Майлюкова З. Галиаскарова Н. Г. КазГУКИ, г. Казань ЛИНГВО

advertisement
Майлюкова З.
Галиаскарова Н. Г.
КазГУКИ, г. Казань
ЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ
ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ АФРИКИ
Языковая ситуация
Характерным для Африканского континента считается то, что, с
одной стороны, здесь существуют языки, которыми пользуются
одновременно несколько этносов, а с другой – имеются этносы, которые
пользуются не одним, а несколькими языками. Кроме того, важной
особенностью языковой ситуации Африки является наличие у ряда языков
большого числа диалектов. При этом различия между языком и диалектом
представляются не всегда очевидными.
Важной особенностью многих коммуникативных сред на
Африканском континенте является существование билингвизма и
мультилингвизма среди местного населения. Такое положение имеет
историческое, а не психологическое обоснование: африканцы говорят на
нескольких языках не по особому психологическому предрасположению, а
в силу исторически складывающейся ситуации. Причем часто африканцы
вынуждены в качестве второго осваивать языки, в большой степени
отличающиеся от их родных языков.
В плане владения французским языком население современной
Африки, так же как и в колониальные времена, продолжает представлять
собой континуум, с одной стороны которого располагается его
незначительная часть, пользующаяся литературным французским языком,
по качеству мало отличающемуся от речи образованных французов, а с
другой – основная масса африканцев, совершенно не владеющая
французским языком. Зона между этими двумя полюсами занята
неоднородной массой, уровень владения французским языком у которой
градуирован от удовлетворительного до самого низкого. Подобная
дифференциация во многом обусловлена различным уровнем грамотности
среди африканского населения.
Термины родства во французском языке стран Тропической Африки.
При оперировании французскими словами африканцы вкладывают в
них свое специфическое культурное содержание, что приводит к полному
изменению значения слова. В качестве примеров можно привести
лексическую единицу capitaine, имеющую традиционное значение
«капитан», а в Тропической Африке получившее значение «полигам,
имеющий трех жен», и leiutenant, имеющую европейское значение
«лейтенант», а в Тропической Африке служащее для обозначения
полигама, имеющего двух жен.
Как видно из приводимой ниже таблицы, большая часть лексических
единиц подверглась расширению значения. Это, безусловно, объясняется
тем, что системы родственных связей в Европе и в Тропической Африке
лишь отдаленно напоминают друг друга.
Как пишет Л.-С. Сенгор, «семья в Тропической Африке как базовая
единица общества понимается не как союз мужа и жены с детьми (famille
réduite), а гораздо шире, как "большая семья", т.е. как все живущие и
покойные потомки единого Предка по мужской или женской линии
(famille étendue). Африканское общество образуется из концентрических
расширяющихся
кругов,
расположенных
друг
над
другом,
накладывающихся один на другой и сформированных по образу и
подобию семьи... Семья – это микрокосм, проекция которого в
увеличенном виде составляет племя, а затем и государство. <Таким
образом>, глава государства – лишь отец большой семьи». Кроме того, в
Тропической Африке существуют так называемые fraternité sd'âge
(возрастные союзы), corporations de métiers(союзы по профессиональному
признаку) и confréries à rites secrets (тайные союзы). В Европе в данных
случаях о родственных отношениях не может быть и речи, поэтому в
Тропической Африке французские термины родства порой употребляются
для обозначения социальной реалии, вообще отсутствующей в Европе.[1]
Например, как отмечает исследовательница Генриетт Вальтер, в
Тропической Африке «брат – это гораздо больше, чем брат». Так, в
Камеруне слово frère (брат) может использоваться в следующих
контекстах:
Frère du village – двоюродный брат, собственно фр. аналог cousin
Frère de famille– сводный брат, собственно фр. аналог demi-frère
Frère même père– единокровный брат (родной брат по отцу),
собственно фр. Аналог demi-frère par le père
Frère meme mère – единоутробный брат (родной брат по матери),
собственно фр. аналог demi-frère pa rl amère
Frère meme père meme mère – родной брат, собственно фр. Аналог
frère consanguin.
Африканцы, принадлежащие к одному поколению, стране, этносу,
называют друг друга frère (брат) и sœur (сестра). Людей старшего
поколения называют père (отец) и mère (мать). Очень характерны и верны
в этом плане высказывания главного героя романа А.Лопеса «В поисках
Африки» конголезца Андре о камерунце, которого он видит впервые и с
которым он даже не знаком: «Брат начал свое объяснение сначала<...>
И далее о родственных связях африканцев: «Все африканцы –
родственники...», «Быть африканцем – вопрос не цвета кожи, а
родословной», «Отцом и матерью мы называем всех людей, относящихся к
поколению наших родителей».[2]
Лексические единицы, служащие для обозначения членов семьи,
претерпели расширение значения во французском языке стран
Тропической Африки и в силу влияния арабо-мусульманской традиции,
так как государственной религией многих стран Тропической Африки
является ислам, а арабский язык имеет статус государственного, в
частности, в Джибути и Чаде. Примером такого рода могут служить общие
французские термины родства frère (брат) и sœur (сестра). Под
воздействием арабских риторических параметров, предполагающих
обращение к незнакомым людям почти как к родственникам, а также в
результате установления постоянной смысловой связи с арабскими
эквивалентами, эти французские лексические единицы, расширив объем
своего значения, стали употребляться как общепринятые формы
обращения.
Примером сужения значения может служить слово parent,
обозначающее во Франции любого родственника, а в Тропической Африке
используемое для обозначения родственника только по материнской или
отцовской линии.
Проблема энантиосемии является весьма сложной. Существует
немало мнений по этому вопросу. Так, например, Л.А. Новиков
характеризует
энантиосемию
как
«особую,
непродуктивную
разновидность антонимии, представляющую собой противоположность
значений внутри одного и того же слова, находящую внешнее выражение в
контексте, в характере синтаксических и лексических связей слова
(противоположных значениях) с другими словами». Примером
энантиосемии может служить термин родства maman, который во Франции
обозначает родную мать, а в Тропической Африке может использоваться в
отношении, как родной матери, так и неродной, являющейся второй женой
отца-полигама.
Так, слово «предок» (ancêtre, aïeul) оказывается во французском языке
стран Тропической Африки положительно заряженным, т.к. именно
предок является основателем рода и его главой, и все его потомки
постоянно поддерживают с ним связь. Не случайно, что обращение к
предкам звучит в государственных гимнах ЦАР, Камеруна, Того, Бурунди:
«Al'union<...> ô Togolais, nos ancêtres nous appellent. La paix<...> ô Togolais,
nos aïeux nous l'ordonnent».[3]
Таким образом, французский язык стран Тропической Африки посвоему отражает реальные связи, существующие между различными
явлениями действительности, а также отношение его носителей к ним, в
силу чего семантическая структура общих французских слов не остается
неизменной под влиянием специфических африканских ментальных и
социокультурных черт.
Французский и английский языки
Уже в до колониальные времена в Африке отмечалось влияние
английского языка на локальные формы речи. В результате этого
автохтонные языки африканцев, а также складывающиеся в Африке
локальные варианты европейских языков впитали в себя определенный
слой британской лексики. В настоящее время процесс лексического
заимствования из английского языка в Африке заметно активизировался
как в силу мировой глобализации данного процесса, так и в силу развития
контактов между самими африканскими народами.
Особенно многочисленны английские заимствования в современном
франкоязычном Того, где использование англицизмов не только во
французском, но и в родных языках тоголезцев связано с проявлением
нарочитого снобизма у молодежи, стремящейся показаться более
динамичной и современной. При этом отмечается употребление слов как
из английского литературного языка, так и из английского пиджина,
распространенного в соседней Гане. .
В обычном обиходе часто встречаются сложные лексические
образования на основе английского слова boy, известного в Африке в
значении “слуга, прислуга”. Среди этой лексики можно отметить разного
рода гибриды. Например: boy-lavadaire – “прачка” (из числа мужчин), boycuisinier – “повар, слуга в доме”, boy-marmiton – “поваренок”, tchitchi-boy,
boy-moke – “прислуга без профессии”, boy-mousso – “служанка”, boydetable
– “слуга, занятый приготовлением и подачей пищи”.
Наряду со словом boy в качестве особого суффикса со значением
деятеля во французском языке Африки выступает английское слово man.
Так, во многих франкоязычных странах Африки таксистов называют
taximans, реже во множественном числе произносят taximen (taximens). В
Сенегале, кроме того, таксистов, занимающихся незаконным извозом,
называют sirouman (первый элемент слова заимствован из языка волоф, где
sirou означает “рысь”). В этой же стране и также на основе суффикса -man
и заимствованного из волоф слова bouki “обезьяна” образована форма
boukiman в значении “перекупщик-спекулянт”. В Нигере по данной модели
образованы слова chaïman и théman в значении “продавец чая”, а во
французском языке Кот-д’Ивуара находим djigboman (или djiboman) в
значении “традиционный лекарь”. В этой же стране форма man известна
как самостоятельное слово со значением “друг, приятель”. Оно
употребляется молодыми людьми в качестве аффективной формы
обращения друг к другу.
Типичны для французского языка африканских стран английские
заимствования, связанные с футболом. С одной стороны, это обусловлено
увлеченностью африканцев данным видом спорта, а с другой, тем фактом,
что родиной футбола была Великобритания, и футбольная терминология
изначально проникла во многие языки мира из английского языка. Тем не
менее, в европейском варианте французского языка всегда наблюдалось
стремление заменить английскую терминологию собственно французской
лексикой. Но в Африке некоторые слова английского происхождения
сопротивляются французской футбольной терминологии и продолжают
употребляться так, как это было изначально принято во французском
стандарте на территории Франции.
Особенности контактирования английского языка с французским
языком Африки обусловливают многие особенности ситуации
заимствования рассматриваемого типа. Во-первых, на Африканском
континенте французский и английский языки находятся в контакте, как не
национальные, то есть неродные для африканцев варианты языков. Вовторых, контакт французского языка с английским на территории Африки
начался уже в до колониальный период, в то же время поток английских
заимствований во французский язык на территории Африки значительно
усилился именно на современном этапе. В-третьих, по своему содержанию
англицизмы во французском языке Африки относятся большей частью к
бытовой лексике и входят в состав народно-разговорной разновидности
французского языка отдельных стран и городов Африки.
Взаимодействие французского языка и арабских диалектов
происходило на разных языковых уровнях. Согласно мнению
французского лингвиста Ж.-М. Жеа,[4] на фонетическом уровне
обнаруживается взаимодействие в двух направлениях. Во-первых,
адаптация слов, заимствованных из французского в диалекты арабского
языка в соответствии с фонетическими законами арабского языка:
деназализация назальных гласных, озвончение [p], например [barabole]
вместо [parabole]; компенсация[y] звуком [u], [e] – звуком [i], например
[l’antine] вместо [l’antenne]. Во-вторых, влияние французского
произношения на классическое арабское произношение, например в случае
с зевным взрывным звонким [‫ ]ﮐ‬и глубоко-задненебным фрикативным [kh],
которые в арабских диалектах компенсировались обычным звуком [a] или
совсем исчезли, как показано в следующих примерах:
[Saria] [Saria] (charia«шариат»);
[kh]: [khatar]  [atar] (dangereux «опасный»).
Что касается арабского глубоко-задненебного шумного взрывного [q],
он превращается в диалектной речи в обычный [k]:
[k]: [qahwa]  [kawa] (café«кафе»);
[qasba] [kasba] (maison«дом»),
В сферу морфологии, по наблюдениям Ж.-М. Жеа, заимствования из
французского языка проникают в меньшей степени. Арабский
определенный артикль l может присоединиться к начальному звуку
заимствованного французского слова: [lmotur](le moteur «мотор»),
[lkasrola] (la casserole«кастрюля»), [lmasina] (la machine «машина»). В
некоторых случаях наблюдается ассимиляция данного артикля первому
звуку слова. Например, [ssikatur] (le secateurs«секатор»), [rrafl] (la rafle
«ограбление»).
В соответствии с особенностями арабской морфологии образуются
формы рода и числа в словах, заимствованных из французского языка,
например в случае с арабским суффиксом женского рода единственного
числа -а-:[lfisita] (la visite«визит»), [lbatima] (le batiment«здание»), а также
с суффиксом множественного числа -at-: [lfranat] (le sfreins
«тормоза»),[lmoturat] (les moteurs «моторы») .
Рассмотрим влияние французского языка на арабские диалекты на
лексическом уровне. По словам алжирского исследователя Талеба ЭлИбрахима, французские заимствования обычно помогают отображать
реальность или называть предмет, когда в арабском языке для этого нет
подходящего слова, например, из французского языка полностью
заимствованы в арабские диалекты слова téléphone, abonnement, ascenseur,
parabole, antenne, voter, bâtiment, saboter.[5] Изучая территориальные
варианты арабского языка, А.А. Блинов отмечает, что названия
государственных должностей и организаций в Тунисе являются
результатом калькирования соответствующих французских названий.
Должность премьер-министра в Тунисе обозначается словосочетанием alwazīrul-’awwal (досл. «первый министр»), являющимся калькой с
французского словосочетания Premier minister(также досл. «первый
министр»).[6]
Колонизация стран способствовала сближению арабского и
французского языков и положила начало появлению франко-алжирского
«сабира» (смешанного языка). По словам алжирского исследователя
Шахразеда Мудира Дахера, данная ситуация свойственна в большей
степени Алжиру, практически любая фраза на алжирском диалекте
арабского языка включает французское слово. Структуру смешанного
языка (сабира) нельзя назвать ни арабской, ни французской. Она включает
смешанные адаптированные языковые коды и встречается в речи
молодежи, обучающейся в школе.[7] Как отмечает Талеб Эл-Ибрахим,
сабир есть продукт школьной двойственности и препятствует изучению
языков, в результате чего ученики не владеют на хорошем уровне ни
арабским, ни французским. В качестве иллюстрации сабира приведем
примеры:
1. Ma trakrosish «Не вешай трубку» – ne raccroche pas
(фр.). В данном примере [mа] –частица отрицания в арабском языке,
[t-] –личное местоимение «ты», присоединенное по правилам арабского
языка к началу глагола.
2. Konvok in akbesndi ru nniverse rantabentek «Мы пригласили тебя,
чтобы организовать день рождения твоей дочери» – nous t’avon sconvoqué
pour fair l’anniversaire de ta fille(фр.). Слово [nniverser] аnniversaire утеряло
начальный [a] и ассимилировалось с предыдущим словом согласно
правилу употребления определенного артикля в арабском языке.
Значительная часть арабской лексики во французском языке Алжира
заимствована из литературного арабского языка и в меньшей степени из
арабского диалекта. Это свидетельствует о существовании особого
конфликта между литературными формами арабского и французского
языков в данной стране. Каждый из этих языков стремится занять здесь
более надежное положение и быть подготовленным к успешному
функционированию в самых разных сферах общественной жизни.
Список литературы:
1.Sengor Y. Le français en Algérie.Lexique et dynamiqu des langues.
Bruxelles: 2003.
2. Генриетт Вальтер «Семантические особенности французского
языка в странах Африки» // Вопросы языкознания. № 4, 2010.
3.Новиков Л. А.. Особенности контактирования арабского языка с
автохтонными и импортированными языками франкоязычной Африки
//Вопросы филологии. Вып. 3 (9).М., 2001.
4. Géa, J.-M. Immigration et contact de langues en Corse. Le cas de
deuxfamillesmarocaines / J.-M. Géa // Langageetsociété. – Paris :Maison des
sciences de l’homme, 2005.
5.Taleb-Ibrahimi, Kh.Remarquessur le parler des jeunesAlgeriens de Bad
El Oued / Kh. Taleb-Ibrahimi // Plurilinguisme, No 12. – Paris.
6. Блинов, А. А. Территориальные варианты арабского литературного
языка и их отражение в прессе : на основе газетных материалов Туниса,
Саудовской Аравии и Египта : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22
/ Блинов Андрей Андреевич. –М., 2009.
7.Daher
M.
Diversités
culturellesetproblématiqueslinguistiquesdansl’apprentissage de français. Les
intérférences de langue entre l’arabeet français/. – Algérie :L’UniversitéFerhat
Abbas-Sétif, 2005.
Download