4. Ср. в соответствии с
условиями настоящего договора и в соответствии с настоящим договором.
1.6. Перевод выражений duly authorized, duly signed и т. п.
Наречие duly в переводе целесообразно опускать, поскольку в большинстве
случаев оно не несет смысловой нагрузки5 и в русском юридическом языке отсутствуют эквивалентные устойчивые выражения. Следует писать: уполномоченный
представитель, заверенная копия, а не должным образом уполномоченный представитель, должным образом заверенная копия.
1.7. Перевод выражения (at any time) and from time to time
В юридических текстах это выражение означает on one or more occasion и
в большинстве случаев является избыточным6. К тому же в русском языке неоднократность действия выражается соответствующей формой глагола. Например: Директора вправе пересматривать (ср. пересмотреть) регламент по своему усмотрению.
Совершенно излишне при этом добавлять в предложение английское клише в любое время и время от времени.
1.8. Перевод выражения the parties (further) agree that
В начале предложения излишне писать: «Стороны соглашаются с тем,
что...», т. к. стороны соглашаются со всем, что изложено в документе.
4
Garner, B. A. (2001). Legal Writing in Plain English. Chicago: University of Chicago Press
Garner, B. A. (2009). Garner's Modern American Usage. New York: Oxford University Press
6
Adams, K. A. (8 January 2008). From Time to Time. Adams on Contract Drafting:
http://www.adamsdrafting.com/from-time-to-time/
5
5
1.9. Перевод выражения to the extent that
Выражение to the extent that (а также вариации to the maximum extent, to the
greatest extent и т. п.) синонимично союзу if. Не следует переводить его как в той
степени, в которой... или насколько допустимо...
Плохо:
Хорошо:
Мы однозначно исключаем ответственность
Компания не несет ответственности за по-
за любые подобные неточности или ошиб-
добные неточности и ошибки в случаях,
ки в максимальной степени, разрешенной
предусмотренных законодательством.
законом.
1.10. Перевод выражения without limiting
the generality of the foregoing
Это выражение и его производные служат для введения в текст примеров
того, что было оговорено в предыдущем предложении. В русском языке эквивалентное выражение отсутствует, поэтому дословный перевод (например, без ограничения общего характера приведенного выше) маловразумителен. Чтобы точно передать смысл, лучше употребить в русском тексте союз в том числе (в т. ч.) или предлог включая.
Плохо:
Хорошо:
Размещаемая на Сайте информация предо-
Информация размещается на сайте без ка-
ставляется «как есть» и «как доступно» без
ких-либо гарантий и при условии ее нали-
какого-либо рода гарантий, явно выражен-
чия, в т. ч. без гарантий:
ных или подразумеваемых, включая, но не
ограничиваясь, гарантии очистки, ненару-
— наличия прав собственности;
шение чьих-либо прав и подразумеваемые
— соблюдения чьих-либо прав;
гарантии товарного состояния и пригодно-
— пригодности для продажи и использо-
сти использования по назначению. Без
вания по назначению.
ограничения общего характера вышесказанного, Авторы не дают каких-либо гарантий и не делают каких-либо заявлений в
отношении содержания, последовательно-
Авторы не ручаются за информацию, своевременность ее предоставления и устранение в ней ошибок.
сти, актуальности и полноты Информации
и что Информация является достоверной
по любой причине и что Информация будет предоставляться непрерывно, не будет
содержать ошибок и что изъяны могут быть
или будут исправлены.
6
1.11. Перевод выражения under no circumstances
Это выражение употребляется для ненужного риторического усиления;
в переводе его следует опускать за ненадобностью.
Плохо:
Хорошо:
Исполнитель ни при каких обстоятельствах
Исполнитель не несет ответственности по
не несет никакой ответственности по Дого-
договору за какие-либо косвенные убытки и
вору за какие-либо косвенные убытки и/или
упущенную выгоду Заказчика.
упущенную выгоду Заказчика.
1.12. Дублирование чисел прописью
В наши дни традиция дублировать числа прописью неактуальна и ведет
лишь к усложнению текста и возникновению ошибок7. Рекомендуется не повторять число прописью в скобках8, особенно если в абзаце указано много чисел
(например, денежных сумм) — вместо того чтобы тратить время на написание
суммы сорок один миллион триста сорок пять тысяч четыреста двадцать один рубль
шестнадцать копеек, лучше лишний раз сверить ее с оригиналом.
7
В документах нередко встречаются такие предложения: Оплата производится в течение 15 (двадцати) дней с момента окончания отчетного периода.
8
Garner, B. A. (2001). Legal Writing in Plain English. Chicago: University of Chicago Press
7
2.
Стилистические рекомендации
2.1. Перевод названий компаний
При отсутствии в задании на перевод иных указаний название компании
нужно транскрибировать на русский язык, включая организационно-правовую
форму, а при первом упоминании названия в тексте — указать в скобках написание на языке оригинала. Транскрибированное название заключают в кавычкиелочки. С прописной буквы пишут только первое слово и имена собственные в составе названия. Например: компания «Линде АГ» (Linde AG), компания «Ай-би-эм»
(IBM), «Мицубиси моторс».
2.2. Перевод глагола will
В контрактной документации глагол will в большинстве случаев служит для
выражения не будущности, а обязательности, непременности, непреложности.
На русский язык предложения с will следует переводить в настоящем времени.
Неверно: Услуга будет предоставляться бесплатно; Платежи будут производиться в
рублях.
2.3. Устранение несогласования слов при перечислении
При сохранении английского порядка слов в предложении существительные часто оказываются несогласованными между собой.
Дословный перевод
Перевод после правки
Управление и планирование деятельности
Планирование деятельности и управление
ей
Документы, необходимые для открытия
Документы, необходимые для открытия
и управления счетом
счета и управления им
Приобретение, держание, распоряжение
Приобретение, держание акций
акциями
и распоряжение ими
Не следует также копировать английские сочетания двух предлогов. Неверно:
с/на русский язык.
2.4. Перевод адресов
Рекомендуется оставлять адреса на исходном языке за исключением названия страны, которое нужно перевести, используя общепринятый вариант перево-
8
да. Например: Заявки направлять по адресу: Crown Equipment Corporation, 44 South
Washington St. New Bremen, OH45869, США.
2.5. Перевод аббревиатур
При передаче аббревиатур следует руководствоваться сложившейся практикой употребления: если в русском языке прижилась английская аббревиатура
(например, FTP, KPI), в переводе используют ее, не указывая русскоязычный эквивалент. Если аббревиатура может быть незнакома специалисту или употребляется
только в переводимом тексте, ее переводят по следующему образцу:
...наносят обозначение LEO (англ. law enforcement officer — сотрудник правоохранительных органов).
Далее по тексту можно употреблять как исходную аббревиатуру на английском
языке, так и русскую аббревиатуру, составленную самим переводчиком. Если
над текстом работают несколько переводчиков, им необходимо выбрать один
из способов и придерживаться его впоследствии.
2.6. Слова, не имеющие формы множественного числа
В русском языке слова практика, компетенция и политика не имеют формы
множественного числа. Неверно: политики в области менеджмента качества, компетенции персонала, передовые производственные практики.
2.7. Слова каковой и таковой
Являются
устаревшими — рекомендуется
избегать
их
в
формальных
текстах.
2.8. Перевод выражения for purposes of
В некоторых случаях выражение for purposes of следует переводить как
в контексте (чего-л.). Например: В контексте настоящего договора под термином
«подрядчик» также подразумеваются субподрядчики.
2.9. Перевод выражения including but not limited to
Правильные варианты перевода: включая; в том числе; в т. ч.
2.10. Перевод глагола may
Если в предложении говорится о чьем-либо праве на что-либо, глагол may
следует переводить как вправе, а не может: Заявитель вправе подать повторную заявку в течение тридцати дней.
9
2.11.
Перевод прилагательного such
В юридическом языке прилагательное such в большинстве случаев заменяет
собой определенный артикль the или местоимения this, that, these, those, т. е. употребляется не в прямом своем значении (of this kind). Таким образом, во избежание
двусмысленности его либо нужно переводить словами этот, данный, а не такой,
либо опускать в переводе: Участнику заблаговременно заказным письмом отправляется уведомление о проведении собрания; такое уведомление считается отправленным в
день его передачи в почтовую службу.
2.12. Перевод прилагательного any
В отрицательных предложениях не следует переводить any словом никакой — желателен нулевой перевод.
Оригинал
Перевод
The Seller does not have any liability for lost
Продавец не несет никакой ответственности
profits.
за упущенную выгоду.
Не следует в таких случаях употреблять и слово любой:
Оригинал
Перевод
The Company is not responsible for any
Компания не несет ответственности за лю-
changes made to the account.
бые изменения, внесенные в учетную запись.
2.13. Перевод конструкций типа
as defined, as set forth и т. п.
Не следует переводить такие конструкции дословно: как описано, как определено и т. п. Оптимальный вариант — поместить ссылку в скобки с сокращением
см.
Плохо:
Хорошо:
Любая отсрочка из-за обстоятельств непре-
Отсрочка из-за обстоятельств непреодоли-
одолимой силы (как определено в разде-
мой силы (см. раздел 10) увеличивает сроки
ле 10) увеличивает сроки выполнения работ
выполнения работ на период времени, со-
на разумный период времени, согласован-
гласованный сторонами.
ный Сторонами.
10
3.
Особенности оформления переводного текста
3.1. Употребление прописных букв
Ключевые термины. В тексте договора и прочих юридических документах
существительное нарицательное пишут с прописной буквы при наличии определения этого существительного в тексте документа. При этом в словосочетании с
прописной пишут только первое слово и имена собственные, входящие в состав
словосочетания. Неверно: Регистрация Доменного Имени; Техническое Задание.
Слово «договор». Слово договор следует писать с прописной буквы только
при указании полного названия договора (например, ...указанные в Договоре
об оказании услуг). В остальных случаях договор следует писать со строчной буквы:
...в настоящем договоре.
Слова «сторона» и «стороны». Пишутся со строчной буквы.
Элементы текста. Слова глава, раздел, часть, статья, таблица, приложение и т. п.
пишут со строчной буквы.
3.2. Оформление определений
В определениях глагол mean следует заменять знаком тире, а не переводить
его глаголом означает. Определяемый термин можно выделить жирным шрифтом, но не кавычками.
Неверно:
Верно:
«Заказчик» означает физическое или юри- Заказчик — физическое или юридическое
дическое лицо, приобретающее услугу для лицо, приобретающее услугу для себя или
себя или для третьего лица.
для третьего лица.
3.3. Оформление заголовков в подбор с текстом
Заголовки в подбор с текстом (т. е. расположенные на одной строке с текстом) отделяют от текста точкой, а не двоеточием, и выделяют жирным шрифтом.
Продление договора. Стороны вправе продлить настоящий договор по взаимному согласию. По истечении срока действия стороны должны...
3.4. Абзацы, набранные прописными буквами
Абзацы договоров, набранные в оригинале прописными буквами, в тексте
перевода следует набирать строчными, так как текст, набранный прописными,
11
труден для прочтения и ведет к допущению опечаток и прочих ошибок. Если
необходимо привлечь внимание читателя к абзацу, его можно выделить жирным
шрифтом или взять в рамку.
До правки:
КОМПАНИЯ НЕ ДАЕТ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ И НЕ ДЕЛАЕТ НИКАКИХ ЗАЯВЛЕНИЙ В ОТНОШЕНИИ СОДЕРЖАНИЯ, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ, ТОЧНОСТИ, АКТУАЛЬНОСТИ И ПОЛНОТЫ ИНФОРМАЦИИ НА САЙТЕ, А ТАКЖЕ В
ОТНОШЕНИИ ВСЕЦЕЛОЙ НАДЕЖНОСТИ ТАКОЙ ИНФОРМАЦИИ. КОМПАНИЯ НЕ ДАЕТ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ И НЕ ДЕЛАЕТ ЗАЯВЛЕНИЙ О ТОМ, ЧТО
ИНФОРМАЦИЯ БУДЕТ ПОСТАВЛЯТЬСЯ НА ПОСТОЯННОЙ ОСНОВЕ, НЕ БУДЕТ
СОДЕРЖАТЬ ОШИБОК, А ЛЮБЫЕ ИЗЪЯНЫ БУДУТ ИСПРАВЛЯТЬСЯ.
После правки:
Компания не ручается за приведенную на сайте информацию, а также за
непрерывность ее предоставления, отсутствие в ней ошибок и их устранение.
12
Приложение
Список парных и тройных синонимов
В списке приведены наиболее распространенные сочетания двух, трех и более синонимов по словарю Garner’s Dictionary of Legal Usage (2001).
Парные синонимы
deed and assurance
able and willing
deem and consider
act and deed
definite and certain
agree and covenant
demises and leases
agreed and declared
deposes and says
aid and abet
desire and require
aid and comfort
do and perform
all and every
dominion and authority
all and singular
due and owing
all and sundry
due and payable
amount or quantum
each and all
annoy or molest
each and every
annulled and set aside
ends and objects
answerable and accountable
escape and evade
any and all
exact and specific
appropriate and proper
execute and perform
attached and annexed
false and untrue
authorize and direct
final and conclusive
authorize and empower
finish and complete
betting or wagering
fit and proper
bills and notes
for and in behalf of
bind and obligate
force and effect
by and between
fraud and deceit
by and through
free and clear
by and under
from and after
by and with
full and complete
canceled and set aside
full faith and credit
cease and come to an end
furnish and supply
cease and determine
good and effectual
chargeable and accountable
goods and chattels
claim and demand
have and hold
covenant and agree
indemnify and hold harmless
custom and usage
keep and maintain
13
kind and character
shall and will
kind and nature
shun and avoid
known and described as
similar and like
laid and levied
sole and exclusive
leave and license
son and heir
legal and valid
successors and assigns
liens and encumbrances
supersede and displace
made and signed
surmise and conjecture
maintenance and upkeep
terms and conditions
make and enter into (a contract)
then and in that event
make and execute
title and interest
means and includes
touch and concern
messuage and dwelling-house
true and correct
mind and memory
truth and veracity
name and style
type and kind
new and novel
uncontrovened and uncontradicted
nominate and appoint
understood and agreed
null and of no effect
unless and until
null and void
uphold and support
object and purpose
used and applied
order and direct
various and sundry
other and further (relief)
will and testament
over and above
pains and penalties
Сочетания трех синонимов и более
pardon and forgive
amend, vary, or modify
part and parcel
build, erect, or construct
peace and quiet
business, enterprise or undertaking
perform and discharge
cancel, annul, and set aside
power and authority
changes, variations, and modifications
premeditation and malice aforethought
costs, charges, and expenses
release and discharge
do, execute, and perform
repair and make good
form, manner, and method
restrain and enjoin
general, vague, and indefinite
restrain and enjoin
give, devise, and bequeath
reverts to and falls back upon
goods, chattels, and effects
save and except
grant, bargain, sell, and convey
seised and possessed (of)
grants, demises, and lets hold, possess and
sell and assign
enjoy
separate and apart
initiate, institute, and commence;
separate and distinct
liberties, rights, and privileges
set aside and vacate
loans, borrowings, and advances
settle and compromise
make, publish, and declare
14
name, constitute, and appoint
remise, release, and forever quitclaim
ordered, adjudged, and decreed
repair, uphold, and maintain
pay, satisfy, and discharge
right, title, and interest
place, install, or affix
sell, call in, and convert
possession, custody, and control
signed, sealed, and delivered
promise, agree, and covenant
situated, lying, and being in
ready, willing, and able
valid and binding
remise, release, and forever discharge
15
16
Download