Ж. А. Азимбаева МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

advertisement
Ж. А. Азимбаева
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
В данной статье речь идет о развитии межкультурной компетенции как
компонента коммуникативной способности, о путях поиска приобщения к
иной культуре и духовному миру студентов-иностранцев.
г. Караганда, Казахстан
В настоящее время одной из основных целей языковой педагогики
является «построение эффективной модели обучения иностранному языку в
условиях межкультурной коммуникации» [1,с.92]. Межкультурная
коммуникация понимается как равноправное культурное взаимодействие
представителей разных лингвокультурных общностей с учетом их
самобытности и своеобразия. Лингвокультурологический подход к обучению
– важное направление современной методики обучения русскому языку как
иностранному (далее РКИ). Регулярное введение в структуру занятий
культурного компонента позволяет иностранным учащимся знакомиться с
культурой, историей, наукой, обычаями и традициями народа-носителя
изучаемого языка. Каждое занятие по русскому языку в иностранной
аудитории – это перекресток культур, практика межкультурной
коммуникации. Нельзя представить студента-иностранца (какой бы
национальной принадлежности он ни был), личность которого можно
рассматривать вне национального контекста. Студент-иностранец на
начальном этапе нуждается в индивидуальном подходе, психологической
поддержке, понимании, поскольку пребывает в новой, чуждой ему
академической системе. В связи с погружением в новую реальность меняется
его картина мира, порой он испытывает значительное нервное напряжение.
Непростой, но выполнимой задачей преподавателя РКИ является облегчение
процесса адаптации студента-иностранца через умелую организацию
межкультурной коммуникации, воспитание терпимости, открытости,
готовности к диалогу. Вне коммуникации не может существовать
межкультурная компетенция. В процессе обучения важным является не
только достижение качественных результатов в овладении иноязычным
общением, но и поиск способов приобщения к иной культуре и духовному
миру ее носителей. В настоящее время в лингводидактике приоритет
отдается коммуникативности, интерактивности, аутентичности общения,
изучению языка в культурном контексте. Данные принципы делают
возможным развитие межкультурной компетенции как компонента
коммуникативной способности, ведь всякая коммуникация содержит
параметры межкультурности [2, с. 86–88].
Межкультурная компетенция – это определенная совокупность знаний,
умений и навыков, общих для всех коммуникантов и необходимых для
достижения взаимопонимания. Межкультурная компетенция позволяет
говорящим на иностранном языке чувствовать себя практически на равных с
носителями языка (в отношении культуры), что является шагом к
адекватному владению иностранным языком [3, с. 448]. Студентыиностранцы в условиях межкультурной коммуникации могут занижать или
завышать уровень своей межкультурной компетенции. Это в значительной
степени связано с психологическими характеристиками личности. Некоторые
студенты-иностранцы при употреблении русского языка испытывают
неуверенность, другие готовы обойтись минимальными языковыми
средствами. Так, в процессе изучения языка на начальном этапе студентыиностранцы часто способны осуществлять коммуникацию в различных
ситуациях при условии активной или пассивной обратной связи в общении,
представляя содержательный объем и беглость русской речи. Особенно это
касается представителей арабских стран, Индии, Пакистана, которые к
моменту приезда в нашу страну являются билингвами, т. е. владеют в той или
иной степени как минимум двумя языками – родным и английским. Для
студентов-иностранцев интерес представляют не просто контакты в бытовой
сфере, где цель может быть достигнута и без знания русского языка, а
возможность полноценно пообщаться на живом языке в деловой, игровой,
социокультурной сферах, показать свою компетентность в учебнопрофессиональной среде. Студенты-иностранцы должны понимать
культурные различия, чувствовать готовность собеседника к коммуникации
или, напротив, к нежеланию общаться, быть уверенными в правильном
использовании русских слов, фраз, выражений.
Известно, что «носитель иного языка и иной национальной культуры,
оказавшись в русской речевой среде, должен вести себя во многих случаях не
совсем так, а нередко даже совсем не так, как это принято в родной ему
среде» [4, с. 90]. Очевидно, что в организации межкультурной коммуникации
студентов-иностранцев большая роль принадлежит преподавателю, который
в процессе обучения должен выстраивать отношения внутри студенческой
группы с учетом особенностей межкультурного взаимодействия, создавать
благоприятные условия для обучения.
Так, проживание студентов-иностранцев с местными студентами в
одном общежитии, учеба в поликультурных группах, проведение
интернациональных студенческих праздников, Дней национальных культур,
национальных праздников (Дивали, Холи, Курбан-айт, Наурыз-мейрамы и
др.) – все это необходимо использовать для вовлечения студентовиностранцев в полноценное общение. При проведении различных
внеаудиторных мероприятий следует терпеливо и кропотливо объяснять
студентам-иностранцам
цели
и
полезность
таких
мероприятий,
психологически готовить их к непринужденному общению на русском языке.
В процессе обучения важно также учитывать некоторые особенности
освоения иностранного языка, связанные с дисгармоничностью
национальных образовательных систем. Например, арабские, турецкие,
афганские студенты легко осваивают навыки говорения, не беспокоятся по
поводу грамматических ошибок, однако их письменная речь оставляет
желать лучшего. И наоборот, студенты из Южной Кореи слишком жестко
контролируют свою речь и «молчат», запоминая слова и правила языка.
Устная речь для них – самый трудный аспект обучения. Данные студенты
нелегко вступают в коммуникацию, не умеют отвечать на вопросы по
прочитанному тексту спонтанно, не имеют опыта пересказа текста.
Вследствие этого существует опасность развития у таких обучаемых
языкового барьера, комплекса «коммуникативной неполноценности»,
подпитывающегося осознанием ограниченности своего лексического запаса
и связанной с этим неспособности адекватно выразить мысль, страхом
разочаровать собеседника и др.
Но преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения
эффективности общения между представителями разных культур.
Коммуникация часто становится невозможной из-за различий в
национальных культурах. Практика показывает, что культурный барьер
опаснее языкового. Отсутствие знаний лингвострановедческого характера
мешает осуществлению коммуникации и развитию языковой личности.
Студенты-иностранцы, приобщаясь к русскому языку, познают свою
культуру и культуру изучаемого языка через образы, стили жизни людей,
духовное наследие нации. Изучение мира носителей языка необходимо еще и
для того, чтобы оценить духовный потенциал другой нации и, сравнивая ее
культуру с собственной национальной культурой, взять то лучшее, что
достойно заимствования.
В процессе организации учебного и воспитательного процесса, при
проведении каждого практического занятия по русскому языку необходимо,
на наш взгляд, учитывать все аспекты межкультурной коммуникации:
• открытость и готовность к познанию чужой культуры;
• способность ориентироваться в чужой культуре;
• умение преодолевать социальные, культурные и этнические стереотипы;
• способность адекватно реагировать на проявление непривычных моментов
в поведении своих партнеров по общению;
• умение принимать правила, необходимые для ориентации в чужой стране;
• умение адекватно выразить свою мысль и понять мысль собеседника;
• умение направить диалог в нужное русло посредством вербальных и
невербальных средств, приемлемых для данной культуры;
• умение приспособиться к социальному статусу говорящих;
• умение менять свою оценку чужой культуры в соответствии с расширением
навыков и опыта межкультурного общения;
• способность к интеграции – сохранению собственной культурной
идентичности наряду с овладением культурой другого народа;
• соблюдение этикетных норм в процессе межкультурной коммуникации;
• развитие понимания сходных и различных ситуаций;
• формирование принципа толерантности, т. е. воспитания чувства уважения
к другим народам, их традициям, ценностям и достижениям.
Знание ситуаций общения облегчает межкультурную коммуникацию. В ходе
обучения русскому языку происходит аккультурация студентовиностранцев, приобретение ими коммуникативных навыков для общения на
русском языке и в русской культурной среде.
Мы считаем, что при моделировании ситуаций, благоприятствующих
преодолению культурного непонимания и снятию психологических барьеров,
которые могут возникать в контакте с носителями языка, необходима
целенаправленная работа на занятиях русского языка, в частности:
• обучение моделям речевого и неречевого поведения в официальном и
неофициальном общении;
• проведение коммуникативно ориентированных игр, являющихся средством
оптимизации межличностного взаимодействия;
• создание разнообразных ситуаций реального и воображаемого общения;
• тренинги с погружением в активное общение;
• использование в учебном процессе лингвострановедческой информации,
способствующей сознательному усвоению материала;
• имитационное моделирование реальности, т. е. максимальное приближение
условий коммуникации к естественным;
• коррекция национальных стереотипов.
Все вышеперечисленные условия будут способствовать успешному
формированию у студентов-иностранцев адекватной межкультурной
картины мира.
Литература
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение
в преподавании русского языка как иностранного. – 4-е изд., перераб. и доп.
– М., 1990.
2. Далян Н. Е. Русский язык как средство формирования толерантной
поликультурной личности // Вестник ЦМО МГУ. – 2009. – № 1.
3. Баканова Ю. В. О формировании профессиональной компетентности
студентов-будущих переводчиков // Слово, высказывание, текст в
когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск,
2008.
4. Митрофанова О. Д. Проблемность и технология обучения // Русский язык
за рубежом. – 1991. – № 3.
Download