Verotus ja oikeuskieli. Suomalais-venäläisen

advertisement
Verotus ja oikeuskieli. Suomalais-venäläisen
verosanaston laatiminen ja termianalyysi
Налогообложение и правовой язык.
Составление глоссария в области
налогового права и анализ терминов
Kristina Kemppainen
Tampereen yliopisto
Kieli-, käännös-, ja kirjallisuustieteiden yksikkö
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen
maisteriopinnot, Venäjän kääntämisen ja tulkkauksen opintosuunta
Pro-gradu tutkielma
Tammikuu 2016
Спасибо моему мужу, моим родителям,
любимому сыну,
близким и друзьям
за поддержку и понимание
Tampereen yliopisto
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot, Venäjän kääntämisen ja
tulkkauksen opintosuunta
KEMPPAINEN, KRISTINA: Verotus ja oikeuskieli. Suomalais-venäläisen verosanaston laatiminen
ja termianalyysi. Налогообложение и правовой язык. Составление финско-русского глоссария
в области налогового права и анализ терминов.
Pro-gradu tutkielma, 80 s., liite 39 s., suomenkielinen lyhennelmä, 13 s.
Tammikuu 2016
Tiivistelmä
Tässä työssä tutkitaan suomalaista verotukseen liittyvää termistöä ja sen taustalla olevia käsitteitä,
verrataan niitä venäläisiin termeihin ja käsitteisiin ensisijaisesti venäläisen verolainsäädännön
perusteella. Vastineen puuttuessa kohdekielessä annetaan uusi termi lähdetermin vastineeksi.
Tutkimuksen tulosten perusteella on tehty suomalais-venäläinen verosanasto.
Tutkimuksen sanastotyö pohjautuu Suomen Valtiovarainministeriön и valtioneuvoston kanslian
tekemään Verosanastoon (2002), josta on valittu osa termeistä määritelmineen. Muut termit on
lisätty verotusta käsittelevästä suomalaisesta kirjallisuudesta ja Verohallinnon verkkosivuilta.
Laaditussa verosanastossa on 116 suomalaista termiä ja 145 venäläistä käännösvastinetta.
Tutkimuksen aineistona ovat lakitekstit, vero-oikeuden oppikirjat, tutkielmat, suomalais-venäläiset
sanakirjat ja erilaiset viralliset verkkosivustot. Lähtökohtana ovat suomalaiset ja venäläiset käsitteet,
joita tarkastellaan ja verrataan keskenään. Lähdetermeille annetaan optimaalisimmat vastineet
venäjän kielessä ja niiden lähdetyypit merkitään sovinnaislyhenteillä vastineiden hakemistossa.
Vertailuanalyysin tuloksena annetaan ohjeita verosanaston kommenteissa, kuinka termien ja
vastineiden käsitteet vastaavat toisiaan. Uudet termit merkitään erikseen myös vastineiden
hakemistossa sovinnaislyhenteellä.
Tutkimuksessa pohditaan oikeuskielen ominaispiirteitä, jotka selkeästi vaikeuttavat oikeustekstien
ymmärtämistä ja tulkintaa, esimerkkinä mainitaan mm. tautologia, määritelmäpitoisuus,
kaavamaisuus, pitkien lauseiden ja lyhenteiden käyttö. Oikeusterminologiassa esiintyy muiden
lisäksi synonymiaa ja polysemiaa. Teoriassa käsitellään ekvivalenssin ongelmia, jotka näkyvät aina
lekseemin, kieliopin sekä tekstin ja kulttuurin tasolla. Ekvivalenssiongelmaan pyritään antamaan
yleisiä ohjeita, jotka edesauttavat oikeustekstien kääntämistä esimerkiksi silloin, kun
lähdekäsitteelle ei löydy vastinetta ollenkaan. Uusien termien luominen on poikkeuksellista, mutta
joskus ainoa tapa välittää lähdekäsite kohdekielessä. Kääntäjän tulkinta, osaaminen ja tiedot kielestä
ja erikoisalasta ovat ratkaisevia tekijöitä juridisessa kääntämisessä.
Tutkielman loppupäätelmän mukaan suurin osa lähdekäsitteistä löytyy myös venäjän kielestä.
Useimmiten kyseessä on lähivastine. Erot verojärjestelmissä näkyvät kuitenkin terminologiassa
siten, että kaikista suomen termeistä 23 sanalle vastineita ei ole. Termityön tuloksena on
verosanasto, jolla on deskriptiivisen sanakirjan ominaisuuksia. Verosanasto sisältää paitsi itse
terminologian myös terminologiset kaavat ja sanahakemistot, jotka auttavat antamaan yleisen kuvan
suomalaisesta verotuksesta ja ymmärtämään termin aseman Suomen verojärjestämässä.
Avainsanat: verotus, juridinen kieli, oikeustermi, kääntäminen, verosanasto.
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................................................................1
1.1 Задачи исследования и научная проблема.............................................................................2
1.2 Материал исследования...........................................................................................................4
1.3 Методы работы.........................................................................................................................4
1.4 Структура дипломной работы................................................................................................5
2. ПРАВОВАЯ ЛЕКСИКА И ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД..........................................................6
2.1 Особенности правового языка................................................................................................6
2.2 Юридические термины..........................................................................................................11
2.3 Вопрос об эквивалентности специальных терминов.........................................................13
2.4 Возможные решения проблемы эквивалентности..............................................................17
2.5 Термины в словарях...............................................................................................................20
3. РАБОТА НАД ФИНСКО-РУССКИМ ГЛОССАРИЕМ ПО НАЛОГООБЛОЖЕНИЮ..........24
3.1 Структура и общие задачи глоссария..................................................................................24
3.2 Терминологическая работа по составлению глоссария.....................................................25
3.3 Примеры толкования финских терминов и поиска соответствий.....................................38
3.3.1 Понятия регрессивного, прогрессивного и пропорционального налога..................39
3.3.2 Основные понятия предварительного налогообложения в Финляндии...................43
3.3.3 Доход до и после учета вычетов...................................................................................54
3.4 Основные трудности терминологической работы..............................................................56
4. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ..............................................................................................66
ЛИТЕРАТУРА....................................................................................................................................71
Научная литература.....................................................................................................................71
Терминологические источники..................................................................................................72
Учебные пособия.........................................................................................................................77
Словари и справочники...............................................................................................................78
Законодательно-правовые акты..................................................................................................79
ПРИЛОЖЕНИЕ: SUOMALAIS-VENÄLÄINEN VEROSANASTO/ ФИНСКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ ПО НАЛОГООБЛОЖЕНИЮ.......................................................................................82
1. verotus........................................................................................................................................84
2. (verosuhde)................................................................................................................................88
3. tulo.............................................................................................................................................93
4. vero............................................................................................................................................97
5. vähennys..................................................................................................................................108
Suomalaisten termien hakemisto/ Рубрикатор финских терминов...........................................113
Venäläisten vastineiden hakemisto/ Рубрикатор русских соответствий...................................116
LYHENNELMÄ...............................................................................................................................121
1. ВВЕДЕНИЕ
«Налоговая система – это один из основных инструментов государственного регулирования
экономики, посредством которого государство реализует общегосударственные интересы,
обеспечивает доходы бюджета, создаёт паритет интересов участников рынка. Как известно,
налоговая система является важнейшим элементом рыночных отношений» (Куликов и др.
2013: 10).
Торговые отношения Финляндии и России поддерживаются давно, и на сегодняшний день
эти страны являются важными партнерами. По статистике Таможенного управления
Финляндии за 2014 год, Россия все равно остается
третьим по важности торговым
партнером Финляндии по экспорту и главным партнером по импорту, несмотря на падение
импорта на 18% по сравнению с 2013 годом, а экспорта ‒ на 14% (SVKK1). Финляндия
импортирует из России топливно-энергетические товары, продукты неорганической химии,
удобрения, оборудование и технику, древесный уголь, бумагу и картон, продовольственные
товары, напитки и многое другое (SVKK, ЭР2 2014).
В Финляндии иностранные граждане, в том числе — и граждане России, имеют возможность
открыть дочернюю фирму или филиал своей компании и даже основать свою
фирму.
Предпринимательскую деятельность русских в Финляндии можно считать еще достаточно
молодым явлением. Подчеркивается, что по данным Статистического центра Финляндии
(фин. Tilastokeskus), общая численность всех иммигрантов еще в конце 2005 года составляла
114 000 человек (то есть 2,2% от всего населения Финляндии), из которых для 40 000
родным языком является русский (Jumpponen3 & muut 2009: 3-4).
На данный момент россияне все чаще интересуются предпринимательством в Финляндии.
По словам Пекки Сойни, генерального директора инновационного финансового центра Tekes,
все больше русских думают о возможности основания фирмы не в России, а например, в
Финляндии (Kauppalehti4). Каждый начинающий предприниматель сталкивается с вопросами
1
SVKK - Suomalais-venäläinen kauppakamari. Venäjä on suurin kauppakumppanimme. Artikkeli.
<http://www.svkk.fi/tietoa_venajasta/suomen_ja_venajan_valinen_kauppa>.
2
ЭР 2014 = Экспортеры России 2014. Единый информационный портал. Экспорт российской продукции в
Финляндию за первое полугодие 2014 года.
<http://www.rusexporter.ru/research/country/detail/1915/>.
3
Jumpponen J., Ikävalko M., Karandassov B. 2009. Venäläisvetoinen yrittäjyys Suomessa. Lappeenranta University
of Technology. Northern Dimension Research Centre.
4
Venäläisten perustamia kasvuyrityksiä halutaan Suomeen. Artikkeli. 4.6.2015.
<http://www.kauppalehti.fi/uutiset/venalaisten-perustamia-kasvuyrityksia-halutaan-suomeen/qhrduGqG>.
1
о возможных формах предприятий и их различиях, о процессе создания фирмы,
бухгалтерском учете, и конечно, о налогообложении доходов и НДС. При этом не каждый
владеет финским языком, и вопросы терминологии необходимо решать в первую очередь
(пусть даже и на английском языке).
Знание терминологии в области налогообложения требуется и тем русским, которые
проживают постоянно в стране и платят налоги. Финские термины можно услышать даже в
русской речи, потому что соответствия на родном языке зачастую неизвестны, и проще
пользоваться
финским термином, чем объяснять содержание того или иного понятия и
пытаться найти соответствие, которого, возможно, даже не существует. В такой ситуации
особенно важна деятельность переводчиков, которые переводя документы с финского на
русский, делают вопросы налогообложения более понятными для людей не владеющих или
плохо владеющих финским языком, а также решают вопросы соответствия терминов. К
вопросам терминологии в данной исследовательской работе автор подходит с точки зрения
переводчика.
1.1 Задачи исследования и научная проблема
Главной задачей данной магистерской работы является анализ терминологии в области
налогового права, в который входит толкование финских терминов и поиск их русских
соответствий. Исходной точкой данного исследования послужил "Словарь налоговых
терминов" (фин. Verosanasto), изданный Министерством финансов и Канцелярией
Государственного совета Финляндии (фин. Valtiovarainministeriö и Valtioneuvoston kanslia) в
2002 году (Kuhmonen 2002). Словарь содержит термины с соответствиями на финском,
шведском, английском, немецком и французском языках и является на данный момент
важным терминологическим источником налогового права. Соответствия на русском языке в
словаре отсутствуют.
Терминология по налогообложению доступна как в "Словаре налоговых терминов", так и на
справочном портале МОТ, где встречаются термины на русском и многих других языках, в
частности это MOT Ruslania Talouden ja kaupan sanakirja, Pankki- ja rahoitusalan sanakirja,
Saksa-suomi-saksa-taloussanakirja и тд. Однако, там можно найти далеко не все термины по
налогообложению на русском языке. В связи с отсутствием многих русских терминов в
словарях и других источниках, возникла мысль о составлении финско-русского глоссария по
налогообложению, который мог бы послужить также в качестве материала для общего
2
представления о финской налоговой системе, что и является целью данного исследования.
Наличие русских соответствий для финских терминов может помочь русскоговорящим
лучше понять налоговую систему Финляндии. Самым распространенным и доступным
многоязычным источником информации о налогах является официальная веб-страница
Налоговой службы Финляндии (www.vero.fi). Информация на данном сайте доступна на семи
языках, включая русский язык. К сожалению, разные языки представлены в разной степени и
далеко
не
все
данные
о
налогах
оказываются
доступными
для
русскоязычных
налогоплательщиков. Таким образом, очень сложно составить общую картину о налоговой
системе в целом и разобраться в конкретных вопросах налогообложения. Без сомнения,
расширение многоязычных услуг на данной веб-странице оказало бы большую помощь
налогоплательщикам из РФ и стран СНГ.
Русскоязычное население в Финляндии, а также приезжающие работать или заниматься
бизнесом граждане России и СНГ, сталкиваются с проблемами, например, при постановке на
учет в налоговых органах. Одна из причин - это различия между системами налогообложения
России и Финляндии. Наверняка, сталкиваясь со сложностями с налогами, русскоязычные
налогоплательщики, как и специалисты, работающие в налоговой сфере, не всегда в
достаточной степени знают русские соответствия для финских терминов.
Цель данной работы определила исследовательский вопрос о соответствии финской и
русской терминологии по налогообложению. Две национальные налоговые культуры имеют
разные этапы развития в прошлом и свои особенности, которые отражаются напрямую в
терминологии, и таким образом, часть финской терминологии не имеет русских
соответствий. Предполагается, что все же основная часть терминов имеет русские
соответствия, потому что «как финская, так и российская правовая система представляют
романо-германскую правовую систему, исторической основой которой является Римское
право, и где главным правовым источником считается закон» (Probirskaja-Turunen 2005: 92,
здесь и далее перевод мой — К.К.). Возможно, что некоторые термины не имеют
соответствий в русском языке. В таком случае важно предложить свои варианты перевода,
потому что пользователю словаря необходимо руководство по терминологии налогового
права. Например, при переводе юридического текста оставлять термин полностью без
соответствия является нецелесообразным.
3
1.2 Материал исследования
Источником получения списков финских терминов послужил тот же "Словарь налоговых
терминов" (Kuhmonen 2002). Автором данной работы были выбраны наиболее важные
финские термины вместе с толкованиями, в которых при необходимости делались изменения
или
дополнения. Получившийся словник был дополнен из других источников по мере
изучения литературы о финском налогообложении. Такими источниками послужили учебные
пособия по юриспруденции и налоговому праву Финляндии (Niskakangas 2009, Myrsky 2010,
Linnakangas 2014), финские законодательные акты (см. список литературы), а также
интернет-источники, в частности, сайты Налоговой службы Финляндии (www.vero.fi) и
независимой организации Центральное объединение налогоплательщиков (Veronmaksajain
Keskusliitto), занимающейся поддержкой и защитой членов общества в вопросах
налогообложения (www.veronmaksajat.fi). После этого, для финских терминов были найдены
русские соответствия. Поиск соответствий проводился, в первую очередь, по российским
законам, в частности, в Налоговом Кодексе Российской Федерации (далее НК РФ), также в
опубликованных в России учебных пособиях по налоговому праву (например, Демин 2006,
Куликов и др. 2013, Марчева 2012, Миронова 2002, Перов & Толкушин 2005), в официальных
документах и договорах, в научных статьях, в финско-русских словарях, на официальных
информационных сайтах, например, Федеральной налоговой службы России или других
информационных порталов, как деловой еженедельник Компания. В некоторых случаях
приходилось изучать информацию на русском языке о налогах в других странах, в частности,
на сайте Налогово-таможенного департамента Эстонии или Эстонского Национального
Телерадиовещания, на портале которого можно ознакомиться с информационными статьями
на темы разных областей деятельности. Подробный список терминологических источников
можно найти в списке литературы. В глоссарий вошло 116 финских терминов и 145 русских
соответствия.
1.3 Методы работы
Выполнять работу по сбору терминов было решено с помощью терминологического банка
данных (далее ТБД) на сервере «Мустикка» университета г. Тампере (mustikka.uta.fi). Банк
данных удобен тем, что состав словника можно постепенно пополнять в ходе данной работы,
в рамках будущих исследовательских работ можно добавлять новые термины и вносить
исправления и дополнения. ТБД является удобным средством для хранения данных, ввода
изменений и поправок, он позволяет генерировать отчеты, переводя глоссарий из базы
4
данных в текстовую форму. Для пользователя ТБД удобен возможностью быстрого поиска
отдельно по русским и финским терминам.
Кроме внесения терминологии в ТБД и проведения изменений для необходимого
оформления, в состав глоссария добавлялись также терминологические схемы и
рубрикаторы. Одновременно с отбором финских терминов постепенно составлялись схемы
по тематическим группам с точки зрения налогового права, схемы дают возможность
отразить взаимосвязь между понятиями терминов и помогают дать общее представление о
финском налогообложении. За основу были взяты схемы из "Словаря правовых терминов"
(Kuhmonen 2002), но в некоторые из схем автором данного исследования внесены изменения
и добавления. Систематизировать терминологию финского и русского языка помогли
рубрикаторы, одним из преимуществ которых является присваивание кодовых номеров. Те
же самые индексы нумерации используются автором в финско-русском глоссарии для
классификации терминов.
1.4 Структура дипломной работы
Данное исследование состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы,
приложения и резюме на финском языке. В первой главе в центре внимания вопросы
специальной лексики в области права, автор пишет об особенностях терминологии русского
и финского правового языка, обсуждает особенности правового термина и общих
юридических словарей. Рассматривается также проблематика эквивалентности при переводе
правовых текстов и возможные варианты для решения данной проблемы.
Вторая глава относится к практической части исследования и содержит описание структуры
и основных задач составляемого глоссария, описание терминологической работы, примеры
терминологического анализа и основные трудности при составлении глоссария. Результаты
исследования входят в последний раздел данной главы — формируются основные выводы
дипломной работы.
В приложении представлен являющийся главным результатом данного исследования финскорусский глоссарий по налоговому праву с пятью схемами финской терминологии под
названиями verotus, verosuhde, tulo, vero, vähennys (налогообложение, налоговые отношения,
доход, налог, налоговый вычет), а также с рубрикатором финских терминов и рубрикатором
русских соответствий. Всего в глоссарии 116 финских терминов и 145 русских соответствия.
5
2. ПРАВОВАЯ ЛЕКСИКА И ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
2.1 Особенности правового языка
Проводя исследование специальной терминологии, целесообразно рассмотреть общие черты
правового языка. Юридическая лексика отличается своей принадлежностью к специфике
права, которое не только является средством регулирования общественных отношений, но и
формой отражения действительности. Маттила пишет, что правовой язык имеет влияние на
общеязыковую лексику и отличается от других профессиональных языков тем, что
используется всеми гражданами страны, определенными группами или отдельными лицами.
Юридический язык является средством коммуникации не только среди юристов. Например,
целевой группой финских законов, принимаемых в Парламенте, являются все граждане
страны, а судебные решения относятся ко всем участникам судебного разбирательства
(Mattila 2002: 4). В целом, можно говорить о трех сферах функционирования языка права: 1)
язык нормативно-правовых актов, 2) язык правоприменительной, а также договорной и иной
(правореализационной, частно-правовой) практики, 3) язык правовой доктрины (Давыдова
2011: 70).
Несмотря на необходимость употребления правового языка всеми лицами в меньшей или
большей степени, одной из основных особенностей любого правового языка является
трудность для понимания. Например, в Финляндии еще «в начале 18 века стали предъявлять
требования, чтобы законодательный язык был понятен также обычному гражданину страны»
(Piehl 2010: 153). Айно Пиель пишет, что понимание правового текста осложняли не только,
например, слишком длинные предложения, но и специальная лексика. В законодательных
текстах, в частности, в правовой области используют термины saanto ´приобретение´ и
myötäpuoli ´соответчик/соистец´, которые за пределами языка права не употребляются (там
же: 165).
Приведем в качестве примера трудного для понимания юридического текста отрывок из
Гражданского
кодекса
РФ.
В
данном
случае
проблемой
является
анафорическое
притяжательное местоимение его:
«Охрана интеллектуальных прав на промышленный образец предоставляется на основании
патента в объеме, определяемом совокупностью его существенных признаков, нашедших
отражение на изображениях изделия и приведенных в перечне существенных признаков
промышленного образца...» (Власенко 2011: 49 со ссылкой на ГК РФ, ч.4, гл.72, ст.1354, п.3,
6
шрифтовые выделения - K.K.).
Власенко пишет, что субъекту - не юристу местоимение не позволяет однозначно и линейно
пройти к означаемой лексеме. После микроэксперимента в виде блиц-опроса выяснилось,
что ни один из опрошенных пяти дипломированных юристов (респондентов) не смог дать
однозначного ответа. Относится ли местоимение к промышленному образцу или патенту,
остается неясным (Власенко 2011: 49).
Особенность юридической лексики также в том, что она имеет «большое количество
латинизированных заимствований, восхождение к римскому праву, разность национального
права, наличие дефиниций, оценочности» и т. д. (Бушев 2011: 42-43). Кроме того, в правовом
языке присутствуют «синонимы, многозначные термины, термины из других отраслей
знания, жаргонизмы, архаизмы» и многое другое, что затрудняет восприятие текста и
процесс перевода (там же). Кстати, в финском языке юридических документов в последнее
время появляется все больше англицизмов и галлицизмов, что связано с членством
Финляндии в ЕС (Mattila 2002: 185). Появление новых терминов является причиной того, что
«значения в европейской юридической терминологии не всегда возможно раскрыть с
помощью традиционных финских (или иных — K.K.) юридических терминов» (там же).
Рассуждая об особенностях юридического языка, можно также выделить целый ряд других
особенностей, например, безличные конструкции, тавтология, частное употребление
определений и языковая «шаблонность». Безличность в финских правовых текстах
выражена, в частности, отсутствием субъективного лица и его заменой наименованием
правового органа: ministeriö määrää ´министерство определяет/ назначает´ или käräjäoikeus
katsoo selvitetyksi ´суд первой инстанции считает выясненным´ (Mattila 2002: 96). Такие же
безличные выражения встречаются в русском правовом языке, например, суд первой
инстанции установил или проект федерального закона разработан Министерством
внутренних дел Российской Федерации и т. д. Индивидуализация личности посредством
имени в правовом тексте, как правило, отсутствует. Обозначение действующего лица
происходит с помощью безличных терминов, как jäsen ´член´, johtaja ´руководитель´,
viranhaltija ´чиновник´, pöytäkirjanpitäjä ´секретарь собрания´, esittelijä ´референт´ (Mattila
2002: 96), а в русском правовом языке, например, ответчик, истец, заявитель,
налогоплательщик, налоговый агент, физическое лицо, юридическое лицо и другие.
В правовом языке довольно распространена тавтология, причиной которой является
необходимость однозначного толкования. Маттила приводит пример из недействующего уже
7
с 2010 года финского закона «О некоторых отношениях международных семей» (laki eräistä
kansainvälisluontoisista perheoikeudellisista suhteista 379/1929):
Jos vajavaltaisella Suomen kansalaisella on omaisuutta muussa valtiossa kuin missä holhous on hänelle
järjestetty, ja jos sen valtion lain nojalla on sanotun omaisuuden hallintoa varten asetettu erityinen
holhooja tai uskottu mies, olkoon holhoojan tai uskotun miehen toimivallasta voimassa sen valtion laki
(Mattila 2002: 83, шрифтовые выделения - K.K.).
В данном случае повтор об опекуне (holhooja) и доверенном лице (uskottu mies) не является
необходимостью, потому что во фразе не упоминаются другие лица, кроме как
недееспособный гражданин Финляндии (vajavaltainen Suomen kansalainen). По этой причине
их можно заменить на hän ´он/она´ или tämä ´этот´ (Mattila 2002: 83). Пример из российского
Земельного кодекса показывает, что многократные повторы создают впечатление «смысловой
избыточности» и «коммуникативной напряженности»:
При
расчетах
размеров
возмещения
убытков
собственников
земельных
участков,
землепользователей, землевладельцев и арендаторов земельных участков определяются с учетом
стоимости их имущества на день, предшествующий принятию решения об изъятии земельных
участков, о временном занятии земельных участков или об ограничении прав собственников
земельных участков, землепользователей, землевладельцев и арендаторов земельных участков
(Власенко 2011: 55 со ссылкой на ЗК РФ, гл.VIII, ст.57, п.4 шрифтовые выделения K.K.).
Правовой язык отличается также частым употреблением определений, в законодательных
текстах можно их часто встретить в отдельных статьях. В НК РФ объясняются понятия
налога и сбора (ст.8), институты, понятия и термины, используемые в настоящем Кодексе
(ст.11),
также
понятия
и
термины,
используемые
при
налогообложении
добычи
углеводородного сырья (ст. 11.1), одно из определений НК следующее: «недоимка - сумма
налога или сумма сбора, не уплаченная в установленный законодательством о налогах и
сборах срок» (ст.11 гл.1 разд.I ч.1 НК РФ). Маттила пишет, что по мнению критиков, в
современном российском законодательстве встречаются определения даже таких терминов,
которые не являются ключевыми или даже вовсе не используются в тексте (Mattila 2002: 86).
Говоря об определениях в финских законах Маттила отмечает, что иногда употребляется
экстенсиональное толкование (фин. ekstensionaalinen määritelmä или joukkomääritelmä), т.е.
совокупность обозначаемых предметов, другим словом, гипонимов или подвидов (Mattila
2002: 85). Пример можно привести из закона «О подоходном налоге» (текст и курсив —
Tuloverolaki 1535/1992 3 §), где понятие yhteisö ´организация´ объясняется c помощью списка
8
других терминов, включающего государство (valtio), муниципалитет (kunta), церковный
приход (seurakunta), акционерное общество (osakeyhtiö), иностранное наследственное
имущество (ulkomainen kuolinpesä) и многие другие образования:
Yhteisöllä tarkoitetaan tässä laissa:
1) valtiota ja sen laitosta;
2) kuntaa ja kuntayhtymää;
3) seurakuntaa ja muuta uskonnollista yhdyskuntaa;
4) osakeyhtiötä, osuuskuntaa, säästöpankkia, sijoitusrahastoa, yliopistoa, keskinäistä vakuutusyhtiötä, lainajyvästöä,
aatteellista tai taloudellista yhdistystä, säätiötä ja laitosta;
5 kohta on kumottu L:lla 16.12.1994/1223
6) ulkomaista kuolinpesää;
7) edellä 1–6 kohdassa tarkoitettuihin yhteisöihin verrattavaa muuta oikeushenkilöä tai erityiseen tarkoitukseen
varattua varallisuuskokonaisuutta.
Определения в финских законах могут быть и интенсиональными (фин. intensionaalinen
määritelmä), что обозначает совокупность признаков обозначаемого предмета (Mattila 2002:
85). Например, в том же законе «О подоходном налоге» указано, что несовершеннолетний
ребенок (фин. alaikäinen lapsi) обозначает ребенка, который (→ признак) не достиг еще 17
лет до начала налогового года:
Alaikäisellä lapsella tarkoitetaan tässä laissa lasta, joka ennen verovuoden alkua ei ole täyttänyt 17 vuotta
(Tuloverolaki 1535/1992 8 §).
Как указано выше, одна из особенностей правового языка является также шаблонность или
языковая
стандартизованность,
выраженная
правилами
употребления
языковых
формулировок в определенных случаях. Таким образом, в начале финского закона, согласно
нормам точной языковой схемы, сообщают название министерства, отвечающего за
законодательный проект: Oikeusministerin/ Ulkoasiainministerin/ Opetusministerin/ Maa- ja
metsätalousministerin (или другого министерства — K.K.) esittelystä säädetään, а в конце
закона необходимо всегда указывать начало действия закона с датой: Tämä laki tulee voimaan
(Mattila 2002: 120). В русском правовом языке такие же правила стандартизованности необходимо указать лицо, принявшее законодательный акт, вместе с датой, например, в
Жилищном Кодексе РФ, Градостроительном Кодексе РФ и в Уголовном Кодексе РФ
9
упоминают принят Государственной думой, также одобрен Советом Федерации.
Стоит выделить еще одну из важных черт юридического языка — это частое употребление
аббревиатур. По словам Маттила, в финском языке наименование закона может быть иногда
очень длинным, например, laki eräistä kansainvälisluontoisista perheoikeudellisista suhteista
(рус. закон «О некоторых правовых отношениях в международных семьях») или laki eräistä
varallisuusoikeudellisista oikeustoimista (рус. закон «О некоторых правовых действиях,
связанных с правом имущества). В таких случаях используются аббревиатуры, как KPL —
для первого наименования и OikTL для второго. Также можно употреблять сокращенные
неофициальные
наименования,
kansainvälisluontoinen
например,
perhesuhdelaki
и
для
данных
oikeustoimilaki.
аббревиатур
Аббревиатуры
сокращения
целесообразно
использовать и в судебных решениях, один из наиболее известных аббревиатур HE
обозначает hallituksen esitys ´законопроект правительства´. В некоторых случаях сокращают
наименование самого судебного учреждения, как KKO — korkein oikeus ´Высший
административный суд´ (также используется как korkein hallinto-oikeus). Однако, частное
употребление аббревиатур является причиной затруднений в восприятии и понимании
правового текста, поэтому в финском правовом языке рекомендуют писать полные
наименования в правовых документах, предназначенных для чтения широкой публики
(Mattila 2002:135-136).
В русском правовом языке аббревиатуры используются также часто, «некоторые
современные специалисты относят употребление аббревиатур к характерной черте
советского периода времени. В последнее время можно было заметить, что увлечение
аббревиатурами не пропало после советского времени. Аббревиатуры используются попрежнему много в правовых документах разного уровня» (Mattila 2002: 139-140). Например,
НС - налог или сбор ( в платежном документе), НСЛ — налоговая социальная льгота, НП налоговая полиция, ОКАТО — Общероссийский классификатор объектов административнотерриториального деления (Фаградянц 2006: 978).
Из представленных выше характеристик можно сделать вывод, что правовой язык — это
шаблонный, «сухой» язык, информация в нем представлена официально, как правило, без
признаков эмоциональности. Используется принцип изложения информации от третьего
лица, например, от представителя судебной власти как специального субъекта речи, и
конечно, собственно авторская информация отсутствует. Безличные конструкции создают
ощущение отдаленности от той реальности, создаваемой правовым текстом, а также
10
отражают властные отношения, в частности, регулируемые в законодательных актах.
Определения используются для точного понимания текста, и в общем можно сказать, что
«юридическая
техника
и
юридическая
герменевтика
подчинены
максимальной
приоритетности смысловой точности в условиях широкого спектра возможных смыслов,
актуализированных в правовом тексте» (Власенко 2011: 59). Однако, тот же принцип
исключить необоснованное сужение или расширение терминологического значения зачастую
приводит к смысловой избыточности. Стоит обратить внимание, что в законодательных актах
определения могут отличаться от дефиниций общеупотребительного языка, например, в
толковых словарях. Проблематику определений можно рассматривать отдельно, потому что
она является еще одной большой темой для анализа, как и другие сложности правового
текста, например, сложные конструкции в предложениях, тавтология, синонимия,
многозначность терминов, появление новой терминологии и многое другое.
В данном разделе примеры представлены, в основном, из законодательных текстов, хотя
правовой язык включает в себя также «язык правовой доктрины, профессиональную речь
юристов, язык процессуальных актов, язык договоров» (Давыдова 2011: 69). Рассмотреть все
элементы структуры юридического языка и их особенности более конкретно в данной работе
невозможно, в качестве примера здесь определяются только некоторые из языковых свойств,
в основном, одного элемента — языка закона. Обсуждаются только некоторые особенности и
языковые черты юридического текста, осложняющие восприятие и понимание содержания,
что
является
важным
также
для
юридического
перевода.
В
процессе
перевода
первоначальная задача — это правильное понимание смыслового содержания в юридическом
тексте, таким образом, переводчик является, в первую очередь, интерпретатором. Целью
является «трансформация правового текста из терминологической системы одного
государства в терминологическую систему другого государства, в результате чего
предметный текст, изначально относящийся к правовой системе одного государства, попадает
в новую правовую среду другого государства» (Крылова, Шкрлантова 2011: 444). При этом
необходимо дать наиболее точное представление о правовой системе государства с помощью
терминологии.
2.2 Юридические термины
По словам Лайкауфа (Leikauf), во всех правовых текстах присутствует важный элемент
специальности — это юридическая терминология. Основная часть терминов приходит из
общелитературного языка, в процессе терминологизации они становятся однозначными
11
(Лайкауф 2013: 151). Однако, «не все термины в правовом языке являются однозначными,
встречаются достаточно много полисемантов, т.е. терминов, имеющих одну лексическую
форму, но разные значения в разных правовых областях, в разных законах» (там же).
Бушев подчеркивает, что для языка права характерна однозначность терминов, и зачастую
она достигается с помощью законодательного контекста и путем легальной дефиниции.
Однако, однозначность в метаязыке практически недостижима и может достигаться только
применительно к конкретному исследованию. Следует разделять правовой язык и метаязык5,
о которых пишет А.Ф. Черданцев. В качестве объектного языка 6 (языка первой ступени)
выступает язык права, в свою очередь, метаязык (язык второй ступени) является языком
юридической науки, практики и обыденного языка. Терминология метаязыка во многом
зависит от языка права, но по своему составу оба языка не совпадают. Правовой язык шире
по содержанию, в него входят и такие термины и выражения, которые отсутствуют в языке
права (Бушев 2011: 46).
По словам Маттилы, в правовом языке встречается терминология следующих типов: 1) слова
общеупотребительного языка, используемые в общеупотребительном значении, 2) слова,
относящиеся к общеупотребительному языку, но обладающие особым правовым значением,
3) слова, являющиеся исключительно техническими терминами, которые отражают область
специальных знаний. Как известно, термины со строго юридическим значением встречаются
достаточно редко в правовом языке, если сравнивать его с другими специальными языками.
Основная часть юридической терминологии — это второй тип, т.е. слова общего языка,
используемые в особом значении. По этой причине возникают сложности в понимании
юридического языка: читатель предполагает, что понимает термины, но в правовом языке их
действительное значение совсем иное (Mattila 2002: 143-144).
Если говорить о юридических терминах в целом, то они принадлежат к сферам практической
и научной деятельности человека. Кроме того, они не свободны от национально-культурных
компонентов. Например, известные различия культур между британцами и американцами
проявляются на вербальном и номинативно-терминологическом уровне (Бушев 2011: 42).
Юридические термины отражают национальную правовую систему, «национальную систему
ценностей и традиций, поэтому термины из разных правовых систем не могут быть
эквивалентными в прямом смысле. Они различаются в большей или меньшей мере по
5
6
Метаязык — это специальный язык, предназначенный для описания другого языка (см. словарь Ожегова).
Объектный язык — это язык, выражения которого относятся к некоторой области объектов, их свойств и
отношений (см. словарь логики: <http://enc-dic.com/logic/Obektnyj-Predmetnyj-JAzyk-228.html>).
12
значению и по своей функции в данных правовых системах» (Лайкауф 2013: 151).
2.3 Вопрос об эквивалентности специальных терминов
Понятие соответствия можно рассматривать отдельно, эквивалентность понималась поразному в разные периоды развития теории перевода. По словам Мэри Снэлл-Хорнби (Mary
Snell-Hornby), даже соответствия для слова эквивалентность – нем. Äquivalenz, англ.
equivalence или франц. équivalence – различаются по значению. В книге под редакцией
Снэлл-Хорнби Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung (рус. Наука перевода — новое
направление) и вовсе утверждают, что эквивалент — это иллюзия (Galdia 2003: 6).
«Подтвердить эквивалентность между правовыми понятиями проблематично, потому что
однозначно определить условия необходимого соответствия нелегко. Трудно обосновать, на
основании каких признаков определяется достаточная степень соответствия» (Kinnunen 2006:
40). В данной работе автор исходит из того, что эквивалентность определяется как
«равнозначность функционального значения терминологии в исходном (далее ИЯ — К.К.) и
переводящем языке» (ПЯ) (Galdia 2003: 6, также Kinnunen 2006: 40).
Далее стоит обратить внимание на проблематику эквивалентности и вместе с этим обсудить
возможные барьеры в терминологической работе. Торстен Роэлке (Thorsten Roelcke)
обсуждает трудности эквивалента специального языка (нем. fachsprachliche Äquivalenz) и
характеризует его как понятие, имеющее три составляющих элемента:
(1) лексический эквивалент специального языка (нем. fachlexikalische Äquivalenz),
(2) грамматический эквивалент специального языка (нем. fachgrammatische Äquivalenz),
(3) текстуальный и культурный эквивалент специального языка (нем. fachtextuelle und
fachkulturele Äquivalenz) (см. Roelcke 2005: 143-145).
В целом, можно сказать, что эквивалентность обозначает целостность лексического
равенства терминологии, структурно-грамматического равенства между терминами в ИЯ и
ПЯ, а также отражение правил общеупотребительного и правового языка на уровне текста и
отражение общей и правовой культуры общества. Ниже рассматривается проблематика
перечисленных элементов более конкретно.
Лексический эквивалент, иным словом, лексическая равнозначность, когда соответствие
точно совпадает со значением термина исходного языка. Роелке описывает далее одну из
13
проблем лексической равнозначности — это наличие двух параллельно конструированных и,
вместе с этим, под влиянием определенных условий, этимологически связанных выражений
в двух языках, которые все же имеют разные понятия. Например, немецкому термину
Radiochemie 'радиохимия, химия радиоактивных веществ', в переводе на французский язык
соответствует chimie radio-active, а не внешне похожий термин radiochimie, обозначающий
радиационную химию, изучающую химические процессы, вызываемые воздействием
ионизирующих излучений на вещество (Roelcke 2005: 143). При переводе юридических
текстов тоже может возникнуть такая проблема, и стоит учитывать, что у представителей
разных языков существует своя правовая система и правовая культура. Термин не должен
противоречить общим понятиям правовой системы и правилам правового языка.
Как пишут С.А. Усова и В.Е. Горшкова, принято считать, что термин переводится термином.
Но для этого необходимо, чтобы в переводящем языке существовал термин-эквивалент.
Термин на ПЯ должен полностью соответствовать термину ИЯ в отношении его предметного
содержания и употребления в том же значении в данной области знания. Соответственно
термин ИЯ подлежит замене термином ПЯ в его общепринятой, официальной,
утвердившейся в соответствующей терминологии форме. Например, французский термин
taxe à (sur) la valeur ajoutée является аналогом русскому термину налог на добавленную
стоимость (Усова & Горшкова 2008: 106-107).
Роелке утверждает, что проблематичность лексического эквивалента также в широте
значения у выражений (нем. Bedeutungsumfang), которые семантически и в определенных
случаях этимологически связаны между собой. Немецкий термин Technik имеет достаточно
широкое значение, а в английском языке он имеет целых три соответствия: technology,
engineering и technique (Roelcke 2005: 143).
Вопрос о соответствии значения терминов приводит и Маттила: термин perintöoikeus
´наследственное право´, в широком смысле включает в себя понятия наследования по закону
и наследования по завещанию, и, таким образом, является синонимом термину jäämistöoikeus
(рус. право на наследственное имущество). В более узком значении perintöoikeus является
параллельным термину testamenttioikeus (рус. право наследования по завещанию) и
обозначает только наследование по закону (Jyränki 1999 : 108). В данном случае речь идет о
многозначности терминов (полисемии), которая является также одной из трудностей при
переводе юридических текстов.
14
Соответствие значений у терминов логически приводит к вопросу синонимии, которая часто
затрудняет процесс перевода. Выбор термина в качестве соответствия осложняется в
финском языке так же наличием таких частичных синонимов, как tuomioistuinlaitos и
oikeuslaitos. Маттила пишет, что оба используются иногда как полные синонимы, однако
имеют
отличие:
tuomioistuinlaitos
обозначает
совокупность
судов,
т.е.
органов,
осуществляющих правосудие, тогда как под термином oikeuslaitos может подразумеваться как
суд,
так
и
asianajajalaitos
´коллегия
адвокатов´,
syyttäjälaitos
´прокуратура´,
ulosottoviranomaiset ´судебные приставы´ или vankeinhoitolaitos ´органы исполнения
наказаний´ (Mattila 2002: 177-178).
Частичная синонимия, синонимия, полисемия и омонимия в правовых языках осложняют
процесс перевода, затруднения в понимании создают равным образом клише, коллокации,
«неоднозначные и многозначные слова, термины из других отраслей знания, просторечие,
жаргонизмы и архаизмы» (Бушев 2011: 43-44).
Грамматический эквивалент понимается как структурно-грамматическое равенство
между термином и соответствием. Одна из проблем грамматического калькирования при
переводе заключается в правильном построении многокомпонентных выражений, т.е.
сложных
словосочетаний.
Например,
немецкий
термин
naturwissenschaftliche
Fachlexikographie (= естественно-научная специальная лексикография) имеет французское
соответствие lexicographie specialiée des sciences naturelles (Roelcke 2005: 144). Можно
заметить, что термины совпадают по значению, по своей стилистической направленности, но
отличаются по грамматической структуре. Грамматическое соответствие порой невозможно
достигнуть в ПЯ, и переводчику приходится прибегать к самым необычным способам.
Пример приводит Саяваара (Sajavaara):
выражение imports and exports to and from the
Member States ´импорт и экспорт в страну и из страны союзных государств´ в финском языке
необходимо передавать в виде tavaroiden tuonti jäsenvaltioihin, tavaroiden vienti jäsenvaltioista
´импорт товаров в союзные государства, экспорт товаров из союзных государств´ (Jyränki
1999: 140).
Текстуальный и культурный эквивалент отражаются на уровне макро- и микроструктуры
текста, стилистических правил и культурного мировоззрения общества в целом как в
употреблении общеупотребительной, так и специальной лексики (Roelcke 2005: 145). В
частности, можно говорить о правилах построения специального текста в ИЯ и ПЯ, также о
культурных особенностях общества, о терминологии, которая является прямым отражением
15
общей и правовой культуры и показателем тех особенностей, отличающих данное общество
от другого. Более конкретный пример отражения культуры общества в терминологии
приводит Маттила из истории России: в первые годы Советской власти отказались от
терминов, связанных с самодержавием (губернатор) и подавлением (полицейский и
экзекутор), термины акционерная компания, торговый капитал исчезли, в то же время
появились слова совет, продразверстка и другие (Mattila 2002: 149). Термин продразверстка
явно выражает налоговую культуру общества и относится к особенностям правовой системы
прошлого времени. На данный момент термины
губернатор, полицейский, акционерная
компания и торговый капитал вновь употребляются в русском языке.
Обсуждение эквивалентности и ее проблематики приводит к выводам, что на первый взгляд
похожие термины, даже параллельно конструированные и этимологически связанные, могут
иметь разные значения. Порой стоит лишний раз убедиться в правильности понимания
терминологических значений и их возможных отличий, чтобы избежать оплошностей в
переводе. Кстати, значение многих терминов может быть не всегда ясным за пределами
государства, что необходимо тоже учитывать. Качество перевода напрямую зависит от знаний
обеих культур (в данном случае, обеих культур налогообложения).
При поиске соответствия стоит учитывать, является ли термин в ПЯ общепринятой и
официальной формой, и в каких источниках он используется. Идеальным вариантом
соответствия является случай, когда и термин и соответствие употребляются, например, в
законодательстве своего государства и все же имеют одно и то же функциональное значение.
В некоторых случаях термин может быть известным и даже употребляться во многих
официальных текстах, но только при обсуждении правовой системы другого государства, а в
своей правовой системе отсутствовать. Использовать такой термин в качестве соответствия
целесообразно, особенно при отсутствии других возможных соответствий, но переводчику
необходимо понимать, что значение не имеет силы в данной правовой системе — это тоже
может помочь избежать погрешностей в переводе.
Кроме лексической равнозначности соответствий существует еще ряд других особенностей,
которые
необходимо
учитывать.
Структурно-грамматическое
равенство
термина
и
соответствия далеко не всегда возможно, потому что выражение необходимо адаптировать к
правилам правового ПЯ, иначе перевод можно считать непрофессиональным. Проблема
структурно-грамматического
равенства
часто
встречается,
например,
при
переводе
фразеологизмов, а в правовом языке при переводе терминологических выражений (англ.
16
imports and exports to and from the Member States) или длинных терминов.
Равное текстуальное построение текста в ИЯ и ПЯ может быть одним из требований для
переводчика. Здесь важно принимать во внимание целевую группу пользователей текста,
причины данного требования и саму возможность такого равенства с учетом общих правил
правового и общеупотребительного языка. Например, одним из особенностей текстуального
равенства является макростуктура (нем. Makrostruktur или Textaufbau),
в каждом
специальном языке построение текста возможно лишь по определенным правилам,
например, Лотар Хоффманн (Lothar Hoffmann) описывает более конкретно требования текста
в научном журнале, деловом письме или в патенте (см. Hoffmann 1984: 235).
2.4 Возможные решения проблемы эквивалентности
Обсуждение проблемы эквивалентности невольно приводит к вопросу о возможных
практических решениях данной сложности в юридическом переводе. Стоит обратить
внимание, что абсолютную равнозначность между двумя понятиями на практике все же
невозможно подтвердить, об этом свидетельствует лицензиатская диссертация ПробирскойТурунен (Probirskaja-Turunen). На основании ее терминологической работы с помощью
текстов можно сказать, что потенциальные соответствия ведут себя в контексте по-другому
по сравнению с понятиями в исходном языке (Probirskaja-Turunen 2005: 140).
Однако, юридическому переводу способствует ситуация, когда
имеется многоязычная
страна, как Бельгия, Финляндия, Россия и в Швейцария, перевод осуществляется в рамках
одной правовой системы и тогда метод толкования текстов будет единым (Kinnunen 2006: 41).
Стоит также обратить внимание, что один язык может использоваться в разных правовых
пространствах, например, как английский, французский и испанский язык.
По словам Герарда-Рене де Гроота (Gerard-René de Groot), «чем больше общего существует
между двумя системами общества ИЯ и ПЯ, тем меньше сложностей будет в юридическом
переводе» (de Groot 1987: 798). При этом Паскаль Бертелоот (Pascale Berteloot) утверждает,
что «чем меньше общего между системами общества ИЯ и ПЯ, тем больше встречаются
понятия, которым практически невозможно найти соответствие» (Kinnunen 2006: 42).
Однако, задачей переводчика является поиск наиболее подходящих соответствий, и решения
даже для самых трудных ситуаций всегда существуют, тем более что оставлять термин в
юридическом
переводе
является
нецелесообразным.
эквивалентости с практической точки зрения.
17
Далее
рассматривается
вопрос
В качестве соответствия Вирпи Каллиокууси и Катри Сеппяля (Virpi Kalliokuusi & Katri
Seppälä) предлагают использовать 1) терминологическое соответствие (фин. termivastine), 2)
переводное соответствие (фин. käännösvastine) или 3) соответствие, близкое по значению
(фин. lähivastine). Терминологическим называют соответствие, имеющее одно значение с
исходным термином и общепринятую, утвердившуюся в соответствующей терминологии
форму. Переводным является соответствие, составленное в процессе перевода в случае
отсутствия такого же понятия и его наименования в ПЯ. Близкое по значению соответствие
подразумевает собой термин или выражение, отражающее близкое понятие, существующее в
ИЯ. Понятие ИЯ и ПЯ обладают какими-либо общими качествами, не смотря на имеющиеся
различия. Близкие по значению соответствия могут быть между собой гипонимами и
гиперонимами, даже чужими понятиями друг другу или понятиями, имеющими некоторое
важное функциональное значение, объединяющее с понятием ИЯ (Kinnunen 2006: 44-45).
Один из терминологических соответствий (фин. termivastine) в юридическом языке можно
привести из научной статьи С.А. Усовой и В.Е. Горшковой: французский термин taxe à (sur)
la valeur ajoutée и русский налог на добавленную стоимость (НДС). Русский термин
полностью соответствует термину французского языка в отношении его предметного
содержания и употребления в том же значении в данной, т. е. в налоговой области знания
(Усова, Горшкова 2008: 107).
Как пишет Маттила, близким по значению соответствием (фин. lähivastine) является
английский термин codex для финского термина kaari (швед. Balk). Во многих переводах,
например, в немецком и английском языке, даются также соответствия Gesetz и act (´закон´),
однако при желании подчеркнуть авторитетность и широту финского понятия, самым
близким по смыслу соответствием является все же codex (также в финском языке синоним
koodeksi, в русском языке соответствие кодекс). Термин kaari используется и в переводе с
русского на финский язык, например, Гражданский Кодекс РФ → Venäjän siviilikaari. Маттила
утверждает, что поиск близких по значению соответствий чаще всего и является основным
решением проблемы эквивалентности в юридических переводах, потому что правовые
системы в любом случае имеют определенные отличия между собой (Mattila 2002: 520-522).
В случае отсутствия соответствия в ПЯ, в помощь переводчику используются принципы
создания новой юридической терминологии. Де Гроот предлагает три способа для поиска
еще несуществующего правового соответствия в том или ином языке: 1) (нем. nicht
übersetzen) оставить термин таким, каков он есть, 2) (нем. Umschreibung) описание, 3) (нем.
18
Neulogismus) использование неологизма (de Groot 2002: 233, также Крылова, Шкрлантова
2011: 444 и Mattila 2002:526).
В первом случае, при отсутствии приемлемого соответствия в ПЯ, можно использовать
калькирование (нем. Transparenz), т.е. в переводе использовать термин исходного языка в его
первоначальной лексической форме вместе с пояснением (de Groot 2002: 233). Крылова и
Шкрлантова называют это поморфемным переводом, т.е. калькой или заимствованием из
иностранного языка. Переводчику необходимо точно обозначить новый термин и объяснить
его значение в тексте оригинала. Однако, «заимствования из иностранного языка адекватны
лишь в том случае, когда языковые единицы, из которых они складываются, характеризуются
ясной, однозначной мотивационной структурой и несут существенную информацию»
(Крылова, Шкрлантова 2011: 444).
Употребление такого заимствования не всегда является лучшим решением. Например,
испанское понятие finca rustica ´загородная недвижимость, дачный домик´ может показаться
прозрачным для голландцев и немцев, однако де Гроот убеждает, что таким он не является.
Для восприятия и правильного понимания данного понятия необходимы достаточно хорошие
знания испанского языка и культуры (de Groot 2002: 234). Маттила приводит примеры
варваризмов (фин. sitaattilaina): во многих юридических текстах на другой иностранный
язык термины commоn law ´общее право´ и equity ´справедливость´ используются в своей
первоначальной форме на английском языке (Mattila 2002: 517-518).
Описание или описательный перевод является одним из способов передачи смысла понятия
ИЯ в случае, когда он отсутствует в терминологии ПЯ. Описательное соответствие Маттила
называет также «коротким терминологическим объяснением или парафразой (фин.
terminomainen selite или parafraasi), с помощью которой можно передать наиболее важные
элементы исходного термина, и которое можно использовать во всем тексте в качестве
терминологического слова или выражения» (Mattila 2002: 523). Несовершенство парафразы в
том, что она может быть и слишком длинной, что создает «коммуникативную
напряженность» при чтении юридического перевода (Власенко 2011: 55). В любом случае,
описательное
соответствие
является
рискованным
методом
перевода,
потому
что
словообразование зависит полностью от понимания (и толкования) того или иного понятия
переводчиком, также от умения переводчика выбрать наиболее важные элементы и качества
исходного понятия для описания.
19
В свою очередь, неологизм (фин. neologismi или uudissana) используется в языке права при
появлении необходимости в обозначении явлений абсолютно иной правовой системы,
например, правовой системы commоn law. Однако, использование неологизма Крылова и
Шкрлантова считают одним из самых крайних решений в юридическом переводе. «В
широком смысле слова неологизмом можно считать и слово из иной области словарного
запаса языка, которое в процессе терминологизации используется для обозначения нового
правового явления» (Крылова, Шкрлантова 2011: 444).
При использовании трех данных решений словообразования в ПЯ, необходимо точно
анализировать содержание исходного текста, «юридический перевод является сравнительным
анализом правовых систем» (de Groot 2002: 222). Соответствие не всегда легко найти в ПЯ,
поэтому для наиболее точного пояснения нового термина, предложенного переводчиком в
качестве соответствия, необходимо точно знать смысл термина и умение правильно
подобрать слова. Переводчику следует видеть свой текст также с точки зрения читателя ПЯ,
который не вообще имеет представления о правовой системе в обществе ИЯ, который не
знаком с культурой и не имеет знания ИЯ. Крылова и Шкрлантова пишут, что использование
неподходящего термина полностью изменит его суть и значение. Поиск подходящего
соответствия «требует не только знаний в области терминологии и переводческой
компетентности, но и профессиональной грамотности в области права отдельного
государства» (Крылова, Шкрлантова 2011: 443).
2.5 Термины в словарях
К переводческой компетентности относится также умение пользоваться словарями и
понимание того, «насколько он (переводчик — К.К.) может опираться на свое любимое
традиционное орудие труда — двуязычные словари» (Лайкауф 2013: 151). Как известно,
словарь — это «самостоятельное произведение, часть другого произведения или системы
произведений, центральным элементом которого является расположенная на внешнем
носителе и упорядоченная в интересах упрощения поиска система знаков, предназначенная
для несплошного чтения и снабженная относительно лаконичным набором сведений,
имеющим основной целью помочь
предполагаемым пользователям в интерпретации,
употреблении или замене описываемых знаков» (Кудашев 2007: 47-48). Носитель словаря
может быть как бумажным, так и электронным, словарь может быть одно-, двух- или
многоязычным. Словарь является «информационным продуктом» и должен отвечать
«информационным потребностям пользователей» (там же: 66). «С одной стороны,
20
пользователь ожидает известной полноты информации, а с другой — излишний объем
информации затрудняет ее восприятие и обработку» (там же: 69).
Как утверждает Гюнтер Лайкауф (Günther Leikauf), существует целый ряд общих
юридических словарей, для которых характерны одни и те же существенные недостатки,
снижающие их пользу. Он приводит перечень признаков на примере немецко-русских и
русско-немецких словарей. Во-первых, исходные термины подаются без информации или без
достаточной информации об их значении и функции в данной правовой системе.
Информация о месте термина в понятийной системе, т.е. о взаимоотношениях со смежными
терминами тоже отсутствует. Во-вторых, часто статус эквивалентности остается неясным,
являются ли соответствия терминами правовой системы другого языка или переводным
соответствием, предлагаемым авторами словаря. В-третьих, юридические словари, как в
общем-то и все словари, отстают от актуального развития терминологии (Лайкауф 2013: 151152). Таким образом, далеко не все словари полностью раскрывают понятия в ИЯ и в ПЯ,
часто «предполагается, что пользователь словаря имеет необходимые юридические знания»,
таким образом, «для неопытного пользователя словари создают иллюзию эквивалентности»
(Лайкауф 2013: 153-154).
Лайкауф пишет, что для документирования юридической терминологии существует два
варианта: 1) прескриптивный и 2) дескриптивный. В прескриптивных словарях термины
разных правовых систем не сравниваются, а для исходного термина устанавливается термин
на другом языке, который будет считаться полностью совпадающим по значению и функции
с исходным термином. Понятийная информация дается только об исходном термине. Такие
словари могут быть созданы специально для нужд переводчиков, например, созданный в
Граце и Вене многоязычный терминологический банк по терминологии австрийского
законодательства о беженцах (Asyltermbank), целью которого является создание единой
терминологии для переводчиков в сфере предоставления убежища (там же: 153-155).
Основной задачей дескриптивного словаря является сравнительный анализ двух правовых
систем и выяснение отношений эквивалентности. В таких словарях приводится информация
о значении термина, о понятийных взаимоотношениях с другими терминами, тип
эквивалентных отношений (существует ли в правовой системе ПЯ), также предлагаются
термины в качестве соответствий и даются возможные синонимы. Терминология построена
тематически. Данные признаки дескриптивности Лайкауф приводит из словарей TermLeg 1.0
TermLeg 2.0, созданные в рамках проекта ЕС под руководством профессора Института
21
теории и практики перевода университета Инсбрука П. Сандрини (там же: 154-155).
Тематическое построение и понятийный вход терминологии в словаре являются «важной
функцией доступа к словарной статье через определенную характеристику единицы
словника»
(Кудашев
2007:
55).
Сам
вход
в
словарь
Кудашев
определяет
как
лексикографический прием, направляющий пользователя к определенной словарной статье
на основе заданной характеристики единицы словника. Вход в словарь представляет собой, в
частности,
алфавитное
расположение
заголовочных
единиц,
план
понятийной
классификации лексики, индекс и т.п. Понятийный вход подразумевает собой характеристику
терминологии в виде отношения к определенной понятийной системе или определенного
места в понятийной системе. Пользователь может выбрать искомую словарную статью не
только через внешнюю форму специальной единицы (алфавит), но и исходя из понятийной
структуры данной подобласти (там же: 54-55).
Различные классификации терминологии используются и в терминологических банках
данных (далее как ТБД). Как известно, они являются одним из относительно новых
направлений и отличаются возможностью обработки информации, сбора и хранения
терминологии, а также более быстрой поисковой системой по сравнению с печатными
носителями словарей. Например, банк данных TEPA7 (TEPA – Sanastokeskus TSK:n
termipankki) содержит терминологию с определениями в различных специальных областях,
всего представлено более 40 000 терминологических записей на 14 языках. Там представлена
также терминология на русском языке, но для многих налоговых терминов русские
соответствия не указываются. Например, при поиске термина progressiivinen verotus
´прогрессивное налогообложение´ предлагается взамен один из вариантов исходных
терминов без русского соответствия — progressiivinen järjestelmä ´прогрессивная система´,
терминам regressiivinen verotus ´регрессивное налогообложение´ и
suhteellinen verotus
´пропорциональное налогообложение´ русское соответствие также не предлагается. Поиск
проводился
также
для
таких
распространенных
терминов,
как
veronmaksaja
´налогоплательщик´, maksaa (veroa) ´уплатить (налог)´, palkka ´заработная плата´, но на
русском языке соответствий указано не было.
В ТБД Государственного Совета Финляндии VALTER8 (полное название Valtionneuvoston
termipankki) хранятся термины на шести языках для разных областей деятельности, одна из
которых налоговое право. В банк данных входит терминология "Словаря налоговых
7
8
ТБД ТЕРА. <http://www.tsk.fi/tepa/>.
ТБД VALTER. <https://mot.kielikone.fi/mot/valter/netmot.exe>.
22
терминов" (Kuhmonen 2002), о котором уже упоминалось в введении данной работы.
Соответствий на русском языке там тоже нет. Наиболее распространенные термины по
налогам и русские соответствия можно встретить в электронных словарях MOT Venäjä и
MOT Ruslania Talouden ja kaupan sanakirja. Некоторые русские соответствия для финских
терминов можно найти в Русско-финском экономическом и коммерческом словаре Игоря
Фаградянца (2006). В данных словарях представлена все же далеко не вся терминология по
налогообложению, поэтому составление финско-русского словаря является целесообразным.
23
3. РАБОТА НАД ФИНСКО-РУССКИМ ГЛОССАРИЕМ ПО
НАЛОГООБЛОЖЕНИЮ
3.1 Структура и общие задачи глоссария
«Большинство переводческих словарей специальной лексики ориентированы на этап
перевода, когда происходит замена единиц языка оригинала единицами языка перевода, и
лишь некоторые позволяют решать ряд задач анализа и синтеза — например, за счет
включения не только собственно переводных эквивалентов, но и грамматических очерков
входного и выходного языка, определений, пояснений и контекстов» (Кудашев 2007: 145 со
ссылкой на Убин 1992: 78).
При составлении данного глоссария ставилась задача поиска наиболее подходящих
соответствий. При отсутствии соответствия автором предлагается свой вариант перевода
(новый термин). Сначала финским терминам даются толкования, для многих из них за основу
взяты толкования из "Словаря правовых терминов" (Kuhmonen 2002), часть терминологии
имеет определения, составленные автором данной работы. В моем словаре приводятся
примеры употребления финских терминов и отражены изменения финской налоговой
системы, произошедшие после 2002 года.
Изменения в налоговой системе часто находят отражение в терминологии, в частности,
многие налоги являются уже недействительными, поэтому их наименования можно считать
устаревшими терминами, что указывается в толковании или комментарии автора. С помощью
комментария автор указывает дополнительную информацию о термине, как правило, с точки
зрения налогового права. Отличия в терминологии или в налоговой системе в сравнении с
русской терминологией и российской налоговой системой указаны всегда в комментариях
для русских соответствий.
Глоссарий включает в себя также отсылки к синонимам и гипонимам. Синонимы для
финского термина представлены в том же ряду вместе с ним через запятую, а синонимы для
русских соответствий ‒ в графе вместе с русским соответствием для финского термина. В
качестве синонима могут быть и аббревиатуры. Гипонимы обозначены на сроке со стрелкой
=> всегда после русских соответствий и их комментариев ниже. Таким образом, словарная
статья имеет следующую структуру:
24
Название группы терминов
финский термин, синоним 1, синоним 2
определение. (комментарий.)
Пример употребления. (Источник)
= русское соответствие 1; русское соответствие 2
(комментарий.)
=> гипоним 1; гипоним 2
Терминология глоссария представлена по тематике в 5 группах: verotus ´налогообложение´,
verosuhde ´налоговые отношения´, tulo ´доход´, vero ´налог´, vähennys ´вычет´. В каждую
группу входит своя тематическая схема (понятийная карта), представленная перед
содержанием словника для данной группы. В самом конце глоссария находится рубрикатор
финских терминов, затем ‒ рубрикатор русских соответствий. Каждый термин имеет свой
код, который используется в схемах, рубрикаторах и в самом словнике, что систематизирует
терминологию в целом и делает поиск терминов для пользователя намного проще.
3.2 Терминологическая работа по составлению глоссария
Терминология исходного языка и поиск соответствий. Терминологический анализ
проводится в несколько этапов. Вначале необходимо сделать отбор финских терминов, так
как в рамках данной исследовательской работы невозможно проанализировать все термины,
которые содержатся в "Словаре правовых терминов" (Kuhmonen 2002). Автор данного
исследования ставит задачу дать общую картину о налогообложении Финляндии, с учетом
этого и проводится отбор терминов по нескольким основным темам налогового права.
Для проведения анализа необходимо собрать термины вместе с определениями, при этом
используя разделение на группы по темам, тематическая классификация отражена также в
схемах "Словаря правовых терминов" (Kuhmonen 2002). Название каждой тематической
группы
является
родовым
словом,
которое
дает
представление
о
содержании
терминологической группы. В частности, группа verotus ´налогообложение´ содержит
термины progressiivinen verotus ´прогрессивное налогообложение´, suhteellinen verotus
´пропорциональное налогообложение´, regressiivinen verotus ´регрессивное налогообложение´
и другие.
25
В состав будущего глоссария термины добавлялись по мере изучения литературы о финском
налогообложении (см. о литературе в разделе 1.2 Материал исследования). Поиск русских
соответствий проводился, в первую очередь, в законодательно-правовых актах, при
необходимости также в других источниках. В качестве обоснования наличия того или иного
соответствия в глоссарии, в рубрикаторе русских соответствий автор отмечает источники в
виде помет возле каждого термина (см. Таблица 1).
(закон. т.)
-законодательный текст-
термин, встречающийся в российском законодательном тексте
(докум.)
-документ-
термин, встречающийся в различных документах, договорах,
конвенциях, соглашениях и т. д.
(уч. пособ.)
-учебное пособие-
термин, встречающийся в учебном или практическом пособии
о российском налогообложении
(НСФ)
- Налоговая служба Финляндии-
термин, встречающийся в русскоязычных текстах Налоговой
службы Финляндии
(ФНС РФ)
- Федеральная налоговая служба Российской Федерации -
термин, встречающийся в текстах Федеральной налоговой
службы Российской Федерации
(словарь)
-словарь-
термин, встречающийся в финско-русском словаре в случае
отсутствия соответствия в других источниках, в
исключительном случае в русско-финском словаре
(инф. т.)
-информационный текст-
термин, встречающийся в различных информационных
текстах или информационно- аналитических статьях
(новый т.)
-новый термин-
термин, предложенный автором данного глоссария в качестве
соответствия
Таблица 1. Пометы справа и их обозначения в рубрикаторе русских соответствий
Внесение терминов в терминологический банк данных. Как уже упоминалось в разделе о
методах исследования, составление глоссария проводилось с помощью терминологического
банка данных (ТБД) на сервере mustikka.uta.fi университета г. Тампере. В процессе работы
данные о терминах постоянно обновлялись, периодически вводились новые термины. С
помощью банка данных можно было легко найти необходимый термин и сделать
определенные изменения. В течение работы решался отдельно вопрос о классификации
терминологии именно в ТБД. В конце работы был сгенерирован отчет из банка данных (см.
далее report) и сохранен в виде текстового файла, где позже проводилось окончательное
оформление глоссария. В целом, терминологическая работа с ТБД представляет собой
введение данных в следующие поля:
TERM ( термин) — поле для ввода финского термина.
26
SPHERE (тематическая область) — в данном случае вся терминология данного исследования
входит в одну тематическую область, т.е. «verot/ налоги».
LANGUAGE (язык термина) — язык при вводе русского или финского термина. Для каждого
финского термина создается отдельная статья, как и для каждого русского соответствия. В
статье каждого термина представлено его соответствие в виде ссылки (щелкнув по ссылке,
пользователь автоматически переходит на его полную статью). Ввод языка имеет значение
для поиска и отчета терминов.
GRAMMAR (грамматические пометы) — при вводе термина можно указать его
грамматическую особенность, в ТБД финские термины можно обозначить как имя
существительное /substantiivi/ или же русские термины как аббревиатура /аббр./, также
имеются обозначения женского рода /ж. иностранка/ или употребления термина только во
множественном числе /как правило во мн.ч./. Из всех автором отмечаются лишь
аббревиатуры, другие являются незначительной особенностью для данного анализа.
STYLE (стилистические пометы) — возможность характеризовать термин с точки зрения
стиля, в частности, термин зарплата отмечен как употребляемый в разговорной лексике.
DEFINITION (толкование) — поле для дефиниции термина.
COMMENTS (комментарии) — ввод комментария к термину, т.е. дополнительная
информация о термине, налоге, различии понятий финского и русского термина и т. д.
GROUP (группа) — распределение терминов по группам. Здесь отражена классификация
терминологии на пять групп: налогообложение, налоговые отношения, доходы, вычеты и
налоги. Систематизировать термины в ТБД можно было бы и по формальному признаку, как
было предложено научным руководителем Михаилом Михайловым. Например, по главному
слову в составном термине (arvonimistä suoritettava vero → vero) или главной основе в
сложном слове (kirkollisvero → vero). Такое разделение было бы приемлемым и удобным для
пользователя ТБД при поиске терминов или для организации данных в "бумажном" словаре.
Однако, в процессе ввода терминов оказалось, что определить термины по формальному
признаку достаточно сложно. Например, термин luovutusvoitto ´выручка от реализации
имущественных прав´ всего один, который заканчивается на -voitto, и составная часть
luovutus- в других терминах тоже не встречается. Таких "групп" из одного термина оказалось
довольно много, поэтому было решено отказаться от этого способа представления материала.
27
Таким образом, терминология в ТБД тоже представлена в пяти тематических группах, как и в
глоссарии вместе со схемами и рубрикаторами. В конечном итоге, нумерация решила
проблему систематизации терминологии и в самом глоссарии и помогла создать целостность
всего материала, состоявшего из трех элементов — словника, понятийных схем и
рубрикаторов. Идея нумерации терминов в словнике возникла у автора данной работы
благодаря "Словарю налоговых терминов" (Kuhmonen 2002), где она тоже используется,
однако (как нам представляется) непродуманно, так сказать, в «слепом» порядке. В глоссарии
порядок терминов взят из составленного уже на тот момент автором рубрикатора финских
терминов.
EXAMPLES (примеры употребления) — ввод одного или нескольких примеров с полем для
указания источника (source). Примеры даются автором как для финского, так и для русского
термина (см. Рис. 1). Примеры употребления русских соответствий в ТБД даются, но в сам
глоссарий, вместе с Михаилом Михайловым, было решено внести только примеры финских
терминов, поскольку словарь строится как словарь финских терминов с русскими
соответствиями. Для одного термина можно ввести несколько примеров употребления.
Рис. 1. Ввод примеров употребления терминов в ТБД
HYPERONYMS AND HYPONYMS (гиперонимы и гипонимы) — указание гиперонимов или
гипонимов к термину. При большом количестве и тех и других может возникнуть путаница,
поэтому следует отмечать либо одни гиперонимы, либо одни гипонимы. В частности, термин
valmistevero, ´акциз´, имеет 6 гипонимов (см. далее Рис. 2), однако сам является гипонимом
термину kulutusvero, ´налог на предметы потребления´. Наличие гиперонима kulutusvero
наряду с шестью гипонимами перегружает статью и не помогает пользователю.
28
SYNONYMS (синонимы) — поле для введения синонимов (Рис. 2). После введения
синонима Х для термина У, необходимо также зайти на полную статью данного синонима и
обозначить для него свой синоним - термин У, только тогда в ТБД будет отображена
полностью синонимия при выведении отчета (report).
RUSSIAN EQUIVALENTS (русское соответствие) — обозначение одного или более
соответствий, в частности, термин valmistevero имеет соответствия акциз и акцизный сбор,
которые видны в виде ссылки каждый на свою статью (Рис. 2). Сначала необходимо сделать
статью для термина акциз и отдельно для акцизного сбора, только после этого можно указать
их в качестве соответствий в статье термина valmistevero.
Рис. 2. Указание гипонимов, гиперонимов, синонимов и русского соответствия для термина valmistevero (акциз)
REPORT (отчет) — слева в меню имеется отчет, с помощью которого можно создать список
всех внесенных терминов. Для этого необходимо убедиться, что в поле /Select user/ указано
правильное имя пользователя, ввести ИЯ /Select source language/ и ПЯ /Select target
language/, определить тематическую область /Select sphere/ и тип отчета /Select type report/
(см. Рис. 3). Тип может быть либо /Glossary/, двуязычный глоссарий, либо /Multilingual/,
многоязычный глоссарий. Двуязычный глоссарий предлагает пользователю лишь термин и
его соответствие, а многоязычный показывает также определение и пример употребления
29
финского термина и комментарии отдельно для термина и соответствия, кроме этого
синонимы и гипонимы/гиперонимы.
Рис. 3. Процесс создания отчета
Составление терминологических схем. Одновременно с внесением терминологии в ТБД
постепенно составляются понятийные схемы для каждой тематической группы. Схемы дают
возможность отразить взаимосвязь между терминологическими понятиями, что и входит в
одну из задач данной исследовательской работы. Схемы помогут понять конкретные термины
и их положение в финской налоговой системе, также получить общее представление о
налогообложении в Финляндии.
За основу были взяты схемы из "Словаря правовых
терминов" (Kuhmonen 2002) с небольшими изменениями и дополнениями. Например, в
группу налоговые вычеты (фин. vähennys) добавлены некоторые термины, а группа
налоговые отношения (фин. verosuhde) составлена полностью автором данной работы на
материале литературы о финских налогах.
В схемах присутствуют термины, входящие в сам состав словника, и использующиеся только
в качестве вспомогательных, второстепенных терминов, которые помогают подчеркнуть
функциональную сторону всей терминологии и дать общую картину о налогообложении. В
частности, понятие налогообложения можно раскрыть с помощью гипонимов, т.е. терминов
perintöverotus ´налогообложение на основании наследования´, lahjaverotus ´налогообложение
на основании дарения´, arvonlisäverotus ´налогообложение на добавленную стоимость´ (см.
далее Пример 1). Внесение данных терминов в состав глоссария нецелесообразно, потому
что в составе словника имеются уже термины налог на наследство, налог на дарение и налог
на добавленную стоимость, значение которых раскрыть в глоссарии было бы намного
важнее. По этой причине второстепенные термины обозначены в понятийных картах в
скобках и маленькими буквами: они отражают одну из общепринятой классификации
понятия налогообложения, но в сам состав данного словника не входят.
30
Данная классификация используется автором и по той причине, что наличие термина
ennakkoperintä ´предварительное взимание налога´ тоже необходимо обосновать. Данный
термин является важным в финской налоговой терминологии, отнести его в отдельную схему
было бы нецелесообразным, иначе терминологический состав схемы был бы по своему
количеству незначительным. Из указанной классификации (гипонимы для термина
налогообложение)
значительную
роль
имеет
термин
tuloverotus
´подоходное
налогообложение´, который обосновывает наличие термина ennakkoperintä ´предварительное
взимание налога´ в данной схеме и отражает связь9 между терминами налогообложение и
предварительное взимание налогов с точки зрения налогового права.
Пример 1. Фрагмент схемы Verotus
В некоторых случаях принцип разделения определенных терминов тоже указан. Например, те
же гипонимы налогообложения разделены по принципу того, какие виды налогов имеются в
налоговой системе, что отражено в схеме обозначением jakautuu verolajikohtaisesti (см.
Пример
1).
Наличие
термина
ennakkoperintä
обосновывается
пометой
в
скобках
tuloverotuksen ensimmäinen vaihe ´первый этап обложения подоходным налогом´.
Все термины, входящие в состав словника, имеют свои коды, с помощью которых тоже
возможен поиск терминов в глоссарии (Пример 1). Кроме того, для лучшего визуального
восприятия в схеме о налогах (vero) используется выделение текста каким-нибудь цветом. В
частности, подгруппа kulutusvero ´налог на предметы потребления´ выделена синим цветом
9
Предварительное взимание налога является первоначальным методом подоходного налогообложения:
Tuloverotuksen ensimmäinen vaihe on ennakkoperintä (Niskakangas 2009: 106). Vero-oikeus jaetaan yleensä
verolajikohtaisesti tuloverotukseen, arvonlisäverotukseen, perintö- ja lahjaverotukseen jne. Näiden sisällä voi sen
lisäksi olla verolakikohtaisia jaotteluja, esim. elinkeinoverotus, maatalousverotus. (Myrsky 2010: 4.)
31
(см. далее Пример 2). Термин (4) vero ´налог´ разделен на подгруппы (4.1), (4.2), (4.3), (4.4) и
(4.5), в каждую из которых входит достаточно большой перечень терминов, поэтому для
визуального отличия каждая подгруппа выделена определенным цветом.
Пример 2. Фрагмент из схемы Vero. Выделение текста цветом
Дополнительно в схемах используются знаки плюс (+) и звездочка (*). Плюс ставится всегда
после номера у термина, если он имеет синоним или сокращение (см. Пример 3), которые
можно посмотреть отдельно в рубрикаторе финских терминов. Если в схеме используется
знак плюс, об этом всегда указывается в левом нижнем углу данной схемы: + (sanalla on
synonyymi/lyhenne).
Пример 3. Использование знака плюс (+) у термина yhteisövero ´налог на прибыль организаций´
Звездочка ставится только во второй схеме о налогах и сборах (схема vero), если тот или иной
налог или сбор является на данный момент уже недействительным. Знак звездочки ставится
всегда наверху сразу после термина (см. Пример 4). В нижнем углу данной схемы
объясняется значение такого знака в виде указания * (kumottu vero).
Пример 4. Использование знака звездочки (*) у термина leimavero ´гербовый сбор´
Обозначение связей между терминами в понятийных схемах. Принцип составления схем
с помощью трех структур взаимосвязи между терминологическими понятиями отвечают
правилам, которые используются как в "Словаре правовых терминов" (см. Kuhmonen 2002:
13), так и в "Терминологическом словаре Управления по социальному обеспечению
Финляндии" (Suhonen 2014: 18). В центре внимания — функциональное значение термина и
его место среди других понятий. Отношение между понятиями отражено с помощью трех
видов взаимосвязи:
32
 иерархическая связь: отражает отношение ´тип - подтип´ или, другим словом,
отношение гипонимии. Гипоним varallisuusvero ´налог на имущество´, имеет те же
черты гиперонима vero ´налог´, т.е. является платежом, законным методом сбора
средств, системой для обеспечения государственных финансов и т. д. Однако, гипоним
имеет и отличительную черту — применяется исключительно на основании права на
какое-либо имущество, а не, например, на основании получения дохода от заработной
платы (пример Kuhmonen 2002: 13).
Между терминами verotus ´налогообложение´, välitön verotus ´прямое налогообложение´ и
välillinen verotus ´косвенное налогообложение´ тоже присутствует иерархическая связь.
Налогообложение является системой налогов и сборов, при этом косвенное налогообложение
имеет отличительную черту — это система налогов и сборов на товары и услуги,
устанавливаемая в виде надбавки к цене или тарифу, налогоплательщиком которой является
конечный потребитель. Прямое налогообложение обозначает систему налогов и сборов
непосредственно с доходов или имущества налогоплательщика. Таким образом, термины
косвенное налогообложение и прямое налогообложение являются гипонимами термину
налогообложение (см. Пример 5). Обозначение такой связи в схемах указано в виде
ментальной карты, другим словом, диаграммой связей (фин. puudiagramma, англ. mind map):
Пример 5. Иерархическая связь в виде ментальной карты. Фрагмент из схемы Verotus
 составная связь: отражает разделение целого на составные части, например, в
основной состав налогового управления Финляндии (Verohallinto) входят три
основных единицы: 1) henkilöverotusyksikkö ´управление налогообложения физических
лиц´, 2) yritysverotusyksikkö ´управление налогообложения юридических лиц´ и 3)
veronkantoyksikkö ´управление по сбору налогов´ (см. Пример 6). Из этих трех в состав
первого входят еще и налоговые инспекции (фин. ед. ч. verotoimisto), находящиеся в
разных городах страны. Составная связь между данными терминами изображена с
помощью диаграммы составной структуры (фин. kampadiagramma, англ. composite
33
struktur diagram):
Пример 6. Составная связь в виде диаграммы составной структуры. Фрагмент из схемы Verosuhde
 функциональная связь: отношение, связанное со временем, локализацией, действием,
инструментом, происхождением и возникновением и т. д. Тип функциональной связи
определяется обычно с помощью определения (Suhonen 2014: 18). В частности, между
термином verokortti ´налоговая карта´ и ennakonpidätys ´предварительное удержание
налога´ существует функциональная связь, которую можно обосновать определением
термина verokortti, данного в глоссарии: «verovelvolliselle vuosittain annettava asiakirja,
jonka mukaan ennakonpidätys on laskettava», т.е. документ, предоставляющийся
ежегодно налогоплательщику для учета предварительного удержания налога.
Составная связь между терминами отражена в схеме линиями со стрелками (см.
Пример 7).
Пример 7. Функциональная связь в виде стрелок
Составление рубрикаторов. Отобразить взаимосвязь между терминами с точки зрения
налогового права можно также с помощью рубрикатора, что одновременно поможет
систематизировать всю терминологию глоссария и представить пользователю полный список
всех терминов. Отличие рубрикатора состоит в принципе разделения терминологии по
тематике, что и необходимо в данном случае, потому что одновременно составляются
34
терминологические
схемы,
где
терминология
представлена
тоже
по
понятиям
налогообложения. Таким образом, в рубрикаторе для термина предложены возможные
гипонимы (если они имеются), списки которых упорядочиваются по алфавиту. Так как
первоначальным и главным принципом классификации является понятийная система
налогообложения, то алфавитный порядок не во всех случаях является хорошим решением. В
частности, после термина 1.4 tuloverotus ´подоходное налогообложение´ следует термин 1.4.1
ennakkoperintä ´предварительное взимание налога´ (см. Пример 8). В алфавитном списке они
находились бы в обратном порядке.
Пример 8. Нумерация финских терминов в рубрикаторе
Нумерация является также одним из преимуществ рубрикатора, с помощью нее возможен
более простой поиск терминологии. Дополнительно составлен рубрикатор русских
соответствий для финских терминов с той же нумерацией, таким образом, пользователь
может без труда найти соответствия. Кроме того, автор использует систему помет, которая
представляет собой условные сокращения, обозначения в виде целых слов или знаков. Все
они характеризуют тот или иной термин с точки зрения языка или налогового права.
Например, в рубрикаторе финских терминов используется помета
/kumottu/
`отменен´ - ей
обозначены налоги, которые на данный момент являются уже недействительными (см.
Пример 9).
Пример 9. Фрагмент из рубрикатора финских терминов. Использование пометы /kumottu/
В рубрикаторе русских терминов отмечены языковые особенности терминологии —
аббревиатуры с помощью пометы /аббрев./ и термины, употребляемые в разговорном языке с
помощью пометы /разг./ (см. далее Пример 10). Кроме того, автор указывает неудачные
термины знаком , как у соответствия 4.5.4.2 коммунальный налог для термина kunnallisvero
(Пример 11). Данное соответствие дается в "Большом финско-русском словаре" (Вахрос &
35
Щербаков 2007), однако прилагательное коммунальный имеет в первую очередь ассоциацию
с коммуной, коммунальным хозяйством или коммунальными услугами (например, вода, газ,
электричество, отопление и т.п.), поэтому термин коммунальный налог может быть
неправильно понят. Более удачным был бы термин муниципальный налог, который
используется в русскоязычных текстах10 Налоговой службы Финляндии.
Пример 10. Фрагменты из разных тематических групп. Обозначение помет в рубрикаторе соответствий
Пример 11. Обозначение знака "неудачный термин"
Поиск русских соответствий отчетливо отражен в рубрикаторе. В первую очередь
использовались российские законодательные тексты, главным образом, Налоговый Кодекс
Российской Федерации, а при необходимости и другие источники. Таким образом, поиск
проводился по мере возможности в следующем порядке:

российские законодательные тексты

официальные документы, договора, соглашения, конвенции и т. д.

учебные
пособия
и
научные
статьи
в
области
налогового
права,
также
исследовательские квалификационные работы

финско-русские словари

информационные тексты на Федеральной налоговой службы РФ и другие российские
информационные порталы

русскоязычные тексты на веб-странице Налоговой службы Финляндии
По мнению автора данной работы, оставлять термин без соответствия нецелесообразно,
10
О налогообложении работников, прибывающих в Финляндию из других стран (Employees arriving in
Finland). <http://www.vero.fi/en-US/Tax_Administration/P/_________Employees_arriving_in_Finland
%2814907%29>.
36
поскольку пользователю глоссария необходима рекомендация по соответствиям. В переводе
оставлять термин без соответствия было бы тоже неприемлемо. По этой причине поиск
соответствий проводится во всех возможных (указанных выше) источниках. В случае
отсутствия соответствия и самого финского понятия в русском языке, автору не остается
ничего другого, кроме как предложить свой вариант, наиболее подходящий по смыслу, и
отвечающий правовым понятиям и языковым правилам русского языка. Наличие того или
иного соответствия в глоссарии обосновывается пометами в рубрикаторе русских
соответствий. Перечень помет представлен в начале данного раздела 3.2 в описании
терминологии исходного языка и поиска соответствий (см. Таблица 1). В частности, если
термин найден в словаре, то в рубрикаторе после наименования термина есть указание
(словарь), если термин предложен автором данной работы в качестве соответствия —
указание (новый т.).
Пример 12. Обозначение источников для русских соответствий в рубрикаторе
Оформление текста и обозначение источников. Оформление является тоже важной частью
терминологической работы, и правила введения терминологии следует определить с самого
начала, чтобы потом не делать лишние исправления. В частности, при вводе текста термины,
соответствия, названия группы и комментарии вводятся с маленькой буквы, кроме примеров
употребления. В конце каждого комментария и толкования автором ставится точка, за
исключением источника примера употребления в скобках. Источник указывается в основном
следующим образом: (автор_ год:_страница). Закон необходимо обозначать по правилам,
принятым в данном языке.
Например, в финском языке закон указывают в виде название_дата/номер, например, Asetus
lasten päivähoidosta 16.3.1973/239, а вместо полного названия можно использовать принятые
сокращения и аббревиатуры (см. Edilex11), однако, в списке литературы требуется все же
написать также название полностью. В ТБД законодательно-правовой источник отмечается
по возможности в сокращенной форме, как ALVL 1 §, а в списке литературы
аббревиатура и полное название: ALVL - Arvonlisäverolaki 30.12.1993/1501.
11
Edilex. Lainsäädäntö. Lyhenteet ja vakiintuneet nimet. <http://www.edilex.fi/lainsaadanto/lyhenteet>.
37
указаны
Российские законодательно-правовые источники в ТБД указываются тоже в сокращенной
форме, автор отмечает статью, главу, название (например, закон или кодекс), дату и номер
источника:
«Законодательство Российской Федерации об обязательном социальном страховании от несчастных случаев
на производстве и профессиональных заболеваний основывается на Конституции Российской Федерации и
состоит из настоящего Федерального закона, принимаемых в соответствии с ним федеральных законов и
иных нормативных правовых актов Российской Федерации». (ст.2 гл.I ФЗ от 24.07.1998 N 125-ФЗ)
Однако, в списке литературы данный закон обозначен уже полностью, т.е. Федеральный
Закон от 24.07.1998 N 125-ФЗ «Об обязательном социальном страховании от несчастных
случаев на производстве и профессиональных заболеваний».
Этапы терминологической работы. В целом, исследование проводится по следующим
этапам, которые выполнялись периодически поочередно или одновременно:

Отбор и ввод финских терминов вместе с определениями из "Словаря налоговых
терминов" (Kuhmonen 2002) в ТБД

Изучение литературы на финском языке; дополнение финских терминов и их
определений в состав глоссария с помощью ТБД

Составление схем финской терминологии

Составление рубрикатора финских терминов

Изучение литературы на русском языке и поиск возможных соответствий

Внесение русских терминов в ТБД

Составление рубрикатора русских соответствий

Проверка и внесение исправлений
3.3 Примеры толкования финских терминов и поиска
соответствий
Терминологический анализ терминов напрямую связан с изучением и сравнением двух
налоговых национальных систем. В процессе работы проводится поиск толкований финским
терминам, при их отсутствии или на основании найденных толкований составляются
38
определения, включающие наиболее полную информацию о понятии термина. С помощью
определений устанавливается также положение каждого из терминов в налоговой системе,
что представлено автором в терминологических схемах и рубрикаторе финских терминов.
Определить местоположение терминов необходимо при изучении литературы по налогам.
Автор ознакомился с содержанием финских учебных пособий, законодательных текстов,
информационных текстов различных порталов и т.д. Конкретно о литературе на финском и
русском языке упоминается в разделе 1.2 Материал исследования данной квалификационной
работы. Поиск соответствий проводится с помощью просмотра предлагаемых соответствий в
различных словарях, наличие которых проверялось потом в источниках на русском языке.
Использование словаря далеко не всегда было необходимым, потому что при изучении
литературы встречались термины, явно отвечающие финским понятиям. Тем не менее, часто
в
равнозначности
терминологии
ИЯ
и
ПЯ
требовалось
убедиться
с
помощью
дополнительных источников.
3.3.1 Понятия регрессивного, прогрессивного и пропорционального
налога
Покажем процесс работы по составлению толкования и поиску соответствия на примере
термина regressiivinen verotus. В учебном пособии Johdatus Suomen vero-oikeuteen ´Введение в
налоговое право Финляндии´ (Niskakangas 2009: 14) объяснение искомому термину не дается,
однако информация доступна в электронном материале об основах налогового права Verooikeuden perusteet (Myrsky 2010: 7, курсив там же):
Regressiivisessä verotuksessa veroa määrätään pienemmästä tulosta suuremman prosentin mukaan kuin
suuremmasta tulosta. Tulojen kasvaessa verojen suhteellinen määrä pienenee.
Толкование можно найти также, например, в Банке финских научных терминов
termipankki (см. Пример 13).
Пример 13. Поиск толкования термина в Научном терминологическом банке данных
39
Tieteen
Одновременно с изучением литературы, поиск соответствий проводился также в словарях. В
финско-русском словаре (Вахрос & Щербаков 2007) слово regressiivinen не зарегистрировано,
однако, в словаре МОТ в качестве соответствия предлагается регрессивный:
regressiivinen (a), регрессивный (прил)
Таким образом, термину regressiivinen verotus можно дать соответствие регрессивное
налогообложение. Однако, в равнозначности понятий термина и соответствия необходимо
убедиться самому, поэтому о регрессивном налогообложении необходимо найти информацию
в законах РФ или других источниках. Понятие регрессивного налогообложения встречается в
учебных пособиях русских исследователей о налоговом праве (например, Демин 2006,
Миронова 2002). По словам Демина, регрессивным считается налог, который взимают по
убывающей шкале, то есть чем больше налоговая база, тем меньше налоговая сумма. В
России единым социальным налогом облагают по убывающей шкале (Демин 2006, 156). На
данный момент единый социальный налог уже не имеет силы, а другие налоги не взимаются
по регрессивной налоговой ставке на территории РФ (см. гл. 24 НК РФ утратила силу с 1
января 2010 года). В других законодательных текстах термин регрессивный налог не
встретился.
Благодаря имеющимся толкованиям можно сделать вывод, что понятие регрессивного налога
в русском правовом языке не отличается от финского понятия regressiivinen verotus, и оба
являются между собой равнозначными по своим функциональным значениям. В то же время,
в финских учебных пособиях встречаются и другие понятия налогообложения, например,
suhteellinen verotus и progressiivinen verotus:
Vero voi olla suhteellinen tai progressiivinen. Jos veroa maksetaan aina sama määrä esim. kappaleelta tai
litralta, kysymyksessä on suhteellinen vero. Tulovero on suhteellinen, jos veroprosentti on sama
tulotasosta riippumatta. Veron sanotaan olevan progressiivinen, jos veroa on maksettava sitä
korkeamman prosenttimäärän mukaan, mitä suuremmista tuloista on kysymys (Niskakangas 2009: 14,
шрифтовые выделения К.К.).
Поиск соответствий для данных терминов стоит начать со словарей. Слово progressivinen и
даже сам термин progressivinen verotus встречается, например, в "Большом финско-русском
словаре" (Вахрос & Щербаков 2007, см. Пример 14 ниже):
40
Пример 14. Термин progressivinen verotus в "Большом финско-русском словаре"
Соответствие прогрессивное обложение налогом можно заменить на прогрессивное
налогообложение, этот термин часто встречается в учебных пособиях о российском
налогообложении. Демин пишет, что «регрессивный налог является противопоставлением
прогрессивному налогу. Налог взымается по прогрессивной шкале, когда при увеличении
налоговой базы возрастает налоговый процент» (Демин 2006: 156, курсив К.К.).
В свою очередь, словосочетание suhteellinen verotus в словарях отсутствует, соответствия
даются только слову suhteellinen (см. ниже).
"Большой финско-русский словарь" (Вахрос & Щербаков 2007):
(relatiivinen) относительный, сравнительный; (verrattavissa oleva) соотносительный; […] 2)
(mitoiltaan oikea, sopusuhtainen) пропорциональный, соразмерный; […].
В словаре MOT:
suhteellinen (a), относительный (прил), сравнительный (прил), пропорциональный (прил),
соразмерный (прил).
Из предложенных вариантов соразмерный и сравнительный не подходят, потому что
употребляются
в
выражениях,
как
поступать
соразмерно,
соразмерная
фигура,
сравнительное спокойствие, сравнительно небольшой срок (Толковый словарь Ожегова). Как
ни странно, термин пропорциональный налог в НК РФ не встречается, поиск проводился
отдельно в первой, а затем во второй части кодекса, где встречаются только выражения, как
•
взыскание недоимки производится с соответствующих организаций
пропорционально доле поступившей им выручки за реализуемые товары (работы,
услуги)
•
сумма штрафа исчисляется пропорционально доле участия в организации
•
пропорционально количеству участников.
В учебном пособии Налоговое право пишут: «когда налог имеет постоянную величину
41
независимо от размера налоговой базы, речь идет о пропорциональной налоговой ставке»
(Демин 2009: 156). Также в пособии Налоги и налогообложение приводят пример
пропорционального налога в российской налоговой системе: «Налог на доходы физических
лиц (НДФЛ) занимает центральное место в системе налогов, взимаемых с физических лиц.
Это федеральный налог с дифференцированными пропорциональными ставками в
зависимости от вида дохода. В настоящий момент порядок расчета, взимания и уплаты
налога на доходы физических лиц регламентируется гл.23 НК РФ» (Куликов и др. 2013: 123,
курсив К.К.).
Таким образом, с помощью финско-русских словарей и учебных изданий определены еще
два понятия финских терминов и их соответствий, т.е. progressiivinen verotus — это
прогрессивный налог, suhteellinen verotus — пропорциональный налог. Прогрессивными
налогами в Финляндии являются, например, налог на наследство ´perintövero´ и налог на
даримое имущество `lahjavero´, а пропорциональными налогами — муниципальный налог
´kunnallisvero´, церковный налог ´kirkollisvero´ и налог на прибыль организаций ´yhteisövero´
(Niskakangas 2009:14, Kuhmonen 2002: 41-42). Кроме того, термин пропорциональный налог
имеет синоним. В русском тексте на сайте Налоговой службы Финляндии 12 встречается
термин фиксированный налог:
Если работник пребывает в Финляндии менее 6 месяцев, с него удерживается фиксированный
подоходный налог, а если такой срок превышает 6 месяцев, взимается прогрессивный налог.
Данный термин в НК РФ не встречается, однако, имеются выражения фиксированная
телефонная связь, суммы фиксированных авансовых платежей, фиксированные авансовые
платежи. Например,
Фиксированные авансовые платежи по налогу уплачиваются за период действия патента в
размере 1 200 рублей в месяц с учетом положений пункта 3 настоящей статьи (ст.227.1 гл. 23
разд. .VIII ч.2 НК РФ, шрифтовые выделения К.К.).
В поиске на Яндексе фиксированный налог встречается, в частности, в проекте налогового
кодекса Республики Узбекистан на русском языке (гл.56 разд.23), представленном на
официальном сайте13 Российского налогового портала. Соответственно, данный термин
12
13
Лизинг персонала из-за рубежа в Финляндию- Информация для иностранного работодателя (Ulkomailta
Suomeen tuleva vuokratyöntekijä -tiedote ulkomaalaiselle työnantajalle). 01.06.2012. На данный момент текст на
сайте Налоговой службы Финляндии уже отсутствует, однако имеется в сохраненном виде у автора данной
работы.
Российский налоговый портал. Проект налогового кодекса республики Узбекистан.
<http://taxpravo.ru/law/98953-glava_56_fiksirovannyj_nalog>.
42
может использоваться как синоним термину пропорциональное налогообложение (налог).
В заключение можно сказать, что все три понятия (регрессивный налог, прогрессивный и
пропорциональный налог) хорошо известны и в Финляндии и в России, хотя различия в
налоговых национальных системах можно сразу заметить: прогрессивная налоговая ставка
действует для подоходного налога только в Финляндии, пропорциональный налог при
обложении налогом доходов физических лиц в России. Поиск толкований и соответствий в
данном случае не был затруднительным. В процессе терминологической работы с данными
терминами можно заметить, что в словаре не всегда предлагается самое оптимальное
соответствие
(ср.
прогрессивное
обложение
налогом
в
словаре
и
прогрессивное
налогообложение). Следует критически относиться к предлагаемым соответствиям в
словарях и проверять их в правовых официальных источниках ПЯ. Конечно, используемые
здесь словари являются всего лишь общеязыковыми, они не специализированы на сфере
налогового права. Однако, финско-русские словари по налогообложению найдены не были.
Кроме того, общие термины налогообложения не всегда могут встречаться в законодательных
текстах, хотя являются известными и ключевыми понятиями в налоговом праве (например,
термин прогрессивный налог в НК РФ не встречается). Толкования таких терминов можно
изучить в учебных пособиях. На различных порталах тоже даются определения терминам, но
автором они использовались уже в случаях, когда в пособиях необходимой информации не
было. Срок издания выпуска учебных пособий следует тоже учитывать, потому что
представленные там сведения могут быть уже устаревшими. В частности, в учебнике Демина
(2006) упоминается единый социальный налог, который на данный момент уже не
действителен на территории России. При использовании многолетних источников
рекомендуется проверять информацию дополнительно в других, более новых материалах.
3.3.2 Основные понятия предварительного налогообложения в
Финляндии
Одно из основных отличий финской налоговой системы от российской — это
предварительное взимание налогов в подоходном налогообложении.
Термин ennakkoperintä. Общие сведения о налогообложении физических лиц в России
представлены в качестве примера для дальнейшего анализа терминологии о налогах в
Финляндии. Стоит начать обсуждение с того, что в финской налоговой системе существует
понятие
ennakkoperintä.
В
финско-русском
43
словаре
оно
имеет
соответствие
«предварительное взимание (налога)» (Вахрос & Щербаков 2007: 67). Данное соответствие
встречается также на сайте14 Налоговой службы Финляндии (шрифтовые выделения К.К.):
Если вы не подали заявление на установление для вас режима прогрессивного налогообложения
для предварительного взимания налогов, и с вас удержан налог у источника выплаты, вы можете
также позднее подать заявление на установление режима прогрессивного налогообложения,
направив обратно налоговую декларацию.
Понятие
ennakkoperintä
«является
первостепенным
действием
в
подоходном
налогообложении» (Niskakangas 2009: 106). В учебном пособии дается объяснение данному
понятию (там же: 107, шрифтовые выделения К.К.):
Ennakkoperintä on verojen alustavaa perintää. Vasta lopullisessa verotuksessa selviää, kuinka paljon
veroa lopulta on maksettava. Tietysti pyritään siihen, että ennakoiden määrä vastaisi mahdollisimman
pitkälle lopullisen veron määrää, mutta aina tässä ei onnistuta.
Предварительное взимание налога проводится следующим образом: налогоплательщику
рассчитывают предварительную сумму за календарный год на основании предполагаемых
доходов, учитывая данные сведения и определяется налоговая ставка и выплачивается
ежемесячная налоговая сумма при начислении дохода от трудовой деятельности. В конце
календарного года проводится окончательный расчет всех полученных доходов и
подсчитывается сумма уплаченных предварительных платежей за текущий год. На основании
данных о всех доходах за год подсчитывают окончательную сумму налогов, которая должна
быть уплачена. Важным является определить предварительный доход как можно точнее,
тогда сумма уплаченного налога и процентная ставка будет отвечать уровню полученных
доходов.
В результате получаем данную ниже словарную статью:
(1.4.1) ennakkoperintä
tuloverotuksen vaihe, jonka mukaan tehdään alustavaa perintää ennen lopullisen veron määräämistä
verovuoden
aikana.
(ennakkoperintä
toimitetaan
ennakonpidätyksenä
tai
ennakonkantona.)
Ennakkoperintä on verojen alustavaa perintää. Vasta lopullisessa verotuksessa selviää, kuinka paljon
veroa lopulta on maksettava. (Niskakangas 2009: 107)
14
Verohallinto. Из-за рубежа в Финляндию на работу к финскому работодателю. <https://www.vero.fi/enUS/Tax_Administration/P/_________Ulkomailta_Suomeen_suomalaisen_%2832950%29>.
К
сожалению,
качество русских переводов на сайте Налоговой службы Финляндии является достаточно низким, поэтому
данный источник является последним.
44
Гипонимы ennakonpidätys и ennakonkanto. О предварительном взимании налогов в учебном
пособии (Niskakangas 2009: 106-110) дается более конкретное описание, там же пишут о
более конкретных понятиях (гипонимах), относящихся к данному термину:
Vero pyritään perimään verovuonna eli sinä vuonna, jona tulo kertyy. […] Veronsaajalle on tärkeää, että
veroa kertyy sännöllisesti. Verovelvollisen oman talouden suunnittelun näkökulmasta taas on hyvä, että
hän koko ajan saa käytettäväkseen vain nettotulon, ei bruttotuloa. Veron maksaminen jälkikäteen olisi
monelle tuhlavaisuuteen taipuvalle verovelvolliselle ylivoimasta. Ennakkoperintä jakautuu kahteen eri
verotusmuotoon: ennakonpidätykseen ja ennakonkantoon. […] Ennakonpidätys on ennakkoperinnän
ensisijainen muoto. Suorituksen maksaja on siis velvollinen pidättämään ennakkoveron, ellei laissa ole
toisin säädetty. […] Ennakonkanto tarkoittaa sitä, että verovelvollinen itse huolehtii ennakkoverojensa
maksamisesta.
Ennakonkannon
piirissä
ovat
esim.
maatalouden
harjoittajat
ja
lähes
aina
elinkeinonharjoittajat. Samoin ennakonkannon maksaa veronsa esim. vuokranantaja, vapaa taiteilija ja
asianajaja.
При предварительном взимании налогом, начисление налога осуществляется в том году,
когда налогоплательщик получил данные доходы. С точки зрения финансовых начислений
намного лучше, когда налогоплательщик получает доход после вычета налогов и других
обязательных платежей, т. е. чистый доход (фин. nettotulo). Предварительное взимание
налога разделяют на два других более конкретных понятия ennakonpidätys и ennakonkanto. В
пособии (см. в примере выше) пишут, что
ennakonpidätys — это первичный метод
предварительного взимания налога. Налог взимается у налогоплательщика и уплачивается
налоговой службе тем лицом, которое начисляет доход (фин. suorituksen maksaja), т. е.
налоговым агентом, например, работодателем. В то же время, ennakonkanto — это метод
налогообложения, когда налогоплательщик обязан подать налоговую декларацию и уплатить
налог за полученные доходы самостоятельно. Как правило, обязанность самому сообщать и
уплачивать налоги относится к работникам сельскохозяйственной сферы (фин. maatalouden
harjoittaja) и к владельцам частных предприятий (фин. elinkeinonharjoittajat). После изучения
литературы получаем следующее толкование вместе с примерами употребления:
(1.4.1.3) ennakonpidätys
ennakkoperinnän ensisijainen verotusmuoto, jonka mukaan palkan tai muun suorituksen maksaja pidättää
suorituksesta ennakkoveron ja tilittää sen Verohallinnolle. (palkkatuloista ennakonpidätyksen tekee
työnantaja.)
Ennakkoperintä toimitetaan ennakonpidätyksenä tai ennakonkantona. (Myrsky 2010: 36)
45
(1.4.1.2) ennakonkanto
ennakkoperinnän toissijainen muoto, jossa verovelvollinen antaa itse arvion tai tiedot, joiden perusteella
Verohallinto määrää maksettavan ennakkoveron. (ennakonkantoa käytetään esim. elinkeino- ja
maataloustulon ennakkoperinnässä.)
Ennakkoperintä jakautuu kahteen eri verotusmuotoon: ennakonpidätykseen ja ennakonkantoon.
Edellinen tarkoittaa [...] Jälkimmäisessä taas verovelvollinen itse maksaa ennakkoa sen mukaan kuin hän
saa tuloa. (Niskakangas 2009: 107)
В "Большом финско-русском словаре" (Вахрос & Щербаков 2007) данные финские термины
на зафиксированы, в словаре МОТ найден только один из них:
ennakonpidätys (s), предварительное удержание (>экон, с, ср, &~ налога)
Термин ennakonkanto в словарях (например, Tieteen termipankki, Вахрос & Щербаков 2007) не
найден, и в текстах на русском языке Налоговой службы Финляндии возможных
соответствий не встречается. Автор данной работы предлагает свой вариант перевода на
основании информации, представленной выше из учебного пособия (Niskakangas 2009):
соответствие самостоятельная уплата авансового налога или самостоятельное исчисление
авансовых платежей (ennakko – предварительный в "Большом финско-русском словаре"
Вахроса и Щербакова, отсюда синоним авансовый).
Из
предложенных
соответствий
понятно,
что
взимание
налога
проводится
налогоплательщиком самостоятельно. В содержание термина можно было бы внести
дополнительно и другую информацию, например, самостоятельное уведомление и уплата
авансового налога налогоплательщиком налоговому органу (налоговой службе) или тому
подобное. Однако, соответствие было бы слишком длинным, что всегда создает
коммуникативную напряженность, особенно при появлении в термине тавтологии (хотя в
юридическом языке существуют длинные термины). В данном случае в содержании
соответствия необходимо выделить наиболее важные черты термина ennakonkanto, а самой
главной характеристикой является самостоятельность налогоплательщика при взимании
налога. Слово исчисление используется в учебных пособиях
о российских налогах
(Куликов2013, Марчева 2012) при обсуждении отдельных категорий налогоплательщиков,
которые «самостоятельно исчисляют суммы налога, подлежащие уплате в соответствующий
бюджет» (Марчева 2012: 33, курсив К.К.). Предпочтение терминов авансовый налог и
авансовые платежи в предложенных соответствиях обосновывается далее при проведении
анализа терминов ennakko и ennakkovero.
46
Термины ennakko и ennakkovero. В представленных выше примерах из учебных пособий
встречаются термины ennakko и ennakonvero, которые, судя по контексту, являются
синонимами. Приведем несколько примеров (Niskakangas 2009: 106-110):
Ennakkoperintä on verojen alustavaa perintää. Vasta lopullisessa verotuksessa selviää, kuinka paljon
veroa lopulta on maksettava. Tietysti pyritään siihen, että ennakoiden määrä vastaisi mahdollisimman
pitkälle lopullisen veron määrää, mutta aina tässä ei onnistuta. Suorituksen maksaja on siis velvollinen
pidättämään ennakkoveron, ellei laissa ole toisin säädetty. […] Ennakonkanto tarkoittaa sitä, että
verovelvollinen itse huolehtii ennakkoverojensa maksamisesta.
В том же учебном пособии о налогообложении Финляндии термины не объясняются, однако
в "Словаре налоговых терминов" (Kuhmonen 2002: 141, шрифтовые выделения там же)
дается следующее толкование:
fi ennakko
ennakkoperinnässä maksettava vero
Ennakonkannossa käytetään termiä ennakkovero.
Оба термина действительно являются синонимами, однако, ennakkovero употребляется при
самостоятельной уплате авансового налога (фин. ennakonkanto), в других случаях при
предварительном взимании налога используют термин ennakko. Можно предполагать, что
ennakko относится именно к предварительному удержанию налога ´ennakonpidätys´, ведь
понятие ennakonperintä содержит только две более конкретных концепции — ennakonpidätys
и ennakonkanto.
В "Большом финско-русском словаре" (Вахрос & Щербаков 2007) термину ennakko даются
соответствия (см. Пример 15). Первое соответствие не отвечает финскому толкованию.
Пример 15. Термин ennakko в "Большом финско-русском словаре"
В словаре МОТ предлагаются такие же соответствия:
ennakko (s), аванс (с, м)
ennakko- (ennalta omaksuttu/muodostettu), предварительный (прил)
Термин аванс обозначет, как правило, «деньги или другие ценности, выдаваемые в счет
47
заработка, причитающихся кому-нибудь платежей. Получить аванс в счет зарплаты» (см.
Толковый словарь Ожегова). Термин аванс в финском языке можно обозначить как
ennakkomaksu. Понятие не подходит по своему значению для его употребления в качестве
соответствия. Однако, в текстах15 на русском языке Налоговой службы Финляндии
используется подходящее соответствие предварительный налог:
В период работы предварительный налог выплачивается ежемесячно.
Термину предварительный налог можно использовать также синоним авансовый налог,
который встречается также в одном из текстов Налоговой службы Финляндии. К сожалению,
на портале Налоговой службы Финляндии сделаны изменения после 2014 года, и многие
тексты были удалены. Однако, текст16, в котором встречается данное соответствие, был
сохранен автором данной работы, пример из текста (шрифтовые выделения К.К.):
Вполне возможно, что Ваш иностранный работодатель не зарегистрирован в Финляндии и не
обязан удерживать финский налог. В этом случае Вы должны сами своевременно производить
предварительную уплату налогов согласно авансовым налогам (по-фински ennakkoverot),
начисленным налоговым бюро.
Термины предварительный налог и авансовый налог можно назвать кальками с финского
языка, в российской налоговой системе таких понятий в официальном употреблении не
существует. Термин ennakkovero переведен буквально, лексические единицы перекодированы
на ПЯ: ennakko- ´предварительный (или авансовый)´ и vero ´налог´. Обозначить разницу
между терминами ennakko и ennakkovero (при самостоятельной уплате налога) очень сложно
с помощью русских соответствий. В финско-русском глоссарии автор предлагает
использовать одни и те же соответствия для обоих финских терминов, т. е. не обозначать
особенность различия, иначе лексическое содержание предлагаемого термина (а значит уже
нового термина) будет только усложнять восприятие и понимание перевода. При
необходимости в переводе можно написать отдельно, что тот или другой термин в финском
правовом языке используется в определенном случае.
В учебном пособии Налоги и право (Демин 2006: 160) проведен также поиск по части
слова /авансов/ и найден термин авансовые платежи. Далее стоит обсудить, является ли
данный
термин
по
своему
функциональному
15
значению
синонимом
терминам
Налоги в случае аренды персонала (Leased employees).
<https://www.vero.fi/en-US/Tax_Administration/P/H_____Leased_employees%2815342%29>.
16
Лизинг персонала из-за рубежа в Финляндию — информация для иностранного арендуемого работника
(Ulkomailta Suomeen tuleva vuokratyöntekijä – tiedote ulkomaiselle vuokratyöntekijälle). 1.6.2012.
48
предварительный налог и авансовый налог и может ли равным образом употребляться в
качестве соответствия для финских терминов ennakko и ennakkovero:
Уплата налога производится разовой уплатой всей суммы налога либо по частям (авансовые
платежи в течение налогового периода).
Информацию об авансовых платежах можно найти и в другом пособии о налогах, в разделе
обсуждают особенности налогообложения индивидуальных предпринимателей и других лиц,
занимающихся частной практикой (Куликов 2013: 64 и 142, шрифтовые выделения автора,
подчеркивание К.К.):
Расчёт авансового платежа представляется в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом
применительно к конкретному налогу (в ред. Федерального закона от 27.07.2010 № 229-ФЗ). […]
Физические
лица,
зарегистрированные
в
установленном
порядке
и
осуществляющие
предпринимательскую деятельность без образования юридического лица (ПБОЮЛ), и другие
лица, занимающиеся частной практикой, самостоятельно исчисляют сумму налога по суммам
дохода, полученным от осуществления такой деятельности. Налог уплачивается в сумме
авансовых платежей в течение налогового периода и окончательного платежа по итогам этого
периода.
В России отдельная группа налогоплательщиков обязана самостоятельно исчислять налоги от
своих доходов — это подтверждается и в данном примере выше. Марчева пишет, что
«существуют особенности исчисления налога на доходы физических лиц, осуществляющих
предпринимательскую деятельность без образования юридического лица, нотариусов,
занимающихся частной практикой, адвокатов, учредивших адвокатские кабинеты и других
лиц,
занимающихся
частной
практикой.
Перечисленные
налогоплательщики
самостоятельно исчисляют суммы налога, подлежащие уплате в соответствующий бюджет.
Налогоплательщики уплачивают авансовые платежи. Расчет сумм авансовых платежей на
текущий налоговый период производится налоговым органом на основании суммы
предполагаемого дохода, указанного в налоговой декларации» (Марчева 2012: 32-33, курсив
К.К.).
На основании высказывания Марчевой можно сделать вывод, что термин авансовые
платежи можно уверенно представить в качестве соответствия термину ennakkovero. Стоит
напомнить, что именно термин ennakkovero используется при самостоятельном исчислении
налога (а не ennakko). Однако, как уже объяснялось выше, выделить различие между
терминами ennakko и ennakkovero с помощью русских соответствий очень сложно. В текстах
49
на русском языке Налоговой службы Финляндии автором не замечена разница при
употреблении терминов авансовый налог и предварительный налог (например, если бы
авансовый налог использовали при самостоятельном исчислении, а предварительный при
предварительном удержании налога). Можно предложить использовать термин авансовые
платежи при самостоятельном исчислении налога, а предварительный и авансовый налог
при предварительном удержании налога. Однако, данная классификация в терминологии
требует в дальнейшем утвердившуюся форму при переводе правовых текстов с финского на
русский язык.
Термины veronpalautus и jäännösvero. В Финляндии термин veronpalautus более известен,
чем термин jäännösvero. В информационных статьях часто обсуждают понятие veronpalautus,
и говорят об этом всегда чаще. С точки зрения поиска соответствий данные термины не
являются трудными, однако они анализируются здесь, потому что являются очень важными
терминами финского налогообложения. В пособии о финских налогах термины толкуются
следующим образом (Niskakangas 2009:107, шрифтовые выделения К.К.):
Jos ennakkoiden määrä on pienempi kuin lopullisessa verotuksessa määrittävä vero, täytyy
verovelvollisen maksaa jäännösveroa.
Jos taas ennakkoa on peritty liikaa, saa verovelvollinen
veronpalautusta.
На сайте17 Налоговой службы Финляндии тоже дается объяснение, но только для термина
jäännösvero:
Jäännösvero =
Ennakkoperinnässä maksamatta jäänyt tulovero, ts. veron jäännös.
Jäännösvero-termiä käytetään verosta, joka on maksettava, jos ennakkoperinnässä on maksettu
vähemmän veroa kuin lopullisen verotuksen perusteella tulee maksettavaksi.
В "Словаре налоговых терминов" (Kuhmonen 2002: 163) толкования следующие:
fi veronpalautus
liikaa kannetun veron palauttaminen verovelvolliselle
Veronpalautus on useimmiten ennakkoveron palautusta (ennakonpalautus).
Termillä veronpalautus viitataan usein myös veronpalautuksen määrään.
17
Verohallinto. Jäännösvero. <https://www.vero.fi/fi-FI/Syventavat_veroohjeet/Sanasto/Jaannosvero%2813729%29>.
50
fi jäännösvero
fi mätky arkikielessä
fi lisävero hylättävä
vero, joka kannetaan, jos ennakkoperinnässä on maksettu liian vähän
veroa
На основании представленных толкований можно сказать, что veronpalautus — это возврат
денежной суммы в случае переплаты налоговых авансов (сумм предварительного налога) за
период налогового года. Сумма возврата определяется только в конце налогового года.
Термин jäännösvero обозначает доплату денежной суммы налогоплательщиком в случае,
когда общая сумма всех выплаченных авансовых платежей за период календарного года
меньше должной суммы подоходного налога, определяемого в окончательном исчислении за
весь период того же календарного года.
Поиск соответствий проведен в "Большом финско-русском словаре", и соответствия найдены
только для термина veronpalautus (cм. Пример 16 ниже).
Пример 16. Соответствия в "Большом финско-русском словаре" для термина veronpalautus
Соответствия возврат налогоплательщику налоговой суммы, превысившей его годовой налог
или возвращенная налоговая сумма являются скорее пояснительными соответствиями,
авторы "Большого финско-русского словаря" объясняют суть финского понятия — такой
принцип пояснения используется при образовании новых терминов. Однако, в НК РФ можно
найти соответствие (ст.78 гл.12 разд.IV ч.1, шрифтовые выделения К.К.):
Сумма
излишне
уплаченного
налога
подлежит
зачету в
счет
предстоящих
платежей
налогоплательщика по этому или иным налогам, [...] либо возврату налогоплательщику в
порядке, предусмотренном настоящей статьей.
Понятие возврата имеется и в российской налоговой системе. Налог на доходы физических
лиц (далее НДФЛ) взимают по мере поступления систематических доходов с трудовой
деятельности налоговым агентом (в частности, работодателем). Для большинства видов
доходов налоговая (пропорциональная) ставка составляет 13%. Помимо постоянного дохода
налогоплательщик может иметь также разовый доход, о котором он обязан уведомлять в
налоговой инспекции по месту своего жительства самостоятельно. Кроме того, отдельная
51
категория налогоплательщиков (ст. 227 НК РФ) обязана сама подавать налоговую декларацию
и уплачивать НДФЛ, так же при получении отдельных видов доходов (ст. 214, 214.1, 228 НК
РФ). Сумма НДФЛ, исчисленная физическим лицом на основании налоговой декларации
уплачивается в срок не позднее 15 июля года, следующего за годом получения дохода
(Аникина 2010). В случае выявления недоимки (задолженности) у налогоплательщика или
налогового агента, налоговым органом формируется документ, на основании которого
налогоплательщику или агенту направляется требование об уплате налога, сбора, пени или
штрафа (ФНС РФ18). При наличии переплаты налога (то есть выплаты большей суммы, чем
требовалось), налогоплательщик может подать заявление на возврат или зачет излишней
суммы в счет следующего погашения налога или сбора (ААБ19).
Соответствие для термина jäännösvero тоже можно найти в российском законе (ст.78 гл.12
разд.IV ч.1 НК РФ, шрифтовые выделения К.К.):
Зачет суммы излишне уплаченного налога в счет погашения недоимки по иным налогам,
задолженности по пеням и (или) штрафам, подлежащим уплате или взысканию в случаях,
предусмотренных настоящим Кодексом, производится налоговыми органами самостоятельно.
В данном случае слову jäännös следует давать соответствие недоимок, хотя в "Большом
финско-русском словаре" даются варианты20 перевода остаток и сальдо (Вахрос &
Щербаков 2007: 180). Термин vero обозначает на русском языке налог, но в данном случае
вместо налог следует использовать слово погашение — терминологическое словосочетание
погашение недоимки употребляется в кодексе РФ, и таким образом имеет утвердившуюся
форму.
Понятие tulovero. Один из значительных налогов с точки зрения бюджетного дохода
финского государства — это tulovero. Термин легко перевести буквально (tulo = доход, vero =
налог), да и в "Большом финско-русском словаре" (Вахрос & Щербаков 2007: 658) дается
соответствие подоходный налог. В словарях можно найти соответствие, но различия понятий
в том и другом языке далеко не всегда объясняются. Стоит заметить, что в России существует
налог, называвшийся раньше подоходным налогом, речь идет о налоге на доходы физических
лиц. Особенность финского понятия объясняется в учебных пособиях по финским налогам
18
19
20
Наличие задолженности или переплаты. Налоговая служба РФ. <https://www.nalog.ru/rn77/fl/interest/debts/>.
ААБ — Арбитражное адвокатское бюро. Возврат/ зачет переплаты по налогам.
<http://arplaw.ru/tax/rebate-on-taxes>.
В "Большом финско-русском словаре" для термина jäännös даются также другие соответствия, которые здесь
не приводятся, потому что в данной работе автор указывает всегда только наиболее релевантную
информацию.
52
(см. ниже):
TVL:n mukainen verovelvollisuus on määritelty lain II osassa (9 §-). Lähtökohtana on, että jokainen
luonnollinen henkilö ja oikeushenkilö on verovelvollinen (Myrsky 2010:12, шрифтовые выделения
выделение К.К.).
Tuloveroa pidetään eräänlaisena kuningasverona. Tulovero jakautuu kahteen osaan, ts. valtiolliseen ja
kunnalliseen tuloveroon, joka peritään samassa prosessissa. Valtionvero on progressiivinen ja
kunnallisvero lähtökohtaisesti suhteellinen. Kirkollisvero on verosystemaattisesti kunnallisveron
liitännäinen (Niskakangas 2009: 24 - 25, шрифтовые выделения К.К.).
Термин tulovero обозначает налог, взимаемый с доходов физических и юридических лиц.
Общая сумма подоходного налога включает в себя одновременно государственный налог
(фин. valtionvero) и муниципальный налог (фин. kunnallisvero). Кроме того, к сумме
муниципального
налога
причисляют
церковный
налог
(фин.
kirkollisvero),
если
налогоплательщик относится к церковному приходу. Сумма муниципального налога зависит
от муниципалитета, в котором проживает налогоплательщик. Церковный налог платят
прихожане евангелическо-лютеранской церкви и православной церкви. Католическая церковь
не имеет право на сбор налога в Финляндии, но может брать добровольный членский взнос,
который составляет на данный момент 1,5 % от налогооблагаемого дохода трудовой
деятельности после учета налоговых вычетов (KKS21).
При исчислении финского подоходного налога взимается также страховой взнос на
обязательное социальное страхование, общая сумма которого исчисляется из перечня других
взносов
(työeläkevakuutusmaksu
työttömyysvakuutusmaksu
´взнос
´страхование
от
по
пенсионному
безработицы´,
страхованию´,
tapaturmavakuutusmaksu
´обязательное социальное страхование от несчастных случаев на производстве и
профессиональных
заболеваний´,
sairausvakuutusmaksu
´взнос
по
медицинскому
страхованию ´). Подоходный налог включает в себя и Yle-налог22 (фин. yleisradiovero или
также Yle-vero) для финансирования национальной телерадиовещательной компании
Финляндии. До 2013 года деятельность компании поддерживали с помощью уплаты
лицензии на просмотр телевидения (фин. televisiolupamaksu).
Можно заметить, что финское понятие подоходного налога отличается от российского.
Подоходный налог в Финляндии включает в себя взимание налога как с физического, так и с
юридического лица, а «в России с 1 января 2001 года появилось новое название налога —
21
22
KKS - Katolinen kirkko Suomessa. Jäsenmaksu. <http://katolinen.fi/?page_id=5203>.
Соответствие Yle-налог можно заменить также новым термином медиа-налог.
53
налог на доходы физических лиц, заменившее прежнее наименование подоходный налог»
(Скрипниченко 2010: 88, курсив К.К.). Российский НДФЛ относится к федеральным налогам,
а финский подоходный налог включает в себя не только налоги государства, но и
муниципалитета, церковного прихода, национальной телерадиовещательной компании и
различные социальные взносы. При подоходном налогообложении существуют также многие
другие особенности, которые необходимо учитывать при исчислении налогов. Например,
внутригосударственные организации облагают налогом в Финляндии по принципу
налогообложения физических лиц, а иностранные организации платят подоходный налог как
юридическое лицо (ТР23). Автор данной работы ознакомился со многими принципами и
особенностями финского налогообложения, которые могут быть полезными также при
переводе юридического текста. Анализ одного термина может потребовать конкретного
изучения множества других юридических понятий, как с термином tulovero, и только
благодаря подробному анализу терминологии можно составить целостное представление о
подоходном налоге.
3.3.3 Доход до и после учета вычетов
Как известно, существуют разные принципы разделения доходов. Например, доходы могут
быть физического или юридического лица, также от трудового заработка или от капитала. В
Финляндии доходы можно классифицировать также по принципу учета налоговых вычетов.
Существует два понятия - veronalainen tulo и verotettava tulo. Определения данным терминам
можно встретить, например, в словнике 24 Налоговой службы Финляндии (шрифтовые
выделения К.К.), однако термин доход разделяется на доход от капитала и от трудового
заработка:
Verotettava pääomatulo =
Veronalaisesta pääomatulosta vähennysten jälkeen jäävä tulo.
Verotettava ansiotulo =
Veronalaisesta ansiotulosta vähennysten jälkeen jäävä ansiotulo.
На портале Налоговой службы Финляндии (Verohallinto25) объясняют значение термина
verotettava tulo также при описании налоговых вычетов:
Tuloverotus perustuu järjestelmään, jossa veronalaiseen tuloon kohdistetaan erilaisia vähennyksiä.
Vähennysten jälkeen saadaan verotettavan tulon määrä, jonka perusteella lasketaan suoritettava vero.
23
24
25
ТР — Телефонный разговор с сотрудником Налоговой службы Финляндии. 16.11.15.
Verohallinto. Sanasto. <https://www.vero.fi/fi-FI/Syventavat_veroohjeet/Sanasto>.
Vero. Vähennykset. <http://portal.vero.fi/public/default.aspx?uielementsize=2&nodeid=9774>.
54
Suoritettavasta verosta voidaan vielä tehdä vähennyksiä ja näin saadaan maksettavan veron määrä.
В "Словаре налоговых вычетов" (Kuhmonen 2002: 97) также определяется лишь термин
verotettava tulo, однако по представленной там терминологической схеме можно понять, что
veronalainen tulo — это доходы до учета вычетов, а verotettava tulo — после учета налоговых
вычетов. Вопрос только в том, как это можно отразить с помощью соответствий. В "Большом
финско-русском словаре" (Вахрос & Щербаков 2007: 728) слову veronalainen предлагаются
соответствия облагаемый налогом и подлежащий обложению налогом, а термину
veronalainen tulo соответствие доход, подлежащий обложению налогом. Термину verotettava
tulo в словаре нет. В словаре МОТ в предлагаемых соответствиях различие между терминами
не отражено:
veronalainen (a), облагаемый (прич) налогом, подлежащий (прич) обложению налогом
verotettava (a, tulo, varallisuus), облагаемый (прич) налогом, подлежащий (прич) обложению
налогом
Однако, оба словаря являются общеязыковыми, а не терминологическими. Соответствия
были просмотрены автором также в Русско-финском экономическом и коммерческом словаре
Фаградянца (стр. 421-422), где встречается также терминология по налогам, однако различие
финских понятий в соответствиях не отражено:
доход, подлежащий обложению налогом — veronalainen tulo
облагаемый налогом — veronalainen, verotettava
подлежащий обложению налогом — verollinen, veronalainen
В русском правовом языке существует термин налоговая база, которая определяется как
«стоимостная, физическая или иная характеристика объекта налогообложения» (Куликов
2013: 25, Марчева 2012: 10). Понятно, что более точная характеристика (т. е. методы
формирования) налоговой базы определяется в зависимости от налога, например, налоговая
база транспортного налога, НДФЛ и НДС всегда определяются по разным критериям. В
русском языке существует также термин налогооблагаемая база, который встречается также в
учебных пособиях. Однако, толкования или пояснения для данного термина нигде автором не
найдены. Пример употребления данного термина в учебном пособии (Куликов 2013: 81,
шрифтовые выделения К.К.):
Несомненно, что НДС имеет и определенные недостатки. При достаточно высоких ставках и
55
широкой налогооблагаемой базе он в значительной степени ограничивает платежеспособный
спрос.
В учебных пособиях о российском налогообложении (например, Демин 2009; Марчева 2012;
Куликов 2013) нет прямого упоминания о разделении доходов до и после учетов налоговых
вычетов в российской налоговой системе. Существует ли разница между терминами
налоговая база и налогооблагаемая база, остается не совсем ясным. Юрист Геннадий
Ульянов26
пишет
(курсив
К.К.):
«Налоговый
вычет
-
это
уменьшение
суммы
налогооблагаемых доходов физических лиц, облагаемых по ставке 13%. То есть, весь доход,
полученный за год, который подлежит налогообложению по ставке 13%, может быть
уменьшен на сумму налогового вычета. Оставшаяся после вычета сумма доходов называется
налогооблагаемой базой». В подтверждение можно привести следующее высказывание
Демина (Демин 2009: 163, курсив К.К.): «эта льгота (налоговый вычет — К.К.) состоит в
исключении отдельных сумм из налоговой базы (не налогооблагаемой! — К.К.)». Можно ли
утверждать, что финский термин veronalainen tulo отвечает понятию налоговой базы, а
термин
verotettava tulo понятию налогооблагаемой базы, уверенности все же нет. В
официальных документах или учебных пособиях информации о различии понятий налоговая
и налогооблагаемая база найдено не было. По этой причине в финско-русском глоссарии
автор приходит к следующему решению: термину veronalainen tulo предлагаются доход,
облагаемый налогом и доход, подлежащий обложению налогом, а термину verotettava tulo
соответствие налогооблагаемый доход (после учета налоговых льгот). Первые два
соответствия встречаются в словарях, в различных источниках они тоже используются, а
соответствие налогооблагаемый доход (после учета налоговых льгот) предложено автором
данной работы. Так как нет уверенности в том, что налогооблагаемый доход подразумевает
доход после учета вычетов, то в содержание соответствия термину verotettava tulo
предлагается внести выражение после учета налоговых вычетов.
3.4 Основные трудности терминологической работы
Процесс составления глоссария с тематическими схемами и рубрикаторами является очень
трудоемким и требует много времени. Для определения местоположения каждого термина в
финской налоговой системе потребовалось изучить большой объем литературы, как и при
поиске соответствий. Возможно, терминологический анализ с помощью корпусов является
наиболее удобным методом: тексты для анализа уже выбраны, и поиск необходимых слов в
26
Информация на интернет-странице юриста Суделко.
<http://sudelko.ru/vidy-nalogovyx-vychetov-standartnyj-nalogovyj-vychet/>.
56
контекстах проводится быстрее. При наличии выбранных текстов в корпусах имеется уже
ограниченный материал, с которым проводится работа. С другой стороны, поиск толкований
и
соответствий
во
всех
возможных
и
доступных
материалах
позволяет
найти
дополнительную информацию, которая, возможно, отсутствовала бы в ограниченном объеме
материала. Исследователь обладает практически свободным поиском.
При использовании исследовательского материала необходимо учитывать год его выпуска,
потому что в изучаемой области (в частности, в сфере налогообложения) изменения могут
вводиться достаточно быстро. Если все же используется многолетний материал, сведения
следует проверять в других источниках дополнительно. Например, некоторые данные о
налогах в учебном пособии Демина (2006) были устаревшими, как и в "Словаре налоговых
терминов" (Kuhmonen 2002). При поиске объяснения того или иного термина, информация
просматривалась не только в одном материале, для твердости убеждения автор изучал все
возможные источники. В частности, поиск толкований терминов ennakkovero и ennakko
(´предварительный налог´) проводился в доступных автору учебных пособиях (Niskakangas
2009, Myrsky 2010, Linnakangas 2014), однако объяснение найдено только в "Словаре
налоговых терминов" (Kuhmonen 2002).
Проблема толкований. Не все найденные толкования являются удачными и объясняют
значение термина. Например, в том же "Словаре налоговых терминов" (и на портале
Налоговой службы Финляндии) термину ansiotulo ´трудовой доход´ дается толкование «muu
kuin pääomatulo» ´все кроме дохода от капитала´ и приводятся примеры «ansiotuloja ovat
esimerkiksi palkka ja eläke», т. е. трудовым доходом могут быть заработная плата или пенсия.
Остается все же неясным, что именно входит в понятие трудового дохода, ведь четкого
определения не дается. Существует целый перечень доходов, которые относятся к данному
понятию, но перечислить их всех в толковании невозможно, и поэтому в толковании 27
глоссария пришлось привести понятия заработная плата и пенсия в качестве примера: tulo,
joka voi olla mm. työsuhteen perusteella saatu palkka ja siihen rinnastettava tulo, eläke sekä
tällaisen tulon sijaan saatu korvaus.
Другая проблема толкований — это объяснение термина с помощью других терминов. В
частности, в глоссарии термин ennakkovero толкуется как ennakonkannossa maksettava
veromäärä. Для понимания данного понятия пользователю необходимо просмотреть также
27
Данное толкование дается на основании информации на сайте Налоговой службы Финляндии. См.
Ansiotulojen verotus. Verohallinto.
<https://www.vero.fi/fi-FI/Syventavat_veroohjeet/Henkiloasiakkaan_tuloverotus/Ansiotulojen_verotus(38976)>.
57
термин ennakonkanto, который в свою очередь объясняется в глоссарии так: ennakkoperinnän
toissijainen muoto, jossa verovelvollinen antaa itse arvion tai tiedot, joiden perusteella Verohallinto
määrää maksettavan ennakkoveron. Любознательный пользователь обратиться также к
понятию ennakkoperintä, который определяется как tuloverotuksen vaihe, jonka mukaan tehdään
alustavaa perintää ennen lopullisen veron määräämistä verovuoden aikana. Можно заметить, что
использование другого термина в толковании ведет к тому, что пользователь не может
получить сразу общее представление о понятии толкуемого термина. Он вынужден
переходить от одного толкования к другому. С другой стороны, объяснить термин
специального языка по-другому сложно, представить все необходимые данные в одном
толковании является невозможной задачей. Наиболее оптимальным способом является
представление ограниченной информации в толковании, которая, в свою очередь, ведет к
другой ограниченной информации (толкованию). Кроме того, в глоссарии используются
комментарии, представленные всегда в скобках сразу после толкования. Благодаря им можно
дать дополнительное пояснение термина. Например, комментарии в скобках для толкования
термина ennakkoperintä: tuloverotuksen vaihe, jonka mukaan tehdään alustavaa perintää ennen
lopullisen veron määräämistä verovuoden aikana (ennakkoperintä toimitetaan ennakonpidätyksenä
tai ennakonkantona).
Основанием для использования другого термина в толковании служит также метод
объяснения терминологии, благодаря которому можно определить местоположение каждого
термина в национальной налоговой системе. На основании толкований составлены
тематические схемы и рубрикаторы терминов. В частности, термин jäännösvero толкуется как
ennakkoperinnässä maksamatta jäänyt tulovero, ts. veron jäännös, joka on maksettava lopullisen
verotuksen perusteella. В данном толковании представлен термин, к которому относится
толкуемый термин, т. е. к термину ennakkoperintä. Связь между терминами ennakkoperintä и
jäännösvero четко отражена в указанном толковании, а затем представлена и в
терминологической схеме (см. Пример 17 ниже).
58
Пример 17. Связь между терминами jäännösvero и ennakkoperintä
Сложности при поиске соответствий. Поиск соответствий требует изучения литературы
ИЯ по налогообложению для определения функционального значения, а при необходимости
поиск составных слов из термина (например, из термина alijäämähyvitys поиск слова
alijäämä, который в свою очередь является тоже термином). Когда исходному термину не
предлагаются
соответствия
в
словарях,
необходимо
изучить
материалы
на
ПЯ,
исследователю необходимо найти существующие понятия в налоговой системе, которые
были бы близкими по значению исходных терминов. Задача является далеко не всегда легкой,
в данном случае важное значение имеют знания исследователя в изучаемой области,
логическое мышление и навыки поиска. Изучение материала требует также терпеливости и
занимает много времени, что было особенно ощутимо для автора данной работы, потому что
он имел достаточно небольшие знания по налогообложению.
При поиске соответствий, помимо прочего, сложность представляло образование новых
терминов. Буквальный перевод далеко не всегда является самым подходящим методом
передачи исходной информации. Необходимо исходить только из понятия финского термина,
и на основании этого составлять соответствие. На первый взгляд, подходящим русским
соответствием для финского термина polttoainemaksu кажется "оплата за топливо" (maksu –
сбор, оплата), но в действительности термин подразумевает штраф за ненадлежащее
использование льготного топлива. Главной задачей составления новых терминов является
выбор наиболее подходящих слов, входящих в состав нового соответствия. Например, стоит
ли внести слово сбор, оплата, взнос или уплата в содержание предлагаемого соответствия.
Все слова являются между собой синонимами, но не каждое из них всегда подходит для
передачи исходного термина. Примеры составления новых терминов описываются в
следующем разделе.
59
Новые термины на примере терминологии налоговых вычетов. Одна из самых
главных сложностей проведенной терминологической работы — это отсутствие соответствий
для финских терминов. Из всех 145 соответствий 23 термина являются новыми, т. е.
предложенными автором в качестве соответствий. Большая часть новой терминологии
встречается в области налоговых вычетов, что объясняется существенными различиями в
налоговых национальных системах и более узким перечнем налоговых вычетов в российской
налоговой системе. В частности, одни из самых сложных терминов — это korkovähennys и
alijäämähyvitys, которые имеют между собой определенную связь. В данном случае изучалась
в основном информация на порталах Налоговой службы Финляндии и организации
Центральное
объединение
соответствий
начался
с
налогоплательщиков
основного
термина
(Veronmaksajain
vähennys,
Keskusliitto).
который
входит
в
Поиск
другие
терминологические словосочетания (как korkovähennys и т. д.). В словаре МОТ даются
следующие варианты:
vähennys (s, vero- tms vähennys), удержание (с, ср, **налога и т.п.)
vähennys (s, hyvitys), скидка (с, ж, **при налогообложении и т.п.)
vähennys (s, alennus), снижение (с, ср)
В "Большом финско-русском словаре" (Вахрос & Щербаков 2007) предлагается соответствие
вычет, также скидки при налогообложении (см. Пример 18).
Пример 18. Соответствия в "Большом финско-русском словаре" для термина vähennys
Предлагаемые термины скидка или скидка при налогообложении не могут считаться
подходящими соответствиями, в российской налоговой системе вместо них используется
термин налоговый вычет (или вычет), он имеет утвердившуюся форму в правовом русском
языке и часто повторяется в тексте НК РФ (гл.23):
При определении размера налоговой базы в соответствии с пунктом 3 статьи 210 настоящего
Кодекса
налогоплательщик
имеет
право
налоговых вычетов […].
60
на
получение
следующих
стандартных
В результате поиска соответствий для термина korkovähennys автор пришел к выводу, что в
русском языке данного понятия не существует. В российской налоговой системе, среди
прочих, существуют имущественные налоговые вычеты, которые можно получить 1) при
продаже имущества, 2) при покупке жилья (дома, квартиры, комнаты и т. д.) и 3) при выкупе
у налогоплательщика имущества для государственных или муниципальных нужд (ФНС
РФ28). Понятие финского термина предполагает, что при погашении процентов по кредиту на
жилье налогоплательщик имеет право получить налоговый вычет (korkovähennys или также
asuntolainan korkovähennys). Термину korkovähennys дается следующее толкование на портале
Налоговой службы Финляндии (Verohallinto29):
Asuntolainasta maksetun koron saa yleensä vähentää verotuksessa. Korkojen vähentämisessä on eroja sen
mukaan, minkälaisessa käytössä olevan asunnon lainasta on kyse. […] Jos kyseessä on ensiasuntoa varten
otettu laina, alijäämähyvitykseen saa 2 % korotuksen, joten vähennys on silloin 32 %. Korotuksen saa
enintään ensiasunnon käyttöönottovuodelta ja yhdeksältä seuraavalta vuodelta . […] Asuntovelan korot
voidaan vähentää silloin, kun laina kohdistuu perheen vakituisen asunnon hankkimiseen tai
peruskorjaukseen. Asunto voi olla omakotitalo tai asuinhuoneisto. […] Sellaisen lainan korko, joka
kohdistuu veronalaisen tulon hankkimiseen, voidaan vähentää kokonaan. Tällaista lainaa kutsutaan
tulonhankkimislainaksi. Tulohankkimistoimintaa on esimerkiksi asunnon vuokraaminen.
Получение вычета возможно в случае, когда кредит берут на покупку собственного жилья
для постоянного проживания или на ремонт постоянного жилья (фин. vakituisen asunnon tai
sen peruskorjaukseen otetun lainan korkovähennys). Кроме того, когда кредит взят на покупку
какого-либо жилья как инвестиционного объекта, налогоплательщик тоже имеет право на
вычет. В целом, получение налогового вычета при погашении процентов по кредиту на жилье
и размер данного вычета всегда зависит от того, для каких целей жилье покупается.
Можно заметить, что понятие финского термина и понятие имущественного налогового
вычета отличаются. В России вычет можно получить не только при приобретении жилья, но
и при продаже имущества. Таким образом, соответствие для термина korkovähennys
необходимо предложить самому: вычет по расходам на погашение процентов по кредиту.
Соответствие составлено методом буквального перевода (korko – процент) с дополнением
другой информации, которую необходимо донести до читателя. Важное значение имеет тот
факт, что на вычет имеет право налогоплательщик, который обязан погашать проценты по
кредиту на жилье.
28
ФНС РФ. Имущественные налоговые вычеты.
<https://www.nalog.ru/rn77/taxation/taxes/ndfl/nalog_vichet/im_nv/>.
29
Verohallinto. Asuntolainan korkovähennys.
<https://www.vero.fi/fi-FI/Henkiloasiakkaat/Asunnon_osto/Asuntolainan_korkovahennys>.
61
В то же время, понятие термина alijäämähyvitys объяснить еще сложнее. Сначала стоит
обсудить значение слова alijäämä, которое также является отдельным правовым термином и
напрямую связано с понятием pääomatulo ´доходы от капитала´. На портале Налоговой
службы Финляндии дают следующее толкование для данных терминов (Verohallinto30,
шрифтовые выделения К.К.):
Pääomatuloilla tarkoitetaan omaisuuden tuottoa, omaisuuden luovutuksesta saatua voittoa ja muuta
sellaista tuloa, jota kertyy varallisuudesta. Pääomatuloja ovat esimerkiksi korkotulo, pörssiyhtiöstä saatu
osinkotulo, vuokratulo ja luovutusvoitot. Pääomatuloista tehtäviä vähennyksiä ovat pääomatulojen
hankkimisesta ja säilyttämisestä johtuneet menot, kuten osakaslainan takaisinmaksu, korkomenot ja
pääomatuloista vähennettävät tulolähteen tappiot.
Jos pääomatulojen määrä on suurempi kuin pääomatuloista tehtävien vähennysten määrä, vähennysten
jälkeen jää jäljelle verotettavaa pääomatuloa. Pääomatulojen veroprosentti on 30 %. Yli 30 000 (40 000
vuonna 2014) euron pääomatuloista veroprosentti on 33 % (32% vuonna 2014).
Jos pääomatulojen määrä on pienempi kuin pääomatuloista tehtävien vähennysten määrä, syntyy
pääomatulolajin alijäämää.
Доходом от капитала считаются доходы от передачи имущества (другим словом, от прибыли
— фин. voitto) или другие доходы от имущества (фин. varallisuus). Например, при получении
процентов от банковского депозита (вклада денежной суммы лицом кредитному учреждению
с целью получения дохода в виде процентов), при получении дивидендов от биржевой
компании, при получении дохода от аренды жилого помещения или жилья, также при
реализации имущества. При получении доходов от капитала финский налогоплательщик
имеет право на определенные налоговые вычеты. Когда общая сумма доходов от капитала
больше общей суммы данных вычетов, то после учета всех тех же вычетов остается сумма,
подлежащая налогообложению. Если же общая сумма доходов меньше общей суммы
вычетов, то образуется дефицит, т. е. alijäämä. Термину alijäämähyvitys на портале Налоговой
службы Финляндии (Verohallinto31) дается толкование:
30
Verohallinto. Älijäämä.
<https://www.vero.fi/fi-FI/Henkiloasiakkaat/Velat_ja_korot/Alijaamahyvitys%289237%29>.
31
Verohallinto. Alijäämähyvitys.
<https://www.vero.fi/fi-FI/Henkiloasiakkaat/Velat_ja_korot/Alijaamahyvitys%289237%29>.
62
Alijäämähyvitys
=
Vähennys, joka myönnetään ansiotulon verosta silloin, kun pääomatulot eivät riitä vähennysten
tekemiseen pääomatuloista. Alijäämähyvityksen voi saada tulonhankkimis- ja korkomenojen sekä eräiden
tappioiden perusteella.
Alijäämähyvitys обозначает налоговый вычет, на который имеют право в случае, когда сумма
доходов от капитала не является достаточной для учета (получения) других основных
вычетов, возможных при получении доходов от капитала. Налоговый вычет alijäämähyvitys
можно получить только на основании расходов, непосредственно связанных с извлечением
доходов, на основании расходов на проценты по кредиту или некоторых убытках. Вычет
учитывают в налогообложении трудового заработка. Данный налоговый вычет можно
получить только в том случае, если у налогоплательщика взят кредит в банке, например,
(фин. asuntolaina) на приобретение жилья или (фин. tulonhankkimisvelka) кредит на
имущество для извлечения доходов или же (фин. opintolaina) кредит на обучение (ТР32).
В российской налоговой системе данного налогового вычета (т. е. alijäämähyvitys) не
существует, соответствия в русском языке тоже нет. Автором данной работы предлагается
новый термин в качестве соответствия: восполнение вычета по расходам на погашение
процентов в случае дефицита доходов от капитала.
Образование новых терминов требовалось и в других случаях, например, для финского
понятия elatusvelvollisuusvähennys. Новые термины в качестве соответствий составлялись на
основании общей информации и толкованиях (если они есть), главной задачей было понять
функциональное значение термина и с помощью составленного наименования передать
основной смысл данного значения. Буквальный перевод финского терминологического
наименования далеко не всегда является подходящим и возможным, он может только ввести
читателя перевода в заблуждение. Например, термин
elatusvelvollisuusvähennys дословно
можно перевести как налоговый вычет при обязанности содержания (пропитания) или
вычет на расходы по содержанию («elatusvelvollinen – обязанный содержать кого» в
"Большом финско-русском словаре" Вахроса и Щербакова 2007). Однако, такие соответствия
не передают полную информацию о финском понятии. Остается неясным, о какой точно
обязанности идет речь, и кого обязаны содержать. В словнике 33 Налоговой службы
Финляндии дают объяснение (штрих К.К.):
32
ТР = Телефонный разговор с работником Налоговой службы Финляндии. 13.11.15.
Verohallinto. Sanasto. Elatusvelvollisuusvähennys.
<https://www.vero.fi/fi-FI/Syventavat_veroohjeet/Sanasto/Elatusvelvollisuusvahennys%2813345%29>.
33
63
Elatusvelvollisuusvähennys =
Vähennys, joka myönnetään valtion tuloverosta verovelvollisen lapsesta maksamien elatusapujen
perusteella.
Vähennyksen saa vain, jos elatusavusta on tehty vahvistettu sopimus tai jos elatusapua maksetaan
tuomion perusteella.
В данном толковании используется еще один термин, который является важным для
понимания толкуемого слова, но который отсутствует в толковании — elatusapu. Термин все
же имеется в финско-русских словарях (МОТ, Вахрос & Щербаков 2007) и его понятие
хорошо знакомо и в России, и в других странах: алименты. Таким образом,
elatusvelvollisuusvähennys
обозначает
вычет
налогоплательщику,
учитываемый
при
налогообложении подоходного налога на основании расходов на уплату алиментов. Данный
вычет можно получить только при официальном договоре об обязанности выплаты
алиментов или на основании судебного решения. Благодаря данным финскому термину
предлагается соответствие вычет по расходам на выплату алиментов.
В целом, можно сделать вывод, что создание новой терминологии требует большой
осторожности и изучения всех особенностей термина и его понятия. Необходимо самому
иметь точное представление о понятии, обозначаемом термином. Изучение понятия может
быть очень затруднительным процессом, как для терминов korkovähennys и alijäämähyvitys.
Во-первых, данные термины объясняются с помощью толкований, включающих в себя
множество других терминов (alijäämä, pääomatulo, korkomeno, korkotulo, luovutusvoitto и др.)
Во-вторых, два данных понятия связаны между собой, но определить эту связь сразу не
удалось. Когда у налогоплательщика имеются доходы от капитала (и нет дефицита), он может
получить вычет korkovähennys. Если же образуется дефицит, он имеет право на восполнение
вычета alijäämähyvitys, но при условии наличия кредита в банке. Конечно, в данном анализе
представлены только основные особенности данных терминов. В действительности учет
вычетов намного сложнее, но в данном случае требуется общая информация для определения
возможного соответствия. В процессе поиска изучалась наиболее доступная информация,
объясняющая значения терминологии. Кроме того, автор данной работы неоднократно
связывался с работниками Налоговой службы Финляндии по телефону, чтобы расспросить о
том или другом термине. В некоторых случаях это была единственная возможность узнать
информацию. Лексическое составление новых терминов, в общем, не представляло
сложности. Стоит обратить внимание, что у многих новых терминов возможно несколько
64
альтернативных вариантов — это зависит полностью от переводчика. Например, новый
термин вычет на работы в море ´merityötulovähennys´ можно сформулировать также как
"вычет на доходы моряков" или "вычет на работы морских профессий " и тд. Новые термины
все же невозможно считать «настоящими» терминами на момент их образования, потому что
для их терминологизации требуется определенное время, новый термин не имеет еще
устоявшейся формы в правовом языке.
65
4. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
В данной дипломной работе проведено терминологическое исследование, с помощью
которого определено функциональное значение финских терминов с помощью толкований.
Проведен поиск соответствий, и результаты представлены в качестве финско-русского
глоссария в приложении. Глоссарий содержит тематические схемы и терминологические
рубрикаторы, с помощью которых определяется местоположение каждого термина (и
соответствия) в финской национальной системе налогообложения и отражается взаимосвязь
между терминами. Схемы и рубрикаторы составлены на основании найденных или
составленных
толкований,
они
помогут
пользователю
глоссария
лучше
понять
терминологию, а также дать общее представление о финской налоговой системе.
Как и предполагалось, большинство финских терминов имеет соответствия в русском языке.
В начале данной работы наличие возможных соответствий обосновывалось тем, что «как
финская, так и российская правовая система представляют романо-германскую правовую
систему, исторической основой которой является Римское право, и где главным правовым
источником считается закон» (Probirskaja-Turunen 2005: 92). Всего в глоссарии 116 финских
терминов и 145 соответствия. Основная часть соответствий найдена в российских
законодательных текстах, из всех 44 термина. В информационных текстах найдено 23
соответствия, а в учебных пособиях 13 соответствий. Из всех 23 соответствия являются
новыми.
Основная часть соответствий (без учета новых терминов) — это слова общего языка,
используемые в техническом значении. Термины включают в себя общеязыковые слова,
однако, имеют особую юридическую функцию, в частности, соответствия натуральное
довольствие, экономическая выгода в натуральной форме, доход от реализации, вычет по
расходам на передвижение между домом и работой и другие.
Самой важной задачей терминологической работы являлась лексическая равнозначность
между исходным термином и соответствием (нем. fachlexikalische Äquivalenz). Можно
утверждать, что 44 соответствия, найденные в российском законодательстве, имеют
официальную утвердившуюся форму в русском языке и по равнозначности больше всего
отвечают финским значениям. Однако, существуют некоторые особенности. Например, налог
на имущество, переходящего в порядке дарения и налог на имущество, переходящего в
порядке наследования взимались в России только с имущества, переходящего до 1 января
66
2006 года. Соответствие гербовый сбор не действителен в России, он имел силу до 2005 года
и был заменен на государственную пошлину. Термин все же указывается в глоссарии, потому
что оба являются синонимами по функциональному значению и отвечают устаревшему
понятию leimavero. Стоит обратить внимание, что отсутствие термина в законодательном
тексте не является все же признаком того, что утвердившейся формы термин не имеет.
Понятия пропорционального и прогрессивного налога не встречаются в НК РФ, однако
являются известными в налоговом праве и входят в содержание учебных пособий по
российскому налогообложению.
Структурно-грамматическое равенство (нем. fachgrammatische Äquivalenz) терминов и
соответствий достичь достаточно сложно. Термин arvonlisävero и соответствие налог на
добавленную стоимость отвечают друг другу по значению, но по своей структурнограмматической форме являются разными, соответствие определено правилами грамматики и
построения словосочетаний. При составлении новых терминов автор исходил из принципа
учитывать структурно-грамматические особенности ПЯ. В частности, новый термин вычет
по расходам на выплату алиментов составлен согласно структуре имеющихся терминов как
вычет по расходам на благотворительность, вычет по расходам на обучение, вычет по
расходам на лечение и приобретение медикаментов и т. д.
Обсуждая вопрос эквивалентности подробнее, можно выделить наличие терминологических
соответствий (фин. termivastine), входящих в состав финско-русского глоссария. Среди них
имеются следующие: налог на добавленную стоимость — arvonlisävero, транспортный
налог — ajoneuvovero, акцизный сбор или акциз — valmistevero и другие. Однако, несмотря на
одно и то же значение, терминологические соответствия могут иметь отличия от исходных
терминов. Например, один и тот же налог может взиматься по разным налоговым ставкам,
иметь другие условия или другую целевую группу налогоплательщиков и т. д.
Среди соответствий имеются также переводные термины (фин. käännöstermi), такие как
церковный налог и муниципальный налог. Данные термины используются в различных
источниках, но в российской налоговой системе таких понятий не существует. Термин
государственный налог тоже является переводным, хотя в российской налоговой системе
существует понятие федерального налога. Неологизмы или заимствования в своей
первоначальной лексической форме в целом не встречались и не использовались.
Исключение составляет найденное соответствие Yle-налог, в содержании которого входит
наименование финской национальной телерадиовещательной компании Yle (официальное
67
название Yleisradio Oy). Данное соответствие используется во многих информационных
источниках в интернете, и часто с пояснениями. Термин может быть все же неясным для
многих читателей, понятие Yle незнакомо для всех русских. Другие варианты перевода
являлись не совсем подходящими и отвечающими финскому понятию, как соответствие
налог на ТВ. Один из вариантов — это новый термин медиа-налог (включает в себя
телевизионный спектр услуг, услуги радиовещания, услуги в интернете и т. д.), но в финскорусском глоссарии он не представлен в качестве соответствия. Автор данной работы
предлагал новые термины только в тех случаях, когда для финского понятия никакого
термина в источниках на русском языке не было найдено, т. е. образование новой
терминологии использовалось в крайнем случае.
При составлении новых терминов использовался, как правило, метод описательного перевода
(фин. parafraasi), т. е. главной задачей была передача наиболее важных элементов исходного
термина. Образование термина во всех случаях основано на понятии (функциональном
значении) финского термина. Примером служит новый термин вычет по расходам на
выплату алиментов (фин. elatusvelvollisuusvähennys), который при буквальном переводе мог
бы ввести читателя в полное заблуждение и быть неясным.
В целом можно сказать, что основная часть терминологии финского и русского языка имеют
совпадения между собой, большая часть русских терминов могут использоваться в качестве
полных или близких по значению соответствий. Отличий в двух национальных налоговых
системах все же достаточно много, что отражено отсутствием определенных соответствий и
наличием 23 новых терминов в глоссарии. В общем, задача терминологической работы
выполнена — представлены найденные соответствия и предложены новые термины при
отсутствии соответствий в искомых источниках.
Результатом данной дипломной работы является финско-русский глоссарий. По принципу
составлению глоссарий можно отнести к числу дескриптивных словарей по определенным
признакам. Терминология составлена тематически, пользователю предлагается также
информация о значениях и функциях исходной терминологии в финской налоговой системе с
помощью толкований и комментарий автора данной работы. В глоссарии отражены
взаимоотношения между терминами благодаря схемам и рубрикаторам, которые составлены
строго на основании толкований. Финским терминам и русским соответствиям предлагаются
синонимы. Тип отношений эквивалентности также отражен. Термины, предлагаемые
автором, т. е. новые термины, отмечены в глоссарии с помощью помет в рубрикаторе русских
68
соответствий. Однако, самое главное отличие дескриптивного словаря — это проведение
сравнительного анализа терминологических понятий. Различия между исходным термином и
соответствием обозначены с помощью комментариев автора и также примеров употребления
русских соответствий, которые представлены в ТБД. Важной особенностью составленного
глоссария является также вход в словарь с помощью нумерации. Пользователь может легко
найти термин в словнике, в схеме и рубрикаторе благодаря индексам.
Терминологию, представленную в финско-русском глоссарии, можно дополнить в ТБД. В
данной дипломной работе проводился анализ далеко не всех финских терминов, которые
встречаются в "Словаре налоговых терминов" (Kuhmonen 2002). Проведение анализа других
налоговых терминов может быть темой для дальнейших исследовательских работ. С
течением времени часть информации в данном финско-русском глоссарии (и в ТБД) может
быть уже устаревшей, потому что в правовой терминологии постоянно происходят новые
изменения. При внесении других терминов в словарь можно провести также анализ уже
составленной терминологии, чтобы пользователям предлагалась актуальная информация по
финским налогам. Продолжить исследование можно также поиском финских соответствий
для
терминов
российского
налогообложения,
что
послужит
помощью
финским
предпринимателям в вопросах налогообложения на территории РФ.
Терминология
по
налогообложению
требуется,
в
первую
очередь,
переводчикам
юридических текстов. Благодаря терминологическому анализу можно выделить важность
толкования юридического текста переводчиком, который является в свою очередь
интерпретатором. При наличии нескольких возможных вариантов перевода выбор
соответствия, передающего правильно значение исходного термина, зависит напрямую от
профессиональной грамотности в области права отдельного государства и от его
переводческой компетентности. Юридический перевод требует также изучения исходной
терминологии, часто изучение какого-либо одного понятия может потребовать анализа
многих других юридических понятий.
При отсутствии соответствия для исходного понятия в ПЯ требуются такие крайние решения
(среди прочих), как создание новых терминов. Неподходящий или неудачно составленный
термин может полностью изменить суть и значение исходного понятия. Например,
буквальный перевод далеко не всегда является подходящим методом при создании нового
термина, необходимо исходить исключительно из функционального значения исходного
термина. Однако, формулировка нового термина чаще всего имеет несколько альтернативных
69
вариантов, что зависит от толкования переводчика, его языковых знаний, переводческих
навыков и профессиональных знаний в специальной области. Проблема новых терминов в
том, что их сложно считать «настоящими» терминами в правовом языке, потому что чаще
всего их используют один раз для передачи исходного значения в ПЯ. Новые термины не
имеют устойчивую форму в юридических переводах, и требуется определенное время, чтобы
новая терминология прошла процесс терминологизации в ПЯ.
Говоря о юридической терминологии в целом, можно выделить главное отличие правовых
терминов — они отражают национальную систему ценностей и традиций, и поэтому не
могут быть эквивалентными в прямом смысле. Они всегда различаются в большей или
меньшей степени по значению или по своей функции в данных правовых системах.
70
ЛИТЕРАТУРА
Научная литература
Galdia, Marcus 2003. Juridisten tekstien kääntäminen erityisesti suomalais-saksalaisen vertailun
näkökulmasta. Lakimies 1/2003.
<http://urn.fi/URN:NBN:fi:ELE-878112>.
de Groot, Gerard-René 2002. Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer
Terminologie. Sprache und Recht/ hrsg. von Ulrike Haß-Zumkehr. Institut für Deutsche Sprache.
Berlin; New York: Walter de Gruyter, s. 222-239.
de Groot, Gérard-René 1987. The point of view of a comparative lawyer. La traduction juridique.
Les Cahiers de droit, vol.28, n° 4. Faculté de droit de l’Université Laval, s. 793-812.
<https://www.erudit.org/revue/cd/1987/v28/n4/042842ar.pdf>.
Jyränki, Antero (toim.) 1999. Oikeuden kielet. Oikeus ja oikeudellinen ajattelu monikielisessä
maailmassa. Turun yliopisto. Turku: Painotalo Gillot Oy.
Kinnunen, Tuija 2006. Käännös oikeudenkäyntiaineistona. Lakitekstien tulkinta oikeuskäsitteiden
kääntämisen
näkökulmasta.
Väitöskirja.
Tampere:
Tampere
University
Press.
<http://urn.fi/urn:isbn:951-44-6720-5>.
Mattila, Heikki 2002. Vertaileva oikeuslingvistiikka. Helsinki: Gummerus Kirjapaino Oy.
Piehl, Aino 2010. Suomalaisen oikeuskielen kehittäminen ja huolto. Teoksessa Heikki E. S. Mattila,
Aino Piehl, Sari Pajula (toim.). Oikeuskieli ja säädöstieto. Suomenkielinen lakikirja 250 vuotta.
Helsinki: Vammalan kirjapaino Oy, s. 147-180.
Probirskaja-Turunen, Svetlana 2005. Korpusvetoinen juridinen kääntäminen. Lisensiaatintutkimus.
Tampereen yliopisto.
<http://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15253>.
Roelcke, Thorsten 2005. Fachsprachen. Grundladen der Germanistik. Berlin: Erich Schmidt Verlag
GmbH & Co.
Бушев А.В. 2011. Подъязыки права: постигая юридическую технику. В сб.: Н.Д. Голев и
К.И. Бринев (ред.) Юрислингвистика XI. Право как дискурс, текст и слово. Кемерово:
71
Кемеровский государственный университет, с. 42-47.
Власенко С.В. 2011. О принципе дейктического минимализма в правовых текстах. В
сб.: Н.Д. Голев и К.И. Бринев (ред.) Юрислингвистика XI. Право как дискурс, текст и слово.
Кемерово: Кемеровский государственный университет, с. 47-60.
Давыдова М.Л. 2011. К вопросу о стиле языка права. В сб.: Н.Д. Голев и К.И. Бринев (ред.)
Юрислингвистика XI. Право как дискурс, текст и слово. Кемерово:
Кемеровский
государственный университет, с. 67-76.
Крылова Т., Шкрлантова М. 2011. Некоторые аспекты юридической терминологии ЕС в
сравнении с юридической терминологией государств-членов ЕС. В сб.: Н.Д. Голев и
К.И. Бринев (ред.) Юрислингвистика XI. Право как дискурс, текст и слово. Кемерово:
Кемеровский государственный университет, с. 443-446.
Кудашев И.С. 2007. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Дисс.
Helsinki
University
Translation
Studies.
Хельсинки:
Helsinki
University
Print.
<https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/19272/proektir.pdf>.
Лайкауф, Гюнтер 2013. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода и
двуязычного описания юридических терминов. Вестник Волгоградского государственного
университета. Серия 2: Языкознание. Выпуск № 3/2013.
<http://cyberleninka.ru/article/n/ot-slovarya-slov-k-slovaryu-ponyatiy-o-problemah-perevoda-idvuyazychnogo-opisaniya-yuridicheskih-terminov>.
Усова С.А., Горшкова В.Е. 2002. Вопросы терминологии. Сопоставительное исследование
терминологии предметной сферы налогового права России и Франции. Вестник Московского
университета. Сер. 22. Теория перевода. № 2. - М.: ВМУ, с. 104-113.
<http://www.islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/sopostavitelnoe_issledovanie_terminologi
i_predmetnoy_sfery_nalogovogo_prava_rossii_i_francii.pdf>.
Терминологические источники
Aittoniemi, Sulo 2001. Eduskunta. Kirjallinen kysymys 1237/2001. Valtion verotulojen
turvaaminen.
<https://www.eduskunta.fi/FI/sivut/default.aspx>.
72
Apteekkariliitto 2015. Apteekkimaksu.
<http://www.apteekkariliitto.fi/apteekkitieto/apteekkimaksu.html>.
Finlex. Oikeusministeriön omistama oikeudellisen aineiston julkinen ja maksuton Internet-palvelu.
<http://www.finlex.fi/fi/>.
Honkavaara, Helena 2012. Rajoitetusti verovelvollisen palkkatulon lähdeverotuksen liittyvistä EUoikeudellisista
haasteista.
Lapin
yliopisto,
finanssioikeuden
pro
gradu
-tutkielma.
<http://urn.fi/URN:NBN:fi:ula-201211191255>.
Infopankki. Финляндия на твоем языке.
<http://www.infopankki.fi/ru/frontpage>.
Josek 2005. Планирование бизнеса. Josek. Joensuu Regional Development Company Ltd.
<http://www.yritystulkki.fi/files/yt1_rus_josek.pdf>.
Kela. Kansaneläkelaitos.
<http://www.kela.fi/>.
Keskisuomalainen
2015.
Pääkirjoitukset.
Jyväskylä
verottaa
vain
kohtuullisesti.
<http://www.ksml.fi/mielipide/paakirjoitukset/jyvaskyla-verottaa-vain-kohtuullisesti/1982964>.
Nyberg,
Martti
verojärjestelmä.
2006.
Tasavero.
(kust.)
Yksinkertainen,
Taloustieto
oikeudenmukainen
Oy.
Helsinki:
ja
kasvua
tukeva
Yliopistopaino.
<http://www.eva.fi/blog/2006/04/19/tasavero-%E2%80%93-yksinkertainen-oikeudenmukainen-jakasvua-tukeva-verojarjestelma/>.
Oikeuslaitos. Oikeuslaitoksen virastojen palvelusivut.
<http://www.oikeus.fi/fi/>.
Peltonen, Mari 2011. Valtion tuloveroasteikkoja on kevennetty rajusti yli 20 vuotta. Artikkeli.
Helsingin yliopisto: Helsinki.
<http://www.helsinki.fi/valtiotieteellinen/uutisarkisto/vaitokset/2011/01_11_turkkila.html>.
Postimees. Общественно-политическая ежедневная газета Эстонии. В Финляндии ввели налог
на ТВ. Информ. статья.
<http://rus.postimees.ee/883876/v-finljandii-vveli-nalog-na-tv>.
73
Prokasta. Бизнес-консалтинг и бухгалтерские услуги в Финляндии. Налогообложение в
Финляндии.
<http://prokasta.fi/e-booklet/finnish_tax_system_ru/>.
Sosiaali- ja terveysministeriö.
<http://stm.fi/etusivu>.
Suomen tulli.
<http://www.tulli.fi/fi/>.
Tommolan alue 2007. Maisemaselvitys.
<www.palkane.fi/media/TommolaMakela.pdf >.
Verohallinto.
<http://www.vero.fi>.
Veronmaksajat. Veronmaksajain keskusliitto Oy.
<http://www.veronmaksajat.fi/>.
Vesilaitosyhdistys. Vesihuoltolaitosten toimialajärjestö.
<http://www.vvy.fi/>.
Yle. Национальная телерадиовещательная компания Финляндии.
<http://yle.fi/uutiset/novosti/>.
Yrittäjät. Suomen yrittäjät.
<http://www.yrittajat.fi>.
Аникина, Екатерина 2010. Кому и как платить НДФЛ? Авторская колонка С правом по
жизни.
<http://ppt.ru/news/78052>.
Ассоциация Рециклинга Отходов, 2009. Управление отходами в Финляндии. Отдельные
факты. Информ. статья.
<http://www.rosaro.ru/focus/world/finland/news119.htm>.
Буреш В.В. б.г. Описание принципы работы с модулем «Зарплата и кадровый учет» для
платформы
«Инфо-Бухгалтер
10».
Инфо-Бухгалтер.
74
Информ.
статья.
б.м.
<http://www.ib.ru/wiki/617>.
Вся европейская недвижимость. Ее24. б.г. Процесс покупки недвижимости в Финляндии.
Инфрм. статья. б.м.
<http://ee24.ru/finland/information/purchase/>.
Гарант. Информационно-правовой портал.
<http://www.garant.ru/>.
Гражданкина
О.А.,
Гражданкин
В.А.,
Киркеева
Л.И.,
Шапошникова
С.В.
2013.
Экологические налоги в странах европейского союза. Вестник Алтайского государственного
аграрного университета № 6 (104). Алтай.
<http://www.asau.ru/files/vestnik/2013/6/130-133.pdf>.
Деловой еженедельник Компания, 2013. Особенности налогообложения при дарении и
наследовании жилья. Информ. статья. б.м.
<http://ko.ru/samizdats/83555>.
Ёкотова Е.Н. 2015. Изменения в налоговом законодательстве, вструпившие в силу в 2015
году. Инф. статья об интернет-конференции преставителей Управления Федеральной
налоговой службы по Республике Адыгея — Маушевой С.Х., котовой Е.Н и Шевчук И.Ю.
<http://www.garant.ru/company/cooperation/gov/action/regional/615289/>.
Ильин А.В. Налог на добавленную стоимость: экономическая сущность и механизм
определения.
Новосибирская
государственная
академия
экономики
и
управления
(НГАЭиУ/НГУЭУ). Новосибирск.
<http://www.nsu.ru/exp/ref/Media:4edf342ec871dec5190003883_Ilin.pdf>.
Литвиненко Г.И., Дядечко А.Н. 2007. Способы словообразования как фактор системности в
терминологии (на материале терминов химического машиностроения). Вiсник СумДУ. Серiя
Фiлологiя, № 1.
<http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2007/1(102_1)/25_Litvinenko_Dyadechko.pdf>.
Моряк, 2001. Сборы, взимаемые в иностранных и советских портах. Информ. статья.
<http://seaspirit.ru/navigator/kes/sbory-vzimaemye-v-inostrannyx-i-sovetskix-portax.html>.
Мухина Д.Н., Дерина О.В. б.г. Соотношение прямого и косвенного налогообложения в
75
современной России. Научн. статья. Саранск: Мордовский государственный университет
имени Н.П. Огарева.
Налогово-таможенный департамент Эстонии.
<http://www.emta.ee/index.php?lang=ru>.
Олейникова И.Н. Налоговая система РФ. Конспект лекций. Таганрог: ТРТУ, 1999. - гл.3.7.1.
<http://www.aup.ru/books/m226/>.
Погорлецкий А.И. 2013. Индивидуальное подоходное налогообложение в мировой и
российской практике: современные тенденции и перспективы. Бiзнесiнформ, № 11. Научн.
журнал. Харьков: Бизнес информ, c. 20-28.
<http://cyberleninka.ru/viewer_images/14505261/f/1.png>.
Посольство Финляндии в России. Общая информация о Финляндии.
<http://www.finland.org.ru/public/default.aspx?nodeid=37009>.
Толстоног, Веньямин 2012. Exrus. Социально-экономический портал. Налоговая декларация в
Германии:
что
собой
представляют
Werbungskosten.
Информ.
статья.
<http://ru.exrus.eu/Nalogovaya-deklaratsiya-v-Germanii-chto-soboy-predstavlyayutWerbungskosten-id4f5e1ca76ccc19fb2f0000ba>.
Узюмова О.Н. б.г. Текст видеолекции Экономическая сущность налогов и их роль в
современном обществе. Дисциплина «Налоги и налогообложение». Сетевая система обучения
Distanz.
<http://www.distanz.ru/videoLecture/2960/>.
Упрощенка. б.г. Журнал об упрощенной системе налогообложения. Доходы от трудовой
деятельности
за
рубежом
не
облагаются
НДФЛ.
Информ.
статья.
<http://www.26-2.ru/news/172082>.
ФНС. Налоговые вычеты. Брошюра. б.г.
<http://library.vladimir.ru/wp-content/uploads/2014/07/Налоговые-вычеты1.pdf>.
ФНС РФ. Федеральная налоговая служба Российской Федерации.
<http://www.nalog.ru/rn77/>.
Чуркин А.В. 2004. Комментарий к отдельным положениям НК РФ, опреледеляющим понятие
76
дохода. Налогововед. Журнал для профессионалов в налогообложении, № 3 март.
<http://nalogoved.ru/art/21>.
Эстонское Национальное Телерадиовещание.
<http://rus.err.ee/l/o_hac>.
Юридическая компания PTi Lawyers. б.г. Инвестиционное соглашение как совокупность
договорных
обязательств
и
частный
пример
защиты
прав
лизингодателя.
<http://www.ptilaw.ru/ru/?idx=1288>.
Учебные пособия
Linnakangas, Esko 2014. Historiallinen verokirja. Helsinki: Multiprint.
<https://www.edilex.fi/julkaisuja_internetissa/15499>.
Myrsky, Matti 2002. Vero-oikeuden perusteet. Moniste.
<http://wanda.uef.fi/oikeustieteet/netti10-11/Vero-oikpermoniste.pdf>.
Niskakangas, Heikki 2009. Johdatus Suomen verojärjestelmään. Helsinki: WSOYpro.
Гитинова К.Г 2009. Учебно-методический комплекс по дисциплине «Налогобложение
природопользования» для специальностей «налоги и налогообложение». Махачкала: Формат.
<http://www.dgunh.ru/content/umk/nin/umk_nal-priroda.pdf>.
Демин А.В 2006. Налоговое право России. Учебн. пособие. Краснояр. гос. ун-т; юрид.
институт. Красноярск: РУМЦ ЮО.
<http://lib.lunn.ru/KP/Sovremenniki/demin.pdf>.
Кибиткин А.И., Дрождинина А.И., Мухомедзянова Е.В., Скотаренко О.В. 2012. Учет и
анализ
в
коммерческой
организации.
Учебн.
пособие.
М.:
Российская
Академия
Естествознания.
<http://www.rae.ru/monographs/158>.
Куликов Н.И., Куликова М.А., Назарчук Н.П. 2013. Налоги и налогообложение. Учебн.
пособие. Тамбов: ФГБОУ ВПО «ТГТУ».
<http://www.tstu.ru/book/elib/pdf/2013/kulikov-a.pdf>.
Марчева И.А. 2012. Налоги и налогообложение. Учебн.-методическое пособие. Нижний
77
Новгород: Нижегородский госуниверситет.
<http://www.unn.ru/books/met_files/nalog.pdf>.
Миронова Т.М. 2002. Налоги и налогообложение. Учебн. пособие. Минск: Белорусский
государственный университет.
<http://www.bsu.by/Cache/pdf/48343.pdf>.
Перов А.В., Толкушин А.В. 2005. Налоги и налогообложение. 5-ое изд. М.: Юрайт-Издат.
Скрипниченко В.А. 2010. Налоги и налогообложение. Учебн. пособие. 3-е изд., Спб.: Питер;
М.: Издательский Дом БИНФА.
<http://сафу.рф/iuir/uir/skripnichenko_v_a.pdf>.
Хантаева Л.Н. 2006. Теоретические основы налогообложения. Учебн. пособие. Улан-Уде: изд.
ВСГТУ.
<http://212.112.110.149/_pictures/Kaf_fin_kredit/kn_nalog_polit_.pdf>.
Словари и справочники
Kuhmonen, Kaisa (toim.) 2002. Verosanasto. Skatteordlista. Taxation Glossary. Steuerglossar.
Vocabulaire de la Fiscaliteé.
Valtiovarainministeriö ja valtioneuvoston kanslia. Helsinki:
Yliopistopaino.
MOT = Rauhamäki, Irja & Putin, Voldemar. MOT Venäjä 1.0 -kaksikielinen yleiskielen sanakirja.
MOT 8.0 Professional. Kielikone Oy.
Suhonen, Sirpa (toim.) 2014. Kelan terminologinen sanasto. Etuuksiin liittyvät käsitteet. 3.laitos.
Kela
ja
Sanastokeskus
TSK.
Helsinki:
Kansaneläkelaitos
(Kela).
<http://www.kela.fi/documents/10180/1169690/Kelan_terminologinen_sanasto.pdf/3e9844c1-002f4571-a4ce-1e3ded93461a>.
Вахрос И., Щербаков А. 2007. Большой финско-русский словарь. (ред.) Оллыкайнен В. и
Сало И., 7-е изд., М.: «Живой язык».
ЕСН-Справочник = Единый социальный налог - Справочник для бухгалтеров. Порядок
формирования налоговой базы, исчисления и уплаты единого социального налога. Ставки
налога и шкала регрессии. б.м.
<http://esn-info.ru/page/stavki-naloga-shkala-regressii>.
78
Фаградянц И. 2006. Русско-финский экономический и коммерческий словарь. Venäläissuomalainen talouden ja kaupan sanakirja. Хельсинки: Ruslania Books Oy.
Законодательно-правовые акты
Ajoneuvoverolaki 30.12.2003/1281.
ALVL - Arvonlisäverolaki 30.12.1993/1501.
Asetus maatalousyrittäjien luopumistuesta 31.12.1994/1583.
Asetus radiolaitteista 4.09.1992/859.
Elinkeinoverolaki - Laki elinkeinotulon verottamisesta 24.6.1968/360.
EnnakkoPL – Ennakkoperintälaki 20.12.1996/1118.
HE 2014/95 – Hallituksen esitys eduskunnalle laiksi rajoitetusti verovelvollisen tulon
verottamisesta annetun lain muuttamisesta 17.10.2014/95.
KirkkoL – Kirkkolaki 26.11.1993/1054.
Laki ajoneuvoverosta annetun lain muuttamisesta 04.12.1998/921.
Laki apteekkimaksusta 21.02.1946/148.
Laki investointiverolain muuttamisesta 14.07.1991/924.
Laki moottoriajoneuvoverosta 30.121966/722 (kumottu).
Laki tuloverolain 77 §:n muuttamisesta 21.11.1997/1024.
Laki rakennusverolain muuttamisesta 11.07.2010/530.
Laki verontilityslain muuttamisesta 31.08.2012/487.
TuloveroL – Tuloverolaki 30.12.1992/1535.
PerVL - Perintö- ja lahjaverolaki 12.07.1940/378.
TupakkaVL – Tupakkaverolaki 29.12.1994/1470.
79
Verohallintolaki - Laki Verohallinnosta 11.07.2010/503.
Закон от 27 декабря 1991 года «Об основах налоговой системы в Российской Федерации»
(утратил силу с 2005 г.).
Закон Российской Федерации от 19.04.1991 N 1032-1 (ред. от 22.12.2014) «О занятости
населения в Российской Федерации».
Конвенция между правительством Российской Федерации и правительством республики
Албании от 11 апреля 1995 года «Об избежании двойного налогообложения в отношении
налогов на доходы и имущество».
Письмо Департамента налоговой и таможенно-тарифной политики Минфина России от
23 сентября 2013 г. N 03-04-06/39236 О налогообложении НДФЛ и налогом на прибыль
организаций стоимости бесплатного питания, предоставляемого членам экипажа
воздушного судна, а также сумм возмещения расходов членов экипажа воздушного судна на
питание.
Постановление от 29 марта 2004 г. N Ф08-0804/2004-429А Федерального арбитражного
суда Северо-кавказского округа дела N А53-13996/2003-С6-37.
НК РФ. Часть первая Налогового кодекса Российской Федерации от 31 июля 1998 г. N 146ФЗ.
НК РФ. Часть вторая Налогового кодекса Российской Федерации от 5 августа 2000 г. N
117-ФЗ.
Соглашение между Российской Федерацией и Швейцарской Конфедерацией об избежании
двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал. (заключено в г.
Москве 15.11.1995, ред. от 24.09.2011).
ТК РФ. Трудовой кодекс Российской Федерации от 30.12.2001 N 197-ФЗ.
УК РФ. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 N 63-ФЗ.
Федеральный Закон от 16.07.1999 N 165-ФЗ «Об основах обязательного социального
страхования».
Федеральный закон от 15.12.2001 N 167-ФЗ «Об обязательном пенсионном страховании в
80
Российской Федерации».
Федеральный закон от 26.12.1995
N 208-ФЗ «Об акционерных обществах» (ред. от
29.06.2015).
Федеральный закон от 29.12.2006 N 264-ФЗ «О развитии сельского хозяйства» (с изм. и доп.,
вступ. в силу с 13.08.2015).
Федеральный Закон от 31.12.2005 N 201-ФЗ «О внесении изменений в главу 25.3 части
второй налогового кодекса Российской Федерации и Федеральный Закон О признании
утратившими силу некоторых законодательных актов (положений законодательных актов)
Российской Федерации и внесении изменений в некоторые законодательные акты
Российской Федерации в связи с отменой налога с имущества, переходящего в порядке
наследования или дарения».
Федеральный Закон от 30 ноября 2011 г. N 354- ФЗ «О размере и порядке расчета тарифа
страхового взноса на обязательное медицинское страхование неработающего населения» (с
изменениями и дополнениями).
Федеральный Закон от 24.07.1998 N 125-ФЗ «Об обязательном социальном страховании от
несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний».
81
ПРИЛОЖЕНИЕ: SUOMALAIS-VENÄLÄINEN VEROSANASTO/
ФИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ПО НАЛОГООБЛОЖЕНИЮ
Suomalais-venäläinen
verosanasto
Финско-русский глоссарий по
налогообложению с понятийными схемами и
рубрикаторами
Kristina Kemppainen
Tampereen yliopisto, 2016
kuva: Alexey Osipov
82
83
1. verotus
(1) verotus
väline, jolla rahoitetaan julkiset palvelut, infrastruktuuri ja ylläpidetään muun muassa yhteiskunnan
oikeusjärjestelmää. (verotus suoritetaan perimällä veroja veronmaksajilta.)
Vaikka vero-oikeus näin luetaankin julkisoikeuteen kuuluvaksi, verotuksessa on merkitystä myös
muiden oikeudenalojen normeilla. (Myrsky 2010: 4)
= налогообложение
(1.1) progressiivinen verotus
verotus, jonka prosenttimäärä on sitä korkeampi, mitä suurempi tulon tai varallisuuden määrä on.
(valtionvero, perintövero ja lahjavero ovat progressiivisia veroja.)
Veron sanotaan olevan progressiivinen, jos veroa on maksettava sitä korkeamman prosenttimäärän
mukaan, mitä suuremmistä tuloista on kysymys. (Niskakangas 2009: 14)
= прогрессивное налогообложение
(1.2) regressiivinen verotus
verotus, jonka prosenttimäärä on sitä korkeampi, mitä pienempi tulon tai varallisuuden määrä on.
Regressiivisessä verotuksessa veroa määrätään pienemmästä tulosta suuremman prosentin mukaan
kuin suuremmasta tulosta. Tulojen kasvaessa verojen suhteellinen määrä pienenee. (Myrsky
2010: 7)
= регрессивное налогообложение
(1.3) suhteellinen verotus, tasaverotus
verotus, jonka prosenttimäärä on samansuuruinen tulon määrästä tai muusta veron perusteesta
riippumatta. (esimerkiksi kunnallisvero, kirkollisvero, yhteisövero ovat suhteellisia veroja.)
Kun tuloverotusjärjestelmää tarkastellaan kokonaisuutena, niin mukana ovat valtion
progressiivisen tuloverotuksen ohessa kuntien tuloverotus ja muu ansiotulojen suhteellinen verotus
sekä tuloverotuksen vähennysjärjestelmä. (Peltonen 2011)
= пропорциональное налогообложение; фиксированное налогобложение
(1.3) tasaverotus, suhteellinen verotus
verotus, joka perustuu tulon verottamiseen yhdellä, suhteellisella verokannalla.
Professori Tikka ennakoi lakimiespäivillä lokakuussa 2005 pitämässään esitelmässä, että vuoteen
2020 mennessä Suomen asema kilpailussa osaamispääoman sijoittumisesta johtaa tuloverotuksessa
rakennemuutokseen, jonka tuloksena on tulojen tasaverotus. Venäjä otti naapureistaan oppia ja
siirtyi tasaveroon vuonna 2001 varsin matalalla 13 tasaveroprosentilla. (Nyberg 2006: 10, 29.)
= пропорциональное налогообложение; фиксированное налогобложение
84
(1.4) tuloverotus
verotus, joka perustuu nettotulojen verottamiseen.
Vero-oikeus jaetaan yleensä verolajikohtaisesti tuloverotukseen, arvonlisäverotukseen, perintö- ja
lahjaverotukseen jne. (Myrsky 2010: 4)
= подоходное налогообложение
(1.4.1) ennakkoperintä
tuloverotuksen vaihe, jonka mukaan tehdään alustavaa perintää ennen lopullisen veron määräämistä
verovuoden aikana. (ennakkoperintä toimitetaan ennakonpidätyksenä tai ennakonkantona.)
Ennakkoperintä on verojen alustavaa perintää. Vasta lopullisessa verotuksessa selviää, kuinka
paljon veroa lopulta on maksettava. (Niskakangas 2009: 107)
= предварительное взимание налога
(1.4.1.1) ennakko, ennakkovero
ennakkoperinnässä maksettava vero.
Verohallinto voi muuttaa ennakon viran puolesta verovelvollista kuulematta tai verovelvollisen
vaatimuksesta, jos ennakko on jäänyt määräämättä tai se on määrätty liian suureksi tai pieneksi.
(EnnakkoPL 24 §)
= авансовый налог; авансовые платежи; предварительный налог
(1.4.1.1) ennakkovero, ennakko
ennakonkannossa maksettava veromäärä. (ennakonkannossa käytetään termiä ennakkovero.)
Ennakkovero peritään ennakonkantona tuloista, joista ei toimiteta ennakonpidätystä. (Myrsky
2010: 36)
= авансовый налог; авансовые платежи; предварительный налог
(1.4.1.2) ennakonkanto
ennakkoperinnän toissijainen muoto, jossa verovelvollinen antaa itse arvion tai tiedot, joiden
perusteella Verohallinto määrää maksettavan ennakkoveron. (ennakonkantoa käytetään esim.
elinkeino- ja maataloustulon ennakkoperinnässä.)
Ennakkoperintä jakautuu kahteen eri verotusmuotoon: ennakonpidätykseen ja ennakonkantoon.
Edellinen tarkoittaa [...] Jälkimmäisessä taas verovelvollinen itse maksaa ennakkoa sen mukaan
kuin hän saa tuloa. (Niskakangas 2009: 107)
= самостоятельное исчисление авансовых платежей; самостоятельная уплата авансового
налога
(1.4.1.3) ennakonpidätys
ennakkoperinnän ensisijainen verotusmuoto, jonka mukaan palkan tai muun suorituksen maksaja
pidättää suorituksesta ennakkoveron ja tilittää sen Verohallinnolle. (palkkatuloista
ennakonpidätyksen tekee työnantaja.)
Ennakkoperintä toimitetaan ennakonpidätyksenä tai ennakonkantona. (Myrsky 2010: 36)
85
= предварительное удержание налога
(1.4.1.3.1) verokortti
verovelvolliselle vuosittain annettava asiakirja, jonka mukaan ennakonpidätys on laskettava.
Tulosta verokorttisi verkosta. Veroprosenttia voit korottaa ilmoittamalla uuden prosentin
työnantajalle. Sitä varten et tarvitse uutta verokorttia. (Verohallinto)
= налоговая карточка
(1.4.1.4) jäännösvero
ennakkoperinnässä maksamatta jäänyt tulovero, ts. veron jäännös, joka on maksettava lopullisen
verotuksen perusteella.
Jos ennakoiden määrä on pienempi kuin lopullisessa verotuksessa määrättävä vero, täytyy
verovelvollisen maksaa jäännösveroa. (Niskakangas 2009: 107)
= погашение недоимки
(1.4.1.5) veronpalautus
ennakkoperinnässä liikaa peritty tulovero, joka on palautettava verovelvolliselle lopullisen
verotuksen perusteella.
Jos taas ennakkoa on peritty liikaa, saa verovelvollinen veronpalautusta. (Niskakangas 2009: 107)
= возврат сумм излишне уплаченного налога; возврат налогоплательщику
(1.5) välillinen verotus
verotus, joka on tarkoitus siirtää toisten maksettavaksi tavaroiden ja palveluiden hinnan yhteydessä.
(välillisiä veroja ovat mm. arvonlisävero ja valmisteverot.)
Vero-oikeudessa käytetään myös jakoa välittömiin ja välillisiin veroihin sen mukaan, onko vero
tarkoitettu jäämään verovelvollisen lopulliseksi rasitukseksi vai ei. (Niskakangas 2009: 123)
= косвенное налогообложение
(1.6) välitön verotus
verotus, jonka on tarkoitus jäädä lopullisesti verovelvollisen maksettavaksi.
Verot jaetaan usein välittömiin ja välillisiin. Edellisiin kuuluvat ne verot, jotka jäävät
verovelvollisen itsensä kustannukseksi. Näistä merkittävin on tulovero. (Niskakangas 2009: 13)
= прямое налогообложение
86
87
2. (verosuhde)
(2.1) veronmaksaja
veroa maksava luonnollinen henkilö, yritys tai yhteisö. (kaikki tulon saajat ovat verovelvollisia.)
Verotuksen oikaisulautakunnassa on Verohallinnon, kuntien sekä eri veronmaksajia edustavien
järjestöjen ehdottamia jäseniä. (Verohallintolaki 19 §)
= налогоплательщик
(2.1.1) rajoitetusti verovelvollinen
veronmaksaja, joka asuu ulkomailla ja on velvollinen suorittamaan veroa Suomessa saamastaan
tulostaan.
Rajoitetusti verovelvollisia ovat esim. ne ulkomaalaiset henkilöt, jotka työskentelevät täällä
suomalaisen työnantajan lukuun, mutta eivät jatkuvasti oleskele täällä yli kuuden kuukauden aikaa.
Edelleen rajoitetusti verovelvollisia ovat ulkomaiset urheilijat tai taitelijat, jotka käyvät
esiintymässä Suomessa. (Niskakangas 2009: 99)
= налогоплательщик, на которого распространяется упрощенный режим налогообложения;
налогоплательщик, применяющий УСН; налогоплательщик, применяющий упрощенную
систему налогообложения
(2.1.2) veron maksaminen
rahallisen korvauksen antaminen.
On tärkeää, että veron maksamisessa käytetään oikeaa pankkitilinumeroa ja viitenumeroa.
(Verohallinto)
Sinun pitää esimerkiksi maksaa veroja saamistasi tuloista, kuten palkasta ja opintorahasta.
(Veronmaksajat. Veronmaksajain keskusliitto Oy)
= выплата налога; оплата налога; уплата налога
(2.1.3) veronmaksukykyinen
veronmaksaja, jolla on kyky maksaa veroja.
Verojen kantaminen lähellä tulon saantiajankohtaa on luonnollisesti kummankin osapuolen etu sen
vuoksi, että verovelvollinen on tuolloin veronmaksukykyinen. (Aittoniemi 2001)
= лицо, способное к уплате налога
(2.1.4) veronmaksukyvytön
veronmaksaja, joka ei pysty suorittamaan veromaksua.
Veronmaksukyvytön tila oli sotaväen hallussa 1600-luvun puolivälistä siihen asti, kun kappalainen
Sigfrid Revallius otti sen viljelykseensä 1672. (Tommolan alue 2007)
= лицо, неспособное к уплате налога
88
(2.1.5) yleisesti verovelvollinen
veronmaksaja, joka asuu Suomessa ja on velvollinen maksamaan veroja sekä Suomesta että
ulkomailta saaduista tuloistaan.
Tuloverolain mukaan verovelvollisuus jakaantuu yleiseen ja rajoitettuun verovelvollisuuteen.
Yleisesti verovelvollisia ovat Suomessa asuvat henkilöt ja rajoitetusti verovelvollisia ulkomailla
asuvat henkilöt. (Verohallinto)
= налогоплательщик, на которого распространяется общий режим налогообложения;
налогоплательщик, применяющий общую систему налогообложения; налогоплательщик,
применяющий ОСН
(2.2) veronsaaja
se, joka saa suoritettuja veromaksuja.
Veronsaajia ovat valtio, kunnat ja valtionkirkkojen seurakunnat. Sen lisäksi veroja juoksutetaan
myös Kansaneläkelaitokselle (Kela) ja Euroopan unionille (EU). Viimeksi mainittu saa Suomenkin
perimät tullit sekä osan arvonlisäveron tuotosta. (Niskakangas 2009: 13)
= получатель налога (ср. в России налоги получают бюджетные и внебюджетные фонды.)
(2.2.1) Verohallinto
valtakunnallinen veroasioiden viranomainen, jonka toiminnot on järjestetty verotusta hoitaviin
valtakunnallisiin pääyksiköihin sekä konserniohjauksesta ja tukipalveluista vastaaviin yhteisiin
yksiköihin.
Verohallinto kerää suurimman osan Suomen veroista ja veronluonteisista maksuista. (Verohallinto)
= Налоговая администрация Финляндии; Налоговая служба Финляндии; Налоговое
управление Финляндии (ср. в России Федеральная налоговая служба (ФНС)).
(2.2.1.1) Henkilöverotusyksikkö
verohallinnon sisäinen yksikkö, joka vastaa henkilöasiakkaiden sekä liikkeen- ja
ammatinharjoittajien verotuksesta. (henkilöverotusyksikköön kuuluu 19 verotoimistoa.)
Henkilöverotusyksikkö ohjaa ja palvelee henkilöasiakkaita sekä liikkeen- ja ammatinharjoittajia.
Lisäksi se huolehtii asiakastiedoista, tuloverotuksesta ja ennakkoperinnästä, verotuksen yhteydessä
tapahtuvasta verovalvonnasta sekä perintö-, lahja-, varainsiirto- ja kiinteistöverotuksesta.
(Verohallinto)
= Управление налогообложения имущества и доходов физических лиц
(2.2.1.1.1) verotoimisto
verohallinnon henkilöverotusyksikköön kuuluva paikallinen toimipiste. (verotoimistot jakautuvat
kunnan perusteella.)
Verotoimistojen, yritysverotoimistojen ja niiden toimipisteiden yhteystiedot ja aukioloajat löydät
verotoimistohaulla. Verotoimistot listautuvat antamasi kunnan perusteella. Voit asioida missä
tahansa Verohallinnon toimipisteessä. (Verohallinto)
= налоговая инспекция (Ср. в России испекции ФНС по районам, районам в городах, городам
без районного деления, инспекции межрайонного уровня.)
89
(2.2.1.2) Veronkantoyksikkö
verohallinnon sisäinen yksikkö, joka hoitaa verojen maksamiseen, perintään ja tilittämiseen liittyviä
tehtäviä.
Veronkantoyksikköön kuuluu viisi alueellista toimintayksikköä sekä Helsingissä sijaitseva Ohjausja kehittämisyksikkö. (Verohallinto)
= Управление по сбору налогов
(2.2.1.3) Yritysverotusyksikkö
verohallinnon sisäinen yksikkö, joka vastaa osakeyhtiöiden ja muiden yhteisöasiakkaiden palvelusta
ja ohjauksesta, asiakastiedoista, verotuksesta sekä verotuksen yhteydessä tapahtuvasta
verovalvonnasta. (yritysverotusyksikkö vastaa myös kaikkien yritysmuotojen verotarkastuksista.)
Yritysverotusyksikössä työskentelee yli 800 ihmistä eri puolilla Suomea. (Verohallinto)
= Управление налогообложения юридических лиц
(2.2.2) veron kantaminen, veron periminen
verorahojen kerääminen verovelvolliselta.
Veron kantaminen. Ajoneuvovero kannetaan koko verokaudelta yhdessä erässä 6 §:ssä tarkoitetun
määräisenä. (Laki ajoneuvoverosta annetun lain muuttamisesta 1998/921 7 §)
= взимание налога
(2.2.3) veron periminen, veron kantaminen
veron vaatiminen verovelvolliselta.
Verot on maksettava määräaikana siitä huolimatta, että verotukseen haetaan muutosta. Jos
verotukseen on haettu muutosta, on mahdollista hakea myös täytäntöönpanon kieltoa tai
keskeytystä, jolloin riitautetun veron periminen keskeytetään. (Yrittäjät)
Ulkomailta saadusta tulosta on voitu tulon lähdevaltiossa periä veroa verosopimuksen vastaisesti.
(Verohallinto)
= взимание налога
(2.2.4) veron pidättäminen
veron ottaminen verovelvolliselta.
Veron pidättäminen tapahtuu suurimmaksi osaksi ennakonpidätyksenä. (Honkavaara 2012: 63)
Kun otetaan huomioon pääomien vapaan liikkuvuuden periaate, säätiön Suomesta saamista
osinkotuloista ei olisi tullut pidättää lähdeveroa. (HE 2014/95)
= удержание налога
90
(2.2.5) verottaminen
veron veloittaminen verovelvolliselta. (ks. veron periminen.)
Yhteislahjana tai testamentilla yhteisesti saadun omaisuuden verottaminen. (Verohallinto)
Jyväskylä verottaa vain kohtuullisesti. (Keskisuomalainen 2015)
= обложение налогом
91
92
3. tulo
(3) tulo
ansiona, palkkana, voittona tms. saatava rahamäärä.
Progressiivisen verotuksen eräs perusajatus on se, että tulojen kasvaessa myös maksukyky
lisääntyy. (Myrsky 2010: 6)
= доход
(3.1) ansiotulo
tulo, joka voi olla mm. työsuhteen perusteella saatu palkka ja siihen rinnastettava tulo, eläke sekä
tällaisen tulon sijaan saatu korvaus.
Ansiotuloa on kaikki tulo, joka ei selvästi kuulu pääomatuloihin (ks. TVL 61 §). Ansiotuloa on
jaettavasta yritystulosta, yhtymän osakkaan tulo-osuudesta se osuus, jota edellä ei ole säädetty
pääomatuloksi sekä osinko ja peitelty osinko siten kuin TVL 33b-33d§ säädetään (ks. TVL 62 §).
(Myrsky 2010: 17)
= заработок; трудовой доход
(3.1.1) palkka
työ- tai virkasuhteeseen tai henkilökohtaiseen työpanokseen perustuva tulo. (työ- ja virkasuhteessa
palkkaa on myös palkkiot, etuudet ja korvaukset.)
Veronalaista ansiotuloa on mm. työsuhteen perusteella saatu palkka ja siihen rinnastettava tulo,
eläke sekä tällaisen tulon sijaan saatu korvaus. (Myrsky 2010: 17)
= зарплата; заработная плата
(3.1.1.1) luontoisetu
työ- tai virkasuhteen perusteella työnantajalta saatava etu ansiorahan lisäksi. (luontoisetuja ovat
esimerkiksi auto-, asunto-, puhelin- ja ravintoetu.)
= натуральное довольствие; экономическая выгода в натуральной форме
(3.1.1.2) ulkomaantyötulo
tulo työstä, joka on suoritettu Suomen ulkopuolella, ts. ulkomailla. (ks. myös rajoitetusti
verovelvollinen.)
Ulkomailla tehdystä työstä saatu palkka (ulkomaantyötulo) ei ole veronalaista tuloa, jos
verovelvollisen oleskelu ulkomailla johtuu tästä työstä ja kestää yhtäjaksoisesti vähintään kuusi
kuukautta [...]. (Laki tuloverolain 77 §:n muuttamisesta 1997/1024)
= доход от трудовой деятельности за рубежом (в НК РФ классификация доходов как доходы
от источников в РФ и доходы от источников за пределами РФ.)
93
(3.2) bruttotulo
tulo, josta ei ole vähennetty tulon hankkimisesta koituneita ym. kustannuksia.
Bruttopalkkalaskuri kertoo, mikä bruttotulon tulisi olla. Bruttotulo muodostuu nettopalkasta ja
työnantajan maksamista veroista. (Verohallinto)
= валовой доход
(3.3) elinkeinotulo
toimeentulon hankkimiseen tähtäävässä toiminnassa, ts.elinkeinotoiminnassa, rahana tai
rahanarvoisena etuutena saatu tulo.
Veronalaisia elinkeinotuloja ovat elinkeinotoiminnassa rahana tai rahanarvoisena etuutena saadut
tulot. (Elinkeinoverolaki 4 §)
= доход, полученный от предпринимательской деятельности; доход от предпринимательской
деятельности
(3.4) henkilökohtainen tulo
tulo, joka voi olla ansiotuloa tai pääomatuloa, ja joka verotetaan Suomen tuloverolain mukaan.
(henkilökohtainen tulo on muu tulo kuin elinkeinotoiminnasta tai maataloudesta saatu tulo.)
Tulolähteitä on kolme: henkilökohtainen tulon tulolähde, elinkeinotulolähde ja maatalouden
tulolähde. Kunkin tulolähteen puhdas tulo lasketaan eri lain mukaan […]. (Niskakangas 2009: 34)
= личный доход
(3.5) maataloustulo
maatalouden toiminnasta saatu yrittäjätulo. (maatalous on maanviljelyn ja karjanhoidon, laajemmin
myös metsän- ja puutarhanhoidon käsittävä elinkeino.)
Maataloustulo lasketaan vähentämällä maataloudesta saatavista tuotoista maatalouteen
kohdistuvat muuttuvat ja kiinteät kulut, poistot sekä velkojen korot. (Asetus maatalousyrittäjien
luopumistuesta 8 §)
= доход от реализации сельскохозяйственной продукции; доход сельскохозяйственных
товаропроизводителей
(3.6) nettotulo
puhdas tulo, kun sen hankkimisesta koituvat ym. kustannukset on vähennetty. (esimerkiksi
rahamäärä, joka jää verojen ja veronluonteisten maksujen jälkeen.)
Yhden päiväsakon rahamäärään vaikuttavat tuomitun tulot. Päiväsakon rahamäärä lasketaan
nettotuloista. (Oikeuslaitos)
= чистый доход
(3.7) pääomatulo
varallisuudesta kertyvä tulo. (esimerkiksi luovutusvoitot, korkotulot, vuokratulot ja pörssiyhtiöistä
saadut osinkotulot.)
Pääomatulosta suoritetaan veroa valtiolle. (TuloveroL 1 §)
94
= доход от капитала
(3.7.1) luovutusvoitto
omaisuuden luovutuksesta syntynyt voitto. (tavallisimpia luovutusvoittoja saadaan kiinteistöjen ja
osakkeiden myynnistä.)
Luovutusvoittoa eli myyntivoittoa syntyy, jos kiinteistö, arvopaperit, kuten asunto-osakkeet ja
pörssiosakkeet, tai muun irtain omaisuus myydään tai vaihdetaan korkeammalla hinnalla kuin
millä se on aikoinaan hankittu. (Veronmaksajat. Veronmaksajain keskusliitto Oy)
= выручка от реализации имущественных прав; доход от передачи права собственности;
доход от реализации
(3.8) veronalainen tulo
verovelvollisen rahana tai rahanarvoisena etuutena saamat tulot, joista peritään veroja. (veronalaisia
eivät ole mm. eräät sosiaaliavustukset, eläkkeet, päivärahat ja korvaukset.)
Opintoraha on veronalaista tuloa. Jos opintorahasi on vähintään 170 euroa kuukaudessa, Kela
tekee siitä automaattisesti 10 prosentin suuruisen ennakonpidätyksen. (Kela)
= доход, облагаемый налогом; доход, подлежащий обложению налогом
(3.9) verotettava tulo
vähennysten jälkeen saatu tulo, josta peritään veroja.
Tuloverotus perustuu järjestelmään, jossa veronalaiseen tuloon kohdistetaan erilaisia vähennyksiä.
Vähennysten jälkeen saadaan verotettavan tulon määrä, jonka perusteella lasketaan suoritettava
vero. Suoritettavasta verosta voidaan vielä tehdä vähennyksiä ja näin saadaan maksettavan veron
määrä. (Verohallinto)
= налогооблагаемый доход (после учета налоговых льгот)
(3.10) verovapaa tulo
tulo, josta ei peritä veroa. (tulo voi olla kokonaan tai osittain verovapaa.)
Osinkotulon hankkimisesta johtuneet menot ovat kuitenkin vähennyskelpoisia sen estämättä, että
osinkotulo on 33 a–33 d §:n nojalla verovapaata tuloa. (TuloveroL 31 §)
= доход, не подлежащий налогообложению; доход, освобождаемый от налогообложения
95
96
4. vero
(4) vero
lakisääteinen rahasuoritus julkistalouden rahoittamiseksi.
Termien ”vero” ja ”maksu” raja on epäselvä. Maksut on useimmiten korvamerkitty jotakin tiettyä
tarkoitusta varten, verojen käyttötarkoitusta ei sen sijaan ole tarkasti määritetty. (Kuhmonen 2002:
40)
= налог; сбор
(4.1) (ajoneuvoihin kohdistuva vero)
(4.1.1) ajoneuvovero
vuotuinen vero, joka kannetaan Suomessa rekisteröidystä henkilö- ja pakettiautosta sekä eräistä
erikoisautoista. (veronmaksaja on ensisijaisesti rekisteriin merkitty haltija tai sitten omistaja.
Ajoneuvovero koostuu käyttövoimaverosta ja perusverosta.)
Ajoneuvoveroa on suoritettava rekisteriin merkityistä luokkiin M ja N kuuluvista ajoneuvoista.
(Ajoneuvoverolaki 4 §)
= транспортный налог (в информационных текстах используется также как транспортный
налог на автомобиль или налог на автомобиль.)
(4.1.2) autovero
henkilöautosta, pakettiautosta ja moottoripyörästä suoritettava vero, kun ajoneuvo rekisteröidään tai
otetaan käyttöön Suomessa. (vero määräytyy auton hiilidioksidipäästöjen ja moottoripyörän
iskutilavuuden perusteella.)
Velvollinen suorittamaan autoveroa on ajoneuvon maahantuoja tai Suomessa valmistetun
ajoneuvon valmistaja. Ennen ajoneuvon ensimmäistä rekisteröintiä tai käyttöönottoa toimitettava
autoverotus on tullilaitoksen tehtävä. (Niskakangas 2009: 164)
= автомобильный налог
(4.1.3) moottoriajoneuvovero
vero, joka kannetaan muuta polttoainetta kuin bensiiniä käyttävistä moottoriajoneuvoista. (laki
moottoriajoneuvoverosta on kumottu vuonna 2004 ajoneuvoverolailla.)
Moottoriajoneuvon käyttämisestä muulla voimalla tai polttoaineella kuin sekoittamattomalla
bensiinillä tai bensiinialkoholilla on valtiolle suoritettava moottoriajoneuvoveroa sen mukaan kuin
tässä laissa säädetään. (Laki moottoriajoneuvoverosta 1966/722 1 §)
= налог на автомототранспорт
(4.1.4) polttoainemaksu
rangastusmuotoinen vero, kun ajoneuvossa käytetään lievemmin verotettua polttoainetta bensiinin
97
tai dieselin sijasta.
Polttoainemaksu pannaan maksuun, jos dieselmoottorilla varustetussa ajoneuvossa käytetään
dieselöljyä lievemmin verotettua polttoainetta tai jos bensiiniä käyttämään tarkoitetussa
ajoneuvossa käytetään moottoribensiiniä lievemmin verotettua polttoainetta. (Niskakangas 2009:
166)
= штраф за ненадлежащее использование льготного топлива
(4.2) kulutusvero
tavaroiden ja palvelujen kuluttamisen perusteella kannettava vero. (kulutusveroja ovat
arvonlisävero, apteekkimaksu, vakuutusmaksuvero ja valmisteverot.)
Hyödykkeiden, tavaroiden ja palvelujen, kuluttamiseen kohdistuvia veroja nimitetään verooikeudessa tavallisesti kulutusveroksi. Yleisistä kulutusveroista merkittävin on liikevaihtovero,
jonka eräs muoto on arvonlisävero. (Niskakangas 2009: 123)
= налог на предметы потребления
(4.2.1) apteekkimaksu
kulutusvero, joka maksetaan apteekin arvonlisäverottomasta liikevaihdosta ja vyörytetään
asiakkaiden kannettavaksi tuotteiden hintoina. (apteekkimaksu ei vapauta tuloveron eikä
arvonlisäveron suoritusvelvollisuudesta.)
Apteekkimaksua määrättäessä apteekin, sivuapteekin, lääkekaapin, apteekin palvelupisteen sekä
apteekin verkkopalvelun liikevaihdosta vähennetään arvonlisävero. (Laki apteekkimaksusta 1 a §)
Apteekkimaksulla säädellään erikokoisten apteekkien suhteellista kannattavuutta lääkkeiden
hintojen ollessa kaikissa apteekeissa samat. (Apteekkariliitto 2015)
= аптечный сбор
(4.2.2) arvonlisävero, alv
kulutusvero, joka kannetaan myynnistä siten, että jokainen tuotanto- ja jakeluketjun taso maksaa
veroa siinä tasossa tuotteelle kertyneestä arvonlisästä. (hyödykkeiden myyjät perivät arvolisäveron
ostajalta osana myyntihintaa ja tilittävät sen valtiolle.)
Arvonlisäveroa suoritetaan valtiolle sen mukaan kuin tässä laissa säädetään: 1) liiketoiminnan
muodossa Suomessa tapahtuvasta tavaran ja palvelun myynnistä; 2) Suomessa tapahtuvasta
tavaran maahantuonnista; [...] 3) Suomessa tapahtuvasta 26 a §:ssä tarkoitetusta tavaran
yhteisöhankinnasta; [...] 4) Suomessa tapahtuvasta 72 l §:ssä tarkoitetusta tavaran siirrosta
varastointimenettelystä. (ALVL 1 §)
= НДС; налог на добавленную стоимость
(4.2.2) alv → arvonlisävero
(4.2.3) vakuutusmaksuvero
kulutusvero, joka vakuutuksenantaja suorittaa arvonlisäveron sijaan ja vyöryttää asiakkaidensa
kannettavaksi tuotteiden hintoina.
Vakuutusmaksuvero ja apteekkimaksu ovat teknisesti arvonlisäveroon rinnastettavia maksuja. [...].
98
Vakuutusmaksuveron taustalla fiskaalisten syiden lisäksi se, että vakuutuspalvelut on jätetty
arvonlisäverotuksen ulkopuolelle. (Niskakangas 2009: 173)
= налог со страховых взносов
(4.2.4) valmistevero
kulutusvero, joka kannetaan tietyistä tuotteista valtiolle. (ks. hyponyymeina merkityt verot, joihin
kohdistuu valmistevero.)
Yleisen kulutusveron eli arvolisäveron lisäksi Suomessa kannetaan useita erityisiä kulutusveroja,
joita kutsutaan valmisteveroiksi. (Niskakangas 2009: 171)
= акцизный сбор; акциз
=> nestemäisten polttoaineiden valmistevero; tupakkavero; sähkön ja eräiden polttoaineiden
valmistevero; makeis-, jäätelö-, ja virvoitusjuomavero; alkoholi-, ja alkoholijuomavero; jätevero
(4.2.4.1) alkoholi-, ja alkoholijuomavero
valmistevero, joka kannetaan etyylialkoholista ja alkoholijuomista.
Alkoholi- ja alkoholijuomaveroa kannetaan oluesta, viinistä, muista käymisteitse valmistetuista
alkoholijuomista, välituotteista ja etyylialkoholista. Suomessa vero perustuu alkoholi- ja
alkoholijuomaverosta annettuun lakiin (1471/1994). (Tulli)
= акциз на алкогольную и спиртосодержащую продукцию
(4.2.4.2) energiavero
valmistevero, jolla viitataan yleiskielessä energiaan kohdistuviin veroihin. (niihin kuuluvat
Suomessa sähkön ja eräiden polttoaineiden valmistevero sekä nestemäisten polttoaineiden
valmistevero.)
Suomessa kannetaan energiaveroja sähköstä, kivihiilestä, maakaasusta, polttoturpeesta,
mäntyöljystä ja nestemäisistä polttoaineista. (Tulli)
= энергетический налог; налог на энергоносители
=> nestemäisten polttoaineiden valmistevero; sähkön ja eräiden polttoaineiden valmistevero
(4.2.4.2.1) nestemäisten polttoaineiden valmistevero
valmistevero, joka kannetaan moottoribensiinistä, dieselöljystä ja polttoöljystä.
Vero perustuu lakiin nestemäisten polttoaineiden valmisteverosta (1472/1994). (Tulli)
Nestemäisistä polttoaineista on suoritettava valtiolle valmisteverona perusveroa ja lisäveroa. [...]
Näiden lisäksi nestemäisistä polttoaineista kannetaan huoltovarmuusmaksua
varmuusvarastoinnista ja muusta huoltovarmuuden turvaamisesta valtiolle aiheutuvien menojen
kattamiseksi. (Niskakangas 2009: 172-173)
= акциз на жидкое топливо
(4.2.4.2.2) sähkön ja eräiden polttoaineiden valmistevero
valmistevero, joka kannetaan sähköstä, kivihiilestä, polttoturpeesta, maakaasusta ja mäntyöljystä.
99
Hallituksen esityksessä laiksi sähkön ja eräiden polttoaineiden valmisteverosta annetun lain
muuttamisesta 349/2014 sähkö, joka tuotetaan nimellisteholtaan enintään 100 kilovolttiampeerin
tehoisessa voimalaitoksessa, suljettaisiin sähköverolain soveltamisalan ulkopuolelle.
(Vesilaitosyhdistys)
= акциз на топливо и электроэнергию
(4.2.4.3) jätevero
valmistevero, joka kannetaan yleiselle kaatopaikalle toimitettavasta jätteestä.
Kaatopaikan pitäjä on velvollinen suorittamaan jäteveroa. Uuden jäteverolain nojalla kannettavan
veron määrää korotetaan nykyisestä. Vuodesta 2013 lähtien kaatopaikalle toimitettavasta jätteestä
on kuitenkin suoritettava veroa 50 euroa tonnilta. (Tulli)
= экологический сбор
(4.2.4.4) makeis-, jäätelö-, ja virvoitusjuomavero
valmistevero, joka kannetaan makeisista, jäätelöistä ja virvoitusjuomista.
Makeisista, makeisten kaltaisista valmisteista, suklaasta, kaakaota sisältävistä tuotteista,
jäätelöstä, mehujäästä ja jäätelön valmistamiseen tarkoitetusta valmisteesta on kannettu
valmisteveroa vuoden 2011 alusta alkaen. Vero perustuu makeisten, jäätelön ja virvoitusjuomien
valmisteverosta annettuun lakiin (1127/2010). (Tulli)
= акциз на сладости, мороженое и прохладительные напитки
(4.2.4.5) tupakkavero
valmistevero, joka kannetaan tupakkatuotteista.
Tupakkatuotteista on suoritettava valtiolle tupakkaveroa sen mukaan kuin tässä laissa säädetään.
(TupakkaVL 1 §)
= акциз на табачную продукцию
(4.3) (muuhun toimintaan kohdistuva vero)
(4.3.1) arpajaisvero
valtiolle Suomessa ja suomalaisilla laivoilla toimeenpannuista arpajaisista kannettava vero, jonka
verovelvollinen on arpajaisten toimeenpanija.
Ohjeessa on otettu huomioon arpajaisverolain muutos (16.12.2011/1315). 1.1.2012 voimaan
tulevalla muutoksella korotetaan ja yhtenäistetään arpajaisverotusta siten, että yksinoikeudella
toimeenpantujen arpajaisten verokanta on 12 prosenttia. Näin luovutaan totopelin alemmasta
arpajaisveroasteesta. (Verohallinto)
= налог на организацию лотереи (ср. в России полученные доходы организации при
проведении лотереи считаются налогом на прибыль организации.)
(4.3.2) arvonimistä suoritettava vero
100
vero, joka kannetaan asiakirjasta, jolla tasavallan presidentti myöntää arvonimen. (aikaisemmin
arvonimistä kannettiin leimavero.)
Avoimesta kirjeestä, jolla tasavallan presidentti myöntää arvonimistä annetussa tasavallan
presidentin asetuksessa (381/2000) tarkoitetun arvonimen, suoritetaan veroa valtiolle. Arvonimeä
koskevan esityksen tekijä on velvollinen suorittamaan veron. (Linnakangas 2014: 166)
= налог на присвоение почетного звания
(4.3.3) koiravero
koirasta kannettava vero.
Vanhimmista välittömistä kulutusveroistamme on jäljellä enää koiravero. Sekin on käynyt
uhanalaiseksi sen jälkeen, kun kunnat ovat itse saaneet päättää, kannetaanko sitä vai ei.
(Linnakangas 2014: 37)
= налог на собаку
(4.3.4) leimavero
pankkilainoista, kiinteistöjen ja arvopapereiden luovutuksesta sekä viranomaisten antamista
asiakirjoista kannettu vero. (vero on kumottu Suomessa vuonna 2001.)
Kerrotaan, että leimaveron keksi 26-vuotias yksityishenkilö Johannes van den Broeck ja että
hänelle luvattiin keksinnöstä 3 000 guldenin vuotuinen maksu, jos vero otettaisiin käyttöön.
(Linnakangas 2014: 45)
= гербовый налог; гербовый сбор; государственная пошлина
(4.3.5) rakennusvero
suhdannevaihteluiden tasoittamiseksi eräistä talonrakennustöistä kannettava vero, jonka
kantamisesta ja verotuskaudesta valtioneuvosto päättää erikseen. (veronalaiseen ryhmään kuuluvat
myymälä ja muu liiketila, kirkollinen rakennus, museo, ooppera, teatteri, hotelli, motelli, ravintola,
kahvila, kylpylä, kurssikeskus ja lomanviettoon tarkoitettu rakennus, huoltoasema jne.)
Rakennusveron määräämisen ja maksuunpanon yleinen johto kuuluu Verohallinnolle. (Laki
rakennusverolain muuttamisesta 27 §)
Velvollinen suorittamaan rakennusveroa on jokainen, jonka lukuun rakentaminen tapahtuu. Milloin
verovelvollisia on useita, on kukin vastuussa veron koko määrän suorittamisesta. (Laki
investointiverolain muuttamisesta 2 §)
= налог на строительство объектов
(4.4) (omistussuhteen muutokseen kohdistuva vero)
(4.4.1) lahjavero
lahjasta ja ennakkoperinnöstä kannettava vero. (määräytyy lahjan arvon sekä lahjanantajan ja
-saajan sukulaisuussuhteen perusteella, ja maksun saaja on valtio. )
Lahjaveron olemassaoloa on perusteltu sillä, että se on välttämätön perintöveron täydentäjänä. Jos
lahjaa ei verotettaisi, perintövero voitaisiin välttää siirtämällä varallisuus perillisille ennen
kuolintapahtumaa. (Niskakangas 2009: 154)
101
= налог на дарение; налог на имущество, переходящего в порядке дарения (ср. в России
взимается налог только с имущества, перешедшего в порядке дарения до 1 января 2006 года.)
(4.4.2) perintövero
perinnön tai testamentin perusteella kannettava vero. (määräytyy perintöosuuden arvon sekä
perinnönjättäjän ja -saajan sukulaisuussuhteen perusteella. Veronsaaja on valtio.)
Perintöveroa on suoritettava: 1) perintönä tai testamentilla saadusta omaisuudesta, jos
perinnönjättäjä taikka perillinen tai testamentinsaaja asui kuolinhetkellä Suomessa; sekä 2)
perintönä tai testamentilla saadusta Suomessa olevasta kiinteästä omaisuudesta sekä sellaisen
yhteisön osakkeista tai osuuksista, jonka varoista enemmän kuin 50 prosenttia muodostuu
Suomessa olevasta kiinteästä omaisuudesta. (PerVL 4 §)
= налог на имущество, переходящего в порядке наследования (ср. в России налог на
имущество, переходящее в порядке наследования после 2006 года не имеет силы.); налог на
наследство
(4.4.3) varainsiirtovero
valtiolle kiinteistön ja arvopaperin vastikkeellisesta luovutuksesta kannettava vero.
Varainsiirtoveroa maksetaan vain vastikkeellisista luovutuksista, kuten kaupasta ja vaihdosta.
Varainsiirtoveron laskentaperusteena on tavallisimmin kauppahinta. Toisinaan kauppahintaa ei
kuitenkaan ole. Vastike voi tulla osittain tai kokonaan esineinä. (Niskakangas 2009: 167)
= налог на переход права собственности
(4.5) (tulon ja varallisuuden perusteella kannettava vero)
(4.5.1) kiinteistövero
kiinteistön arvon perusteella kannettava vuotuinen vero. (kunnalle maksettava vero koskee
rakennuksia ja maapohjaa, lukuun ottamatta metsiä ja maatalousmaata.)
Kiinteistövero on maan ja rakennusten arvoon perustuva vero, jonka kiinteistön omistaja maksaa
kiinteistön sijaintikunnalle. Kiinteistöveroprosentin päättää kunta. (Verohallinto)
= налог на недвижимость (cр. в России недвижимость относится к налогу на имущество
физических лиц и налогу на имущество организаций.)
(4.5.2) marginaalivero
progressiivinen vero, joka maksetaan lisäansiosta.
Progressiiviseen verotukseen liittyy ilmiö nimeltä marginaalivero. Se on vero, joka menee tulon
lisäyksestä kullakin tulotasolla. Käytettyihin tavaroihin voidaan soveltaa arvonlisäverotuksessa
marginaaliverotusta. (Linnakangas 2014: 14, 158)
= маргинальный налог
(4.5.3) tonnistovero
tonnistomäärään perustuva vero, jonka kansainvälistä meriliikennettä harjoittava varustamo voi
102
valita tuloveron sijaan. (määräytyy alusten nettovetoisuuden perusteella.)
Tonnistoverolain edellytykset täyttävä yhtiö voi valita lastin ja matkustajien kuljettamisen ja siihen
läheisesti liittyvän toiminnan osalta tuloverotuksen sijasta tonnistoverotuksen.
Tonnistoverovelvollisella yhtiöllä voi olla myös tuloverotuksen alaista toimintaa. Tonnistoverotus
määräytyy alusten nettovetoisuuden perusteella. (Verohallinto)
= тоннажный сбор
(4.5.4) tulovero
ansiotulon, pääomatulon, yhteisön ja yhteisetuuden tulon perusteella kannettava vero. (jakautuu
kahteen osaan, ts. valtiolliseen ja kunnalliseen tuloveroon.)
Luonnollisen henkilön ja kuolinpesän on suoritettava valtiolle tuloveroa verotettavasta
ansiotulostaan progressiivisen tuloveroasteikon perusteella ja verotettavasta pääomatulostaan
tuloveroprosentin mukaan. Muun verovelvollisen on suoritettava tuloveroa verotettavasta tulostaan
tuloveroprosentin mukaan. (TuloveroL 124 §)
= подоходный налог (ср. в России "налог на доходы физических лиц" и "налог на прибыль
организаций". Термин "подоходный налог" в современных официальных документах не
встречается.)
(4.5.4.1) kirkollisvero
evankelisluterilaiselle tai ortodoksiselle seurakunnalle tulon perusteella kannettava vero.
(Kirkollisvero on verosystemaattisesti kunnallisveron liitännäinen. Suomessa 1.8.2003 voimaan
astuneen uuden uskonnonvapauslain valmisteluvaiheessa esitystä Katolisen kirkon oikeudesta
kirkollisverotukseen ei hyväksytty valtion puolesta. Kirkolla on kuitenkin oikeus pyytää
vapaaehtoinen jäsenmaksu.)
Seurakunnan jäsenen tulee osallistua seurakunnan, seurakuntayhtymän ja kirkon tehtävien
rahoittamiseen maksamalla kirkollisveroa. (KirkkoL 15 luvun 2 §)
= церковный налог
(4.5.4.2) kunnallisvero
kunnalle ansiotulon perusteella kannettava vero.
Luonnollisen henkilön ja kuolinpesän on suoritettava kunnallisverotuksen verotettavasta tulostaan
tuloveroa kunnalle kuntalain mukaan vahvistetun tuloveroprosentin mukaan (ks. TVL 130 §).
(Myrsky 2010: 35)
= коммунальный налог; муниципальный налог
(4.5.4.3) lähdevero
lopullinen tulovero, jonka tulon maksaja on velvollinen perimään tulosta sen maksamisen
yhteydessä, ja joka kannetaan rajoitetusti verovelvollisen tuloista tai Suomessa asuvien
yksityishenkilöiden korkotuloista. (veroon kuuluvat bruttoveronalaiset osingot, rojaltit, taiteilijan ja
urheilijan toimintaan perustuvat korvaukset sekä nettoveronalaiset liiketulo, ammattitulo ja
vuokratulo.)
Nykyisin ulkomailla asuvia esiintyjiä ja urheilijoita koskee muita alempi, 15 %:n lähdevero.
(Linnakangas 2014: 31)
= налог у источника выплаты
103
(4.5.4.4) sosiaalivakuutusmaksu
veronalaiset maksut, jotka peritään tuloveron yhteydessä. (sosiaalivakuutusmaksuun kuuluvat mm.
tapaturmavakuutus-, työttömyysvakuutus-, työeläkevakuutus- ja sairausvakuutusmaksu.)
Ansiosidonnaisen sosiaalivakuutuksen kustannuksia rahoitetaan työnantajien ja vakuutettujen
maksuilla. Työnantajan sairausvakuutusmaksu maksetaan työnantajan sosiaaliturvamaksun
nimellä. (Sosiaali- ja terveysministeriö)
= страховой взнос на обязательное социальное страхование; страховой взнос на социальное
страхование
=> työeläkevakuutusmaksu; työttömyysvakuutusmaksu; tapaturmavakuutusmaksu;
sairausvakuutusmaksu
(4.5.4.4.1) sairausvakuutusmaksu, sava-maksu
lakisääteinen kuukausittainen vakuutusmaksu, jonka tulojen maksaja vähentää saajan tuloista
ennakkopidätyksessä. (sisältää päivärahamaksun ja sairaanhoitomaksun.)
Rahoitus on järjestetty perimällä vakuutetuilta sairausvakuutuksen sairaanhoitomaksua ja
päivärahamaksua, jotka yhdessä muodostavat vakuutetun sairausvakuutusmaksun. (Verohallinto)
= выплата по медицинскому страхованию; страховой взнос на обязательное медицинское
страхование; взнос по медицинскому страхованию
=> sairaanhoitomaksu; päivärahamaksu
(4.5.4.4.1) sava-maksu → sairausvakuutusmaksu
(4.5.4.4.1.1) päivärahamaksu, pr-maksu
maksu työtuloista, joiden perusteella vakuutettu on yleensä oikeutettu sairausvakuutuksen
päivärahaetuuksiin. (päivärahamaksu on toinen osa sairausvakuutusmaksua. Ks. myös
sairaanhoitomaksu.)
Palkansaajilta ja yrittäjiltä peritään työtulovakuutuksen rahoittamiseksi sairausvakuutuksen
päivärahamaksu. Päivärahamaksu sisältyy ennakonpidätykseen. Työntekijän palkkalaskelmassa on
oltava kohta, josta näkyy päivärahan maksuprosentti ja peritty päivärahamaksun määrä. (Kela)
= взнос на суточные
(4.5.4.4.1.1) pr-maksu → päivärahamaksu
(4.5.4.4.1.2) sairaanhoitomaksu, sh-maksu
maksu, jolla rahoitetaan verotettavan ansiotulon perusteella esimerkiksi Kelan maksamat
lääkekorvaukset, korvaukset lääkärin- ja hammaslääkärin palkkioista sekä EU-maihin maksettavat
sairaanhoidon kustannusten korvaukset. (sairaanhoitomaksu on toinen osa sairausvakuutusmaksua.
Ks. myös päivärahamaksu.)
Palkansaajilla ja etuudensaajilla sairaanhoitomaksu peritään kunnallisverotettavan tulon ja
yrittäjillä nettotyötulon perusteella. Sairaanhoitomaksu sisältyy ennakonpidätykseen. (Kela)
104
= взнос на медицинское обслуживание
(4.5.4.4.1.2) sh-maksu → sairaanhoitomaksu
(4.5.4.4.2) tapaturmavakuutusmaksu
työntekijän onnettomuuden tai ammattitautien varalta tehtävä lakisääteinen sopimusmaksu.
(lasketaan ennakonpidätyksen alaisista rahapalkoista ja luontoiseduista. Vakuutus on otettava, jos
työntekijällä vuodessa kertyy yli 12 työpäivää.)
= обязательное социальное страхование от несчастных случаев на производстве и
профессиональных заболеваний
(4.5.4.4.3) työeläkevakuutusmaksu, työeläkemaksu
lakisääteinen, työntekijän palkasta perittävä maksu hänen eläkkeen rahoittamiseksi. (työnantajat
ilmoittavat työntekijöidensä ansiotiedot eläkelaitoksilleen ja tilittävät niille sekä työnantajien että
työntekijöiden maksuosuudet.)
Työnantaja perii työntekijän osuuden työeläke- ja työttömyysvakuutusmaksusta palkanmaksun
yhteydessä. Sopimustyönantajan työeläkevakuutusmaksu on keskimäärin 18,00 %. (Verohallinto)
= взнос по пенсионному страхованию; страховой взнос на обязательное пенсионное
страхование
(4.5.4.4.3) työeläkemaksu → työeläkevakuutusmaksu
(4.5.4.4.4) työttömyysvakuutusmaksu
sopimusmaksu työttömyysturvan rahoittamiseksi. (maksavat sekä työntekijä että työnantaja
työntekijän palkan mukaan Työttömyysvakuutusrahastolle.)
Työnantaja perii työntekijän osuuden työeläke- ja työttömyysvakuutusmaksusta palkanmaksun
yhteydessä. (Verohallinto)
= страхование от безработицы
(4.5.4.5) televisiolupamaksu
veronluonteinen maksu laitteen tai laiteyhdistelmän hallussapidosta ja sen avulla televisioohjelmiston vastaanottamisesta. (televisiolupa ei ole voimassa vuoden 2003 alusta.)
Televisiolupa on myönnettävä hakijalle, jollei ole ilmeistä, että hakija ei noudata televisiolupia
koskevia säännöksiä tai määräyksiä, taikka jollei hakijan aiemmasta television käyttämisestä
perittyjä televisiolupamaksuja ole maksamatta. (Asetus radiolaitteista 1992/859 4 §)
= уплата лицензии на просмотр телевидения
(4.5.4.6) valtionvero
valtiolle tulon tai varallisuuden perusteella kannettava vero, joka koskee vain luonnollisia henkilöitä
ja kuolinpesiä.
105
Luonnollisen henkilön ja kuolinpesän on suoritettava valtiolle tuloveroa verotettavasta
ansiotulostaan progressiivisen tuloveroasteikon perusteella ja verotettavasta pääomatulostaan
tuloveroprosentin mukaan. (TuloveroL 124 §)
= федеральный налог; государственный налог (ср. в России нет государственного налога,
есть напр. федеральные налоги и государственная пошлина.)
(4.5.4.7) yhteisövero, yhteisön tulovero
yhteisöltä kannettava tulovero, jonka tuotto jaetaan suhteellisiin osuuksiin valtiolle, kunnille ja
seurakunnille. (veron maksavat osakeyhtiöt, osuuskunnat, liikelaitokset, julkisyhteisöt, yhdistykset,
laitokset, säätiöt ja asunto-osakeyhtiöt. Osa näistä yhteisöistä on säädetty kokonaan tai osittain
verovapaiksi.)
Poiketen siitä, mitä 12 §:ssä säädetään, valtion jako-osuus on 69,52 prosenttia, kuntien jako-osuus
28,23 prosenttia ja seurakuntien jako-osuus 2,25 prosenttia yhteisöverosta. Evankelisluterilaisten
seurakuntien yhteisövero on 99,92 prosenttia ja ortodoksisten seurakuntien yhteisövero 0,08
prosenttia seurakuntien yhteisöverosta. (Laki verontilityslain muuttamisesta 2012/487 12 b §)
= налог на прибыль организаций
(4.5.4.7) yhteisön tulovero → yhteisövero
(4.5.4.8) yleisradiovero, Yle-vero
vero, joka kannetaan valtakunnallisen, julkisen palvelun yleisradiotoimintaa harjoittavan
viestintäyhtiön eli YLE:n rahoittamiseksi. (korvasi televisiomaksun vuodesta 2013.)
Luonnolliset henkilöt maksavat henkilön yleisradioveroa. Elinkeinotoimintaa tai maataloutta
harjoittavat yhteisöt maksavat yhteisön yleisradioveroa. (Verohallinto)
= Yle-налог
(4.5.4.8) Yle-vero → yleisradiovero
(4.5.5) varallisuusvero
varallisuuden perusteella kannettava vero, joka poistettiin käytöstä Suomessa vuonna 2005. (koskee
lähes yksinomaan luonnollisia henkilöitä ja kuolinpesiä.)
Myös monet muut valtiot olivat luopuneet varallisuusverosta tai ovat Ruotsin tavoin luopuneet siitä
myöhemmin. (Linnakangas 2014: 36)
= налог на имущество (ср. в России существует два разных налога: налог на имущество
физических лиц и налог на имущество организаций.)
106
107
5. vähennys
(5) vähennys
verosta, veronalaisesta tulosta tai varallisuudesta ennen veron lopullista määräämistä vähennettävä
määrä.
Tuloverotus on nettoverotusta. Tämä merkitsee sitä, että tulon hankkimisesta ja säilyttämisestä
johtuvat kustannukset saadaan vähentää luonnollisina vähennyksinä bruttotuloista. (Niskakangas
2009: 65-66)
= налоговый вычет
(5.1) (luonnollinen vähennys)
(5.1.1) matkakuluvähennys
ansiotulosta myönnettävä vähennys, joka määräytyy asunnon ja työpaikan välisten matkojen
kustannusten perusteella.
Matkakulujen perusteella saamasi veronpalautus riippuu siitä, mikä on oma veroprosenttisi.
Veronpalautuksen voit arvioida kertomalla matkakuluvähennyksen määrän omalla
veroprosentillasi. (Verohallinto)
= вычет по расходам на передвижение между домом и работой; вычет на путевые издержки;
вычет по расходам на доставку от места жительства до места работы и обратно
(5.1.2) tulonhankkimisvähennys
viran puolesta palkkatulosta myönnettävä vähennys, jolla korvataan tulonhankkimismenojen
perusteella tehtävä vähennys tiettyyn määrään asti. (myönnetään kaikille, joilla on ollut
palkkatuloa.)
Verotuksen yksinkertaistamiseksi on keksitty tulonhankkimisvähennys, jonka mukaan
verovelvollinen saa palkkatulostaan vähentää 620 euroa (v.2009). Palkkatulosta tehtävät
luonnolliset vähennykset saadaan vähentää vain siltä osin kuin niiden yhteismäärä ylittää
tulonhankkimisvähennyksen määrän. (Niskakangas 2009: 68)
= вычет по расходам, непосредственно связанных с извлечением доходов; вычет по расходам,
связанных с получением доходов
=> työhuonevähennys; työasuntovähennys
(5.1.2.1) työasuntovähennys
vähennys, jolla korvataan työn vuoksi tai varsinaisen työpaikan sijainnin vuoksi vuokratun asunnon
menoja. (työasunto voi olla vuokra-asunto, luontoisetuasunto, työntekijän asumisoikeusasunto: tai
osaomistusasunto, ei kuitenkaan omistusasunto.)
Työasuntovähennyksen voi saada verovelvollinen, joka työskentelee kaukana kotoaan ja joka on
tämän vuoksi vuokrannut käyttöönsä toisen asunnon (työasunnon) työpaikan sijaintialueelta.
(Verohallinto)
108
= вычет по расходам на наем жилого помещения
(5.1.2.2) työhuonevähennys
vähennys ansiotyötä varten tarvittavan työskentelypaikan järjestämiskuluista. (vähennyskelpoisia
voivat olla esim. vuokra sekä lämmitys-, valaistus- ja siivouskulut.)
Työhuonevähennys myönnetään kaavamaisin perustein ja se kattaa työhuoneen vuokran, kalusteet,
valon, sähkön, lämmön ja siivouksen. Vähennys voidaan myöntää myös suurempana, jos esitetään
selvitys todellisesti aiheutuneista kuluista. (Verohallinto)
= вычет по расходам на рабочий кабинет
(5.2) (muusta kuin ansiotulosta myönnettävä vähennys)
(5.2.1) korkovähennys
elinkeinotulosta, maataloustulosta tai pääomatulosta myönnettävä vähennys, joka määräytyy
korkomenojen perusteella. (vähennyskelpoisia korkomenoja ovat esimerkiksi asunto-, opinto- ja
tulonhankkimisvelan sekä elinkeinotoimintaan tai maatalouteen liittyvän velan korot.)
Asuntolainan korkovähennys: Asuntovelan korot voidaan vähentää silloin, kun laina kohdistuu
perheen vakituisen asunnon hankkimiseen tai peruskorjaukseen. (Verohallinto)
= вычет по расходам на погашение процентов по кредиту
(5.3) (puhtaasta ansiotulosta myönnettävä vähennys)
(5.3.1) ansiotulovähennys
viran puolesta myönnettävä vähennys, joka määräytyy palkka- ja yrittäjätulon perusteella.
(ansiotulovähennys myönnetään kunnallisverotuksessa pääasiassa pienituloisille, ja se alenee
asteittain tulojen kasvaessa. Ks. myös perusvähennys.)
Ansiotulovähennys tarkoittaa sitä, että asumistuen määrää laskettaessa jokaisen ruokakunnan
jäsenen yhteenlasketuista ansio- ja yrittäjätuloista vähennetään 300 euroa kuukaudessa.
Ansiotulovähennys voidaan tehdä 1.9.2015 tai sen jälkeen myönnettävään tai tarkistettavaan
asumistukeen. (Kela)
= вычет на трудовой доход для малообеспеченных
(5.3.2) eläketulovähennys
ansiotulosta tehtävä vähennys, joka myönnetään pienituloiselle eläkeläiselle viran puolesta.
(eläketulovähennys myönnetään valtionverotuksessa ja kunnallisverotuksessa, ja se alenee asteittain
tulojen kasvaessa.)
Eläketulovähennys takaa sen, että pienistä eläkkeistä ei tarvitse maksaa lainkaan veroa.
Vähennyksen määrä riippuu eläkkeensaajan kaikista verotettavista palkka- ja muista ansiotuloista.
Eläketulovähennys otetaan siis huomioon automaattisesti, kun eläkkeensaajan veroprosenttia tai
verotusta lasketaan. (Verohallinto)
= вычет на доходы малообеспеченных пенсионеров (ср. в России льготы для пенсионеров от
109
местной и региональной власти в виде льгот на проезд общественного транспорта, льготы по
транспортному налогу, доплаты на питание и лекарства.)
(5.3.3) eläkevakuutusmaksuvähennys
ansiotulosta myönnettävä vähennys, joka määräytyy verovelvollisen maksamien eläkevakuutus-,
työeläke- ja työttömyysvakuutusmaksujen sekä lisäeläketurvan maksujen perusteella.
(eläkevakuutusmaksuvähennys myönnetään valtionverotuksessa ja kunnallisverotuksessa.)
Luonnollisen henkilön maksamat eläkevakuutusmaksut ovat kokonaan tai osittain
vähennyskelpoisia (TVL 54 d ja 96 §). Joidenkin vakuutusten maksuja ei voi vähentää lainkaan,
kuten kertamaksullisen eläkevakuutuksen maksut. (Verohallinto)
= вычет по расходам на пенсионные страховые взносы
(5.3.4) invalidivähennys
vähennys, joka myönnetään, jos verovelvollisella on sairaudesta, viasta tai vammasta aiheutunut
pysyvä haitta, jonka haitta-aste on vähintään 30 prosenttia.
Luonnollisen henkilön puhtaasta ansiotulosta kunnallisverotuksessa vähennetään
invalidivähennyksenä 440 euroa, jos hänellä on sairaudesta, viasta tai vammasta aiheutunut pysyvä
haitta, jonka haitta-aste esitetyn selvityksen mukaan on 100 prosenttia. (Verohallinto)
= вычет по инвалидности (ср. в России инвалиды среди прочих групп населения получают
стандартный налоговый вычет на налогоплательщика.)
(5.3.5) lapsivähennys
vähennys, joka saadaan jos verovuoden viimeisenä päivänä Väestötietojärjestelmään on merkitty
yksi tai useampi huollettava lapsi ja puhtaat ansio- ja pääomatulot jäävät alle määrätyn tulorajan.
(vähennys näkyy automaattisesti verokortissa.)
Lapsivähennyksestä säädetään tuloverolain (TVL 1535/1992) 126 a §:ssa. Säännös on
väliaikaisesti voimassa verovuosina 2015−2017. Säännöksen mukaan verosta vähennetään
lapsivähennys, jos verovelvollisella on verovuoden päättyessä huollettavanaan alaikäinen lapsi.
(Verohallinto)
= вычет на ребенка (ср. вычет на ребенка в России называют также стандартным вычетом на
ребенка(детей).)
(5.3.6) merityötulovähennys
vähennys, joka myönnetään merityötulon saajalle.
Merityötulon verotuksessa otetaan huomioon merimiesammatin erityisolosuhteet. Siksi merillä
saaduista palkkatuloista on mahdollista tehdä erityinen vain merityötuloon kohdistuva vähennys
(merityötulovähennys). Merityötulovähennys myönnetään myös ulkomaisessa aluksessa
työskentelevälle. (Verohallinto)
= вычет на работы в море
(5.3.7) opintorahavähennys
vähennys opintorahan saajalle, jolla ei ole muita veronalaisia ansiotuloja vuoden aikana. (vähennys
110
myönnetään automaattisesti, sitä ei tarvitse pyytää itse.)
Opiskelijan yleisimmät tulot ovat opintoraha ja palkka. Opiskelijoiden verotus eroaa muista vain
niin, että opintorahasta saa opintorahavähennyksen. (Verohallinto)
= вычет на доход от студенческого пособия (ср. в России вычет по расходам на обучение.)
(5.3.8) perusvähennys
viran puolesta ansiotulosta pienituloiselle myönnettävä vähennys. (perusvähennys myönnetään
kunnallisverotuksessa, ja se alenee asteittain tulojen kasvaessa. Ennen perusvähennystä on
mahdollista saada ansiotulovähennys.)
Jos verovelvollisen luonnollisen henkilön puhdas ansiotulo kaikkien muiden kunnallisverotuksessa
tehtävien vähennysten jälkeen ei ole 2 970 euron määrää suurempi, on siitä vähennettävä tämän
tulon määrä. Jos puhtaan ansiotulon määrä muiden vähennysten jälkeen ylittää täyden
perusvähennyksen määrän, vähennystä pienennetään 18 prosentilla yli menevän tulon määrästä.
(Veronmaksajat. Veronmaksajain keskusliitto Oy)
= базовый вычет для малообеспеченных
(5.3.9) veronmaksukyvyn alentumisvähennys
ansiotulosta myönnettävä harkinnanvarainen vähennys, joka määräytyy verovelvollisen
veronmaksukyvyn heikentymisen perusteella. (veronmaksukyvyn alentumisvähennys voidaan
myöntää harkinnan mukaan valtionverotuksessa ja kunnallisverotuksessa esimerkiksi sairauden,
elatusvelvollisuuden tai työttömyyden vuoksi.)
Veronmaksukyvyn alentumisvähennyksen voi saada, jos verovelvollisen maksukyky on hänen ja
hänen perheensä käytettävissä olevat tulot ja varallisuus huomioiden olennaisesti alentunut jonkin
poikkeuksellisen tapahtuman vuoksi. Näitä ovat esimerkiksi elatusvelvollisuus, työttömyys ja
sairaus. (Veronmaksajat. Veronmaksajain keskusliitto Oy.)
= вычет на низкий уровень платежеспособности (ср. в России стандартные налоговые
вычеты и социальный вычет по расходам на лечение и приобретение медикаментов.)
(5.4) (tuloverosta myönnettävä vähennys)
(5.4.1) alijäämähyvitys
vähennys, joka myönnetään ansiotulon verosta tulonhankkimis- ja korkomenojen sekä eräiden
tappioiden perusteella silloin, kun pääomatuloja ei ole riittävästi vähennysten tekemiseen niistä. (ks.
myös korkovähennys.)
Korkovähennys: Asuntovelan korot voidaan vähentää silloin, kun laina kohdistuu perheen
vakituisen asunnon hankkimiseen tai peruskorjaukseen. Vähennyskelpoiset korot vähennetään
ensisijaisesti pääomatuloista. Jos sinulla ei ole pääomatuloja tai niitä on vähemmän kuin
vähennettäviä korkoja, syntyy alijäämä. Asuntovelan koroista otetaan alijäämässä huomioon 65 %
koron määrästä. Tästä alijäämästä 30 % luetaan alijäämähyvitykseksi, joka vähennetään
ansiotulojesi veroista. (Verohallinto)
= восполнение вычета по расходам на погашение процентов в случае дефицита доходов от
капитала
111
(5.4.2) elatusvelvollisuusvähennys
valtion tuloverosta myönnettävä vähennys, joka määräytyy verovelvollisen lapsesta maksamien
elatusapujen perusteella. (elatusapu on sopimuksella tai tuomiolla vahvistettu raha-avustus
alaikäiselle lapselle tai puolisolle.)
Elatusvelvollisuusvähennyksen voi saada vanhempi, joka on maksanut verovuonna elatusmaksuja
lapsestaan. (Verohallinto)
= вычет по расходам на выплату алиментов
(5.4.3) kotitalousvähennys
tuloverosta myönnettävä vähennys, joka määräytyy kodissa tai vapaa-ajan asunnossa teetetystä
työstä maksetun palkan sivukulujen tai työkorvauksen perusteella. (kotitalousvähennystä voi saada
mm. remonttikuluista, hoito- ja hoivatyöstä, siivous- ja kotitaloustyöstä.)
Kotitalousvähennys tehdään maksettavasta verosta ja on enintään 2 400 euroa. Kotitalousvähennys
myönnetään vain siltä osin kuin sen määrä ylittää 100 euroa. (Veronmaksajat. Veronmaksajain
keskusliitto Oy)
= вычет по расходам на ведение домашнего хозяйства (ср. в России имущественный
налоговый вычет по расходам на ремонт.)
112
Suomalaisten termien hakemisto/ Рубрикатор
финских терминов
Hakemistossa sanat on pyritty järjestämään aakkosjärjestyksessä. Termi ja sen synonyymit tai lyhenteet ovat saman numeron alla.
Tämän hakemiston numerointi on sama kuin venäjän kielen termien hakemistossa, joten vastineiden haku on lukijalle helppo.
Hakemistossa on seuraava merkintä:
kumottu
- lain mukaan kumottu
1 VEROTUS
progressiivinen verotus
regressiivinen verotus
suhteellinen verotus
tasaverotus
tuloverotus
1.4.1 ennakkoperintä
1.4.1.1 ennakko
1.4.1.1 ennakkovero
1.4.1.2 ennakonkanto
1.4.1.3 ennakonpidätys
1.4.1.3.1 verokortti
1.4.1.4 jäännösvero
1.4.1.5 veronpalautus
1.5
välillinen verotus
1.6
välitön verotus
1.1
1.2
1.3
1.3
1.4
2.1
2.2
3.1
2 (VEROSUHDE)
veronmaksaja
2.1.1 rajoitetusti verovelvollinen
2.1.2 veron maksaminen
2.1.3 veronmaksukykyinen
2.1.4 veronmaksukyvytön
2.1.5 yleisesti verovelvollinen
veronsaaja
2.2.1 Verohallinto
2.2.1.1 henkilöverotusyksikkö
2.2.1.1.1
verotoimisto
2.2.1.2 veronkantoyksikkö
2.2.1.3 yritysverotusyksikkö
2.2.2 veron kantaminen
2.2.3 veron periminen
2.2.4 veron pidättäminen
2.2.5 verottaminen
3 TULO
ansiotulo
113
3.1.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
palkka
3.1.1.1 luontoisetu
3.1.1.2 ulkomaantyötulo
bruttotulo
elinkeinotulo
henkilökohtainen tulo
maataloustulo
nettotulo
pääomatulo
3.7.1 luovutusvoitto
veronalainen tulo
verotettava tulo
verovapaa tulo
4 VERO
4.1 (ajoneuvoihin kohdistuva vero)
4.1.1 ajoneuvovero
4.1.2 autovero
4.1.3 moottoriajoneuvovero kumottu
4.1.4 polttoainemaksu
4.2
kulutusvero
4.2.1 apteekkimaksu
4.2.2 arvonlisävero
4.2.2 alv
4.2.3 vakuutusmaksuvero
4.2.4 valmistevero
4.2.4.1 alkoholi-, ja alkoholijuomavero
4.2.4.2 energiavero
4.2.4.2.1
nestemäisten polttoaineiden valmistevero
4.2.4.2.2
sähkön ja eräiden polttoaineiden valmistevero
4.2.4.3 jätevero
4.2.4.4 makeis-, jäätelö-, ja virvoitusjuomavero
4.2.4.5 tupakkavero
4.3 (muuhun toimintaan kohdistuva vero)
4.3.1 arpajaisvero
4.3.2 arvonimistä suoritettava vero
4.3.3 koiravero
4.3.4 leimavero kumottu
4.3.5 rakennusvero
4.4 (omistussuhteen muutokseen kohdistuva vero)
4.4.1 lahjavero
4.4.2 perintövero
4.4.3 varainsiirtovero
4.5
(tulon ja varallisuuden perusteella kannettava vero)
4.5.1 kiinteistövero
4.5.2 marginaalivero
4.5.3 tonnistovero
4.5.4 tulovero
114
4.5.4.1
4.5.4.2
4.5.4.3
4.5.4.4
kirkollisvero
kunnallisvero
lähdevero
sosiaalivakuutusmaksu
4.5.4.4.1
sairausvakuutusmaksu
4.5.4.4.1
sava-maksu
4.5.4.4.1.1
päivärahamaksu
4.5.4.4.1.1
pr-maksu
4.5.4.4.1.2
sairaanhoitomaksu
4.5.4.4.1.2
sh-maksu
4.5.4.4.2
tapaturmavakuutus
4.5.4.4.3
työeläkevakuutusmaksu
4.5.4.4.3
työeläkemaksu
4.5.4.4.4
työttömyysvakuutusmaksu
4.5.4.5
televisiomaksu kumottu
4.5.4.6
valtionvero
4.5.4.7
yhteisövero
4.5.4.7
yhteisön tulovero
4.5.4.8
yleisradiovero
4.5.4.8
Yle-vero
4.5.5 varallisuusvero kumottu
5 VÄHENNYS
5.1
(luonnollinen vähennys)
5.1.1 matkakuluvähennys
5.1.2 tulonhankkimisvähennys
5.1.2.1 työasuntovähennys
5.1.2.2 työhuonevähennys
5.2
(muusta kuin ansiotulosta myönnettävä vähennys)
5.2.1 korkovähennys
5.3
(puhtaasta ansiotulosta myönnettävä vähennys)
5.3.1 ansiotulovähennys
5.3.2 eläketulovähennys
5.3.3 eläkevakuutusmaksuvähennys
5.3.4 invalidivähennys
5.3.5 lapsivähennys
5.3.6 merityötulovähennys
5.3.7 opintorahavähennys
5.3.8 perusvähennys
5.3.9 veronmaksukyvyn alentumisvähennys
5.4
(tuloverosta myönnettävä vähennys)
5.4.1 alijäämähyvitys
5.4.2 elatusvelvollisuusvähennys
5.4.3 kotitalousvähennys
115
Venäläisten vastineiden hakemisto/ Рубрикатор
русских соответствий
В данном рубрикаторе используются следующие пометки и знаки:
(закон. т.)
(докум.)
-законодательный текст-документ-
(уч. пособ.)
-учебное пособие-
(НСФ)
- Налоговая служба Финляндии-
(ФНС РФ)
- Федеральная налоговая служба Российской Федерации -
(словарь)
-словарь-
(инф. т.)
-информационный текст-
(новый т.)
-новый термин-
аббрев.
разг.
-аббревиатура
- разговорный язык

-неудачный термин
термин, встречающийся в российском законодательном тексте
термин, встречающийся в различных документах, договорах,
конвенциях, соглашениях и т. д.
термин, встречающийся в учебном или практическом пособии
о российском налогообложении
термин, встречающийся в русскоязычных текстах Налоговой
службы Финляндии
термин, встречающийся в текстах Федеральной налоговой службы
Российской Федерации
термин, встречающийся в финско-русском словаре в случае
отсутствия соответствия в других источниках, в исключительном
случае в русско-финском словаре
термин, встречающийся в различных информационных текстах или
информационно-аналитических статьях
термин, предложенный автором данного глоссария в качестве
соответствия
См. Обозначение налогов, утративших силу на данный момент, в рубрикаторе финских терминов.
1. НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ (закон.т.)
1.1
1.2
1.3
1.3
1.4
1.5
1.6
прогрессивное налогообложение (уч. пособ.)
регрессивное налогообложение (уч. пособ.)
пропорциональное налогообложение (уч. пособ.)
фиксированное налогообложение (НСФ)
подоходное налогообложение (науч. ст.)
1.4.1 предварительное взимание налога (НСФ)
1.4.1.1 авансовый налог (НСФ)
1.4.1.1 авансовые платежи (уч. пособ.)
1.4.1.1 предварительный налог (НСФ)
1.4.1.2 самостоятельное исчисление авансовых платежей (новый т.)
1.4.1.2 самостоятельная уплата авансового налога (новый т.)
1.4.1.3 предварительное удержание налога (НСФ)
1.4.1.3.1 налоговая карточка (НСФ)
1.4.1.4 погашение недоимки (закон.т.)
1.4.1.5 возврат суммы излишне уплаченного налога (закон.т.)
1.4.1.5 возврат налогоплательщику (закон.т.)
косвенное налогообложение (уч. пособ.)
прямое налогообложение (уч. пособ.)
116
2. (НАЛОГОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ)
2.1
налогоплательщик (закон.т.)
2.1.1 налогоплательщик, на которого распостраняется упрощенный режим
налогообложения (НСФ)
2.1.1 налогоплательщик, применяющий упрощенную систему
налогообложения (закон.т.)
2.1.1 налогоплательщик, применяющий УСН (ФНС РФ)
2.1.2 выплата налога (НСФ)
2.1.2 оплата налога (ФНС РФ)
2.1.2 уплата налога (закон.т.)
2.1.3 лицо, способное к уплате налога (новый т.)
2.1.4 лицо, неспособное к уплате налога (новый т.)
2.1.5 налогоплательщик, на которого распостраняется общий режим
налогообложения (НСФ)
2.1.5 налогоплательщик, применяющий общую систему налогообложения (инф.т.)
2.1.5 налогоплательщик, применяющий ОСН (инф.т.)
2.2
получатель налога (инф.т.)
2.2.1 Налоговая администрация Финляндии (ФНС РФ)
2.2.1 Налоговая служба Финляндии (инф.т.)
2.2.1 Налоговое управление Финляндии (НСФ)
2.2.1.1 Управление налогообложения имущества и доходов физических лиц
(ФНС РФ)
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.1.1.1 налоговая инспекция (инф.т.)
2.2.1.2 Управление по сбору налогов (новый т.)
2.2.1.3 Управление налогообложения юридических лиц (ФНС РФ)
взимание налога (ФНС РФ)
взимание налога
удержание налога (закон.т.)
обложение налогом (ФНС РФ)
3. ДОХОД
3.1
3.1
3.2
3.3
3.3
3.4
3.5
3.5
3.6
3.7
заработок (закон.т.)
трудовой доход (закон.т.)
3.1.1 зарплата (инф.т.) разг.
3.1.1 заработная плата (закон.т.)
3.1.1.1 натуральное довольствие (докум.)
3.1.1.1 экономическая выгода в натуральной форме (закон.т.)
3.1.1.2 доход от трудовой деятельности за рубежом (инф.т.)
валовой доход (уч. пособ.)
доход, полученный от предпринимательской деятельности (закон.т.)
доход от предпринимательской деятельности (ФНС РФ)
личный доход (докум.)
доход от реализации сельскохозяйственной продукции (закон.т.)
доход сельскохозяйственных товаропроизводителей (закон.т.)
чистый доход (инф.т.)
доход от капитала (закон.т.)
3.7.1 выручка от реализации имущественных прав (закон.т.)
117
3.8
3.8
3.9
3.10
3.10
3.7.1 доход от передачи права собственности (инф.т.)
3.7.1 доход от реализации (закон.т.)
доход, облагаемый налогом (закон.т.)
доход, подлежащий обложению налогом (докум.)
налогооблагаемый доход (после учета налоговых льгот) (уч. пособ.)
доход, не подлежащий налогообложению (закон.т.)
доход, освобождаемый от налогообложения (закон.т.)
4. НАЛОГ, СБОР (закон.т.)
4.1
4.2
(налоги, относящиеся к автотранспорту)
4.1.1 транспортный налог (закон.т.)
4.1.2 автомобильный налог (инф.т.)
4.1.3 налог на автомототранспорт (новый т.)
4.1.4 штраф за ненадлежащее использование льготного топлива (новый т.)
налог на предметы потребления (уч. пособ.)
4.2.1 аптечный сбор (новый т.)
4.2.2 налог на добавленную стоимость (закон.т.)
4.2.2 НДС аббрев.
4.2.3 налог со страховых взносов (новый т.)
4.2.4 акцизный сбор (закон.т.)
4.2.4 акциз (закон.т.)
4.2.4.1 акциз на алкогольную и спиртосодержащую продукцию (ФНС РФ)
4.2.4.2 энергетический налог (уч. пособ.)
4.2.4.2 налог на энергоносители (уч. пособ.)
4.2.4.2.1 акциз на жидкое топливо (инф.т.)
4.2.4.2.2 акциз на топливо и электроэнергию (инф.т.)
4.2.4.3 экологический сбор (закон.т.)
4.2.4.4 акциз на сладости, мороженое и прохладительные напитки (инф.т.)
4.2.4.5 акциз на табачную продукцию (закон.т.)
4.3
(налоги, связанные с другими видами деятельности)
4.3.1 налог на организацию лотереи (новый т.)
4.3.2 налог на присвоение почетного звания (новый т.)
4.3.3 налог на собаку (инф.т.)
4.3.4 гербовый налог (уч. пособ.)
4.3.4 гербовый сбор (закон.т.)
4.3.4 государственная пошлина (закон.т.)
4.3.5 налог на строительство объектов (новый т.)
4.4
(налоги, связанные с передачей права владения)
4.4.1 налог на дарение (инф.т.)
4.4.1 налог на имущество, переходящего в порядке дарения (закон.т.)
4.4.2 налог на наследство (инф.т.)
4.4.2 налог на имущество, переходящего в порядке наследования (закон.т.)
4.4.3 налог на переход права собственности (инф.т.)
4.5
(налоги, взимаемые на основании доходов и имущества)
4.5.1 налог на недвижимость (НСФ)
4.5.2 маргинальный налог (словарь)
118
4.5.3 тоннажный сбор (инф.т.)
4.5.4 подоходный налог (НСФ)
4.5.4.1 церковный налог (НСФ)
4.5.4.2 коммунальный налог (словарь) 
4.5.4.2 муниципальный налог (НСФ)
4.5.4.3 налог у источника выплаты (НСФ)
4.5.4.4 страховой взнос на обязательное социальное страхование (закон.т.)
4.5.4.4 страховой взнос на социальное страхование (уч. пособ.)
4.5.4.4.1
выплата по медицинскому страхованию (НСФ)
4.5.4.4.1
страховой взнос на обязательное медицинское страхование
(закон.т.)
4.5.4.4.1
взнос по медицинскому страхованию (НСФ)
4.5.4.4.1.1 взнос на суточные (НСФ)
4.5.4.4.1.2 взнос на медицинское обслуживание (НСФ)
4.5.4.4.2
обязательное социальное страхование от несчастных
случаев на производстве и профессиональных заболеваний
(закон.т.)
4.5.4.4.3
4.5.4.4.3
взнос по пенсионному страхованию (НСФ)
страховой взнос на обязательное пенсионное страхование
(закон.т.)
4.5.4.4.4
страхование от безработицы (НСФ)
4.5.4.5 уплата линцензии на просмотр телевидения (инф.т.)
4.5.4.6 федеральный налог (закон.т.)
4.5.4.6 государственный налог (НСФ)
4.5.4.7 налог на прибыль организаций (закон.т.)
4.5.4.8 YLE-налог (инф.т.)
4.5.5 налог на имущество (закон.т.)
5. НАЛОГОВЫЙ ВЫЧЕТ (закон.т.)
5.1
(вычеты физических лиц)
5.1.1 вычет по расходам на передвижение между домом и работой (НСФ)
5.1.1 вычет на путевые издержки (инф.т.)
5.1.1 вычет по расходам на доставку от места жительства до места работы и
обратно (закон.т.)
5.1.2 вычет по расходам, непосредственно связанных с извлечением доходов (закон.т.)
5.1.2 вычет по расходам, связанных с получением доходов (НСФ)
5.1.2.1 вычет по расходам на наем жилового помещения (закон.т.)
5.1.2.2 вычет по расходам на рабочий кабинет (инф.т.)
5.2
(вычеты, начисляемые на основании других видов дохода кроме трудового)
5.2.1 вычет по расходам на погашение процентов по кредиту (новый т.)
5.3
(вычеты, начисляемые на основании чистого дохода)
5.3.1 вычет на трудовой доход для малообеспеченных (новый т.)
5.3.2 вычет на доходы малообеспеченных пенсионеров (новый т.)
5.3.3 вычет по расходам на пенсионные страховые взносы (новый т.)
5.3.4 вычет по инвалидности (инф.т.)
5.3.5 вычет на ребенка (ФНС РФ)
5.3.6 вычет на работы в море (новый т.)
119
5.3.7 вычет на доход от студенческого пособия (новый т.)
5.3.8 базовый вычет для малообеспеченных (новый т.)
5.3.9 вычет на низкий уровень платежеспособности (новый т.)
5.4
(вычеты, начисляемые на основании подоходного налога)
5.4.1 восполнение вычета по расходам на погашение процентов в случае
дефицита доходов от капитала (новый т.)
5.4.2 вычет по расходам на выплату алиментов (новый т.)
5.4.3 вычет по расходам на ведение домашнего хозяйства (новый т.)
120
LYHENNELMÄ
SUOMEN VEROTUKSEEN LIITTYVÄT TERMIT
Venäjä ja Suomi ovat paitsi naapurimaat myös tärkeät kauppakumppanit. Tullitilastojen mukaan
Venäjä oli vuonna 2014 Suomen kolmanneksi suurin vientimaa, vaikka laskua edellisvuoteen
viennissä oli 14 % ja tuonnissa 18 %. Suomi tuo naapurimaasta sähköä, öljyä ja öljytuotteita,
kemian tuotteita, metallia ja metallituotteita, puutavaroita sekä muita erilaisia valmisteita.
(SVKK34.) Suomessa myös venäläisillä on mahdollisuus perustaa tytäryhtiö, sivukonttori tai vaikka
oma yritys. Tekesin pääjohtajan Pekka Soinin sanojen mukaan yhä useampi venäläinen pohtii
yrityksen perustamista Venäjän sijasta esimerkiksi Suomeen (Kauppalehti 35). Yrittäjyyteen liittyy
asioita kuten yrityksen muoto, perustamisen prosessi, talouden hallinto sekä yrityksen verotus.
Suomea ei välttämättä osata vielä yrittäjyyden alkuvaiheessa, mutta esimerkiksi verotukseen liittyvä
terminologia tulee joka tapauksessa esiin.
Verotermejä tarvitsevat myös Suomessa asuva venäläisvähemmistö. Termejä suomen kielestä
käytetään usein jopa venäläisten puheessa suomalaista verotusta selitettäessä – joskus on helpompi
mainita lähdekielen termi kuin selittää sitä venäjäksi. On mahdollista, että venäjän kielessä
vastineita ei ole olemassakaan. Tärkeä veroterminologian lähde on Valtiovarainministeriön ja
Valtioneuvoston kanslian laatima Verosanasto (Kuhmonen 2002), joka sisältää ruotsin, englannin,
saksan ja ranskan vastineita suomen kielen termeille. Venäjän kielen vastineita ei kuitenkaan ole.
Verotuksen termejä löytyy mm. MOT-sanakirjoista eli MOT Ruslania Talouden ja kaupan
sanakirjasta, Pankki- ja rahoitusalan sanakirjasta, sekä myös Saksa-suomi-saksa-taloussanakirjasta.
Niistä suomesta venäjään on löydettävissä vain joitakin termejä.
Veroterminologiaa on mm. Verohallinnon internet-sivustolla (www.vero.fi), jossa on myös muita
tietoja suomalaisesta verotuksesta seitsemällä kielellä mukaan lukien venäjäksi. Tietoja on
kuitenkin eri määrässä kielestä riippuen. Venäläisille tarjolla on vain joitakin tietoja, ja näin
yleiskuvaa suomalaisesta verotuksesta on vaikeaa antaa. Epäilemättä venäjänkielisten palvelujen ja
tietojen laajentaminen internet-sivuilla olisi venäläisten veronmaksajien avuksi. Veronmaksajat
tarvitsevat varmasti sanastoa hoitaakseen verotukseensa liittyviä kysymyksiä, myös venäjää osaavat
verohallinnon työntekijät pystyvät paremmin kommunikoimaan ja selittämään suomalaista
34
35
SVKK - Suomalais-venäläinen kauppakamari. Venäjä on suurin kauppakumppanimme. Artikkeli.
<http://www.svkk.fi/tietoa_venajasta/suomen_ja_venajan_valinen_kauppa>.
Venäläisten perustamia kasvuyrityksiä halutaan Suomeen. Artikkeli. 4.6.2015.
<http://www.kauppalehti.fi/uutiset/venalaisten-perustamia-kasvuyrityksia-halutaan-suomeen/qhrduGqG>.
121
verotusta venäläisten vastineiden avulla tarvittaessa.
TUTKIMUKSEN KOHDE, MATERIAALIT JA MENETELMÄT
Tämän tutkimuksen tavoitteena on verosanaston analyysi, jossa tutkitaan suomalaiseen verotukseen
liittyviä termejä ja niiden käsitteitä sekä etsitään venäläisiä vastineita. Termityössä määritellään
termien sijainti suomalaisessa verojärjestelmässä ja vastineiden käsitteitä verrataan suomalaisiin
käsitteisiin. Tuloksena on suomalais-venäläinen verosanasto, joka on saatavissa tämän työn liitteenä
ja Tampereen yliopiston palvelimen Mustikka-termipankissa (mustikka.uta.fi). Tutkimuksen
lähtökohtana on Valtiovarainministeriön ja Valtioneuvoston kanslian laatima Verosanasto
(Kuhmonen 2002), joka sisältää ruotsin, englannin, saksan ja ranskan vastineita suomen kielen
termeille. Venäjän vastineet puuttuvat. Verosanastosta on poimittu tietty määrä termejä ja
määritelmiä, ja aineistoon on lisätty termejä muista lähteistä. Tarkoituksena on antaa yleiskuva
suomalaisesta verotuksesta venäjää osaaville, ja sen mukaan terminologia on valittu analyysiin.
Termit lisättiin vähitellen suomalaista vero-oikeuden kirjallisuutta tutkittaessa. Mukana ovat
esimerkiksi eräät oppikirjat ja -materiaalit (Niskakangas 2009, Myrsky 2010, Linnakangas 2014),
Suomen lait (ks. kirjallisuus) ja internet-sivustot kuten Verohallinnon (www.vero.fi) ja
Veronmaksajain Keskusliiton (www.veronmaksajat.fi) sivut. Vastineet etsittiin ensisijaisesti Venäjän
federaation verolainsäädännöstä ja muista laeista, oppikirjoista venäläisestä verotuksesta (Demin
2006, Kulikov ja muut 2013, Marčeva 2012, Mironova 2002, Perov & Tolkušin 2005), virallisista
asiakirjoista ja sopimuksista, tiedeartikkeleista, suomalais-venäläisistä sanakirjoista sekä erilaisilta
verkkosivuilta (mm. Venäjän veropalvelun ja talousviikkolehti Kompanian36 verkkosivuilta).
Keskeisenä tutkimuskysymyksenä on suomen ja venäjän termien vastavuus. Kahden maan
verojärjestelmät ovat kehittyneet eri lailla ja sisältävät omia eroavaisuuksia, jotka heijastuvat
suoraan terminologiaan. Tässä tutkimuksessa oletetaan, että suurimmalle osalle suomen termeistä
löytyy kuitenkin venäläisiä vastineita, koska «sekä Venäjän että Suomen oikeusjärjestys edustaa
roomalais-germaanista
oikeusjärjestelmää,
jonka
oikeudellishistoriallisena
perustana
on
Roomalainen oikeus ja jossa ensisijaisena oikeuslähteenä on laki» (Probirskaja-Turunen 2005: 92).
Kun venäjän kielestä ekvivalenssia ei löydy, on tarkoitus antaa uusi termi suomalaisen termin
vastineeksi.
Terminologinen työ suoritetaan jo mainitussa termipankissa Mustikka palvelimella, jonka avulla
tietoja pystyy muokkaamaan ja lisäämään tarvittaessa. Termityön lopussa kaikki syötetyt tiedot
pystyy näkemään yhtenä raporttilistana, jota voidaan käyttää sellaisenaan tai muokata haluamalla
36
Деловой еженедельник Компания. <http://ko.ru/samizdats/83555>.
122
tavalla. Suomalais-venäläinen verosanasto on saatavissa tämän työn liitteenä ja termipankissa, jossa
termien haku onnistuu vielä helpommin ja nopeammin.
Liitteenä olevassa sanastossa hakua on pyritty myös helpottamaan, mikä on mahdollista
terminologian numeroinnin avulla. Sanasto sisältää paitsi termit määritelmineen, kommentteineen ja
esimerkkeineen myös käsitekaavat ja hakemistot. Kaavat laaditaan termien määritelmien mukaan, ja
ne auttavat ymmärtämään jokaisen termin aseman suomalaisessa verojärjestelmässä ja näkemään
Suomen verotusta kokonaisuudessaan. Suomalaisten termien hakemisto ja venäläisten vastineiden
hakemisto ovat koko sanaston lopussa ja esittävät terminologian aiheenmukaisesti.
JURIDINEN KIELI JA OIKEUSTERMIT
Tutkimuksen aihe liittyy juridiseen terminologiaan ja sen kääntämiseen, siksi tutkielmassa
käsitellään oikeuskielen ja oikeustermin ominaisuuksia sekä yleisiä juridisen kääntämisen ja
vastinetyön vaikeuksia. Mattilan mukaan oikeuskieli vaikuttaa yleiskieleen ja eroaa muista
ammattikielistä siinä, että on koko kansan, yksittäisten väestöryhmien tai yksittäisten kansalaisten
käyttämä kieli. Esimerkiksi suomalaisen eduskuntalain kohderyhmänä on koko kansa, ja
tuomioistuimen ratkaisut kohdistuvat asianosaisiin. (Mattila 2002: 4.) Vaikka oikeuskieltä käyttävät
tavalliset kansalaiset, yksi tärkeimmistä ominaisuuksista on kielen vaikeatajuisuus. Aino Piehlin
mukaan mm. pitkät lauseet ja erikoissanasto vaikeuttavat oikeustekstin ymmärtämistä. Esimerkiksi
oikeustermit saanto ja myötäpuoli eivät ole yleiskielessä tunnettuja. (Piehl 2010: 165.) Venäjän
kielessä oikeustekstin ongelmia tulee mm. pronominien käytöstä. Vlasenko esittää Venäjän
siviililaista (ven. Гражданский кодекс) virkkeen, jossa pronominin tulkinta jää epäselväksi.
Kyselyssä juristit eivät osanneet varmasti vastata, mihin kahdesta sanasta pronomini viittaa.
(Vlasenko 2011:49.)
Oikeuskielen ominaisuuksia ovat mm. latinalaisperäisten vierassanojen käyttö ja määritelmien
käyttö. Myös synonyymejä, moniselitteisiä sanoja, ammattitermejä ja muiden alojen termejä
esiintyy oikeustekstissä ja ne vaikeuttavat sen ymmärtämistä. Mattilan mukaan suomen juridiseen
nykykieleen tulee paljon vierassanoja englannin ja ranskan kielestä EU:n vaikutuksesta, koska
monia EU:n termien merkityksiä ei voida välittää perinteisten suomalaisten oikeustermien avulla
(Mattila 2002: 185.) Oikeuskielessä on tyypillistä mm. subjektiivisen ihmisen häivyttäminen takaalalle. Sen sijaan oikeusteksteissä ilmoitetaan oikeushenkilöt kuten ministeriö määrää tai
käräjäoikeus katsoo selvitetyksi (Mattila 2002: 96) tai venäjän kielessä суд первой инстанции
установил ´käräjäoikeus on päättänyt´ Molemmissa kielissä yksilötarkoitteiset toimijat esiintyvät
123
organisaation osina eivätkä nimettyinä yksilöinä.
Tautologia on käytössä usein oikeuskielessä. Toistuva ilmaus ei ole kuitenkaan aina välttämätön,
virkkeessä voidaan käyttää hyvinkin pronomineja, kun siinä ei esiinny muuta tietoa tai henkilöä (ks.
Mattila 2002: 83). Tautologia johtaa tekstin vaikeatajuisuuteen ja ns. «kommunikatiiviseen
jännittyneisyyteen» (Vlasenko 2011: 55). Oikeuskielelle tyypillinen ominaisuus on myös
määritelmäpitoisuus, joka esiintyy sekä suomen että venäjän kielessä. «Kriitikoiden mielestä
Venäjän uusissa säädöksissä esiintyy sellaistenkin termien määritelmiä, jotka eivät ole niissä
avainasemassa tai edes käytössä» (Mattila 2002: 86).
Kaavamaisuus on oikeuskielen vakiintunut tapa. Esimerkiksi Suomen asetuksen alussa mainitaan
aina esittelystä vastannut ministeriö (ks. Mattila 2002: 120-121) ja Venäjän laissa ilmaistaan aina
lain hyväksynyt elin, esimerkiksi принят Государственной думой ´valtion duuma on
vahvistanut ´. Lyhenteet on myös tyypillinen ilmiö, mutta ne voivat joskus vaikeuttaa viestin
ymmärtämistä, ja siksi «suosituksena on niin ikään, ettei hallintoviranomaisten kirjelmissä, jotka on
suunnattu suurelle yleisölle, käytettäisi lyhenteitä» (Mattila 2002: 136). Lyhenteitä käytetään paljon
venäjän kielessä, «eräät nykyvenäläiset asiantuntijat ovat pitäneet runsasta lyhenteiden käyttöä
eräänlaisena neuvostokauden tuntomerkkinä. Lyhenteitä esiintyy edelleen laajasti eritasoisissa
oikeudellisissa asiakirjoissa». (Mattila 2002: 139-140.)
Oikeuskielen tärkeä ominaisuus on erikoissanasto. Suurin osa termeistä tulee yleiskielestä ja
termistymisen kautta ne saavat yksiselitteisen merkityksen juridisessa kielessä. Kaikki termit
oikeuskielessä eivät ole kuitenkaan yksiselitteisiä, on olemassa aika paljon tapauksia, kun
lekseemillä on muita merkityksiä eri oikeudellisilla toimialoilla tai eri laeissa. (Leikauf 2013: 151.)
On havaittu, että oikeuskielessä voi olla «kolmenlaista sanastoa: 1) yleiskielen sanoja, joita
käytetään yleiskielisesti, 2) yleiskielen sanastoon kuuluvaa ainesta, jota käytetään teknisessä
merkityksessä, ja 3) sanoja, jotka ovat pelkästään oikeusteknisiä termejä. Nämä voivat olla
oikeustieteellisiä termejä tai termejä, joilla on tekninen merkitys muulla ammattialalla». (Mattila
2002, 143.) Varsinaisten oikeustieteellisten termien (eli termien, joilla on ainoastaan juridinen
merkitys) määrä on teksteissä pieni verrattuna muihin erikoiskieliin. Pääosa juridisesta
terminologiasta on yleiskielen sanoja, joilla on oma merkityksensä juridiikassa, mikä aiheuttaa
näennäisymmärtämisen ilmiön: termin sisältö kuvitellaan ymmärrettävän, mutta todellinen merkitys
oikeuskielessä on toinen. (mts. 143-144.)
VASTINEONGELMA JA SEN RATKAISUT
124
Lähdetekstin ja kohdetekstin vastaavuusolosuhteet – vastaus tähän kysymykseen on annettu eri
tavoin käännösteorian kehityksen eri vaiheissa. Snell-Hornby sanoo, että eri kielissä itse
ekvivalenssin merkityksessä on eroja: Äquivalenz (saks.), equivalence (engl.) tai équivalence
(ransk.). Snell-Hornbyn toimittamassa kirjassa Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung
ekvivalenssia pidetään ylipäänsä illuusiona. (Galdia 2003: 6.) On vaikeaa sanoa, millä perusteilla
riittävä vastaavuus voidaan todeta (Kinnunen 2006: 40).
Vastaavuutta käsittelee Thorsten Roelcke ja jakaa käsitteen ainakin kolmeen ominaisuuteen.
Ekvivalenssi voi vastata lähdetermiä 1) lekseemitasolla (saks. fachlexikalische Äquivalenz), 2)
kieliopillisesti (saks. fachgrammatische Äquivalenz) ja 3) tekstin ja kulttuurin tasolla (saks.
fachtextuelle und fachkulturelle Äquivalenz). Roelcke käsittelee kunkin ominaisuuden mahdollisia
ongelmia. Leksikaalisesti voi tulla esiin käsiteongelmia, mm. kun vastinetta käytetään suppeassa
mielessä ja lähdetermi on merkitykseltään yläkäsitteenä (kyseessä on siis polysemia). Esimerkkinä
voidaan mainita saksan kielen termi Technik, jolle englannin kielessä voidaan antaa vastineet
technology, engineering ja technigue. Kieliopillinen lähdetermin ja vastineen vastaavuus on
ongelmallista lähde- ja kohdekielen sääntöjä ajatellen. Kääntäjä joutuu joskus tekemään
poikkeuksellisia ratkaisuja, koska lähde- ja kohdekielen termi-ilmaisut eroavat toisistaan
rakenteellisesti. Esimerkiksi saksan kielessä naturwissenschaftliche Fachlexikographie ja ranskan
kielessä
lexicographie specialiée des sciences naturelles. Tämän lisäksi lähde- ja kohdeteksti
eroavat toisistaan tekstin ja kulttuurin tasolla, mm. tekstin makro- ja mikrorakenteen, tyylisääntöjen
ja yhteiskunnan kulttuuristen käsityksien suhteen, jotka heijastuvat yleiskielen ja erikoiskielen
käytössä. (Roelcke 2005: 143-145.)
Vastineongelmia juridisessa kääntämisessä tulee esiin sitä enemmän, mitä vähemmän yhteistä on
kahden oikeusjärjestelmän välillä (de Groot 1987: 798). Käytännössä ekvivalenssi voi olla
täydellinen, silloin kyse on termivastineesta. Käännösvastine voidaan ottaa käyttöön, kun
lähdekielen käsite kohdekielessä puuttuu. Lähikäsite tarkoittaa sitä, kun kohdekielen käsite vastaa
lähdekielen käsitettä osittain. (ks. Kinnunen 2006: 44-45.) Termivastineen esimerkkinä ovat ranskan
taxe à (sur) la valeur ajoutée ja venäjän налог на добавленную стоимость ´arvonlisävero´, jotka
merkityksiltään ovat samanvertaisia (Usova, Gorškova 2008: 107).
Kun kohdekielessä vastine puuttuu, lähdetermin käsite voidaan ilmaista seuraavin keinoin: 1) jättää
termi kääntämättä, 2) antaa selittävä käännös ja 3) luoda neologismi (de
Groot 2002: 233).
Ensimmäisessä tapauksessa lähdetermin ilmiasu jätetään ja annetaan selite sanan merkityksestä.
Selite sisältää lähdekäsitteen tärkeimmät ominaisuudet. Neologismeja käytetään usein kuvaamaan
125
toisen oikeusjärjestelmän ilmiöitä, esimerkiksi common law -maiden oikeusjärjestyksen ilmiöitä.
(Krilova & Škrlantova 2011: 444.)
TERMIT SANAKIRJOISSA
Termien etsiminen sanakirjoista on osa juridista kääntämistä. On tärkeää ymmärtää, voiko käyttäjä
aina luottaa sanakirjaan. On olemassa sanakirjoja painettuna ja sähköisessä muodossa, kaksi- tai
monikielisiä. Günther Leikauf analysoi juridisia saksa-venäjä ja venäjä-saksa -sanakirjoja ja toteaa
niiden heikkouksia. Lähdetermille ei anneta tietoa sen funktionaalisesta merkityksestä
oikeusjärjestelmässä ja lähdekäsitteen asema oikeusjärjestelmässä on sanakirjan käyttäjälle täysin
epäselvä.
Sama
koskee
lähdetermin
suhdetta
toisiin
termeihin
oikeusjärjestelmässä.
Ekvivalenssityyppiä ei merkitä eikä sanakirjan käyttäjä voi tietää, onko kyseessä esimerkiksi uusi
termi, jonka sanakirjan tekijä antaa vastineena lähdetermille. (Leikauf 2013: 151-152.)
Leikaufin sanojen mukaan sanakirja voi olla tyypiltään preskriptiivinen tai deskriptiivinen.
Ensimmäisessä kahden eri oikeusjärjestelmän käsitteitä ei verrata keskenään, lähdetermille annetaan
käännösvastine, jota pidetään lähdetermin oikeana vastineena eli termivastineena. Tietoa on esillä
ainoastaan lähdetermeistä. Preskriptiivisen sanakirjan päätehtävänä on usein luoda yhteistä
terminologiaa samasta aihepiiristä, esimerkkinä on termipankki Asyltermbank. Sen sijaan
deskriptiivisen sanakirjan tavoitteena on oikeusjärjestelmien analyysi ja vertailu. Terminologia
esitetään
aiheen
mukaan,
kuvataan
lähdetermin
taustalla
olevaa
käsitettä
ja
asemaa
oikeusjärjestelmässä ja annetaan synonyymejä. Esimerkiksi voidaan mainita termipankit TermLeg
1.0 ja TermLeg 2.0. (Leikauf 2013: 154-155.) Sanakirjan käyttöä helpottaa ns. «sanakirjan
sisääntuloelementti» (ven. вход в словарь; ks. Kudašev 2007: 54-55), joka auttaa löytämään sanaartikkelin ja samalla järjestää terminologiaa sanakirjassa. Esimerkiksi termit voidaan järjestää
aakkosjärjestyksessä tai sitten aiheen mukaan.
SUOMALAIS-VENÄLÄISEN VEROSANASTON LAATIMINEN
Suomalais-venäläisen verosanaston tavoitteena on antaa suomalaisille termeille vastineita, jotka
vastaavat eniten lähdekäsitteiden funktionaalisia merkityksiä. Suurin osa termeistä on otettu
Verosanastosta (Kuhmonen 2002), ja osa on lisätty verotukseen liittyvää kirjallisuutta tutkittaessa.
Muutokset suomalaisessa verojärjestelmässä ja veroterminologiassa merkitään vuodesta 2002
lähtien eli mainitun Verosanaston julkaisemisesta. Esimerkiksi kumotut verot ilmoitetaan aina
suomalaisen termin kommenteissa. Niissä mainitaan myös eroista suomalaisessa ja venäläisessä
verojärjestelmässä tai terminologiassa. Tarvittaessa annetaan hyponyymit ja synonyymit sekä
126
termeille että vastineille. Sana-artikkelin rakenne on seuraava:
Terminologinen ryhmä
lähdetermi, synonyymi 1, synonyymi 2
määritelmä. (kommentti.)
Lähdetermin esimerkki. (Esimerkin lähde)
= venäläinen vastine 1; vastine 2 (kommentti.)
=> hyponyymi 1; hyponyymi 2
Terminologia on esitetty aiheen mukaan viidessä terminologisessa ryhmässä: verotus, verosuhde,
tulo, vero ja vähennys. Kaikki termit ovat löydettävissä paitsi itse sanastosta myös käsitekaavasta ja
hakemistosta. Ensin tulee terminologisen ryhmän kaava ja termit vastineineen. Suomalaisten
termien hakemisto ja venäläisten vastineiden hakemisto ovat koko verosanaston lopussa.
Terminologia on numeroitu, kullakin lähdetermillä on oma indeksi sanastossa, kaavoissa ja
hakemistossa, samalla numerolla termille löytyy vastineita venäläisten vastineiden hakemistossa.
Siinä mainitaan myös vastineiden lähteet sovinnaislyhenteiden avulla. Lähteet luokitellaan eri
tyyppeihin, ja tämä jaottelu ja sen sovinnaislyhenteet ovat näkyvissä hakemiston alussa. Uusille
termeille on luotu oma sovinnaislyhenne.
Verosanaston laatiminen suoritettiin syöttämällä termejä Mustikka-termipankkiin, jonka avulla
pystyy helposti ylläpitämään ja tarvittaessa päivittämään tai lisäämään tietoja. Sekä termille että
sen vastineelle pitää luoda omat sivut ja vasta sitten linkittää ne toisiinsa. Samalla tavalla linkitetään
termin ja synonyymin tai hyponyymin sivut. Sivua luotaessa merkitään ensin aihepiiri (eli verotus)
ja kieli, syötetään termi, määritelmä, tyyli, kommentti, ryhmä, esimerkki, synonyymi, hyponyymi
tai hyperonyymi ja vastine. Kommenttiin lisätään tietoa, jota ei voida syöttää määritelmään.
Esimerkiksi lain kumoamisesta tai suomalaisen ja venäläisen termin eroista voi ilmoittaa erikseen
kommentissa. Terminologia jaotellaan aina ryhmittäin (termipankissa group), mikä näkyy sitten
koko sanaston raportissa. Termin käyttö kontekstissa on hyvä antaa esimerkissä. Termin tyyli
merkitään tarvittaessa, termi voi olla mm. lyhenne.
Hyponyymien tai hyperonyymien syötössä kannattaa olla varovainen, sillä hyperonyymi voi olla
samaan aikaan hyponyymi toiselle termille. Ongelman pystyy ratkaisemaan mm. antamalla vain
hyponyymit tai hyperonyymit. Esimerkiksi termillä valmistevero on 6 hyponyymiä, mutta samalla
se on hyponyymi termille kulutusvero. Mikäli kaikki käsitteiden väliset suhteet merkitään
termipankkiin, voi tulla helposti väärinkäsityksiä. Uudet termit erottuvat termipankissa siten, että
niille ei ole käyttöesimerkkiä eikä muuta tietoa kuin itse ne vastineet.
127
Raportin avulla (termipankissa report) kaikki termit näkyvät yhtenä listana, jota voi käyttää
sellaisenaan tai viimeistellä omaan sanastoon. Raportin voi tehdä joko kaksikielisenä tai
monikielisenä versiona (glossary tai multilingual): ensimmäisessä ovat näkyvissä vain termit ja
vastineet, toisessa taas termit vastineineen, määritelmineen, esimerkkeineen, synonyymeineen jne.
Termipankissa työskentelyvaiheessa tehdään käsitekaavat, jotka auttavat näkemään suomalaista
verojärjestelmää kokonaisuutena ja ymmärtämään termien asemaa siinä järjestelmässä. Kaikkia
suomalaisia termejä kaavoissa ei ole, termien synonyymit ja lyhenteet ovat nähtävissä kuitenkin
hakemistossa. Kun termillä on synonyymi tai lyhenne, merkitään se aina kaavassa esitetyn termin
kohdalla. Kaavat on tehty viiden aiheen mukaan eli verotus, verosuhde, tulo, vero ja vähennys.
Käsitteiden välinen suhde määritellään hierarkkisen suhteen, koostumussuhteen ja funktiosuhteen
avulla. Hierarkkisessa suhteessa on kyse ylä- ja alakäsitteestä, alakäsite sisältää yläkäsitteen piirteitä
ja ainakin yhden lisäpiirteen, joka erottaa tämän käsitteen muiden joukosta. Esimerkiksi
varallisuusvero on alakäsite ja vero on yläkäsite. Koostumussuhteessa alakäsitteet ovat osana
kokonaisuutta
eli
yläkäsitettä.
Esimerkiksi
henkilöverotusyksikkö,
yritysverotusyksikkö
ja
veronkantoyksikkö ovat alakäsitteet, joiden yläkäsite on Verohallinto. Funktiosuhteessa on olemassa
muita erilaisia suhteita, joita ei voida luokitella hierarkkiseksi tai koostumussuhteeksi. Esimerkiksi
ajalliset, paikalliset, toiminnalliset, välineelliset, alkuperään ja syntyyn liittyvät suhteet. Suhteen
tyyppi pitää tulla ilmi aina määritelmän kielellisestä muodosta. Esimerkiksi verosanastossa termien
verokortti ja ennakonpidätys funktionaalinen suhde luokitellaan määritelmässä: verokortti on
verovelvolliselle vuosittain annettava asiakirja, jonka mukaan ennakonpidätys on laskettava.
Termityön tuloksena ovat myös suomalaisten termien ja erikseen venäläisten vastineiden hakemisto,
joissa verosanaston kaikki termit ovat nähtävissä erillisinä sanalistoina. Termit on luokiteltu aiheen
mukaan ja numeroitu samalla tavalla kuin käsitekaavoissa. Indeksien avulla käyttäjä pystyy helposti
löytämään termin kaikki vastineet.
YHTEENVETO
Tässä tutkielmassa on suoritettu terminologinen työ, jossa 116 suomalaiselle termille on löydetty
145 venäläistä vastinetta. Suomalaisten termien funktionaaliset merkitykset on määritelty ja koko
terminologia on esitetty suomalais-venäläisessä verosanastossa, joka on nähtävissä tämän työn
liitteenä. Kuten oletettiin, suurelle osalle suomalaisia termejä löytyy venäläisiä vastineita, koska
Venäjän ja Suomen oikeusjärjestelmillä on kuitenkin yhteinen perusta (ks. Probirskaja-Turunen
2005: 92). Valtaosa vastineista eli 44 on löydetty venäläisistä laeista. Kaikista muista 22 vastinetta
128
on peräisin informatiivisista teksteistä, 13 vastinetta oppikirjoista. Uusia termejä vastineina on
yhteensä 23. Verosanastossa eniten vastineita on yleiskielen sanoilla, joita käytetään
erikoismerkityksessä oikeuskielessä.
Tärkeänä tehtävänä termityössä oli selvittää termin ja vastineen sama funktionaalinen merkitys.
Voidaan todeta, että laista löydetyillä 44 vastineella on virallinen vakiintunut asema venäläisessä
oikeusjärjestelmässä. On otettava kuitenkin huomioon, että esimerkiksi laissa esiintyvät vastineet
eivät ole välttämättä enää voimassa kuten Venäjän federaation perintö- ja lahjaverotus. Perintönä tai
lahjana saatua kiinteistöä tai muuta verotettiin ennen 1. tammikuuta 2006, sen jälkeen veroa ei enää
ole tarvinnut maksaa ollenkaan. Sama koskee leimaveron vastinetta (gerbovij sbor ´гербовый
сбор ´), joka on muutettu vuonna 2005 toiseksi termiksi (gosudarstvennaja poshlina
´государственная пошлина´). Termi sisältyy verosanastoon, koska se vastaa suomalaisen termin
funktionaalista merkitystä ja on tuttu venäläisille. Kannattaa muistaa, että venäläisen termin
puuttuminen laissa ei aina tarkoita, että oikeusjärjestelmässä suomalaisen termin merkitys on
tuntematon.
Esimerkiksi
suhteellisen
ja
progressiivisen
veron
vastineita
venäläisessä
verolainsäädännössä ei löydy, mutta merkitykset ovat verojärjestelmässä hyvin tuttuja ja ovat
löydettävissä oppikirjoissa Venäjän federaation verotuksesta.
Termin ja vastineen vastavuutta kielioppitasolla (saks. Fachgrammatische Äquivalenz) on aika
vaikeaa saavuttaa, koska molempien rakenteet vastaavat oman kielen sääntöjä. Esimerkiksi termit
arvonlisävero ja nalog na dobavlennuju stoimost ´налог на добавленную стоимость´ ovat
rakenteellisesti hyvin erilaisia, vaikka niiden merkitys on sama. Uusien termien laatimisessa on
otettu huomioon mm. kahden tai useamman sanan yhdistelmien sääntöjä ja tapoja venäjän kielessä.
Esimerkiksi uusi termi вычет по расходам на выплату алиментов vastaa venäläisissä lähteissä
esiintyvien ilmausten rakennetta kuten вычет по расходам на благотворительность tai вычет
по расходам на обучение jne.
Sanastossa voidaan todeta vastaavuussuhteita kuten
налог на добавленную стоимость —
arvonlisävero, транспортный налог — ajoneuvovero, акцизный сбор или акциз — valmistevero
jne. Termivastineella voi olla kuitenkin ominaisuuksia, jotka erottavat sen lähdetermistä. Sama vero
kohdekielen yhteiskunnassa voidaan periä eri prosenttimäärän mukaan, eri perusteilla ja eri
kohderyhmältä. Kyseessä voi olla muitakin pieniä yksityiskohtia.
Vastineista on joukko käännöstermejä kuten церковный налог ja муниципальный налог. Termit
ovat käytössä erilaisissa lähteissä, mutta venäläisessä verojärjestelmässä niitä ei ole olemassa.
129
Neologismeja tai lainasanoja sanastossa ei esiinny paitsi termin yleisradioveron vastineessa.
Venäjän kielessä vastineena käytetään Yle-налог, johon kuuluu suomalaisen valtakunnallisen
viestintäyhtiön nimi. Sana Yle ei ole kuitenkaan kaikille venäläisille tuttu, siksi vastine ei ole paras
mahdollinen ymmärtämisen kannalta. Vastine voidaan korvata esimerkiksi uudella termillä медианалог (media-vero). Tässä termityössä uusia termejä annetaan vain ääritapauksessa, kun yhtäkään
vastinetta venäjän kielessä ei löydy. Uusien termien laatimisessa on käytetty suurelta osin
parafraasin tai terminomaisen selitteen menetelmää eli alkuperäinen termi korvattiin lyhyehköllä
selitteellä, joka selittää lähdetermin tärkeimmät elementit. Esimerkiksi vastine вычет по расходам
на
выплату
алиментов
(suomeksi
elatusvelvollisuusvähennys)
olisi
sananmukaisessa
käännöksessä aivan epäselvä, mutta selitteellä pystyy hyvin välittämään merkityksen.
Yhteenvetona voi sanoa, että suurin osa vastineista vastaa kokonaan tai osittain suomalaisten
termien merkityksiä. Erot kahdessa verojärjestelmässä näkyvät kuitenkin selvästi tutkitussa
veroterminologiassa ja johtavat mm. uusien termien luomiseen. Termien analyysi on suoritettu joka
tapauksessa onnistuneesti, koska suomalaisille termeille on löydetty venäläisiä vastineita, ja
vastineiden puuttuessa sanasto tarjoaa myös uudet termit. Tutkimuksen tuloksena on suomalaisvenäläinen verosanasto, joka vastaa deskriptiivisen sanakirjan vaatimuksia. Termit jaotellaan
aiheenmukaisesti, sanasto tarjoaa tietoa lähdetermien merkityksistä määritelmissä ja kommenteissa.
Termien väliset suhteet suomalaisessa verojärjestelmässä ovat nähtävissä käsitekaavoissa ja termien
hakemistossa, jotka ovat laadittu määritelmien perusteella. Sekä suomalaisille että venäläisille
termeille annetaan synonyymit. Vastineiden tyyppi määritellään sovinnaislyhenteellä verosanaston
vastineiden hakemistossa. Merkittävä deskriptiivisen sanaston piirre on kuitenkin kahden kielen
terminologian vertailuanalyysi, jonka tulokset näkyvät sanaston kommenteissa (kielellisistä tai
verotukseen liittyvistä eroista on kirjoitettu kommenteissa). Sanaston tärkeä ominaisuus on myös
numerointi – indeksit auttavat löytämään tarvittavan termin ja jopa sen vastineet helposti ja
nopeasti.
Tulevaisuudessa tämän sanaston sisältöä voidaan täydentää uusilla termeillä. Terminologian ja
verotuksen tietoja on hyvä tarkistaa ajan myötä, jotta tämä sanasto on ajan tasalla, koska veroalalla
tapahtuu jatkuvasti muutoksia. Uuden tutkimuksen aiheena voi olla myös Venäjän verotukseen
liittyvien termien analyysi ja suomalaisten vastineiden etsiminen niille. Suomalaisia vastineita
voidaan tarvita suomalaisten yritysten toiminnassa Venäjän alueella.
Verosanasto on avuksi ensisijaisesti juridisten tekstien kääntäjille. Juridiseen kääntämiseen liittyy
tekstin tulkinta, jossa kääntäjän rooli on tärkeä. Lähdetermille voi löytyä muutamakin vastine, ja
130
siinä tapauksessa kääntäjän osaaminen ja tiedot kielessä ja erikoisalalla voivat olla ratkaiseva tekijä.
Kaikki
vastineet
eivät
välttämättä
ole
sopivia.
Juridiseen
kääntämiseen
liittyy
myös
lähdeterminologian analyysi eli merkitysten määrittelyä, ja usein yhden käsitteen ymmärtämiseksi
kääntäjä joutuu tutkimaan monta muuta termiä. Joskus kääntäjä joutuu luomaan aivan uuden termin
lähdekäsitteen välittämiseksi, prosessia on parasta lähestyä vain ja ainoastaan lähdetermin
merkityksestä, sananmukainen käännös ei ole sopiva vaihtoehto. Uuden termin ongelmana on se,
että sitä on vaikea pitää varsinaisena oikeusterminä, useimmiten sitä käytetään ilmaisemaan vain
kerran lähdetermin käsitettä. Uusi termi ei ole vakiintunut kohdekielen käännöksissä. On
mahdollista, että ajan myötä samaa vastinetta käytetään muissa käännöksissä ja sen kautta se saa
terminologisen merkityksen kohdekielessä (eli vakiintuu), kun puhutaan lähdekielen käsitteestä.
Yleisesti oikeusterminologiasta kääntämisprosessissa voidaan sanoa, että juridinen termi heijastaa
aina kansallisen oikeusjärjestelmän arvoja ja perinteitä, eikä käännösvastine voi koskaan vastata
lähdetermiä kokonaan. Molemmat eroavat toisistaan enemmän tai vähemmän merkityksiltään tai
funktioiltaan omassa oikeusjärjestelmässä.
LÄHDELUETTELO
Demin 2006 = Демин А.В 2006. Налоговое право России. Учебн. пособие. Краснояр. гос. ун-т;
юрид. институт. Красноярск: РУМЦ ЮО.
<http://lib.lunn.ru/KP/Sovremenniki/demin.pdf>.
Galdia, Marcus 2003. Juridisten tekstien kääntäminen erityisesti suomalais-saksalaisen vertailun
näkökulmasta. Lakimies 1/2003.
<http://urn.fi/URN:NBN:fi:ELE-878112>.
de Groot, Gérard-René 1987. The point of view of a comparative lawyer. La traduction juridique.
Les Cahiers de droit, vol.28, n° 4. Faculté de droit de l’Université Laval, s. 793-812.
Kinnunen, Tuija 2006. Käännös oikeudenkäyntiaineistona. Lakitekstien tulkinta oikeuskäsitteiden
kääntämisen
näkökulmasta.
Väitöskirja.
Tampere:
Tampere
University
Press.
<http://urn.fi/urn:isbn:951-44-6720-5>.
Krilova & Škrlantova 2011 = Крылова Т., Шкрлантова М. 2011. Некоторые аспекты
юридической терминологии ЕС в сравнении с юридической терминологией государствчленов ЕС. В сб.: Н.Д. Голев и К.И. Бринев (ред.) Юрислингвистика XI. Право как дискурс,
текст и слово. Кемерово: Кемеровский государственный университет, с. 443-446.
131
Kuhmonen, Kaisa (toim.) 2002. Verosanasto. Skatteordlista. Taxation Glossary. Steuerglossar.
Vocabulaire de la Fiscaliteé.
Valtiovarainministeriö ja valtioneuvoston kanslia. Helsinki:
Yliopistopaino.
Kulikov & muut 2013 = Куликов Н.И., Куликова М.А., Назарчук Н.П. 2013. Налоги и
налогообложение.
Учебн.
пособие.
Тамбов:
ФГБОУ
ВПО
«ТГТУ».
<http://www.tstu.ru/book/elib/pdf/2013/kulikov-a.pdf>.
Leikauf 2013 = Лайкауф, Гюнтер 2013. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах
перевода и двуязычного описания юридических терминов. Вестник Волгоградского
государственного
университета.
Серия
2:
Языкознание.
Выпуск
№
3/2013.
<http://cyberleninka.ru/article/n/ot-slovarya-slov-k-slovaryu-ponyatiy-o-problemah-perevoda-idvuyazychnogo-opisaniya-yuridicheskih-terminov>.
Linnakangas, Esko 2014. Historiallinen verokirja. Helsinki: Multiprint.
<https://www.edilex.fi/julkaisuja_internetissa/15499>.
Marčeva 2012 = Марчева И.А. 2012. Налоги и налогообложение. Учебн.-методическое
пособие. Нижний Новгород: Нижегородский госуниверситет.
<http://www.unn.ru/books/met_files/nalog.pdf>.
Mattila, Heikki 2002. Vertaileva oikeuslingvistiikka. Helsinki: Gummerus Kirjapaino Oy.
Mironova 2002 = Миронова Т.М. 2002. Налоги и налогообложение. Учебн. пособие. Минск:
Белорусский государственный университет.
<http://www.bsu.by/Cache/pdf/48343.pdf>.
Myrsky, Matti 2002. Vero-oikeuden perusteet. Moniste.
<http://wanda.uef.fi/oikeustieteet/netti10-11/Vero-oikpermoniste.pdf>.
Niskakangas, Heikki 2009. Johdatus Suomen verojärjestelmään. Helsinki: WSOYpro.
Perov & Tolkušin 2005 = Перов А.В., Толкушин А.В. 2005. Налоги и налогообложение. 5-ое
изд. М.: Юрайт-Издат.
Piehl, Aino 2010. Suomalaisen oikeuskielen kehittäminen ja huolto. Oikeuskieli ja säädöstieto.
Suomenkielinen lakikirja 250 vuotta. Helsinki: Vammalan kirjapaino Oy, s. 147-180.
132
Probirskaja-Turunen, Svetlana 2005. Korpusvetoinen juridinen kääntäminen. Lisensiaatintutkimus.
Tampereen yliopisto.
<http://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15253>.
Roelcke, Thorsten 2005. Fachsprachen. Grundladen der Germanistik. Berlin: Erich Schmidt Verlag
GmbH & Co.
Vlasenko 2011 = Власенко С.В. 2011. О принципе дейктического минимализма в правовых
текстах. В сб.: Н.Д. Голев и К.И. Бринев (ред.) Юрислингвистика XI. Право как дискурс,
текст и слово. Кемерово: Кемеровский государственный университет, с. 47-60.
Usova, Gorškova 2008 = Усова С.А., Горшкова В.Е. 2008. Вопросы терминологии.
Сопоставительное исследование терминологии предметной сферы налогового права России и
Франции. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. № 2. - М.: ВМУ, с.
104-113.
<http://www.islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/sopostavitelnoe_issledovanie_terminologi
i_predmetnoy_sfery_nalogovogo_prava_rossii_i_francii.pdf>.
133
Download