Фамилия Имя Отчество

advertisement
Синькова О.М.
Семантическое заимствование
как
способ
пополнения
терминологических систем (на примере компьютерной терминологии)
// Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы /
ИВ РАН М, 2006.
В арабских странах во многих отраслях науки в качестве источника
формирования современной арабской терминологии может рассматриваться
терминологический фонд старых отраслей знания, которые происходят еще от
средневековых наук. Как правило, в этих науках используются в основном исконно
арабские лексические единицы. Однако в сфере компьютерных технологий
подобное
едва
ли
возможно.
Компьютерная
сфера
развивается
сейчас
опережающими темпами, соответственно, и языковые проблемы здесь стоят
гораздо острее. Еще буквально лет 10-15 назад компьютерные технологии
использовались
арабским
миром
как
технический
опыт,
накопленный
зарубежными странами. То есть речь шла не о разработке собственной, а о
передаче иностранной терминологии на арабский язык разными способами.
Первый способ - это обращение к заимствованиям:
компьютеров”;
употребляется
„aşru l-kumbyutir – “век
‟ağhizatu l-kumbyutir – “компьютеры” (при этом нигде не
словосочетание
hāsibun
šahşīyyun
(дословный
перевод
«персональный счетчик»), которое позднее станет активно конкурировать с
транслитерированным заимствованием и в одной и той же статье сейчас можно
встретить hāsibun šahşīyyun и kumbyutir (“al-hurriyya”, 25.03.2002 и др.). Здесь же
встречаем al-‟ağhizatu l-kumbyutir (“al-„arabiy”, 08.1980), что свидетельствует о еще
не
устоявшемся
грамматическом
оформлении
словосочетания,
которое
впоследствии будет выражено только с помощью status constructus: ‟ağhizatu lkumbyutir (“al-‟ittihād” 07.05.2004 и др.). В то время делались попытки очень
буквально транслитерировать иноязычные заимствования, например, название
программы «Блокнот»: nutpād от английского “notepad”, где для передачи
английской буквы “p” под буквой “ба” ставятся не одна, а три точки (“al-kumbyutir
wa l-‟iliktrunīyāt”, 08.10.1987). Второй способ – это использование семантического
метода (калькирования): al- ‟usţuwanātu ş-şulbatu – “жесткие диски” от английского
“Hard Disk” (впоследствии wahdatu t-tahzīni (“al-‟ahram”, 04.02.2003); al-muharrir –
“редактор” от английского “Editor” (“al-kumbyutir wa l-‟iliktrunīyāt”, 08.10.1987)).
Однако в настоящее время ситуация изменилась коренным образом. В
последние годы делается акцент на развитие высокотехнологичных сфер
производства, развитие информационных и биологических технологий. Под эгидой
министерств и ведомств проводятся выставки, симпозиумы и иные мероприятия с
целью освоения информационных технологий по самым различным направлениям.
За последние годы объем сделок через интернет в арабском мире увеличился в 8
раз
(с
400млн.
до
3млрд.
долларов)
(по
официальным
данным
сайта
www.polpred.com). В Саудовской Аравии, например, некоторые министерства
применяют современные технологии в своей повседневной деятельности,
производят закупки и выплачивают зарплату служащим через интернет. Арабские
ученые, программисты, инженеры вносят серьезный вклад в развитие этой отрасли
науки. Как правило, появление нового фрагмента деятельностного опыта носителей
языка автоматически фиксируется на лексической карте. «Лексика любого языка
как непосредственно отражающая все изменения в экономической, политической и
культурной жизни народа носит на себе следы тесной связи и постоянного
взаимодействия с историей народа. Лексика перестраивается, дифференцируется и
уточняется для более адекватного отражения, воспроизведения и закрепления
новых идей и понятий в соответствующих словах и выражениях. В результате
смыслового развития слов и изменения их семантической структуры меняются
смысловые границы слова, увеличивается или уменьшается их смысловая нагрузка
и функция во всей лексической системе языка, а также меняется смысловое
соотношение слов внутри лексико-семантической группы.
Конечно, нельзя закрывать глаза на тот факт, что многие ученые в арабских
странах работают, используя преимущественно английский язык, что отнюдь не
способствует естественному ходу эволюционирования арабского языка. Но вместе
с тем на арабском языке издается огромное количество научной и учебной
литературы на эту тему, идет поток публикаций в СМИ. Естественно, что возросла
потребность в разработке собственной терминологии. Если говорить о переводе
английских научно-технических текстов на арабский язык, то основной проблемой
является недостаток научной и технической арабской терминологии, в то время как
в английском языке подобной проблемы не существует в принципе. Арабские
лингвисты считают, что хотя решение проблемы отсутствия приемлемой научной и
технической терминологии осложняется существованием диглоссии и вторжением
потока
иноязычных
заимствований,
тем
не
менее,
разработка
подобной
терминологии – задача первоочередной важности. Поиск аналогов для создания
терминологической системы в сфере компьютерных технологий, равнозначной
иноязычным
терминологическим
системам,
идет
различными
способами.
Языковые средства для создания терминологии в этой области совпадают со
средствами пополнения общелитературного словаря арабского языка. Арабские
ученые-лингвисты, программисты и инженеры отмечают необходимость развивать
терминологическую систему данной сферы за счет собственных средств языка и
делают попытки создания терминов, используя арабские лексические ресурсы.
Активное освещение проблематики и новинок данной сферы средствами массовой
информации приводит к преобразованиям семантической структуры слова,
накоплению новых сем. В свете подобной ситуации, на данный момент, один из
наиболее распространенных способов словообразования неологизмов в сфере
компьютерных технологий – это использование в специальных, терминологических
значениях исконной арабской лексики, когда-то существовавшей или ныне
существующей.
Семантическое
словообразование
–
образование
одного
значения
многозначного слова на базе другого, мотивация одного значения другим –
охватывает большие пласты лексики в различных сферах науки и техники. Под
семантическими инновациями мы понимаем появление новых значений уже
существующих слов, когда слова могут полностью менять свое значение и
утрачивать ранее существовавшее, а также когда в семантической структуре слова
появляется еще один лексико-семантический вариант, при сохранении всех
традиционных.
Среди
семантических
инноваций
составляющих
терминологическую систему преобладает второй тип, то есть появление еще
одного лексико-семантического варианта. Явление семантической деривации при
образовании терминов основывается на перенесении слов неспециальной части
словарного состава языка в сферу специального употребления как в прямом, так и
переносном значениях. Для образования нового термина выделяются черты и
признаки характерные для того явления, процесса или той технической детали, для
которой не существует еще никакого названия в языке, затем происходит процесс
подбора слова, обозначающего явление со сходными чертами и признаками.
Популярность
семантического
способа
словообразования
частично
объясняется причинами экстралингвистического порядка. Вайнрайх считал, что
возможности расширения словаря путем поиска подходящей лексемы в родном
языке неограниченны, а вот заимствованию иноязычного слова может быть оказано
сопротивление
со
стороны
языка-реципиента:
«В
большинстве
случаев
решительное
сопротивление
перенесению
лексических
единиц,
конечно,
обусловлено соображениями социо-культурными, а не грамматического порядка»
(Вайнрайх, с.45). Также В.В. Виноградов во всех своих семасиологических работах
подчеркивает, что «причины появления новых слов и новых значений старых слов
по большей части заключаются в изменениях общественной жизни, в развитии
производства и других областей человеческой деятельности, а также в развитии
мышления» (Виноградов, 1953, с.193).
Действительно, семантическое терминообразование – один из традиционных
и продуктивных способов создания специальных наименований. Понятие
«семантической трансформации» в разных языках рассматривается в работах
Винокура, Крысина, Амирова, Шмелева, Кронгауза, Уфимцевой и др. Под
«семантической трансформацией» мы понимаем сужение или расширение
семантики языковой единицы. Подвижность лексико-семантической системы
арабского литературного языка определяет процесс появления неологизмов,
семантические сдвиги внутри различных групп слов, возникновение совсем новых
значений. Несмотря на большую роль заимствований, лексика развивается прежде
всего за счет внутренних ресурсов языка, за счет непрерывного движения и
непрерывного обогащения уже существующих слов.
В. М. Белкин в своем исследовании (Белкин, «Арабская лексикология», М.,
1975, стр.47) в рамках семантической деривации, являющейся одним из основных
способов создания новообразований в сфере научной, технической и иной
терминологии, различает: а) естественную семантическую эволюцию в значениях
слов; б) возрождение и оживление старых слов в новых значениях и в)
семантическое заимствование. Подобная классификация семантической деривации
нам кажется наиболее полной и далее мы бы хотели подробно рассмотреть каждый
из этих способов.
Ряд исследователей (Даниленко, Гринев, Кобрин и др.), изучая смысловые
взаимосвязи различных единиц (семантические отношения слов общего языка и
идентичных по форме терминов, независимо от того термин ли возник на основе
лексической единицы общего языка или, наоборот, в общий язык пришло слово из
терминологии), акцентируют несовпадение значения слова общего языка и
значения, выраженного идентичным по форме термином.
Действительно, мы видим, что если для терминологического понятия
является обязательным четкое выделение необходимых и достаточных для
выражения специфики данного понятия признаков и на основании данных
признаков строится классификация понятий (соответственно и терминов), то для
понятий
нетерминологической
обязательными,
поскольку
для
сферы
подобные
значения
условия
не
общелитературного
являются
слова
нет
необходимости в выделении подобных признаков, так как формирование значения
конкретного общелитературного слова не зависит от четкой классификации по
единому основанию. Помимо этого, слово общелитературного языка, попадая в
сферу употребления разных стилей, начинает сопровождаться множеством
стилистических примет, экспрессивных оттенков значения, что не происходит с
термином, когда он функционирует в рамках своей основной научной сферы. Тем
не менее, терминология, происходящая из общелитературной лексики, не может
полностью изолироваться от законов и процессов ее функционирования.
Следовательно, в терминологии имеют место все те лексико-семантические
процессы, которые характеризуют общелитературную лексику, но со своими
особенностями реализации этих процессов.
Проведенный нами анализ показывает, что, как уже упоминалось ранее,
наиболее активными словообразовательными моделями, получившими новые
значения в ходе естественной семантической эволюции, в этой области науки
являются масдары и действительные и страдательные причастия.
В первую очередь, активное использование имен действия обусловлено
способностью отглагольных существительных не только называть конкретное
действие, но и давать о нем представление как о процессе. Масдары представляют
собой «абстрактное название либо самого действия как производимого, так и
воспринимаемого, либо переживаемого состояния, без всяких характеристик,
присущих глагольным формам» (Гранде, стр. 189).
Масдары не имеют таких
категорий глагола, как залог, лицо, время, и отсутствие у них этих категорий
придают содержанию статей сдержанность и сухость. В научно-технических
текстах приоритетным фактом является содержание, а не стиль описания фактов,
экспериментов, гипотез и т.д. Здесь необходимо использование глаголов с
предельно точным смыслом и ясных, четких терминов. Это всегда приходится
учитывать арабским переводчикам. Масдары наиболее активно подвергаются
семантической деривации, поскольку являются наиболее экономным (и здесь в
силу вступает закон экономии языковых средств) и мобильным средством сжатого
изложения мысли, а именно это и позиционируется как одно из непременных
условий для написания научных и газетных статей на данную тему. В самой
семантике масдара как отглагольного имени заложена потенциальная возможность
перехода от отвлеченного обозначения процесса или состояния к более
конкретному, предметному проявлению этого действия, что как раз широко
распространено именно в терминологических системах, поэтому очень часто в
терминологии масдар обозначает конкретный факт или результат такого действия.
В современном арабском языке семантический способ словообразования
предполагает скорее расширение значения слова, нежели его сужение. Тем не
менее, как видно из приведенных выше примеров, образование терминов данной
сферы на основе использования общеязыковых слов происходит в результате
сужения значения слов общелитературного языка. При сужении степень
мотивированности терминологического значения максимальна, поскольку все
признаки понятия общелитературного слова сохраняется и у термина.
Вопрос
о
мотивированности
очень
важен.
Содержательная
мотивированность – это структурно-семантическая характеристика лексической
единицы,
эксплицирующая
средствами
языка
рациональную
лексико-
семантическую между значением и внутренней формой данной единицы. Именно
содержательная мотивированность помогает восприятию термина. Процесс
появления вторичных значений связан с историческим генезисом языка, где
важную
роль
играют
психофизическая
возможность
человека
строить
ассоциативные связи. Именно в результате сужения значения слов общего языка
происходит пополнение различных терминологических систем арабского языка.
Особо мы бы хотели выделить 3 типа семантического терминообразования:
метафорический, метонимический и сужение значения. Внутреннюю форму
терминов семантического способа образования можно видеть в мотивированности
нового терминологического значения прежним значением обиходного слова.
Анализируя соотношение семантики слова – нетермина и возникшего на его основе
и того же по форме слова-термина, мы можем отметить, что при метафорическом
переносе два понятия изначально все-таки имеют различные дифференциальные
признаки, за исключением одного или нескольких сходных, на основе которых и
осуществляется перенос названия. То же самое происходит и при переносе
метонимическом, когда при различных дифференциальных признаках понятий
один или несколько признаков не сходные, а близкие или смежные. При сужении
значения все основные дифференциальные признаки двух понятий одинаковы, но у
специального понятия в терминосистеме есть еще другие основные признаки,
релевантные для данного понятия и отсутствующие в общелитературном языке.
Существенным следует считать не только формальный тип связи между
значениями, но и содержательные отношения между ними. Часто эти отношения
рассматриваются в динамическом аспекте, так что речь идет о семантических
операциях над значением или различного рода переносах. Наиболее важными часто
являются метафорические и метонимические переносы значений.
И метафора, и метонимия являются прежде всего механизмами речи,
особыми типами окказиональной номинации. Однако они выполняют и другую
функцию, важную не только для речи, но и для языка как системы: будучи
конвенционализованы, они используются для образования переносных значений и,
таким образом, являются отношениями между значениями одного слова.
Особо хотелось бы отметить использование слова по отношению к новому
внеязыковому объекту, сходному со старым денотатом, то есть метафору. При
образование новых терминов на основе переносного употребления общеязыковых
слов
может
происходить
их
метафорическое
переосмысление,
когда
характеристики явления или предмета (форма, характер движения, функция)
сходны с характеристиками предмета, на который переносится наименование. Так
классическим примером переноса по функции является субстантивированное
существительное muhāyi‟un – “адаптер” , где субстантивируется “muhāyi‟un” действительное причастие 3 породы (формула mufā„ilun), образованное от глагола
“hāwa‟a” – “приходить к соглашению”, то есть “тот, который приводит к
соглашению” в общеязыковом значении и “адаптер” в терминологической сфере. В
данном случае переносное значение объяснимо, то есть мотивированно через
прямое.
Более слабая, чем при сужении, но все же некоторая связь между
дефиницией
и
термином
существует
у
терминов
метафорического
и
метонимического образования: здесь мотивированность термина может быть
измерена как степень общности признаков понятия, стоящего за словом общего
употребления, и признаков понятия, приписанного дефиниции слову-термину.
Возрождение старых слов в новых значениях происходит, но не очень часто:
al-‟usţuwānātu l-‟aşliyyatu – «главные диски», существительное «‟usţuwānātun»
пришло в арабский язык со значением «столб», «колонна», а впоследствии
получило значение «патефонные пластинки». Существительное harţušatun было
заимствовано в арабский со значением «патрон», а сейчас как термин получило
значение «картридж (для принтера)» .
При образовании новых терминов, когда речь идет об употреблении
общелитературных
слов в определенных отраслях знаний, особое внимание
заслуживают термины, употребляемые в двух или нескольких отраслях с
неодинаковым значением, а также многозначные термины. Для терминологии
арабского языка характерна подобная «межнаучная омонимия», когда один и тот
же комплекс соотнесен с разными объектами номинации, относящимися к
различным терминосистемам. Существует целый ряд терминов входящих в эту
категорию.
Однако не всегда удается найти удачный эквивалент, который являлся бы
термином в полном смысле этого слова, в некоторых случаях речь идет скорее об
описании, но при этом у этих терминов нет аналога - иноязычного заимствования:
«мегапиксель», от английского megapixel – şuratun mukawwanatun min malyuni
nuqţatin šāšīyyatin, дословный перевод – «изображение, состоящее из миллиона
экранных точек»; «язык программирования PL/1» (от англ. “PL/1 programming
language”) – lugatun barmağiyyatun tağma„u mīzātin min lugati furtirān wa kubul wa
gayrihimā,
дословный
перевод
–
«программный
язык
объединяющий
отличительные черты языка FORTRAN (Formula Translation) и языка Сable, а также
других языков». Существование подобных описательных терминов, а также явная
тенденция к использованию в первую очередь семантического способа создания
терминов представляет спорным постулат о том, что большое количество терминов
данной сферы носит интернациональный характер. К интернационализмам (то есть
словам совпадающим не только по смыслу, но и по внешней форме с учетом
закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках) в
данной сфере можно с уверенностью отнести достаточно ограниченное число
терминов, в частности, название сети «интернет», которое, например и в арабском
языке будет передано методом транслитерации. Что касается самого термина
«компьютер», то во многих языках делаются попытки передачи этого слова своими
собственными
языковыми
средствами.
Например,
во
французском
языке
используется слово ordinateur, имеющее латинский корень и дословный перевод
«тот, который приводит в порядок». Как мы уже писали ранее, в арабском языке
часто используется слово “hāsibun” – по форме действительное причастие 1 породы
от глагольного корня hasaba, первое значение «считающий», субстантив «счетчик»,
новое значение «компьютер» - субстантивированное причастие.
Появление нового слова – это результат борьбы двух тенденций: тенденции
развития языка и тенденции его сохранения. Так на стыке двух тенденций – к
использованию
иноязычных
заимствований
и
использованию
собственных
языковых средств – рождается компромисс: семантическое заимствование, то есть
калька. Калька (от франц. calque 'копия') – это единица, созданная путем
заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с
заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс
создания кальки называется калькированием. Чаще всего кальки бывают делом рук
переводчиков. Кальки могут быть скорее переводными заимствованиями, нежели
заимствованиями на основе семантической контаминации, при которой не
происходит комбинирования морфем родного языка в целях воспроизведения
иноязычных моделей, что как раз характерно для образования переводных
заимствований.
Вайнрайх,
выясняя
каким
образом
решается
проблема
лексического дефицита: за счет уже имеющихся в языке средств или же при
помощи перенесения слова из одного языка в другой, сравнивал выделение этих
направлений с делением на заимствованные слова и «заимствованные переводы» кальки.
Филологи,
выступающие
за
национальную
самобытность,
являются
противниками не только прямых транслитерированных заимствований, но и
калькирования, поскольку таким образом заменяется лишь внешняя оболочка, а
«чуждая» суть остается. Действительно, иногда калькированные слова несут на
себе отпечаток своего «искусственного» происхождения. Но семантическое
калькирование не всегда можно отличить от сходного, но независимого
семантического развития, так как существуют семантические переносы, которые
являются регулярными
и
даже, возможно,
универсальными. Более того,
калькирование выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве
проводника культурного влияния, и играет важную роль в процессе развития
языка.
Литература
1.
Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая
специфика. М., 2002.
2.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие//Новое в лингвистике, в.6, М., 1972.
3.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. Т.3 М., 1977.
4.
Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении.
М., 1998.
5. Abu-Mustafa Ayman S., Arafeh Samir A. Arabization of Software Tools.//Computers and
the Arabic Language. New York, 1990.
6. MacKay Pierre A. Arabic on Networks and Mail Systems.//Computers and the Arabic
Language. New York, 1990.
Download