удк 811.111 национально-культурная специфика вербализации

advertisement
УДК 811.111
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ
«ДОБРО-ЗЛО» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
О.В. Фроловаa
a
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, магистр филологических наук,
преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Miss__melody@mail.ru
Аннотация
Предлагаемое исследование представляет собой описание структуры и содержания
концептов «добро»/«зло» и сопоставление вербальных характеристик этих концептов
с целью выявления общего и особенного в модели их структурирования, обусловленное
спецификой мировидения англичан и немцев и их культурными различиями.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концепт, языковая картина мира,
фразеологическая единица, менталитет, концептуальная оппозиция, ядро, периферия,
морально-этические ценности.
NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICITY OF VERBALIZING THE CONCEPTS
«GOOD-EVIL» (ON THE BASIS OF THE ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES)
O.V. Frolovaa
Grodno State University named after Yanka Kupala, Master of Philology, teacher in the Department
of linguistics and cross-cultural communication, Miss__melody@mail.ru
a
Abstract
The offered research reflects the description of structure and contents of the concepts «good» /
«evil». It also shows the comparison of lexical characteristics of these concepts for the purpose of
revealing the general and special in the model of structuring the concepts «good» / «evil», caused
by peculiarities of English and German world view and their cultural distinctions.
Keywords: cognitive linguistics, concept, linguistic world view, phraseological unit, mentality,
conceptual opposition, kernel, periphery, morally-ethical values.
Введение. Проблема взаимоотношения языка, мышления и культуры являлась
предметом пристального внимания разных исследователей прошлого и настоящего
(В. Гумбольт, А.А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф. Д. Хаймс, Л. Вейсгербер, В.З. Панфилов,
Б.А. Серебренников, А. Вежбицка и др.)
В настоящее время сложились новые направления в рамках языковой картины мира,
которые опираются на антропоцентрический подход к изучению языковых явлений.
Когнитивная лингвистика – молодое лингвистическое направление. Возросший интерес к
изучению человека как языковой личности привел к необходимости исследования
универсальных форм хранения знаний, одной из которых является концепт.
Когнитивистика ставит перед собой задачу определить языковую картину мира
отдельного человека и народа в целом, выявить специфику концептуальной сферы,
определить ментальные предпочтения этносов.
Антропоцентрическая направленность лингвистических исследований предполагает
изучение всех сторон коммуникативной деятельности человека, а именно: когнитивного
представления структур знаний, системных особенностей языковых единиц,
предопределяющих их использование в ходе речевого общения.
Актуальные проблемы науки XXI века
II научно-практический семинар молодых ученых
Минский институт управления
16 февраля 2012 года
Фролова О.В. Национально-культурная специфика вербализации концептов…
165
Настоящая работа актуальна, поскольку в ней анализируются вербальные
репрезентанты «вечных» концептов добра и зла, представленные современными
носителями английского и немецкого языков, что позволяет выявить некоторые
особенности
национального
менталитета
и
морально-нравственные
установки
представителей разных лингвокультурных сообщностей, которые нашли свое выражение в
признаках исследуемых концептов. Настоящее исследование выполнено в русле
современного междисциплинарного подхода и дополняет ряд работ последнего
десятилетия,
сочетающих
когнитивную,
социологическую,
философскую
и
культурологическую направленности исследования языкового сознания субъекта и его
коммуникативной деятельности в интра-/интеркультурном аспекте.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью всестороннего
рассмотрения и анализа корпуса языковых выражений ключевых концептов мировой
культуры, к которым относятся анализируемые нами концепты «добро» и «зло» в
английском и немецком языках, результаты которого способствуют оптимизации
межкультурного диалога и достижению коммуникативного успеха представителями разных
лингвокультур.
Объектом нашего исследования явились концепты «добро» и «зло», как когнитивные
структуры и как универсалии человеческого мышления и, в частности, как феномены
национальной картины мира носителей немецкого и английского языков. В качестве
предмета исследования выступают вербальные характеристики концептов «добро» и «зло».
Целью нашего исследования является выявление и описание структуры и содержания
концептов «добро – зло», репрезентируемых фразеологическими единицами носителей
немецкого и английского языков.
Практическая ценность определяется тем, что материалы экспериментального
исследования и выводы могут быть использованы при дальнейшей разработке
и проведении спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике.
Научная новизна исследования определяется поставленной в нем целью
и обусловлена принципами когнитивного подхода к описанию языковой семантики, а также
недостаточной изученностью в современной лингвистике.
Описание структуры концептов «добро» и «зло» позволило выявить общее
и особенное в понимании этих универсальных понятий носителями русского, белорусского,
немецкого и английского языков. Реконструкция полевой модели концепта позволила
сделать вывод о подвижных границах концепта и о текучести признаков внутри концепта,
что свидетельствует о том, что концепт – это «живое» образование, находящееся в
постоянном развитии и обогащении. Выполненное нами описание концепта позволило
получить более полную и многостороннюю информацию о его месте в сознании носителя
языка.
1. Теоретические основы исследования концептуальной оппозиции «добро –
зло». В настоящее время наблюдается пристальное внимание представителей различных
школ и направлений лингвистической науки к проблеме дефиниции понятия «концепт»,
определения его объема и содержания. Этот термин, хотя и прочно утвердился
в современной лингвистике, до сих пор не имеет единого определения.
Первоначально «концепт» воспринимался как синоним слова «понятие».
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» В.Н. Ярцевой термину «понятие» дается
синоним «концепт». Но очевидно отличие концепта от понятия. Понятие отражает лишь
наиболее общие, логически конструируемые признаки предметов и явлений. В отличие от
него концепт может отражать любые, не обязательно существенные признаки объекта [1].
В современной лингвистике можно выделить три основных направления, или
подхода, к пониманию концепта: лингвистическое, когнитивное, культурологическое.
Лингвистический подход представлен точкой зрения С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева,
В.В. Колесова, В.Н. Телия на природу концепта. В целом, представители данного
166
Секция 5. Актуальные проблемы лингвистики и дизайна
направления понимают концепт как весь потенциал значения слова вместе с его
коннотативным элементом [2].
Приверженцы когнитивного подхода к пониманию сущности концепта относят его к
явлениям ментального характера. Так, З.Д. Попова, И.А. Стернин и другие представители
воронежской научной школы относят концепт к мыслительным явлениям, определяя его
как глобальную мыслительную единицу, «квант структурированного знания» [3].
Представители третьего подхода при рассмотрении концепта большое внимание
уделяют культурологическому аспекту. По их мнению, вся культура понимается как
совокупность концептов и отношений между ними. Концепт трактуется ими как основная
ячейка культуры в ментальном мире человека. Этого взгляда придерживаются
Ю.С. Степанов, Г.Г. Слышкин. Они убеждены, что при рассмотрении различных сторон
концепта внимание должно быть обращено на важность культурной информации, которую
он передает [4].
Ю.С. Степанов пишет, что «в структуру концепта входит все то, что и делает его
фактом культуры – исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков
содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.». Иными словами, концепт
признается Ю.С. Степановым базовой единицей культуры, ее концентратом [4].
Различные подходы к трактовке термина «концепт» отражают его двустороннюю
природу: как значения языкового знака (лингвистическое и культурологическое
направления) и как содержательной стороны знака, представленной в ментальности
(когнитивное направление).
Необходимо заметить, что подобное разделение трактовок понятия «концепт»
условно, все вышеприведенные точки зрения связаны между собой, а не
противопоставлены друг другу. Так, например, когнитивный и культурологический
подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как
ментальное образование в сознании человека есть выход на концептосферу социума, т.е. в
конечном результате на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация
коллективного опыта, который становится достоянием каждого человека [5].
На основании анализа имеющихся точек зрения мы выделяем следующие основные
признаки концепта: абстрактность; единообразие в понимании представителями одной
культурной среды, обладающими одинаковым менталитетом; концепт – продукт
коллективного сознания, имеющий культурную значимость для носителей языка; он
позволяет моделировать отраженную реальность.
Концепты «good»/«evil» и «Gute»/«Übel» являются универсальными для всех культур и
народов и передают наиболее важную культурную информацию, представляя собой, таким
образом, микромодель культуры. Следовательно, для целей нашего исследования выберем в
качестве рабочего определение концепта Ю.С. Степановым: «концепт – это сгусток,
микромодель этнокультуры». Культура порождает концепт, и концепт порождается ею.
Концепт обладает сложной структурой. С одной стороны, к ней принадлежит все, что
принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что
и делает его фактом культуры – исходная форма (этимология), сжатая до основных
признаков содержания история, современные ассоциации, оценки [6].
В отличие от понятия, структура концепта представлена ядром (базовый слой) и
периферией (интерпретационный слой). Базовый слой концепта – это определенный
чувственный образ. Если концепт отражает лишь конкретные чувственные ощущения и
представления, то его содержание будет ограничено вышеупомянутым базовым слоем [7].
Что касается методики описания концепта, то суть метода заключается в определении
внутренней формы концепта. Чрезвычайно важным для концепта является ассоциативное
поле, следовательно, выявление ассоциативных комплексов является основной задачей
описания концепта. Так как концепт имеет «слоистое» строение, то и способ описания
концепта должен быть совокупностью методов и методик [5].
Фролова О.В. Национально-культурная специфика вербализации концептов…
167
Языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного
языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире,
определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины
мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о
внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в
частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, – с
другой. В языковом знаке закрепляются и реализуются результаты отражательной
мыслительной деятельности человека [8].
Центральное место в языковой картине мира английского и немецкого народов
занимают концепты, связанные с морально-нравственными оценками человека. Это прежде
всего такие концепты, как «truth – lie» / «Wahrheit – Lüge»; «good – evil» / «Gute – Übel»;
«God – Devil» / «Gott – Teufel»; «freedom / Freiheit»; «fate / Schicksal».
В рамках концептуальных полей отдельные концепты могут образовывать различные
группы, в том числе и оппозиции. Под оппозицией принято понимать объединение двух
различных объектов (концептов), связанных таким образом, что мысль не может
представить один, не представив другой. Единство оппозитивных членов всегда
формируется при помощи понятия, имплицитно содержащего оба противочлена и
разлагающегося на эксплицитную оппозицию, когда оно относится к конкретной
действительности [9].
Таким образом, концептуальные оппозиции – это такие объединения концептов,
которые построены на антонимичности наиболее общего и частных содержательных
признаков и средств их выражения (при обязательном наличии общего семантического
компонента), например: «life – death» / «Leben – Tod», «light – darkness» / «Licht – Dunkel»,
«truth – lie» / «Wahrheit – Lüge» и т.д. В число основных объединений этического
наполнения входит и концептуальная оппозиция «добро – зло», которая, как показал
анализ, обладает спецификой содержания и структуры.
2. Вербализация концептов «добро – зло» в английском и немецком языковом
сознании. Есть все основания полагать, что важнейшим результатом фразеологической
концептуализации морально-нравственных понятий в английском и немецком языках
выступают концепты «good»/«evil» и «Gute»/«Übel», которые реализуют универсальные
оппозиции нравственно-этического порядка: «good» и «bad», «gut» и «schlecht».
Это связано с тем, что одним из главных конститутивных признаков категориального
статуса концепта признается его антонимический характер, наличие бинарной оппозиции
как
релевантного
признака
любого
концепта.
В
концептах
«good»/«evil»
и «Gute»/«Übel»представлены универсалии духовной культуры, имеющие для человека
особый смысл, – смысл жизни; в регулятивных концептах как бы зашифрована,
аккумулирована специфическая ментальность того или иного этноса.
В этой связи изучение языкового представления английской и немецкой картин мира
в контексте современных культурологических концепций позволяет выделить важные
вопросы, например, такие, как процесс становления и развития мышления носителей
английского и немецкого языков. В особенностях концептов языковой картины мира
следует искать источник этнического своеобразия различных форм духовной жизни
англичан и немцев.
Морально-этические ценности обладают всеми общими чертами, присущими
ценностям вообще. В наших представлениях о ценностях содержится оценка явлений
действительности и поступков людей с точки зрения их моральной значимости. Поступки
людей имеют определённую моральную значимость потому, что они оказывают
воздействие на общественную жизнь, затрагивают интересы людей, укрепляют или
подрывают устои общества.
Соответственно общество регулирует поведение людей посредством нравственных
отношений, предъявляет к людям моральные требования. Вследствие этого поступки
Секция 5. Актуальные проблемы лингвистики и дизайна
168
и приобретают моральную ценность: действие, отвечающее нравственным требованиям,
представляет собой добро; противоречащее им – зло. Таким образом, в основе этической
оценки поведения людей лежат понятия добра и зла. В реальной жизни встречается и добро,
и зло, люди совершают как хорошие, так и плохие поступки.
Представление о том, что в мире и в человеке идет борьба между «силами добра» и
«силами зла» – одна из фундаментальных идей, пронизывающих всю историю культуры.
Однако именно Добро является центральной категорией этики и высшей нравственной
ценностью. Зло есть антиценность, т.е. нечто несовместимое с нравственным поведением.
Добро и зло не являются «равноправными» началами. Зло «вторично» по отношению к
добру: оно лишь «оборотная сторона» добра, отступление от него. Не случайно в
христианстве Бог (добро) всемогущ, а дьявол (зло) способен лишь соблазнять отдельных
людей к нарушению заповедей Божьих.
Именно поэтому добро, а не зло оказывается нормой отношений в любом обществе.
Каждая культура в своем развитии порождает те или иные нравственные ценности,
вырабатывает формы и нормы отношений между людьми, в которых реализуется добро.
Эта система нравственных (морально-этических) ценностей частично представлена в
виде набора постулатов («не убий», «не укради», «не прелюбодействуй» и т.п.), но в
большинстве своём она как бы «разлита» в языке, особенно в его фразеологическом фонде,
и может быть реконструирована на основе анализа культурных концептов – многомерных
смысловых образований, имеющих образное, понятийно-дефиниционное и ценностные
измерения, и опредмеченных в той или иной языковой форме.
Как известно, средствами репрезентации концептов служат ключевые слова, символы,
реалии, паремии и фразеологизмы. Подчеркнем, что фразеологизмы играют особую роль в
создании языковой, фразеологической картины мира. Они – зеркальное отражение жизни
нации.
Методом сплошной выборки из фразеологического словаря А.В. Кунина нами было
выявлено 547 фразеологических единиц, из которых 152 единицы составляют концепт
«good», а 395 составляют концепт «evil». Также, из немецко-русского фразеологического
словаря Л.Э. Биновича, Н.Н. Гришина нами было выбрано 603 фразеологические единицы,
из которых 133 единицы составляют концепт «Gute», а 470 составляют концепт «Übel».
Своей семантикой фразеологизмы направлены на характеристику человека и его
деятельности, напр.: wish evil to smb.1 – недоброжелательно относиться к кому-л.; do smb. a
good turn – оказать кому-л. дружескую услугу; do smb. a bad turn – подложить свинью; a kind
soul – добрая душа, добряк; ein falscher Fuffziger – двуличный человек; guter Mann – добрый
человек; im guten Glauben – поступать добросовестно.
Миропонимание личности и народа частично находится в тесной взаимосвязи с
языковой картиной мира. Как английский, так и немецкий языки заключают в себе
национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей
данного языка и формирует их картину мира, в которой приоритетными являются
концепты «good»/«evil» и «Gute»/«Übel».
Английские и немецкие культурные концепты, формирующие универсальные
концепты «good»/«evil» и «Gute»/«Übel», понимаются как средство этнического
самовыражения и формы культуры.
Тематический анализ фразеологических единиц показал наличие в них следующих
базовых концептов: «kindness / Güte», «patience / Geduld», «honesty / Ehrlichkeit», «love /
Liebe», «virtue / Tugend», «happiness / Freude», «health / Gesundheit», а также «cruelty /
Grausamkeit», «murder / Tötung», «meanness / Gemeinheit», «indifference / Gleichgültigkeit»,
«animosity / Feindschaft», «hypocrisy / Heuchelei», «slander / Verleumdung», «anger / Zorn»,
«corruptibility / Bestechlichkeit», «hatred / Haß», «sickness / Krankheit», «devil / Teufel», «sin /
1
Здесь и далее примеры являются нашим материалом анализа.
Фролова О.В. Национально-культурная специфика вербализации концептов…
169
Sünde», «misfortune / Unglück» и др. Данные концепты отражают морально-нравственные
ценности и качества, присущие английскому и немецкому народам и представленные в их
языковых картинах мира.
По нашим наблюдениям, концепт «good» в английской лингвокультуре формируется
посредством следующих ФЕ, выступающих реализацией интегративной универсальной
нравственной категории «хорошо»: come (go) to the rescue – приходить на помощь, на
выручку, помогать; sow the good seed – сеять доброе; to do yeoman('s) service – оказать добрую
услугу, помощь.
Проведенный нами анализ ФЕ в немецком языке позволил выделить следующие
признаки концепта «Gute»: все хорошее, положительное в человеческой душе и жизни, все,
что приносит счастье, благополучие, пользу. Например, eine noble Ader haben – быть
благородным, великодушным, щедрым, j-m unter die Arme greifen – помочь, выручить коголибо и т.д.
Концепт «evil» в английской фразеосфере формируется посредством таких
устойчивых выражений языка, которые актуализируют своей совокупностью
интегративную нравственную категорию «плохо»: he that spares the bad injures the good – тот,
кто щадит плохое, губит хорошее; cut to the heart – уязвлять, ранить в самое сердце, задевать
чьи-либо чувства; burst smb’s boiler – довести кого-либо до беды; put smb. in the cart –
поставить в тяжелое положение.
В немецкой лингвокультуре концепт «Übel» представлен следующими признаками:
все плохое, вредное, приносящее беду, неприятности, боль, вред. Например, j-n durch den
Dreck ziehen – смешивать с грязью, втаптывать в грязь, j-n um die Ecke bringen – убрать
с дороги, убить кого-либо и т.д.
Как видно из этих примеров, «good»/«evil» и «Gute»/«Übel», являясь универсальными
образами сознания, формируют и целостные фразеологические образы добра и зла, которые
можно интерпретировать как универсальные концепты-регулятивы.
Во фразеологических концептах «good»/«evil» и «Gute»/«Übel» реализован духовный
код культуры, который составляют нравственные ценности и связанные с ними базовые
оппозиции культуры – «good-evil», «good-bad», «Gute-Übel», «gut-schlecht» и др. Духовный
код по сути своей изначально аксиологичен и, наряду с другими культурными кодами,
задает и предопределяет эталонно-метрическую сферу, участвующую в структуризации
и оценке окружающего мира.
В этой связи заметим, что понятия культуры, морали, нравственности во многом
синкретичны, изоморфны, что отражается и в разнообразии форм их выражения.
Эмотивно-аксиологическая функция фразеологизма во многом обусловливает его
специфику дифференцировать мир на хорошо-плохо (the cloven foot – злые намерения,
дьявольский замысел, sow the good seed – сеять доброе, j-m gewogen sein – хорошо относиться
к кому-л., sein Gift verspritzen – изливать свою желчь); на добро-зло (good man – добрый
человек - a snake in the grass - змея подколодная, j-d hat ein gutes Herz – у кого-л. доброе
сердце, voll Gift stecken – быть насквозь пропитанным ядом, быть желчным) и т.д.
Ключевой нравственной ценностью является добро. Другие нравственные ценности не
просто связаны с этой, но почти все лишь модифицируют ее как особое межчеловеческое
отношение. Добро может реализоваться и через честность, правдивость, и через
ответственность, порядочность, милосердие, совестливость, так же, как и зло реализуется
через подлость, ложь, лицемерие и т.д. Объектом анализа становится выявление
содержания концептов «good/Gute», описываемого языком фразеологии.
Количественное и процентное соотношение ФЕ, выявленное в ходе анализа,
позволяет сделать вывод о том, что признаками концепта «good» для когнитивного
сознания представителей английской лингвокультуры являются: 1) Honesty and truth,
2) Readiness to help in a difficult situation, 3) Health, 4) Kindness, 5) Happiness and joy,
170
Секция 5. Актуальные проблемы лингвистики и дизайна
6) Patience, 7) Virtue, 8) Love, 9) Ability not to keep in mind bad and offensive things,
10) Peacefulness.
Признаками концепта «Gute» для когнитивного сознания представителей немецкой
лингвокультуры являются: 1) Hilfsbereit sein, 2) Tugend, 3) Glück und Freude, 4) Liebe,
5) Güte, 6) Ehrlichkeit, 7) Gesundheit, 8) Geduld, 9) Friedfertigkeit, 10) Mitgefühl.
Анализируя концептосферу английского и немецкого языков, мы можем сделать
вывод о том, что морально-нравственные характеристики указанных понятий
совпадают в значительной степени в английском и немецком сознаниях, равно как и их
вербальные выражения. Общими признаками концептов «good» и «Gute» для
когнитивного сознания представителей английской и немецкой лингвокультур являются: 1)
Readiness to help in a difficult situation – Hilfsbereit sein, 2) Virtue – Tugend, 3) Happiness and
joy – Glück und Freude, 4) Love – Liebe, 5) Kindness – Güte, 6) Honesty and truth – Ehrlichkeit.
Лексико-семантические группы «честность и правдивость», «здоровье», «терпение»
имеют большую дифференциацию в английском языке по сравнению с немецким. Для
немецкого языкового сознания, как нам представляется, ЛСГ «сочувствие» является
отражением особенностей национальной логики мышления, она обращена более к
чувствам человека, нежели к его рассудку и здесь немецкий язык близок русскому. В
английском языке такая ЛСГ отсутствует, что свидетельствует об ином мировосприятии
чужого горя англичанами, способствует восприятию мира более прагматично, не
затрагивая эмоций носителей англоязычной культуры.
Таким образом, совпадение ментальных характеристик и их вербальных выражений в
рамках рассмотренных лексико-семантических групп говорит об определенной общности
понимания концепта «добро» как англичанами, так и немцами. И те, и другие определяют
«добро» как то, что соответствует нравственному закону личности, и ассоциируют «добро»
с моральными ценностями, а также модальностью долженствования.
«Добро» и «зло» являются полярными этическими категориями, имеющими ранг
принципов бытия. Не случайно первое и основное, что должны были постичь Адам и Ева,
соблазнившись возвышением до божественного уровня и вкусив от древа познания, именно
добро и зло.
Добро, представляющееся нам безусловным благом, оказывается, имеет смысл лишь
постольку, поскольку существует ещё и зло. Как говорил О.Г. Дробницкий в своём труде
«Мир оживших предметов»: «...всякая ценность имеет смысл только в сравнении со своим
антиподом: хорошее потому зовётся таковым, что есть ещё и дурное».
«Evil/Übel» является общечеловеческой антиценностью, оппозицию которой
составляет «good/Gute». По этой шкале «good – evil / Gute – Übel» человек оценивает все
происходящее внутри и вокруг него.
Концепт «evil/Übel» лежит в основании многих фразеологизмов и имеет
разветвлённую систему концептуальных смыслов. Злом прежде всего представляется
безнравственное поведение: come all to pieces – опуститься, потерять облик человеческий
(букв. развалиться на части); to get out of hand – от рук отбиться; to go out of line – нарушить
привычные нормы поведения (букв. сойти с линии); im Glashaus sitzen und mit Steinen werfen –
осуждать других за то, в чем сам не безгрешен, (букв. сидеть в стеклянном доме
и швыряться камнями).
Зло может прикрываться добром: to come out in one's true colours – показать своё
истинное «лицо», предстать в истинном свете; sein wahres Gesicht zeigen – показать свое
истинное лицо; ein Wolf im Schafspelz – волк в овечьей шкуре. Злая женщина уподобляется
змее: a snake in the grass – букв, змея в траве (ср. рус. змея подколодная); sie ist listig (falsch)
wie eine Schlange – она коварна как змея (ср. змея подколодная). Этическая оценка,
содержащаяся в данном фразеологизме, основана на ассоциациях, которые вызывает
данное и без того отвратительное пресмыкающееся, да ещё прячущееся в траве и потому не
сразу заметное. Добро – от Бога, а зло – это происки дьявола, поэтому злой человек
Фролова О.В. Национально-культурная специфика вербализации концептов…
171
и называется дьявольским отродьем – a limp of the devil (букв, часть тела сатаны);
ein leibhaftiger Teufel - сущий дьявол.
Количественное и процентное соотношение ФЕ, выявленное в ходе анализа,
позволяет сделать вывод о том, что признаками концепта «evil» для когнитивного сознания
представителей английской лингвокультуры являются: 1) Meanness, 2) Misfortune and grief,
3) Murder, assault and battery, 4) Anger, 5) Lie and deceit, 6) Animosity, 7) Sin, 8) Indifference and
coldness, 9) Sickness, 10) Cruelty, 11) Swindle, 12) Hypocrisy, 13) Insult, 14) Satan and devil,
15) Slander, 16) Hatred, 17) Сorruptibility, 18) Theft.
Признаками концепта «Übel» для когнитивного сознания представителей немецкой
лингвокультуры являются: 1) Verprügelung und Tötung, 2) Gemeinheit, 3) Zorn, Wut,
4) Grausamkeit, 5) Lüge und Betrug, 6) Unglück und Kummer, 7) Beleidigung, 8) Feindschaft,
9) Gleichgültigkeit und Kälte, 10) Heuchelei, 11) Sünde, 12) Krankheit, 13) Verleumdung,
14) Diebstahl, 15) Gaunerei, 16) Gewinnsucht, 17) Haß, 18) Teufel und Satan.
Таким образом, в исследуемых концептах мы можем выделить ядро, ближнюю
и дальнюю периферию. Мы видим, что они хорошо структурированы как в сознании
носителей английского, так и немецкого языков.
В немецком языке мы выделили 18 ЛСГ, наиболее многочисленными из которых
являются «избиение и убийство», «подлость», «гнев». В английском языке нами было
также выделено 18 ЛСГ, среди которых наибольшую численность имеют «подлость»,
«несчастье и горе» и «избиение и убийство».
Ядро концепта является стабильным, устойчивым, в то время как периферия
концепта образует вариативную, подвижную составляющую концепта.
Заключение. Результаты исследований наглядно демонстрируют различие между
культурами, которые происходят из различий в способах восприятия того что есть
хорошо, а что есть плохо. Такое членение действительности является прямым
отражением тех или иных культурно-этнических доминант и несовпадений способов
категоризации и, следовательно, концептуализации мира в английском и немецком
языках.
На наш взгляд, к общим духовным основам, наверное, любого человеческого
сообщества относятся понимание добра и зла. Лексический состав этих концептов содержит
национально-специфические реалии, характерные для того или иного народа, и дает
представление об этнической картине мира носителя конкретного языка и ее отражении в
его языковом сознании. Вместе с тем, сравнивая подобные языковые конструкции в
различных языках, можно увидеть единство или, по крайней мере, близость
фундаментальных для здорового развития любого общества нравственно-этических основ.
На основании полученных результатов можно сделать следующие выводы:
1) рассматриваемые концепты хорошо структурированы как в сознании носителей
английского, так и в сознании носителей немецкого языка; 2) представители исследуемых
лингвокультурных сообщностей выделяют в концептах «good/evil», «Gute/Übel» набор
смыслов, которые выстраиваются в некий ряд семантических параллелей, дающих
представление об основных мировоззренческих позициях в понимании добра и зла;
3) в рассматриваемых концептах выделяется ядро, ближняя и дальняя периферия.
Нами установлено, что как представители английской, так и представители немецкой
лингвокультуры показывают единство в осознании нравственного закона или
«нравственного добра» в ядре концепта «добро» и обнаруживают особенное
в присоединяемых к нему дополнительных оценках, суждениях, чувствах, составляющих
периферию концепта. Ядро концепта является стабильным, устойчивым, в то время как
периферия концепта образует вариативную, подвижную составляющую концепта.
Обозначенное положение характерно как для структуры концептов «good/evil», так и для
структуры концептов «Gute/Übel».
172
Секция 5. Актуальные проблемы лингвистики и дизайна
Проведенный анализ языкового выражения образа понятия «зло» в английской,
немецкой лингвокультурах позволяет сделать следующие выводы: 1) описывая образ
понятия «зло» как то, что аморально и безнравственно, и выделяя отрицательные
нравственные качества личности, представители исследуемых лингвокультур определяют
нормативность и нравственную программность человека как необходимость. Зло, порок и
все, что связано с данными понятиями отвергаются нравственным сознанием англичан и
немцев; 2) внимание носителей английского и немецкого языков к совершению действий,
являющихся предосудительными как для человека, так и для общества в целом,
акцентирует важную роль человека в его личной ответственности за поведение и мотивы
своих поступков; 3) исследование показало, что разное вербальное обозначение одинаково
мыслимого явления не препятствует пониманию друг друга в отношении как моральнонравственного, так и морально предосудительного в поступках людей.
В целом, содержание концептов «добро – зло» в английском, немецком языках
совпадает, за исключением некоторых лексико-семантических групп. Следовательно,
концепты «добра» и «зла», находящие свое отражение во фразеологических конструкциях
различной этимологии английского, немецкого языков, во многих случаях получают одну
и ту же или очень близкую морально-этическую оценку.
Таким образом, концепты «добро» и «зло» не являются национальноспецифическими, это общечеловеческие концепты, так как сами понятия добра и зла есть
в каждом языке, это скорее этические нормы общества. Концепты «добро» и «зло» едины
для всего человечества, для каждой нации, все люди, от мала до велика, знают, что такое
добро и зло, а значит, эти концепты универсальны и многофункциональны.
Литература / References
1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Науч. изд-во
«Большая Российская Энциклопедия», 2002.
Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar / gl. red. V.N. Yartseva. – M.: Nauch. izd-vo «Bolshaya
Rosiyskaya Entsiklopediya», 2002.
2. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический
аспекты / В.Н. Телия. – М., 1996. – 284 с.
Teliya, V.N. Russkaya frazeologiya: Semanticheskiy, pragmaticheskiy, kulturologocheskiy aspect / V.N.
Teliya. – M., 1996. – 284 p.
3. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова,
И.А. Стернин. – Воронеж, 1999. – 32 с.
Popova, Z.D. Ponyatiye «kontsept» v lingvisticheskih issledovaniyah / Z.D. Popova, I.A. Sternin. –
Voronezh, 1999. – 32 p.
4. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры.
Ю.С. Степанов. – М.: Школа «Языки рус. культуры», 1997. – 824 с.
Опыт
исследования /
Stepanov, Y.S. Konstanty. Slovar russkoi kultury. Opyt issledovaniya / Y.S. Stepanov. – M.: Shkola
“Yazyki russkoi kultury”, 1997. – 824 p.
5. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин //
Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во Воронежского
ун-та, 2001. – С.58-65.
Sternin, I.A. Metodika issledovaniya struktury kontsepta / I.A. Sternin // Metodologicheskiye problemy
kognitivnoi lingvistiki. – Voronezh: Izd-vo Voronezhskogo un-ta, 2011. – P. 58-65.
6. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. – М.:
Флинта: Наука, 2004. – 296 с.
Maslova, V.A. Vvedeniye v kognitivnuyu lingvistiku: Ucheb. posobie / V.A. Maslova. – M.: Flinta:
Nauka, 2004. – 296 p.
7. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. – Минск:
Тетрасистемс, 2004 – С. 256.
Maslova, V.A. Kognitivnaya lingvistika: Ucheb. posobie / V.A. Maslova. – Minsk: Tetrasistems, 2004. –
P. 265.
Фролова О.В. Национально-культурная специфика вербализации концептов…
173
8. Маслова, В.А. Языковая картина мира и культура / В.А. Маслова // Когнитивная
лингвистика конца ХХ века: М-лы Междунар. науч. конф., Минск, 7-9 октября 1997 г.; в 3 ч. –
Минск, МГЛУ, 1997. – Ч.1. – С. 59–64.
Maslova, V.A. Yazykovaya kartina mira I kultura / V.A. Maslova // Kognitivnaya lingvistika kontsa XX
veka: M-ly Mezhdunar. nauch. konf., Minsk, 7-9 oktyabrya 1997g.; v 3 ch. – Minsk, MGLU, 1997. –
Ch.1. – P. 59-64.
9. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века /
Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века. – М., 1995. – С. 91.
Kubryakova, E.S. Evolyutsiya lingvisticheskih idei vo vtoroi polovine XX veka / E.S. Kubryakova //
Yazyk I nauka kontsa 20 veka. – M., 1995. – P.91.
Download