248 Е. В. Михайлова, Чжу Гэлимэн (Минск) РУССКО-КИТАЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В ОБЛАСТИ МУЗЫКАЛЬНОГО ИСКУССТВА В последние годы российско-китайские (и белорусско-китайские, осуществляемые в основном при помощи русского языка) связи в области политики, экономики, образования, культуры и т. д. развиваются очень быстрыми темпами. Идет постоянный обмен студентами, магистрантами, аспирантами, специалистами, представляющими самые разнообразные области общественной жизни. Данные связи значительны и в музыкальном искусстве, для которого важны еще и выступления музыкантов и творческих коллективов, проведение мастерклассов и т. д. Все это не может не отражаться в русском и китайском языках. В докладе рассматриваются заимствования музыкальных терминов из китайского языка в русский (названий элементов традиционной китайской оперы, музыкальных инструментов и др.) и способы освоения заимствований. Анализируются также песни, популярные в России и часто исполняемые в Китае: «Катюша», «Подмосковные вечера» и др. Русский язык в современном мире: динамика языковых контактов 249 Следует отметить, что знакомство русскоязычных читателей с информацией о китайской музыке началось благодаря переводам книг, написанию работ отечественными авторами (Г. М. Шнеерсоном, С. А. Серовой и др.) и т. д. Сегодня этот процесс значительно интенсифицировался в результате выполнения китайскими аспирантами диссертационных исследований, публикации статей, монографий и т. д. Система китайской музыкальной терминологии значительно отличается как от европейской, так и от русской, поскольку музыкальное искусство «…в Китае издавна было тесно связано с философскими учениями и религиозными представлениями» [7, с. 20]. На возникновение отличий повлияло и то, что в речи европейских народов мелодия появляется, главным образом, в сфере выражения эмоций, а «…в китайской речи мелодия проявляется сознательно, для выражения смысла. Поэтому в Китае так неразрывна связь между словом и музыкой. … Стихи, выраженные в звучании, превращаются в музыкальную поэму, в песню. Это обстоятельство … в большой мере определило ход развития китайской науки о музыке, китайского учения о мелодии, китайского театра» [7, с. 25] и др. Можно выделить различные группы музыкальных терминов, заимствованных из китайского языка в русский: 1) лексические единицы, относящиеся к традиционной китайской опере: юньбай (речитатив) и цзинбай (пекинская разговорная речь) [8, с. 475], мотивы пения («…эрхуан (заимствованный из народных мелодий провинций Аньхой и Хубэй) и сипи (из мелодий провинции Шэньси)» [8, с. 475]), амплуа («Женские амплуа обычно называются дань, а мужские – шэн» [8, с. 476] и др.) и др., местные оперные жанры (Пинцзюй, «Юйцзюй (хэнаньская опера), или хэнань банцзы…» [8, с. 476], Юэцзюй (шаосинская опера), Циньцян (шэньсийская опера) и др. [8, с. 476]) и др.; 2) слова, называющие музыкальные инструменты («За истекшие три десятилетия изменились такие музыкальные инструменты, как янцинь (цимбалы с металлическими струнами, на которых играют двумя легкими плоскими палочками из бамбука), гуцинь (семиструнный щипковый инструмент), чжэн (щипковый инструмент с 21–25 струнами), эрху (двуструнная скрипка), ди (горизонтальная бамбуковая флейта), шэн (язычковый инструмент), лушэн (язычковый инструмент, получивший распространение среди некоторых этнических групп)…» [8, с. 490] и др.) и др. 250 В научных текстах, посвященных китайской музыке, встречаются и обозначения очень сложных понятий: «Работы китайских ученых... посвященные современному вокально-исполнительскому искусству, позволяют говорить о формировании трехкомпонентной типологии вокального интонирования (голосообразования): 1) естественное звукоизвлечение (чжэн сан, да бай сан); 2) фальцет и измененный голос (сяо сан, цзя шэн); 3) смешанный тип пения…» [3, с. 32]. Китайские музыкальные термины употребляются не только в научных, но и в художественных текстах: «Мы слышим, как вдруг над простором вод // пропела пипа знакомо» (Бо Цзюйи) [2, с. 209]; «И подняты чарки, и выпить пора, – // сюда бы гуань и струны!» (Бо Цзюйи) [2, с. 209] и др. Очевидно, что эти лексические единицы употребляются и в прямом значении (гуань), и метафорически (пипа). Данные термины используются уже и в художественных текстах на белорусском языке (цынь): «Я ноччу глыбокай // заснуць не магу. // Устану і граю // на цыне пявучым» (Жуань Цзі) [4, с. 22]. Основным способом заимствования является калькирование, при этом звучание слова в китайском языке может передаваться при помощи русских букв («При раскопках могильника 2300-летней давности на территории уезда Суйсян пров. Хубэй был извлечен гигантский "бяньчжун", в котором насчитывается 65 колоколов разного размера, подвешенных на трех параллельных перекладинах, укрепленных на бронзовой раме высотой 3 м» [6, с. 125]); понятие может выражаться описательно («…хэнаньская "опера цветочных барабанов"…» [8, с. 478] и др.); при употреблении термина возможно сочетание двух способов передачи: слово пишется русскими буквами так, как оно звучит в китайском языке, и рядом дается толкование его значения («…цинь (семиструнный щипковый инструмент), сэ (двадцатипятиструнный щипковый инструмент), чи (горизонтальная бамбуковая флейта), сяо (вертикальная бамбуковая флейта), шэн (язычковый инструмент)» [8, с. 488]); перед китайским словом может быть обозначение родового понятия русским словом («В этих оркестрах применялся также ударный инструмент бирманского происхождения па-та-ла – род ксилофона» [7, с. 47]; «Так, для обозначения основного метроритма в оркестре служат удары большого гонга чжень или колокола хуан-ю» [7, с. 46] и др. (вместо разрядки в примерах использован курсив – Е. М., Ч. Г.); русское и китайское слова могут быть написаны Русский язык в современном мире: динамика языковых контактов 251 через дефис («"Гуань Цзю" (около 600–100 г. до н. э.) относится к типу песен, исполняющихся под аккомпанемент цитры-цинь» [3, с. 42]) и др. Кроме графического и фонетического, происходит и грамматическое освоение заимствованных слов (цинем, циня; шэны): «С цинем связана особая символика, вокруг этого инструмента существует множество легенд, указывающих на "божественное" происхождение циня…» [7, с. 33]; «Шэны, применявшиеся в придворных оркестрах, имели 17 трубок» [7, с. 43] и др. При этом не все слова приспосабливаются к грамматической системе русского языка, т. к. они не подчиняются системе русского склонения (сай-то-юй): «Играют на сай-тоюй при помощи плектра из дерева» [7, с. 37]. Принадлежность слова, заимствованного из китайского языка, к конкретному роду определяется по доминирующему понятию (дацюй – представление): «Главным достижением того времени было создание дацюй – музыкального представления, в котором соединены пение, танец и инструментальная музыка. … В дальнейшем дацюй, ограниченное дворцовыми представлениями, вытеснялось простыми, но более динамичными оперой и балладами…» [8, с. 488]. Значение китайских музыкальных терминов может передаваться русскими лексическими единицами, относящимися к различным частям речи (переходящий – причастие, говорить, петь, показать – глаголы): «В период династии Тан особую активность приобретает вокальный жанр с рассказом бянь вэнь («переходящий»), состоявший из трех взаимосвязанных элементов: шуо («говорить»)» – яркий и картинный рассказ; чан («петь») – пение, обладающее очарованием; ту («показать») – выражение содержания в жестах, движениях и мимике» [3, с. 45]. В Китае очень любят петь русские песни, поют их люди разного возраста, профессионалы и любители, как на китайском, так и на русском языках. Исполняются песни, популярные во времена существования Советского Союза; песни из кинофильмов, демонстрировавшихся в Китае («Москва слезам не верит», «Служебный роман» и др.), и др. Важную роль в увеличении известности русских песен в Китае сыграл Центральный филармонический оркестр этой страны, который часто устраивал концерты, состоящие из русских и советских песен; российский певец Витас, который давал концерты в Китае, и т. д. В 2009 г., который был объявлен в Китае Годом русского языка, 252 в стране проводился телевизионный конкурс русской песни. Огромное количество людей стремилось участвовать в нем. «Калинка», «Московская кадриль», «Дубинушка» и многие другие произведения звучали со сцены фестиваля, девизом которого были слова: «К России с любовью!». Одними из самых популярных в Китае являются песни «Катюша» (М. И. Блантер – М. В. Исаковский), «Подмосковные вечера» (В. П. Соловьев-Седой – М. Л. Матусовский). Первая из них впервые была исполнена в 1938 г. и являлась очень известной в годы Великой Отечественной войны, вторую создали после второй мировой войны. Большой любовью пользуется песня про простую девушку Катюшу и бойца: Расцветали яблони и груши, / Поплыли туманы над рекой. / Выходила на берег Катюша, / На высокий берег на крутой. / Выходила, песню заводила / Про степного сизого орла, / Про того, которого любила, / Про того, чьи письма берегла. / Ой, ты, песня, песенка девичья, / Ты лети за ясным солнцем вслед / И бойцу на дальнем пограничье / От Катюши передай привет. / Пусть он вспомнит девушку простую, / Пусть услышит, как она поет, / Пусть он землю бережет родную, / А любовь Катюша сбережет. / Расцветали яблони и груши, / Поплыли туманы над рекой. / Выходила на берег Катюша, / На высокий берег на крутой [1]. Песня легка для запоминания и исполнения благодаря повтору куплета в начале и в конце песни, анафорам (Пусть он вспомнит девушку простую, / Пусть услышит, как она поет, / Пусть он землю бережет родную… [1] и др.), употреблению большого количества глаголов (расцветали, поплыли; выходила, заводила, любила, берегла и др.) и др. Любовь и нежность выражаются во второй рассматриваемой песне: Не слышны в саду даже шорохи, / Все здесь замерло до утра. / Если б знали вы, как мне дороги / Подмосковные вечера. / Речка движется и не движется, / Вся из лунного серебра. / Песня слышится и не слышится / В эти тихие вечера. / Что ж ты, милая, смотришь искоса, / Низко голову наклоня? / Трудно высказать и не высказать / Все, что на сердце у меня. / А рассвет уже все заметнее… / Так, пожалуйста, будь добра, / Не забудь и ты эти летние / Подмосковные вечера! [5]. Данная песня получила широкое распространение благодаря наличию обращения (милая), повтору глаголов (движется и не движется и др.), глаголов в форме императива (будь, забудь) и др. Имеется много переводов и альтернативных текстов пес- Русский язык в современном мире: динамика языковых контактов 253 ни «Катюша» на разных языках; много переводов и аранжировок песни «Подмосковные вечера» в разных жанрах. Неудивительно, что эти песни приобрели множество поклонников и в Китае. Таким образом, в настоящее время в области музыкального искусства наблюдается значительное увеличение русско-китайских лексических и семантических языковых контактов. Это проявляется как в заимствованиях музыкальной терминологии в русский язык, происходящих благодаря работе с книгами и статьями о китайской музыке, изданными ранее, и новым работам китайских авторов на русском языке, так и в исполнении русских песен в Китае. 1. Катюша – Выходила на берег Катюша – текст песни – слова песни Беларусь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sovmusic.ru/text. php?fname=podmsk2. – Дата доступа: 26.07.14. 2. Китайская классическая поэзия / пер. Л. Эйдлина; вступ. ст. и примеч. Л. Эйдлина. – М.: Худож. лит., 1984. 3. Ли, Эр Юн Исполнительские традиции в современном вокальном искусстве Китая: монография // Эр Юн Ли. – Минск: ООО «Мэджик», 2013 4. Пад крыламі Дракона: Сто паэтаў Кітая / уклад. і пер. на беларус. мову Міколы Мятліцкага. – Мінск: Выдавецкі дом «Звязда», 2012. 5. Подмосковные вечера текст песни Беларусь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lyricsworld.ru/lyrics/Zastolnyie-pesni/Podmoskovnyievechera-45582.html. – Дата доступа: 26.07.14. 6. Хайжуй, Ли Китай. Знакомство с древней культурой / Ли Хайжуй, Фэн Линъюй, Ши Вэйминь / сост., пред. Н. Х. Ахметшина. – М.: Вече, 2007. 7. Шнеерсон, Г. М. Музыкальная культура Китая / Г. М. Шнеерсон. – М.: Государственное музыкальное издательство, 1952. 8. Энциклопедия нового Китая: пер. с англ. – М.: Прогресс, 1989.