Трудности перевода неадаптированного англоязычного текста

advertisement
Недяк Константин Игоревич
11 Б класс
МБОУ СОШ №18 имени В.Я. Алексеева
Багнетова Елена Владимировна
Трудности перевода неадаптированного англоязычного текста на
примере отрывка из поэмы Эдгара Алана По «Ворон»
e-mail: luxelf@gmail.com
С давних пор люди занимались переводами текстов. Различие языков
побудило их к этому достаточно сложному делу, которое служит на благо
общению и обмена ценностями между народами. Проблема перевода с
одного языка на другой остается актуальной и по сей день.
Для того чтобы понять глубину этого процесса, необходимо было
узнать, что же такое «перевод»? занимаясь поиском ответа на этот вопрос,
мы столкнулись с вариацией интерпретации данного термина в работах
разных ученых-лингвистов: Бархударова Л.С. 1975г., Левого И. 1974 г.,
Виноградов В.С. 2001 г.
Бархударов Л.С. считает, что «переводом называется процесс
преобразования речевого произведения на одном языке в речевое
произведение на другом языке при сохранении неизменного плана
содержания, то есть значения» [1].
Левый И. в труде «Искусство перевода» дает иное определение
упомянутого термина. По его мнению, «перевод есть передача информации,
точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора,
содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь
зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в
его тексте, вновь декодирует читатель перевода» [2].
Профессор Виноградов В.С. в своем пособии
«Введение в
переводоведение
(общие и лексические вопросы)» говорит о
многозначности слова «перевод». Значимо то, что оно имеет два
терминологических значения. Первое обозначает мыслительный процесс
обработки информации на одном языке и передачу его на другой с
сохранением смысла высказывания. Вторым значением можно считать сам
результат данного мыслительного процесса, то есть текст, как устный, так и
письменный [6].
На первый взгляд перевод художественной литературы может
показаться делом легким, приятным и необременительным, но на самом деле
это не более чем иллюзия. Перевод художественного текста процесс не
только сложный и многогранный, но и ответственный. Это связано прежде
всего с тем, что переводчик художественных текстов должен знать лексику
того языка с которого он переводит. Кроме того, переводчик всегда должен
помнить, что одно слово может иметь несколько значений, как
представленный выше термин «перевод». Таким образом, для человека,
занимающегося переводом текстов, стоит непростая задача накопления
достаточного словарного запаса для того, чтобы результат перевода
максимально точно отражал смысл оригинального текста.
В нашем исследовании мы рассматривали перевод художественного
неадаптированного текста на примере поэмы Эдгара Алана По «Ворон». Ни
одно художественное произведение не переводилось на русский язык так
часто, как это стихотворение. Существует более двух десятков переводов
"Ворона". Первые русские переводы "Ворона" появились в 1878 году. А
классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом,
Мережковским, Брюсовым. Особенно интересно проследить, как искали
переводчики русский эквивалент различным словам в произведении. Мы
обнаружили, что ключевое слово этого стихотворения "Nevermore", то есть
"Никогда", которое произносит ворон в ответ на вопросы рассказчика,
переводится иначе в разных переводах. Особенность перевода именно этого
слова здесь состоит в том, что произносится оно вороном и, соответственно,
оно должно быть похоже на "Кар-р-р". В филологической науке имеется
даже особый термин "ономатопея" для подобных слов, которые своим
звучанием имитируют то, что они означают, например, слова "колокольчик",
или "тарахтеть". Оригинальный вариант содержит эту раскатистую р-р-р, а
что же переводы? Проанализировав работы разных переводчиков, мы
выявили следующие переводы:
1. Д. Мережковский: «Никогда» (словарное значение);
2. К. Бальмонт: «Никогда»;
3. С. Муратов: «Никогда»;
4. В. Брюсов: «Больше никогда» (перевод связанный с контекстом);
5. В. Бетаки: «Не вернуть» (авторский перевод);
6. М. Зенкевич: «Nevermore»;
7. Г. Аминов: «Nevermore [4, 5].
В дальнейшем, мы обнаруживали еще ряд так называемых
«ономатопов» в поэме. Часть из них переводчики заменяли близкими по
значению словами, либо давали словарный перевод, либо вовсе убирали эти
слова из своего перевода. На наш взгляд, перевод поэмы в результате снижал
свое качество передачи образа и состояния главного героя.
В рамках настоящей работы был рассмотрен отрывок поэмы Эдгара
Алана По «Ворон»:
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore Nameless here for evermore [7].
Курсивным начертанием выделены ономатопы, а полужирным
начертанием – особенно проблемные места, на наш взгляд, в данном
отрывке.
В данном исследовании были рассмотрены переводы Брюсова В.,
Пальмина Л., Бальмонта К., Голохвастова Г., Зенкевича М., Голя Н. Каждый
из переводчиков представил свое виденье рассматриваемых слов [8].
Например, Брюсов В. и Пальмин Л. переводят ономатопы одним словом
«стук», в то время как Зенкевич М. и Бальмонт К. употребляют глаголы
«стукал», «стучится», «постучался» несколько раз. Большинство из
переводчиков используют также слово «звук», который оканчивается на тот
же звук, что и в слове «стук» скорее всего для передачи смысловой нагрузки
исходного текста (см Приложение).
Особое внимание необходимо уделить переводу следующих участков:
 «volume of forgotten lore»;
 «From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore  For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore».
Каждый переводчик предложил свой, отличный от других, вариант
перевода данных слов. Рассматривая варианты передачи смысла
словосочетания «volume of forgotten lore», хотелось бы представить примеры:
 Брюсов В. – «томов старинных, в строки рассужденья одного»;
 Пальмин Л. – «истлевшим старинного тома листком»;
 Бальмонт К. – «старинными томами»;
 Голохвастов Г. – «томов науки древней, позабытой с давних пор»;
 Зенкевич М. – «страницей фолианта одного»;
 Голь Н. – «смутном книжном многострочье».
Исходя из представленных переводов, можно пронаблюдать, что
большинство авторов (Брюсов В., Пальмин Л., Бальмонт К., Голохвастов Г.,
Зенкевич М.) пришли к выводу, что словосочетание «volume of forgotten lore»
означает старинные книги, тома или же науку. В свою очередь Голь Н.
говорит лишь о количестве информации в упомянутом томе, но не о его
древности. Обращаясь же к переводу строк «From my books surcease of sorrow
- sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels
named Lenore», мы исследовали способ и характер описание некой Ленор,
упомянутой в оригинальном тексте (см. Приложение). У каждого автора
перевода свое видение того, кем для главного героя является Ленор. Так
Брюсов В. Описывает ее, лишь как некую забытую на земле девушку, чье
имя шепчут ангелы. Пальмин Л. И Голь Н. говорят, что главный герой
потерял, но не забыл ее. Бальмонт К. уже характеризует Ленор, говоря о том,
как она «что блистала ярче всех земных огней» и называет ее «светилом
прежних дней». Голохвастов Г называет ее «чудным другом», а Зенкевич
возводит девушку в ранг святой. Хотя, каждый автор предоставляет свой
уникальный перевод, но все они сходятся во мнение, что Ленор уже на земле
не существует. Данный факт привносит горечь, тоску в каждый из переводов.
Мы понимаем, что для главного героя Ленор являлась кем-то очень важным
и близким. Таким образом, хотелось бы подчеркнуть, что на перевод
отдельного слова влияет контекст, учет времени написания стихотворения, а
главное те знания, которыми располагает сам переводчик. В свою работу
автор перевода будет привносить собственное видение картины
происходящего в тексте.
Перевод поэмы и любого литературного произведения – довольно
непростое занятие. Так как достаточно сложно сделать перевод, который
соответствовал бы идеи оригинального стихотворения. Но, это занятие
всегда увлекательное.
Авторский перевод:
Однажды в полночь скучную, размышлял слабым и уставшим
На протяжении многих часов, пополняя объем я знаний.
В то время, неожиданно, раздался слабый стук
Как будто кто – то осторожно стучал в дверь комнаты моей.
«Гость», - проборматал я – «у двери моей –
Только он, и больше никого».
Ах, отчетливо я помню, это было в мрачном декабре.
И каждый уголек из камина падал на пол словно умирающий.
С нетерпением ждал я утра – в книгах тщетно успокоение ища
Искал я в ту ночь, утешенья о потерянной мною ЛенорО той единственной светлой деве, кого ангелы звали ЛенорБезымянной уж здесь навсегда
Список литературы:
1) Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 11.
2) Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – С. 49
Лексикографические источники:
4)
Collins English dictionary complete & unabridged [Электронный
ресурс] – 8th edition.– Oxford: Oxford University Press, 2006.
5) Англо-русский словарь общей лексики [Электронный ресурс] –
ABBYY Software, 2006.
Электронные ресурсы:
6) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы)
[Электронный
ресурс:
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml]
Фактический материал:
7)
Adgar Allan poe “The Raven” [Электронный ресурс:
http://www.heise.de/ix/raven/Literature/Lore/TheRaven.html]
8)
Переводы поэмы Эдгара Алана По «Ворон» [Электронный
ресурс: http://www.speakrus.ru/articles/theraven.htm]
Download