Древнеанглийская поэма «Исход

advertisement
ДРЕВНЕАНГЛИЙСКАЯ ПОЭМА «ИСХОД»1
[КЭДМОН? «ШКОЛА КЭДМOНА»?]
ГЛАВЫ II – IV2
II
65
70
75
1
Там повелел [Моисей] чрез две ночи/ достославным героям,
когда они от неприятеля/ [от напасти] укрылись,
лагерь разбить,/ чтоб не роптал народ,
со всем воинством/ [стан] при граде Ефамском3,
со дружиною дюжей/ на землях окраинных4.
Препятствия пересилили/ на путях северных5,
знали, что к югу от них/ [эфиопов] земля солнцем объятых6,
опаленные хóлмы,/ темнокожие народы7
от раскаленных небесных угольев8./ Там Святой Бог
От углежжения ужасного/ народ защищал,
полог9 закрывал/ пышущие небеса
священной сетью,/ огнедышащую высь.
Ненастное облако/ тучными волнами
землю и небеса/ равно разделило,
вело племя людское,/ пламень погасило,
В оригинале название поэмы отсутствует, предложенный издателями вариант
Exodus используется для обозначения соответствующей ветхозаветной книги и
представляет собой латинскую кальку с греческого термина.
2
Перевод подготовлен при поддержке РГНФ, проект 13-34-01226.
3
Ефам оказывается единственным упоминаемым географическим названием
при описании пути израильтян из Египта, хотя в Библии есть указания на четыре таких места (Исх. 12:37, 13:20, 14:2, 14:9).
4
Ср.: в Вульгате Ефам находится «in extremis finibus solitudinis» – «в самом конце пустыни» (Исх. 13:20) (Текст Вульгаты приводится по ресурсу http://azbyka.
ru/biblia/).
5
Возможный вариант чтения: «препятствия заставили их повернуть на север».
Ср. также: Исх. 14:2.
6
Sigelwara – досл.: «жители солнечной страны».
7
Связь цвета кожи и солнечной активности в местах жизни эфиопов обсуждается во многих источниках, в том числе в «Естественной истории» Плиния
Старшего (Жизнь чудовищ в Средние века / пер. с лат., статьи Н. Горелова.
СПб., 2004. С. 177–183).
8
Сравнение жара небес с жаром угольев появляется в сочинении Диодора Сицилийского, греческий оригинал которого был известен на Британских островах
задолго до латинской версии.
9
В тексте книги Исход говорится об облачном и огненном столпе, указывающем путь израильтянам днем и ночью. Образ полога, завесы см.: Пс. 104:39;
Прем. 18:3, 19:7.
256
Древнеанглийская поэма «Исход»
зной небесного огня./ Витязи дивились чуду,
дружина возрадовалась./ Покров ежеденною тенью
80
струился по поднебесью./ Премудрый Господь
солнцу путь закатный/ парусом преградил,
так что корабля оснастки/ народ не постиг,
и тех мачт судóвых/ узреть не сумели
землежители/ при всем могуществе
85
того, как упрочена была/ полевая хоромина10.
Затем Он славой/ удостоил
приверженных вождю,/ то был третий стан –
народа отдохновение./ Рать вся узрела,
как там поднялись/ паруса священные,
90
небесное чудо сияющее./ Люди ощутили,
род израильский,/ что там Господь явился,
народов Владыка,/ место для стана освятить.
Пред ними предстали/ огнь и облако,
в ясных небесах/ два столпа11,
95
каждый из них/ отмерял поровну
в вышней службе/ Духу Святому
путь доброхрабрых/ днем и ночью.
Как я наутро постиг,/ духом рьяные
восстали от трубного/ гласа приветного,
100
с достославной побудкой./ Рать встрепенулась,
ватага отважная,/ как им Моисей повелел,
предводитель могучий,/ народу Божию,
дружине излаженной12./ Пред собою узрели
Жизни Вершителя,/ путь земной отмеряющего.
105
Парус путь указывал,/ мореходы следом
ступили на тропу морскую13,/ народ был в веселии,14
III
Велегласен воинства глас./ Небесный знак возвышался
еженощно,/ иное чудо,
сияющее при светиле,/ солнца ход охраняло,
110
над соплеменниками/ пламя полыхало
горящим столпом./ Блистающие пребывали
над лучниками/ сияющие огни,
горели навершья15 щитовые,/ тени растаяли,
10
Досл.: «наибольший из полевых домов».
Ср.: Исх. 13:21–22.
12
Излаженной – т.е. «готовой».
13
Досл.: «шли морским путем (морем)».
14
Здесь конец главы не совпадает с концом грамматического предложения.
15
«Навершье» – центральная часть щита, содержащая украшения.
11
Древнеанглийская поэма «Исход»
115
120
125
130
135
140
16
257
темные ночные заслоны/ при них не в силах были
в схоронах укрыться./ Небесный светоч горел,
невиданный страж ночной/ приставлен был
пребывать над воинством,/ чтоб у них вересковой пустоши ужас,
пустоселья седого страх16,/ в ненастье бурном,
в жестокой схватке/ душ не отнял.
Предстоящий17 держал/ языки пламени,
столпы сияющие,/ огнежжением грозил18
тому скопищу воинскому,/ что горящим пламенем
он в том поле пустынном/ витязей пожжет,
коли те отважные дружинники/ Моисея ослушаются.
Блистал отряд доблестный,/ щиты светились,
войска доспешные19 видели/ простертое поприще,
знак над дружиною,/ покуда моря простор
у земного предела/ путь воинству не преградил
к исходу излаженному./ Лагерь воинов был разбит –
роздых уставшим20–/ пищу им принесли
бравые слуги – кушанье21,/ чтоб им сил прибавить.
Шатры разбили на кручах22/ (там труба запела),
мореходы – земные жилища./ То был четвертый стан23,
щитоносцев отдых/ у моря Чермного.
Там дружину/ вдруг новость настигла
о погоне землерожденных./ Страх объял,
ужас смерти, все воинство./ Изгнанный24 ожидал
преследователя жестокосердого,/ того, что прежде ему,
безвотчинному,/ кару ужасную предписал,
горе, напастями переполненное./ Уговор сокрыли25,
хоть тот старый конунг26/ [в прежние годы]27
Строки 117–118 досл.: «чтоб у них пустоселья ужас // седой вересковой пустоши страх/».
17
Вероятно, «предстоящий» в этом предложении может быть огненным столпом, который персонифицирован и наблюдает за станом воинов.
18
Огонь как инструмент наказания за ослушание в израильском стане упоминается в Книге Чисел (Чис. 11:1–3, Чис. 16:35).
19
Досл.: «воины/ войска, защищенные доспехами».
20
Досл.: «отдохнули уставшие».
21
Досл.: «бравые слуги, подающие еду».
22
Возможный вариант прочтения – «расположились на холмах».
23
Ср.: Исх. 14:1–2.
24
Здесь народ обозначается существительным в единственном числе.
25
Ср.: Быт. 47:5–6. Египтяне, таким образом, оказываются народом, не соблюдающим договор.
26
Видимо, здесь имеется в виду Иосиф, проданный братьями в рабство и ставший правителем в Египте. Ср.: Исх. 1:8.
27
В оригинале эта строка содержит только слово «прежде» (ær ge), а далее, возможно, следует достаточно большая лакуна.
258
Древнеанглийская поэма «Исход»
IV
145
150
155
160
165
28
стал наследным хранителем/ соплеменных народов28,
людей и сокровищ,/ а потом преуспел весьма.
О всем том забыл,/ ожесточился на них
род египетский/ за их процветание.
Они его сородичам/ смерть чинили,
смуту сеяли,/ договор преступили.
Воинского духа волны/ к сердцам разом хлынули,
ярость – к ратникам./ Клятвопреступники,
хотели они за ту жизнь, спасенную/ обманом, отплатить
так, чтоб того дня дела/ кровью обагрить
собратьев Моисеевых,/ если б им Могучий Владыка
в том набеге дерзостном/ удачу дарил.
Тогда его совоителей дух/ отчаяние отягчило29,
когда они увидали/ на дорогах со стороны полуденной30
фараоново войско,/ вперед устремленное,
с древом бранным,/ скопище конное, сияющее.
Копья [были] к бою излажены,/ битва приближалась,
навершья щитов сияли,/ рога трубили,
знамена вперед воинства несли,/ ратники пересекали
землю порубежную./ [В те поры за воинством]31
вопили птицы брани,/ жаждатели схватки
росоперые,/ над трупами павших,
падальщики мрачные32./ Волки выли
ужасную песнь предзакатную/ в ожиданье поживы.
Хищники безжалостные,/ кровожадные, выжидали
вслед за жестоким врагом/ гибели витязей,
Досл.: «жители внутренней земли» или «народы, поклоняющиеся Ингве».
Ср.: Исх. 14:10.
30
Отметим, что выше говорилось о том, что израильтяне идут на север. Фараон
же идет с юга – стороны, которая в германской мифологии ассоциируется с
Муспеллхеймом и царством великана Сурта, который должен прийти оттуда
при конце света. Юг в христианской традиции имеет положительные ассоциации.
31
В оригинале вся долгая строка 161 состоит только из двух слов – on hwæl –
«тогда», «в то время». Слово mearc («порубежная земля») относится к строке
160.
32
Здесь развивается традиционная для древнеанглийской поэзии тема «зверей
битвы» – один из традиционных элементов, которые сопутствуют описанию
битвы. Часто ее появление комментируют как отголосок древних языческих
представлений германцев, где звери и птицы битвы – ворон и волк – спутники
бога войны Одина. Однако ученые отмечают, то это соотнесение не появляется нигде в древнеанглийской литературе (Hall J.P. Exodus 166b, cwyldrof,
ll. 162–67, the Beasts of Battle // Neophilologus. 1990. Vol. 74, N 1, January.
P. 112–121).
29
Древнеанглийская поэма «Исход»
170
175
180
185
190
33
259
вопили приграничные стражники/ в полуночи,
смертью взятая душа отлетела,/ народ был пленен.
Изрéдка пред той ратью33/ властительные тэны
бороздили стези дорожные/ в седлах конных.
Был там знаменосцем,/ с хоругвью пред конницей,
предводитель племен;/ скакал пред заставами воинскими
дружиноводитель./ Шелом водрузил
конунг, подбородник [приторочил]34/ (знамена блистали
в ожиданье сраженья),/ кольчугой звеня,
повелел совоителям/ блюсти неотступно
строй воинский./ Смотрели соратники
с враждебством во взорах/ на шествие землежителей рати.
Окрест них скакали/ не робкие воины,
сведущие волки боевые/ встречали сечу,
сраженья страждали/ верные войсководителю.
Избрал он ратников35/ из содружинников
достославных/ до двух тысяч.
Были там могучие конунги,/ конники славные,
потомственного права/ надежные преемники.
Потому каждый/ [воитель] привел
мужалого/ дружинника,
тех, что в час урочный/ сыскать сумел.
Были правители племени/ вместе на сборище,
конунги при конницах./ Извещала часто
труба совоинству,/ куда дружинники дюжие –
воинский отряд –/ снаряжение несли.
Здесь за счет схожей синтаксической конструкции всадники уподобляются только что упомянутым «зверям битвы». Возможна также и аллюзия на
библейского «коня и всадника» (Исх. 15:1), которые символизируют душу
человека («имеется в виду многочленная скотская страсть – похоть, вместе с возницей, управляющая этими удовольствиями. Он ввергнул в море,
сбросив в космический беспорядок … возница, и непокорный конь (неразумная часть души, которая делится на две части: страсть и вожделение)
низвергаются» (Климент Александрийский. Строматы // Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. Том III.
С. 105).
34
Подбородник (cinberg (175)) – часть шлема, закрывающая подбородок. Глагол
в данной полустроке добавлен для создания аналогии с предыдущей строкой. Интересно, что упоминаемый здесь шлем (grimhelm (174)) состоял из
двух частей: самого шлема (helm), закрывавшего макушку, и забрала (grim),
закрывавшего все лицо со щеками и подбородком (см. толкование и ил. в
кн.: Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. М., 1953.
С. 182). Упоминание же подбородника скорее ориентирует на другой вид шлема, подобного «шлему Беовульфа», найденного в захоронении Саттон-Ху (см.:
Мельникова Е.А. Меч и лира. С. 6 и далее – ил.).
35
Очевидно, далее следует рассказ о приготовлении к бою египетского войска.
260
Древнеанглийская поэма «Исход»
195
200
205
210
215
220
225
36
Тогда мрачное36 скопище/ подмогой пополнили,
супостатами – супротивников,/ несметным воинством,
тьмою тьмущею,/ вперед спешили.
Решились они/ всех тех ратников дюжих
на заре того дня,/ род израильский,
мечами пересечь/ в отместку за братьев37.
Потому-то в стане/ стон воцарился,
вой предзакатный пронзительный,/ страх напал
(ратников сохранили латы38),/ когда тот шум приближался,
накатились жуткие вести./ Неколебим был ворог,
доспехи блистали,/ пока надменных не отринул
могучий ангел,/ многолюдство оберегавший,
так что противники/ не в силах были более
взирать друг на друга./ Раздéлен был путь!39
Достались изгнаннику/ часы ночные,
хоть его окрест/ окружили полчища вражьи,
многолюдство и море./ Не имели другого пути спасительного,
надеянье утратили/ надел свой вотчинный обресть40.
Расположились за грядой/ в горящих латах,
предвкушая напасть./ Бодрствуя, ожидало
совоинство вместе,/ собранное купно,
тем большего скопища,/ пока Моисей не скомандовал
эрлам на заре/ медным гласом
сородичей снарядить,/ смелым воителям восстать,
облачиться в латы,/ отважиться доблестным,
в доспехи блистающие облечься,/ побудкой созвать
дружину ко взморью./ Припомнили мигом
стражи песнь бранную./ Отряд был снаряжен,
воздвигали на кручах/ (трубы им пели)
мореходы шатры,/ полки спешили.
Там они отрядили/ супротив супостата полчища,
во первых рядах той рати/ отрядов дюжину,
дюжих духом,/ мощь восстала.
Был от каждого/ благородного рода-племени
Здесь египтяне называются «смуглыми», хотя указания на цвет их кожи нет в
книге Исход.
37
Здесь имеется в виду месть за гибель египетских первенцев (Исх. 12:29–30).
38
Примечательно, что здесь военные доспехи понимаются как охрана от страха
перед врагом.
39
Ср.: Исх. 14:19.
40
Досл.: «на обретение вотчины». Примечательно, что израильтян страшит не
столько опасность смерти, сколько утрата права обрести наследственное владение – одаль (др.-англ. – eðelriht), который был воплощением земного счастья человека средневековья (Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры.
М., 1984. С. 41).
Древнеанглийская поэма «Исход»
230
235
240
245
250
261
отделен со щитом липовым41/ в ополчение воин,
для счета ровного/ пять десятков полков воинских
из каждого отряда/ рати славной
копьеносителей,/ битвовершителей
десять сот сочли/ достославных.
То была дружина дюжая!/ Слабых не привечали
в числе тех ратников/ войсководители,
невозмужалых42,/ которые мощи не имут,
чтоб за венцом щитовым,/ за кольчугой воителя
лукавого супостата/ руками отринуть.
И тяжких ран в сражении/ не претерпели:
над щитом липовым/ тела изъязвлений
в перебранке копий./ Старые не сумели бы,
седые воители/ битве служить,
потому как в их отважных рядах/ убывала сила,
но они по стати/ бравое выбрали воинство,
по тому, как средь витязей/ проявиться сможет
ярость и слава,/ а также та воинства мощь
[окрепнет] в схватке/ древ копейных43.
То была в рукопашной искусная/ рать собрана,
излажена править путь./ Водрузили знамена,
столпы сияющие/ пребывали там неотлучно,
покуда воевода сопутный/ у морской стремнины,
сияя над щитами,/ преграды небесной не разрушил.
Пер., коммент. М.В. Яценко
41
До нас дошли упоминания о деревянных: липовых (lind), буковых (bocscyld) и
ясеневых щитах, которые могли быть обиты железом.
42
Досл.: «тех, которые из-за молодости».
43
В данной строке лакуна. Первая полустрока полностью отсутствует, вторая
состоит из слов «схватка древ копейных».
Download