На правах рукописи Черникова Елена Васильевна КОНЦЕПТЫ

advertisement
На правах рукописи
Черникова Елена Васильевна
К О Н Ц Е П Т Ы ДУ1й4 И Д У Х В Р У С С К О М , АНГЛИЙСКОМ И
ЭВЕНКИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
(сопоставительное исследование на фразеологическом уровне)
Специальность 10.02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва - 2005
Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания
Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического
университета
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор
Исаев Магомет Измаилович
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор
Маковский Марк Михайлович
кандидат филологических наук, доцент
Чижова Лариса Алексеевна
Ведущая организация
Российский университет Дружбы народов
Защита диссертации состоится «/g » ^ ^ ^ б й / _ 2 0 0 5 г. в ^ ^ ч а с о в
на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций
на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы
народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992,
Москва, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена
Дружбы народов государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан vZS » 40Сбш^1/и:2005 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
<^йсАА^
Х^л.
В.С.Страхова
т^
^ии
^оъл^^^/
1
Диссертация посвящена анализу лингвокультурных концептов душа,
дух в русском, английском и эвенкийском языках и исследованию их
выражения в фразеологизмах.
Под лингвокультурным концептом (ЛК) мы понимаем актуальное для
данной
культуры
разнообразные
смысловое
языковые
ментальное
проекции.
ЛК
образование,
имеющее
характеризуется
некоторой
совокупностью признаков, отражающих в сознании носителя данного языка
представление о том или ином предмете или явлении.
Актуальность работы определяется тем, что сопоставление концептов
выполнено на стыке лингвокультурологии, когнитологии и этнолингвистики
- наиболее значимых направлений в современной лингвистике, а также
глубоким интересом современной науки к проблемам взаимопонимания
представителей разных национальностей в контексте лингвокультурологии и
межкультурной коммуникации. Наблюдаемая в последние годы тенденция к
изучению языков и культур малочисленных народностей (в том числе и
эвенков) также определяет актуальность исследования Эвенкийский язьпс
распространен на территории России, Китая и Монголии и для его
взаимодействия
с
другими
языками
необходимо
знакомиться
с
его
этнокультурными особенностями.
В
качестве
объекта
исследования
выступают
фразеологизмы,
отражающие лингвокультурные концепты душа и дух в русском, английском
и эвенкийском языках.
Предметом исследования является национально-культурная специфика
лингвокультурных концептов душа и дух в языковом сознании русских,
англичан и эвенков.
Цель исследования состоит в комплексном изучении, описании и
анализе лингвокультурных концептов душа, дух, в выявлении универсальных
черт и специфических национально-культурных особенностей, лежащих в
основе данных концептов у русских, англичан и эвенков, а также в
Р О С . H-'4:>'.'i-"i..i!.ii-,1
Б ' г Г ■ ' ; *■* л.Л
CSUiC-J^;;.!
2в0^
2
рассмотрении
отражения
этих
особенностей
во
фразеологизмах,
представляющих интересующие нас концепты в соответствующих языках.
Общая цель работы определила конкретные задачи исследования:
- дать комплексную характеристику концептам душа, дух в каждом
из рассматриваемых языков;
- выявить степень соотнесенности концептов душа, дух в каждом
из языков;
- раскрыть данные концепты в исследуемых языках, выявив общее
и
частное с учетом культорологического и этнолингвистического
аспектов, определить национальную специфику концептов душа, дух для
каждого из данных языков;
- сопоставить
значение
и
место
изучаемых
концептов
в
лингвокультурах русских, англичан и эвенков в целях их успешной
межкультурной коммуникации.
Научная
новизна
диссертации
состоит
в
соединении
лингвокультурного и когнитивного подходов к изучению универсальных
концептов, в поиске особенностей представлений, лежащих в основе
лингвокультурных концептов душа, дух у русских, англичан и эвенков путем
сравнения фразеологизмов, отражающих данные концепты в исследуемых
языках.
Новизну
работы
определяет
и
сам
материал исследования:
лингвокультурные концепты душа и дух впервые являются объектом
специального
изучения
в
трех
сравниваемых
языках.
Язык
же
малочисленного народа - эвенков - до сих пор не изучался в сравнении с
мировыми языками, к которым в равной мере относятся английский и
русский.
В
качестве
фразеологизмов,
материала
отражающих,
исследования
по
нашему
выступили
мнению,
все
виды
культурную
составляющую концептов душа и дух в русском, английском и эвенкийском
языках, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических
источников (Фразеологический словарь русского,языка под редакцией А.И.
3
Молоткова; Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь; Harrap's
Dictionary of English Idioms; Longman Dictionary of English Idioms; NTC's
American Idioms Dictionary; Болдырев Б.В. Русско-эвенкийский словарь;
Василевич Г.М.
Эвенкийско-русский словарь), из специальных
работ,
посвященных указанным единицам в других аспектах, а также полученные
при помощи опроса информантов (касательно эвенкийского языка) и
отдельных наблюдений дискурсивного использования.
Анализу
были подвергнуты 226 русских,
136 английских
и 40
эвенкийских фразеологизмов, так или иначе репрезентирующих концепты
душа и дух в соответствующих языках.
В работе использовался ряд методов исследования: концептуальный
анализ,
элементы
дефиниционного,
анализа,
лингвокультурологический
компонентного,
анализ, метод
количественного
сплошной
выборки
языкового материала, метод культурной интерпретации фразеологизмов,
сопоставительный метод.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней
показана продуктивность применения сопоставительного подхода в сфере
лингвокультурологии путем сравнения концептов. При этом подчеркивается
важность
роли
фразеологизмов,
призванных
выражать
культурную
составляющую концептов душа, дух, в понятийной системе исследуемых
языков. Полученные результаты исследования способствуют дальнейщему
изучению
разработке
лингвокультурологии
современных
как
специальной
концептуальных
и
области
знания
когнитивных
и
методик
исследования, а также привлечению внимания к фразеологии относительно
малоизученного эвенкийского языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности широкого
применения
ее
лексикологии,
результатов
фразеологии
лингвокультурологии,
в
на
и
разработке
занятиях
по
этнологии,
спецкурсов
теории
особенно
языкознания,
в
аспекте
и спецсеминаров
при
4
Преподавании русского и иностранных языков, а также в самостоятельной
аналитической деятельности студентов.
Апробация
исследования: Тема диссертационного
исследования
разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы
Московского государственного лингвистического университета. Основные
результаты диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и
сравнительного
языкознания,
а
также
нашли
отражение
в
четырех
публикациях.
Цель
и задачи диссертационного
структуру,
которая
включает
исследования
введение,
три
определили его
главы,
заключение
и
библиографию.
Во введении обоснована актуальность избранной темы, определяются
цели, задачи и методы исследования, а также
его
практическая
и
теоретическая значимость.
В
первой
главе
представлен
обзор
теоретических
работ
по
лингвокультурологии, в русле которой лежит настоящее исследование,
очерчивается интересующий нас круг актуальных проблем этой науки. Здесь
также
представлены
современные
подходы
к
определению
лингвокультурного концепта, представляющего для нас отдельный интерес.
Вторая
глава
посвящена
способам
выражения
культурной
составляющей концепта на фразеологическом уровне В ней очерчиваются
проблемы выделения фразеологического уровня в языке, определяется, какие
единицы выражают культурную составляющую концепта на этом уровне, а
также описывается общий характер когнитивно-лингвокультурологического
подхода к изучению фразеологизмов и метод их культурной интерпретации.
В третьей главе проводится сопоставительный анализ исследуемых
концептов русской, английской и эвенкийской лингвокультур, который
позволяет
выявить совпадение
и национально-культурное
своеобразие
абстрактных лингвокультурных концептов душа и дух в этих столь разных
языках.
5
В
заключении
приведены выводы, сделанные в диссертации в
процессе анализа и сопоставления интересующих нас концептов в трех
языках.
Библиография
содержит
перечень
трудов
отечественных
и
зарубежных авторов, словарей и энциклопедий, а также других источников,
использованных в работе.
Основное содержание работы
Настоящее исследование лежит на пересечении лингвокультурологии и
когнитивной лингвистики, так как первая призвана изучать способы,
которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру,
в то время как вторая занимается изучением особенностей концептуализации
или «конструирования» мира человеком.
В
Главе I
«Лингвокультурология: от познания к
содержанию
культуры
исследования
отразился
через
на
язык»
широком
духовному
междисциплинарный
охвате
теоретических
характер
работ,
демонстрирующих связь между этими науками. Из анализа ряда трудов
отечественных и зарубежных лингвистов, этнографов, антропологов и
культурологов
(В.фон
Гумбольдт,
К.Гирц,
А.Уоллес,
А.И.Смирницкий, В.Н.Телия, А.Вежбицкая, В.А.Маслова),
В.В.Воробьев,
посвященных
проблемам лингвокультурологии и когнитологии, следует, что эти науки
обращены к культурному и духовному опыту человечества, направлены на
духовно-нравственное и ментальное содержание пространства культуры,
призваны изучать как универсальные законы восприятия мира, так и
культурно-специфические особенности реализации этих законов в языке.
Именно в концептах проявляется специфика языковой картины мира.
Концепты
представляются
как
особые
ментальные
образования,
составляющие основу концептуальной картины мира. Различные подходы к
толкованию термина «концепт», а также отличие концепта от других близких
6
ему
понятий,
указывают
на
наиболее
соответствующее
данному
исследованию лингвокультурное понимание концепта, так как в нем
отмечается важность культурного, национального и даже этнического
компонентов. ЛК, таким образом, является актуальным для данной культуры
смысловым ментальным образованием, имеющим разнообразные языковые
проекции С другой стороны, это некая совокупность признаков, отражающих
в сознании носителя определенной лингвокультуры представление о том или
ином предмете или явлении. Семантически Л К представляет собой некую
абстракцию, обобщающую значения ряда своих языковых реализаций.
Концепты душа и дух относятся к универсальным абстрактным
лингвокультурным концептам, поэтому говоря об этих концептах, мы
подразумеваем именно их лингвокультурный характер.
Глава I I «Выражение культурной составляющей концепта на
фразеологическом
уровне»
посвящена описанию
проблем выделения
фразеологического уровня в исследуемых языках, а также важной роли
фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии и когнитологии.
Одной из основополагающих задач лингвокультурологии является
изучение взаимодействия языка и культуры на материале фразеологии
Нельзя не согласиться с В.Н.Телией, которая определяет фразеологический
состав языка как наиболее самобытный в культурологическом отношении.
Действительно, именно фразеологизмы наделены способностью наиболее
ярко передавать черты культуры, характерные для того или иного языкового
сообщества, в знаковой форме. Фразеологическую устойчивость В.Н.Телия
связывает
со
свойством
фразеологизмов
выступать
в
роли
функционирующих в лингвокультурном сообществе констант культуры
(Телия, 1999, 14). При этом фразеология понимается довольно широко:
помимо идиом в нее включены устойчивые словосочетания, речевые клише,
штампы, пословицы и поговорки.
Между тем, существуют значительные расхождения в подходах к
определению
и
классификации
фразеологических
единиц
в
трудах
7
отечественных и зарубежных лингвистов (Ш.Балли, Л.П.Смит, Ч.Хоккет,
А.А.Потебня,
И.А.Бодуэн
де
Куртене,
Л.В.Щерба,
В.В.Виноградов,
Н.М Шанский, А.И.СмрфницкиЙ, Н.Н Амосова, И.И.Чернышова, А.В.Кунин,
В.Н.Телия).
В то время как русская и английская фразеологическая традиция
насчитывает не одно десятилетие,
разработана
теоретическая
основа
для эвенкийского языка еще не
фразеологии,
включая
определение
фразеологизмов и их классификацию. Исследователь-этнограф
Варламова
составила
незначительный
по
объему
Кэптукэ
эвенкийско-русский
словарь, в который включила фразеологизмы, отобранные по традиционным
критериям: устойчивость, целостность значения, раздельнооформленность,
воспроизводимость в речи, образность и метафоричность (Варламова, 1986,
14). Следует отметить, однако, что словарь содержит ряд вьфажений, не
соответствующих данным критериям. Видимо, в силу высокой степени
идиоматичности
считаются
самого
выражения,
эмоционально
эвенкийского
состоящие
окрашенного
из
языка
фразеологизмами
одного
слова,
(зачастую
а
также
сложного)
также
целые
предложения/высказывания, не являющиеся пословицами.
При
отборе
исследования
мы
фразеологического
руководствовались
материала
более
для
общим
настоящего
определением
фразеологизма, которое дал А.В.Кунин: «Фразеологическая единица - это
устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным
значением»
(Кунин,
1996). Данная
трактовка
позволяет
включить
в
исследование достаточно широкий круг единиц, выражающих культурную
составляющую интересующих нас концептов на фразеологическом уровне.
При изучении концептов душа и дух мы склонны рассматривать их
фразеологическое выражение достаточно широко в силу принципиально
отличного
подхода
к
классификации
фразеологизмов
у
зарубежных
лингвистов и неоформленности эвенкийской фразеологии, а также с целью
более глубокого анализа интересующих нас концептов. Причиной этому
8
явилась также специфика рассматриваемых концептов. Словосочетания,
подобные таким. . чк по душе, от души, на духу, также как и эмотивная
лексика (душещипательный; душераздирающий; soul-searching; эмугдэ) тоже
считаются отвечающими критериям фразеологизмов.
Таким
образом, фразеологизмы
семантически
и структурно
определенной
когнитивной
различные
блоки
представляют
сложные
образования, но
организацией.
информации:
собой
В
их
денотативный,
не
только
и единицы с
составе
выделяются
оценочный,
образный,
мотивационный, эмотивный, стилистический. Все они воспринимаются и
интерпретируются в пространстве культурного знания, которым в той или
иной степени владеют говорящий и слушающий.
Анализ фразеологического выражения концептов душа и дух в разных
языках выявляет особенности восприятия мира носителями каждого из
исследуемых языков, ведь данные концепты являются универсальными и
лежат в основе представления человека о себе и об окружающем мире.
Сравнительный анализ фразеологизмов разных языков позволяет установить
универсальные и отличительные стороны концептов душа и дух не только в
семантическом, но, прежде всего, в национально-культурном плане. Анализ
языкового
выражения
исследование
сущность
концептов
выражаемых
ими
на
фразеологическом
культурных
особенностей
когнитивно-лингвокультурологического
фразеологизмов.
Такая
культурная
уровне
подхода
интерпретация
и
составляют
к
изучению
фразеологизмов,
выражающих концепты душа и дух, помогает выявить их культурные
составляющие
и
их
реализацию
в
языке.
Этот
метод
носит
междисциплинарный характер, так как требует привлечения данных из
области философии, этнографии и религиоведения.
В Главе I I I «Сопоставление концептов душа и дух в русском,
английском
и
эвенкийском
языках»
проводится
описание
и
сопоставительный анализ лингвокультурных концептов в трех языках.
Понятиям душа и дух посвящено множество работ по религии, философии.
9
антропологии и этнологии. В последнее время глубокий интерес к трактовке
понятия душа наблюдается и в трудах по отечественной лингвистике
(Е.В.Урысон,
М.Михеев,
С.М.Толстая,
Е Б.Яковенко,
И.С.Баженова,
А.К Перевозникова, Л.П.Буянова). Это обусловлено активным развитием
когнитивного направления в лингвистике, а также лингвокультурологии и
концептологии Понятию дух уделяется сравнительно меньше внимания, в
основном лишь как вспомогательному понятию, позволяющему раскрыть
значение слова и концепта душа. Между тем, концепт дух также относится к
базовым
лингвокультурным
концептам,
является
универсальным
и
представляется не менее важным для понимания культуры народа. Быстро
развивающиеся методы исследования когнитологии призваны обеспечить
доступ к особенно трудно изучаемым абстрактным концептам, к которым
относятся также концепты душа и дух, способствовать пониманию чужого
национального- сознания, видению окружающего мира глазами носителей
другой
культуры,
проникновению
в
их
менталитет
посредством
исследования репрезентаций таких концептов в языке
Лингвокультурные концепты душа и дух универсальны уже потому,
что выражают исторически изменявшиеся воззрения на внутренний мир
человека,
на
его
связь
с
высшими
силами, силами
природы
и
с
Божественным, а подобные представления характерны для любого народа.
Кроме того, концепты душа и дух имеют прямое отношение к двум
важнейшим сферам традиционной духовной культуры - понятиям о жизни и
смерти. Считается, что человек жив, пока в нем живут душа и дух. Недаром,
когда человек умирает, говорят: испустил дух или душа вой, а по-английски to give up the ghost. У эвенков существует поговорка: дмйн - бэе индевунин «душа - это средство жизни». Таким образом, изучаемые лингвокультурные
концепты душа и дух непосредственно связаны с представлениями человека о
себе и о мироустройстве. Именно поэтому они помогают составить наиболее
полное представление о культуре и характере народа, показать, каким видят
мир носители данной культуры и языка.
10
Поскольку концепты душа и дух являются универсальными, они
обладают
универсальными
характеристиками
или
общим
набором
концептуальных признаков, которые выделяются при рассмотрении этих
концептов с философской, психологической и религиозной точек зрения.
При этом в эвенкийской лингвокультуре еще сильно языческое восприятие
окружающего мира, от которого русские и англичане, являясь в большинстве
своем христианами, в той или иной степени уже отошли.
Рассмотрение
философского,
религиозного
и
психологического
подходов к трактовке души и духа показало, что общие представления о
душе более ясные и четко структурированные, чем представления о духе. Не
случайно понимание духа с большим трудом поддается описанию, так как
оно более абстрактно, чем понимание души, которое часто описывается через
представление о работе сердца, легких или циркуляции крови.
Оказалось, что
устойчивых
каждый
признаков,
из
двух
формирующих
концептов
его
обладает
ядро.
набором
Некоторые
из
универсальных признаков указывают на отличие концептов душа и дух друг
от друга: если душа, согласно представлениям, локализована, то есть,
расположена внутри человеческого тела и не свободна, то дух не локализован
- его местонахождение неизвестно, он свободен; дух в отличие от души
характеризуется осознанностью и может восприниматься органами чувств,
так как иногда ассоциируется с дыханием, запахом, воздухом и часто с
настроением. Однако, ряд общих признаков в схемах указывает и на родство
данных
концептов:
нематериальность,
невидимость,
бессмертность,
бестелесность характерны для обоих концептов, то есть и душа, и дух
противопоставляются телу, являются объектами из мира идеального и их
отделение от тела человека означает физическую смерть, то есть они тесно
связаны с универсальным абстрактным концептом жизнь. Таким образом,
родство этих концептов также является универсальным и их следует
сравнивать не только в межязыковой, но и во внутриязыковой перспективе
(сравнение концептов душа, дух в пределах одного языка).
11
Опора на установленную
совокупность
общепризнанных
свойств
универсальных концептов душа, дух создает основу для исследования и
позволяет анализировать, каким образом эти свойства видоизменяются в
конкретных фрйзеологических системах.
Анализ фразеологазмов в русском языке, который является базовым
языком
для
сравнения,
позволил
выделить
важные
концептуальные
элементы, входящие в концепты душа и дух в русской лингвокультуре.
Для концепта душа таким элементом выступает, прежде всего,
представление о ней как о вместилище. С одной стороны, она может
представляться как некая комната, кладовая, дом: затаить,
держать
скрыть,
в душе; заглянуть в душу; распахнуть душу (как окно/дверь); с
другой стороны - как контейнер, например, мешок: выворачивать душу,
изнанка души, вытрясти
душу, залезать
в душу, копаться
в душе,
опустошенная душа, носить в душе; или сосуд- душа переполняется, осадок
в душе, опустошить душу, черпать в душе Вьщеляется и концептуальный
элемент ткань (и все, что связано с тканью: нить, фибры и т.д.). Например,
такие выражения как ткань
разрывать/раздирать
души, всеми фибрами души, покров души,
душу, всю душу вымотать/вытянуть.
Все
эти
элементы, также как представление души как воды (в глубине души, галить
душу),
огня
(душа
горит/пылает),
воздуха
(воспарить
душою),
подтверждают универсальный признак души - вещность и выводят на
концепты предмет и субстанция.
Концептуальные элементы сердце и живот указывают на такой
признак, как локализованность и выводят на концепты внутренний орган
(душа болит, бальзам на душу) и центр.
Дефиниционный анализ слова «душа» при помощи русских словарей
помог выявить концептуальные элементы характер (добрая душа), эмоции,
чувства (душа радуется/ликует), что указывает на признак субъективность
индивидуальность и выводит на связь с концептом внутренний мир человека
12
Таким образом, для русской лингвокультуры характерно наличие
суперконцепта
душа
с
«зацементированным»
центром
-
рядом
концептуальных признаков, на которые указывает сложная взаимосвязь
концептуальных
элементов
и
другах
концептов.
При
этом
внутриконцептуальные взаимосвязи часто основаны на противоречивости. С
одной стороны, русская душа вещна, локализована, не свободна, а значит
обладает некими «материальными» характеристиками {на душе тепло; душа
болит, душе места мало, душа не на месте), с другой стороны, она
невидима, нетелесна, то есть является представителем «идеального» мира
{воспарить
душою, говорить
по душам, говорить
субъективной, индивидуальной,
душа в то же
душою).
Будучи
время неосознанна, и
существует помимо воли человека.
Этим объясняется употребление эпитетов «загадочная», «непонятная»,
«широкая» в отношении русской души. В понимании русских людей душа
занимает уникальное место в человеке, она отождествляется с личностью, с
жизнью. Это этически ценное, особенное понятие, поэтому так популярно
представление об «открытой, загадочной русской душе» среди иностранцев,
поэтому так распространены в русском языке фразеологизмы с компонентом
душа
В
ходе
дефиниционного
исследования
анализа
фразеологического
слова
«дух»,
материала,
выделились
а
также
следующие
концептуальные элементы: дыхание {перевести дух), запах {тяжелый дух),
атмосфера (фа родины; дух дружбы), которые указывают на признак
воспринимаемость органами чувств и выводят на концепт воздух; эмоции
{быть в духе/не в духе), смелость {духу не хватает), воля ( не падать духом)
характеризуют
русский дух осознанностью
и эксплицируют
связи с
концептами настроение и характер. Также существуют выходы на концепты
мышление, сознание, психика, {в здоровом теле
противоречия), бесплотное существо {добрые духи).
здоровый дух, дух
13
Очевидно,
что
в
русской
лингвокультуре
дух также
является
суперконцептом, то есть характеризуется сложным строением и внутренними
связями с другими концептами. Многие признаки суперконцепта дух бессмертность,
нелокализованность,
свобода,
нематериальность,
бестелесность, невидимость, потусторонность, осознанность - указывают
на его связь с обширным концептом божественное
Как и душа, русский концепт дух также является абстрактным, но он не
ассоциируется в сознании русского человека с определенными предметами.
Концептуальные элементы, составляющие концепта дух, более абстрактны.
Это объясняется тем, что душой наделен каждый человек, также как у
каждого имеется определенный орган; она представляет собой что-то, что
находится внутри, то есть содержание; душа рождает эмоции, скрывает
чувства, и может, таким образом, выступать как вместилище и т.д. Дух же
един, он как бы направлен на человека извне и от него не зависит, дух носит
характер возвышенного. Можно сказать «души людей», но не «духи людей».
Если душа направлена внутрь, в себя, то дух направлен вверх, в небо, к
божественному.
Исследование английских фразеологизмов показало, что концепт soul
часто выражается фразеологизмами с компонентом heart и этим самым
выявляет тесную взаимосвязь с одноименным концептом {to open one's
heart - открыть
душу, to carry/wear one's heart upon one's sleeve - душа
нараспашку) и указывает на признаки вещность и субъективность.
В
русской лингвокультуре также существует взаимосвязь концептов душа и
сердце, но в гораздо меньшей степени.
Между русским концептом душа и английским heart существует
значительное сходство, что находит фразеологическое выражение в языке.
Русская поговорка чужая душа - потемки может передаваться пословицей
а stranger's heart is а deep well - it's too dark there to see well Здесь имеет
место уподобление души и heart ко;юдцу: плевать в душу (как в колодец) и
а stranger's heart is а deep well (доел сердце незнакомца - глубокий колодец)
14
отсылает к более общему уподоблению души в русском языке и сердца в
английском сосуду: до глубины души, душа переполняется и from the bottom
of one's heart (доел со дна сердца, от всей души). Этим можно объяснить
сходство в лидирующей роли русского концепта душа и английского
концепта heart в сфере эмоций. Эмоции как будто закрыты, закупорены в
своего рода «сосуде» и когда он переполняется, они «выливаются» наружу.
В русской лингвокультуре таким сосудом является душа, а в английской сердце.
Английские фразеологизмы
с компонентом heart намного полнее и
ярче выражают различные значения, характерные не только для концепта
soul, но и для концепта spirit. Например, такие концептуальные элементы
английского концепта spirit, как: смелость (have the heart to do/say smth
(набраться духу)); настроение {put heart in smb (подбодрить, вернуть
хорошее расположение духа)); сила воли {lift up one's heart, take heart of
grace
(мужаться,
собраться
с духом, не унывать))
указывают
на
концептуальные признаки осознанность, динамичность, активность
и
отсылают к концепту характер.
Дефиниционный анализ слова «spirit» показал его связь с понятием
ум: intelligent, non-physical part of person (разумная, нефизическая часть
человека), mind (ум, разум), mental or moral quality (ментальное или
моральное качество). Это нашло выражение и во фразеологизмах: here in
body but not in spirit (витать мыслями где-то далеко) - здесь именно духу
приписывается способность мыслить и мечтать. Похожее свойство духа
отражено и во фразеологизме be with smo in spirit (быть мысленно с кем-л.),
хотя по-русски можно сказать душою/сердцем я с вами Существует также
выражение т
spirit (мысленно, в душе) С другой стороны, русский
фразеологизм присутствие духа передается на английский язык presence of
mind (доел присутствие разума)
В английских эквивалентах русских фразеологизмов, выражающих
концепт душа, также часто встречается компонент mind. Например,
15
фразеологизм камень с души свалился в используемых словарях передается
а load off one's mind; a о душевнобольном говорят mentally-ill.
Фразеологизм body and mind (доел тело и разум) в ряде словарей
передается на русский язык как душа и тело, несмотря на то, что
существует и фразеологизм body and soul. Здесь душа soul и разум mind
противопоставляются телу body как абстрактные, невидимые, скрытые
сущности конкретному, материальному, явному предмету. Эти общие
признаки их и объединяют. Все эти примеры указывают на тесную связь
концептов spirit, heart, soul и mind.
Таким образом, в английских концептах soul spirit наблюдается
общность большого числа признаков {божественность,
бессмертность,
нематериальность, бестелесность, невидимость и др), что указывает на
практически полное их совпадение в религиозной сфере. Выделенные
концептуальные элементы эксплицируют тесные взаимосвязи английских
концептов spirit, heart, soul и mind в душевно-духовной сфере, относящейся
к внутреннему миру человека, наличие у них общих признаков и выходов
на другие концепты.
Изучение эвенкийских концептов потребовало активного привлечения
данных
антропологии
и этнологии. В
эвенкийской
культуре прочно
укоренились сложные представления о множественности душ, которые
находят отражение в современном быте и языке. Эвенкийские концепты
душа, дух имеют несколько имен. Дефиниционный анализ слов-обозначений
души/духа по немногочисленным эвенкийский словарям показал, что в
каждом из них находят выражение и признаки души, и признаки духа. Ханян
- в первом значении душа-тень, отражение {ханячувка - «зеркало»); и во
втором предок, дух предка. Бэен -
телесная душа (бэе - «человек»,
«личность»; «поколение»). Можно сравнить телесную душу бэен с русским и
английским персонифицированным образом души, когда она обозначает
самого человека (а living soul, живая душа), или с представлением о душе
как об органе внутри человеческого тела. Омй в значении «душа» заменяется
16
в шаманских песнопениях словом ивнэин (то есть дословно «им введенная»),
что объясняется сакральным отношением эвенков к душе. Согласно опросу
информантов, многие и сейчас толкуют значение слова омй как «он сделал»,
«он создал». В то же время фразеологизм бэркэ омй переводится собраться
с духом По представлениям эвенков, все существующее на земле и
способное жить имеет свою душу омй. Об этих понятиях говорят бмйчи бими
(«душу имеют») в противоположность мусучи бими («силу движения
имеют»). К понятиям, имеющим силу движения, относятся все явления
природы, способные двигаться и распадаться. С другой стороны, мусучй
также означает «одаренный» или «имеющий духа-хозяина», а мусун - «духхозяин», а также «настроение», «одаренность». То есть «сила движения» это в какой-то степени и дух.
Существует и душа-судьба маин (дух-хозяин верхнего мира, дух-хозяин
душ человеческих, святой, а также, иногда душа). Некоторые группы эвенков
рассматривают л<аын как высшую душу, которая живет на небе и соединяется
со средней душой, обитающей в теле человека, посредством нити. Очевидно,
что представление о душе-судьбе маин очень близко концепту дух в русской
лингвокультуре в значении (окизнь и сознание не ассоциируемые с телом»,
так как и в том и в другом случаях дух предстает как нечто независимое,
самостоятельное, более влиятельное и общее, чем душа, как связь каждой
индивидуальной души с высшими силами.
В то же время представление души маин в виде нити сближает ее с
русским концептом душа, которому свойственен концептуальный элемент
нить, ткань: вытягивать душу, тянуть
за душу; всю душу
вымотать
Однако, если в русском концепте эта воображаемая нить «исходит» как бы
изнутри, то в эвенкийском представлении она «дается» извне; если в русских
фразеологизмах подразумевается, что «вытягивает» ее человек или какое-то
неоконченное дело тянет
за душу, то в представлении эвенков эту нить
«тянет» божество и человеку не следует сопротивляться движению по
направлению нити, иначе божество может сделать так, чтобы она порвалась
17
(этыргэ
(оторваться)
означает «умереть»). А в русском концепте душа
разрывается, рвется на части из-за внутренних переживаний человека, его
собственные эмоции раздирают душу. Таким образом, маин в большей
степени является духом, а не душой.
Анализ фразеологизмов эвенкийского языка показал, что сложный
концепт душа/дух выражен в них в основном косвенно: лишь в нескольких
фразеологизмах
встречается
компонент
омй.
Большинство
же
фразеологизмов позволили выделить другие концептуальные элементы.
Например, голова: дилдуй д'авамй - таить
захватить);
держать).
в душе (доел в голову
дилдуй лапкимй - иметь осадок на душе (доел в голове
О бездушном человеке говорят дяяи ачин (доел, ума не имеющий).
Как в русском и английском концептах, здесь важную роль играет сердце:
мёванамй сэвэрйд - на душе кошки скребут
(доел сердцу шершаво,
царапает); мёванамй чумивнан - душа изболелась (доел сердце постепенно
истаяло, сжалось, плоским стало), мёванив кэнтирэлэ намараран - душа
ушла в пятки (доел сердце мое к спине прилипло) В эвенкийских концептах
выделяется особый элемент эмугдэ, обозначающий сердце и легкие вместе, а
также имеющий значение «внутренности», «утроба»: эмугдэдуви сингнйдечэв
- я .■жалел в душе, сердцем я сожалел, войскол эмугдэтын - бодрый дух
войск Нутро: урин дон бутунну кулин - черная душа (доел все нутро его
червивое) Печень: хакинми сэвэрйд'эрэн - душа не на месте (доел печени
шершаво, царапает), хакиндйвй сакал - впустить
в душу
(доел узнать
печенью) Лицо: дэрэйэ ачин - бездушный (доел, лица не имеющий).
Эти и множество других элементов эвенкийских концептов душа/дух
указывают на распределение концептуальных признаков между концептами
дмй, ханян, бэен, маин, их тесные связи с концептами эмугдэ и мусун, и
выходы на другие концепты (например, судьба, бог, личность, характер,
'исизнь) Таким образом, концепты душа, дух в эвенкийском языке настолько
взаимопроникают друг в друга, что являются неделимыми.
18
В
заключении отмечается, что несмотря на универсальность
и
наличие ряда общих концептуальных признаков, характер абстрактных
лингвокультурных концептов душа и дух в разных лингвокультурах
различен, также как отличается и степень соотнесенности этих концептов
внутри одной лингвокультуры.
В русской лингвокультуре существуют два самостоятельных концепта
душа
и
дух,
которые
представляются
нерасчленимыми,
емкими,
разветвленными суперконцептами, культурно и когнитивно насыщенными с
ярко выраженными ядрами как бы <оацементированных» концептуальных
признаков,
выводящих
на
другие
концепты,
связи
с
которыми
эксплицируются концептуальными элементами, входящими в суперконцепты
и выявленными путем анализа фразеологизмов.
В
английской лингвокультуре концепты scml и spirit полностью
совпадают
в
значении
духовной
стороны
человеческой
сущности,
религиозности и жизненного начала. Тот аспект этих концептов, который
отвечает за эмоции, чувства, настроения, размышления и характер, чаще
всего
выражается
концептами
heart
и
mind, поэтому
они
играют
немаловажную роль в раскрытии английских концептов душа и дух.
В
эвенкийской лингвокультуре существует многоядерная система
концептов душа/дух, характеризующаяся ярко выраженной диффузностью.
Она
включает
несколько
концептов,
часть
из
которых
формирует
многоядерный центр (оми, ханян, бэен, маин), а другие - периферию {эмугдэ,
мусун). При этом разные эвенкийские концепты в большей или меньшей
степени обладают разными универсальными признаками концептов душа и
дух.
Наибольшая степень интефации концептов душа и дух в исследуемых
языках наблюдается в эвенкийском языке. Здесь очень сложно выделить
характеристики «душевного» и «духовного» в значениях всех слов обозначений души/духа. Для русского языка характерно совпадение этих
концептов в признаках невидимость, нематериальность,
бестелесность.
19
бессмертность
и
в
значениях
«жизненная
энергия
человека»
и
«нематериальное начало, продолжающее жить после смерти человека». Если
признаки
обоих
концептов
в
русском
языке
более дробные,
четко
дифференцированные, то в английском языке совпадение концептов soul и
spirit носит более обобщенный характер. Прежде всего, их объединяет
принадлежность к религиозной сфере. Они являются синонимичными в
обозначении той части человека, которая остается после смерти, а также
совпадают в том, что ассоциируются с жизнью и сознанием.
Конкретные выводы исследования позволяют обобщить наблюдения:
лингвокультурные
концепты
не
являются
статичными
единицами
лингвокультурологии - они живые, то есть находятся в постоянном
изменении. Сам язык, с одной стороны, непосредственно способствует этим
изменениям и, с другой стороны, отражает их. Проведенное исследование не
ставит своей целью проследить диахроническое изменение концептов в
различных лингвокультурах, но неизбежно открывает перспективы изучения
динамического характера концептов душа, дух, их способности меняться по
мере развития общества, изменения его культуры и мировоззрения Изучение
этих
закономерностей
представляет
собой
одно
из
перспективных
направлений данного исследования.
Основное
содержание
диссертации
отражено
в
следующих
публикациях:
1. Черникова Е.В. Семантическое поле лингвокультурного концепта
душа в русском, английском и эвенкийском языках. // Теория и
практика германских и романских языков: Статьи по материалам III
Всероссийской
научно-практической
конференции./
Отв.
ред.
Г.А Калмыкова. - Ульяновск- Изд-во У Г П У , 2002. - С. 45-50, - 0,3 п л.
2. Черникова Е.В. Соотношение концептов душа и дух в эвенкийской и
русской
языковых
картинах
мира.
// Изучение
дискурса
как
когнитивно-прагматического феномена' Межвуз. сб. науч. ст. / Отв.
ред. В.М. Глушак. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2004. - С 96-102, - 0,4 п.л.
20
3. Черникова Е.В. Концепты ОМИ, Х А Н Я Н , Б Э Е Н , М А Й Н - ключ к
языковой картине мира эвенков. // Язык и культура: Сб. науч. ст. / Отв.
ред. Е.В. Меркель. - Нерюнгри: Изд-во Н Ф Я Г У , 2004. - С. 11- 23, - 0,5
П.Л.
4. Черникова Е.В. Концепт «душа» в русском и эвенкийском языках
Статья. // Вестник МГЛУ. Вып. 475. М Г Л У . - М., 2004. - 0,5 п л .
Сдано в печать 12 января 2005 г.
Объем печати 1 п.л. Заказ № 560. Тираж 100 экз.
Отпечатано: ООО «Спринт-Принт»
г. Москва, ул. Краснобогатьфская, 92
тел.: 963-41-11,964-31-39
РНБ Русский фонд
2005-4
41822
\
I
\
9 L
29SS
Download