Лютова О.В. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЧУВСТВ

advertisement
SWorld –
18-29 June 2013
http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-conferences/archives-of-individual-conferences/june-2013
MODERN PROBLEMS AND WAYS OF THEIR SOLUTION IN SCIENCE, TRANSPORT, PRODUCTION AND EDUCATION 2013
Доклад/Философия и филология – Языковедение и иностранные языки в современном мире
Лютова О.В.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЧУВСТВ И ЭМОЦИЙ В
ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.С. ТУРГЕНЕВА
Белгородский государственный национальный исследовательский
университет, Белгород, Победы 85, 308015
Lyutova O.V.
LEXICAL MEANS OF THE FEELING AND EMOTION’S EXPRESSION
IN THE TURGENEV’S WORKS
Belgorod State National Research University,
Belgorod, Pobeda 85, 308015
В данной работе рассматриваются лексические средства выражения
чувств и эмоций в русском языке на примере повести И.С. Тургенева «Первая
любовь». Анализируется художественный текст c точки зрения потенциала
выражения эмоций. Сравнивается эмоциональная и эмотивная лексика.
Ключевые слова: эмоциональная лексика, эмотивная лексика, эмотивная
функция текста, чувства, эмоции, «Первая любовь», И.С. Тургенев
This paper research the lexical means of the feeling’s and emotion’s expression
in the Russian language on the example of the Turgenev’s novel “First Love”. We
analyze literary text from the viewpoint of the ability of the emotion’s expression. We
compared emotional and emotive words.
Key words: emotional words, emotive words, text’s emotive function, , feelings,
emotions, “First Love”, I.S. Turgenev
Чувства и эмоции – неотъемлемая часть человеческой жизни, форма
отражения действительности. Эмоциональные процессы с разных сторон и с
разной целью изучаются различными науками: психологией, медициной,
философией, лингвистикой. В последнее время наблюдается особый интерес со
стороны лингвистов, психолингвистов к эмоциональной стороне речи, к
способам и формам выражения чувств и эмоций в тексте, поскольку эмотивная
функция языка относится к числу основных, а текст, по мнению известного
переводчика и ученого-лингвиста И.С. Алексеевой, содержит не только
когнитивную, оперативную, эстетическую, но эмоциональную информацию [1].
Способы и средства выражения чувств и эмоций могут отличаться в
зависимости от типа текста, времени его создания, лингвокультуры в недрах
которой он создан.
Исследователи отмечают, что не все типы текстов выражают эмоции в
одинаковой мере, так деловое письмо, научный текст не содержат эмоций, в
отличие от них «вся художественная литература является депозитарием
эмоций: она описывает эмоциональные категориальные ситуации, вербальное и
авербальное эмоциональное поведение человека, способы, средства и пути
коммуникации
эмоций,
индивидуальный
в
ней
опыт
запечатлен
человека,
эмоциональный
способы
его
видовой
и
эмоционального
рефлексирования» [3].
Тексты художественных произведений не просто содержат в себе язык, а
прежде всего репрезентируют мысли и чувства автора, выраженные в языке.
Согласимся с М.М. Бахтиным, который считает, что «язык – живая конкретная
среда, в которой живет сознание художника слова» [2]. Писатель с помощью
авторского
слова
передаёт
речь
героя
и
автора-повествователя,
уже
оформленную определенным образом средствами языка, имеющую также
конкретную жанровую оформленность, выражающую отношение к миру, его
оценку. Изучение языка писателя помогает понять не только чувства и эмоции,
которые он пытался выразить в своем произведении, но и формирует
эмоционально-образный, чувственный портрет эпохи. Язык «является ключом
к изучению человеческих эмоций, поскольку он номинирует их, выражает,
описывает,
имитирует,
стимулирует,
категоризует,
классифицирует,
структурирует, комментирует. Именно язык формирует эмоциональную
картину мира представителей той или иной лингвокультуры [4].
Ментальный мир человека формируется под воздействием множества
факторов,
одним
из
которых
является
художественная
литература.
Воспитываясь на произведениях мировой художественной литературы, человек
тем или иным образом перенимает опыт предыдущих поколений, погружается в
чувственную обстановку определенного периода времени. Психологи давно
заметили, что художественные тексты разной эмоциональной настроенности,
как и музыкальные произведения, могут влиять на состояние человека, в том
числе, на его чувства и эмоции. Произведения разных эпох, стран, жанров
имеют различный эмоциональный фон и по-разному отражаются на настроении
и
ментальном
эмоционального,
представлении
читающего/слушающего.
психолингвистического
«заряда»
произведений
Изучение
разных
авторов или одного автора, но разных периодов его жизни может дать не
только ценный материал для исследователей лингвистов, литературоведов, но и
для преподавателей истории литературы, литературы, особенно школьной,
когда очень важно учитывать психолого-возрастные особенности учащихся и
психо-эмоциональный фон изучаемого произведения. Русская литература 19
века – кладезь сокровищ, которые могут не только продемонстрировать
определенные чувства любви, дружбы, сострадания, нежности и т.д., но и
научить этим чувствам, вызвав ответную реакцию читающего/слушающего.
Произведения И.С. Тургенева одни из самых популярных не только в России,
но во всем мире. Этому способствует не только тема, идея, композиция
произведения, но и язык автора, богатый на чувства и эмоции. Материалом для
исследования репрезентации чувств и эмоций в нашей работе послужили
лексические средства повести «Первая любовь», об эмотивности которой
можно судить уже даже по названию.
Выражая свои чувства, автор переводит эмоциональность в эмотивность.
Ч. Огден и А. Ричардс отмечают, что в отличие от эмоций (категории
психологической) эмотивность – категория языковая, потому что эмоции могут
вызываться и выражаться в языке [5]. Эмотивная функция – функция
репрезентации эмоций говорящего и побуждения подобных эмоций у
слушающего/читающего. Эмотивная лексика, таким образом, не просто имеет в
своем значении коннотативный, эмоционально-экспрессивный компонент, но и,
демонстрируя чувства и эмоции, вызывает ответную реакцию, сходную
репрезентируемой.
Эмоциональная информация в тексте может быть выражена единицами
всех уровней языка, начиная от фонетических и просодических, заканчивая
синтаксическими. В речи максимальную нагрузку по выполнению эмотивной
функции несет интонация, не малую роль играют междометия и только на
третьем месте находится лексика с эмоциональной коннотацией. Это
естественно, поскольку часто именно интонация и показывает истинный смысл
того или иного высказывания. Печатный текст художественного произведения
лишен
такого
средства
выражения
эмоций
как
интонация,
читатель
воспринимает текст зрительно. Писатель может лишь описать, как именно было
сказано что-то через слова автора через описание ситуации. В связи с этим в
текстах художественных произведений лексические средства выполняют
эмотивную функцию полностью.
Следует отметить, что во многих работах термин эмоциональная лексика
употребляется как синоним термина эмотивная лексика (Л.Г. Бабенко (1989),
Е.Ю. Мягкова (2000), И.Б. Косицина (2004), В.И. Шаховский (2008) и др.). По
нашему мнению, эмотивная лексика включает в себя понятие эмоциональная
лексика и представляет собой более широкое понятие. Так в предложении
«Серебристый звук ее голоса пробежал по мне каким-то сладким холодком»
присутствуют лексико-грамматические единицы «звук», «голос», «пробежать»
и т.д., которые нельзя отнести к эмоциональной лексике. Существительные
«звук»
и
«голос»
вне
контекста
не
имеют
никакой
эмоционально-
экспрессивной окраски. Однако в словосочетании «серебристый звук ее голоса»
они имеют положительный эмоциональный фон. Более того они не только
создают этот эмоциональный фон, но и стимулируют ответные чувства у
читателя, подобные тем, которые испытывает герой. Похожая ситуация
наблюдается и в словосочетании «[звук] пробежал по мне холодком». Глагол
«пробежать» является нейтральным, существительное «холодок» эмоционально
окрашено
благодаря
суффиксу
-ок-,
но
не имеет ярко
выраженной
положительной окраски. В контексте в сочетании со словосочетанием «звук
голоса» глагол «пробежать» и существительное «холодок» выражают легкого
волнения,
приятного
ожидания,
при
этом
выполняется
не
только
эмоциональная функция репрезентации определенных чувств, но и эмотивная
функция. Таким образом, стилистически и эмоционально нейтральная лексика,
определенным образом сочетаясь, может выполнять эмотивную функцию, т.е.
не только репрезентировать чувства (в данном случае нежные положительные
чувства),
но
и
вызывать
подобные
же
чувства
и
эмоции
у
слушающего/читающего.
Таким образом, при анализе лексических средств выражения чувств и
эмоций в повести И.С. Тургенева «Первая любовь» мы будем рассматривать
весь арсенал эмотивной лексики, включающей следующие группы:
1)
слова, содержащие оценку фактов, явлений, признаков, людей,
дающие однозначную характеристику, не употребляющиеся в переносном
значении, например: одобрительный, нравиться, прекрасный, строгий, усмешка,
злой и т.д.;
2)
многозначные слова, получившие эмоциональную окраску при
переносном употреблении, например: серебристый (голосок), немые молнии (о
взгляде) и др.;
3)
слова, передающие различные оттенки чувств и эмоций, например:
холодок, усики, глазки и т.д.;
4)
нейтральные слова, выполняющие эмотивную функцию только в
составе словосочетания и/или предложения, например: «хорошо, как рыбе в
воде», «пробежал сладким холодком», «серебристый звук … пробежал» и т.д.
Проанализировав текст повести И.С. Тургенева «Первая любовь» с точки
зрения лексических средств выражения чувств и эмоций мы пришли к
следующим выводам:
1.
Собственно номинанты эмоций составляют небольшой процент от
всей эмотивной лексики языка повести И.С. Тургенева «Первая любовь». К
таковым относятся: любовь, влюбиться, страх, ревность и т.д. Данные
репрезентанты
могут
относиться
как
к
именам
существительным,
выполняющим, естественно, свою основную функцию, - номинативную; так и к
глаголам, называющим процесс, способность того или иного чувства.
2.
Многозначные слова, получившие эмоциональную окраску в
переносном употреблении, составляют значительный процент эмотивной
лексики повести «Первая любовь», что объясняется типом текста –
художественный текст – и присущей данному виду текста образностью.
Художественные образы И.С. Тургенева яркие и эмоциональные вызывают
ответные эмоции у адресата, например: «С какой новой силой разгоралась во
мне любовь?», «Кровь во мне загорелась» и т.д.
3.
Слова, передающие отдельные оттенки чувств и эмоций при
помощи различных аффиксов, в повести «Первая любовь» немногочислены,
при этом выражают положительные эмоции, например: «А у него такие
прекрасные усики»; «Ее небольшие черные глазки так и впились в меня», «звук
ее голоса пробежал по мне каким то сладким холодком» и т.д. Зачастую данные
лексемы сочетаются со словами, имеющими определенную эмоциональную
окраску: если «усики», то «прекрасные»; если «пробежал… холодком», то
«сладким».
4.
Нейтральные слова, приобретающие эмоциональную окраску
только в составе словосочетания и/или предложения, представлены в тексте
повести И.С. Тургенева широко, и создают неповторимый авторский колорит,
эмоционально-образное своеобразие повести «Первая любовь». Например: «на
лице ее появилась холодная неподвижность и важность», «ничего мне на ум не
шло все из рук валилось» и т.д. Часто нейтральные слова выступают в составе
фразеологизмов,
которые
уже
имеют
определенную
эмоционально-
экспрессивную окраску.
В произведениях И.С. Тургенева представлен весь арсенал
5.
лексических средств выражения чувств и эмоций, более того представлен весь
набор эмотивной лексики, что свидетельствует о многослойности текста
Тургенева, его высоком художественном мастерстве, богатстве не только
языка,
но
и
духовного
мира,
личности
автора,
отражающихся
в
художественном тексте. текст повести «Первая любовь» не просто эмоционален
и эмотивен, он имеет положительный настрой, вызывая ответные позитивные
эмоции у читающего/слушающего. Несмотря на то, что на протяжении
произведения,
по
ходу
развития
сюжета
эмоциональный
фон
(его
интенсивность и направленность) меняется, в целом повесть оставляет
положительный эмоционально-чувственный образ, что, по нашему мнению, не
может не отражаться на популярности этого произведения и его заслуженном
месте в сокровищнице мировой литературы.
Литература:
1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории [Текст] : учебное
пособие / И. С. Алексеева. – М. : Международные отношения, 2008. –
184 с – С. 50-55.
2. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики [Текст] / М. М. Бахтин. –
М. : Искусство, 1975. – 504 с. – С.104.
3. Шаховский, В. И. Лингвистика эмоций [Текст] / В. И. Шаховский //
Филологические науки. – 2007. – № 5. – С. 4.
4. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его
описания [Текст] : учеб. пособие к спецкурсу / В. И. Шаховский –
Волгоград : Изд-во Волгоградского гос. пед. ин-та, 1983. – 96 с. – С. 2526.
5. Ogden, C. K., Richards, I. A. The Meaning of Meaning subtitled A Study of
the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism
[Text] / C. K. Ogden, I. A. Richards. – Magdalene College, University of
Cambridge, 1923. – p. 11.
References:
1. Alekseeva I. S. Text and translation. Questions of the theory [Text] :
uchebnoe posobie / I. S. Alekseeva. – M. : Mezhdunarodnye otnoshenija,
2008. – 184 p. – P. 50-55.
2. Bahtin, M. M. Literature and esthetic questions [Text] / M. M. Bahtin. – M. :
Iskusstvo, 1975. – 504 p. – P.104.
3. Shahovskij, V. I. Linguistic of the emotions [Text] / V. I. Shahovskij //
Filologicheskie nauki. – 2007. – № 5. – P. 4.
4. Shahovskij, V. I. Emotive component of the meaning and methods of the
description [Text] : ucheb. posobie k speckursu / V. I. Shahovskij –
Volgograd : Izd-vo Volgogradskogo gos. ped. in-ta, 1983. – 96 p. – P. 25-26.
5. Ogden, C. K., Richards, I. A. The Meaning of Meaning subtitled A Study of
the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism
[Text] / C. K. Ogden, I. A. Richards. – Magdalene College, University of
Cambridge, 1923. – p. 11.
Download