Веретенников И.И. Народные песни Шебекинского района

advertisement
Государственное бюджетное учреждение культуры
«Белгородский государственный центр народного творчества»
И. Веретенников
Народные песни
Шебекинского района
Переложения и обработки для
ансамблей и солистов
Белгород. 2014
1
Веретенников И.И.. Народные песни Шебекинского района.
Преложения и обработки для ансамблей и солистов,- Белгород;
издание ГБУК «БГЦНТ», 2014, -52с., ноты.
Сборник содержит народные песни, записанные в сёлах
Шебекинского района. Большая часть этих песен записана И.Н.
Карачаровым.
Песни в данного сборника обработаны в текстовом и
музыкальном плане с учётом стиля данного района.
Здесь представлены женские дуэты, ансамбли, смешанные
дуэты. Обработки для сольного исполнения как женским, так и
мужским голосом в сопровождении баяна, а также фортепиано.
Сборник по степени сложности адресован любительским
взрослым и детским коллективам.
Печатается в соответствии с решением
Редакционно-издательского совета
ГБУК «БГЦНТ»
2
Щедровочка щедровала
3
Калёда- перепёлка
4
Виноград под горою
5
6
Да воля – волюшка
7
Вот не травушка, вот не трава
8
За речкою, за рекою
Авсень
9
Из-за леса ясный скол вылетает
10
11
Как по Дону, по Доночку
12
Как при поле, при дороге
13
Ой, во поле липка
14
Ой, сад, ты мой сад
15
У колодца, у студёного
16
17
Уж я думала, гадала
18
Ты заря моя, зорюшка
19
Переложения для сольного пения
У ворот верба зеленая
20
21
Как у ворот, у ворот
22
Ой, летели гуси серые
23
24
Ой, ты Грунюшка, Груняша
25
Ой, покупайся, моя утушка
26
Ой, да по улице, улице
27
Ой, у ворот вереюшки повелись
28
29
У всех мужья молодые
30
31
Уж ты Груня увоймись
32
33
Неряха баба - шельма
Переложения для смешанного состава ансамблей
34
Как шёл Ваня к девице
35
Что же ты соловушка смутён
36
Переложение для мужского ансамбля
Зажурился царь Московский
37
38
Обработка песенного фольклора для других
жанров и стилей
Необходимость обработки записей песенного фольклора
возникших в бытовой, обрядовой сфере народа для других сфер
и жанров диктуется множеством факторов.
1. Перевод в сценическую сферу требует расчета многих
художественных средств мелодии, гармонии и текста. В редких
случаях коллектив показывает песню идентичную записи.
Однако, мы заметим, что и бытовой сфере у одного и того же
ансамбля возникают изменения. Они связаны с варьированием
музыкальных средств, дополнениями текста. При этом
сохраняется стиль песни. Однако, бывают случаи когда одна и та
же песня в разных местах распевается в разных ладах ,
интонациях и с другими вариантами текста.
Такая многовариантность говорит о творческом отношении к
традиции и многообразии местных стилистических норм.
Основываясь на этой закономерности, мы подходим к
первоисточнику не только как к памятнику культуры, который
необходимо сохранить в чистом виде, но и на основе
художественных средств этой традиции создавать новое
произведение. При этом могут возникать разные стилистические
направления и жанры. Часть коллективов, а это народные хоры,
фольклорные сценические ансамбли стремится к большему
приближению к первоисточснику.
Другие жанры: эстрадно-инструментальные, академические
хоры и ансамбли, детские ансамбли в разной мере берут из
первоисточника то, что соответствует их художественному вкусу
и замыслу.
Мы рассмотрим несколько примеров переложения
двухголосных песен для одного голоса. Нередко пение на два
голоса в детской среде или на уроке пения является большой
проблемой. Преподаватель должен уметь переложить песню так,
чтобы была она под силу конкретному исполнителю.
Кроме того. Нередко уровень интонирования настолько
низкий, что возникает необходимость поддержки исполнителей
музыкальным инструментом.
39
В сольном исполнительстве музыкальный инструмент не
только помогает исполнителю удержать тональность и мелодию,
но и при этом раскрывает гармоническую ткань песни, а также
художественный образ. Если аккомпанемент сделан удачно.
Приводим пример переложения двухголосной песни для
одного голоса:
«Вот не травушка, не трава»
Двухголосный вариант:
Одноголосный вариант:
40
Нетрудно заметить, что одноголосная мелодия в данном
примере больше основывается на мелодии высокого голоса. Но
бывает наоборот в том случае, когда интонации нижнего голоса
более развиты. В других случаях может быть равномерное
сочетание перенесённых мелодий. Кроме того, автор
переложения может облегчить или усложнить ту или иную
интонацию. И даже сочинить свою, придерживаясь стиля песни.
Приводим ещё варианты переложения для одного голоса:
Низко солнушко ходя
Двухголосный вариант
41
Вариант для одного голоса
Низко солнушко ходя
42
Вот изюмная ягодка поспевала
Двухголосный вариант
43
Вариант для одного голоса
Вот изюмная ягодка поспевала
Приводим пример более сложного типа обработок.
Здесь оригинал записи мы аранжируем для мужского
ансамбля. Мы осуществляем перевод текста с диалекта в
литературную форму. Слово «Хвантура» означает, фортуна
(судьба). В южнорусском диалекте отсутствует звук «Ф» он
заменяется двумя звуками «Х» и «В».
Аранжировка коснулась не только мелодического варианта,
ноии ввода новых гармонических оборотов. Такое свободное
отношение к народной песне не противоречит традиции
создания вариантов в самой народной практике в зависимости от
творческого уровня коллектива, его лидера. Здесь надо отличать
вариант бытовой сферы исполнения от варианта, создаваемого
для концертного исполнения.
44
Оригинал записи:
Эх, хвантура, ты моя, хвантура
45
Вариант обработки для мужского ансамбля
Эх, фортуна, ты моя фортуна
46
Обработка для баритона в сопровождении фортепиано
Судьба казака
47
48
49
50
Оглавление
Шедровочка щедровала… ……………………………………..…3
Калёда- перепёлка………………………………………….…. .. 4
Виноград под горою……………………………...…….… . … 5
Да воля – волюшка………………………….…….
.
7
Вот не травушка, вот не трава……….…………………... ..
8
За речкою, за рекою……………………………… …….….… … 9
Авсень…………………………………...……………….
. .9
Из-за леса ясный скол вылетает……… …..…………..
. 10
Как по Дону, по Доночку….…………………..……….
.
12
Как при поле, при дороге………………………………
.13
Ой, во поле липка…………………………….…
……...
.14
Ой, сад, ты мой сад…………………………... …….. …. 15
У колодца, у студёного….………………………
……..
16
Уж я думала, гадала…………………………… . …..…..
18
Ты заря моя, зорюшка……………………………
…….
19
У ворот верба зеленая……………………………
……...
.20
Как у ворот, у ворот……………………………... …….
22
Ой, летели гуси серые…………………………..
…..….
23
Ой, ты Грунюшка, Груняша……..………………
…….
25
Ой, покупайся, моя утушка……….…………….. …….
26
Ой, да по улице, улице………….………………
….…
.27
Ой, у ворот вереюшки повелись….……...……….. …….
28
У всех мужья молодые…………………………………..
… 30
Уж ты Груня увоймись……………………………… ……...
32
Неряха баба – шельма…….……………………..
……..…... 34
Как шёл Ваня к девице…………………………. ………..…… 35
Что же ты соловушка смутён….……………………………….. 36
Обработка песенного фольклора …….….… … ……... …39
Вот не травущка не трава………………….…………………. .40
Низко солнушко ходя………….………………... ….. …….. .42
Вот изюмная ягодка поспевал………….……… . ………... .43
Эх, хвантура, ты моя хвантура……….………… ……..…..…45
Судьба казака- обработка для мужского ансамбля
….....47
Судьба казака- Обработка для баритона с ф-но... …... ......47
51
Веретенников Иван Иванович
Народные песни
Шебекинского района
Обработки и переложения для любительских
коллективов и солистов
Компьютерный набор и вёрстка – И.И. Веретенников
Музыкальная редакция – В.А. Котеля
Литературная редакция - О.И. Глазырина
Печать – Н.И. Ясенева
Подготовлено к печати октябрь 2014 г.
ГБУК «Белгородский государственный центр
народного творчества
308006, г. Белгород, ул.Широкая 1. Е- mail:
bgcnt@rambler.ru
52
Download