Английские правила экспедирования

advertisement
Стандартные условия предоставления услуг
Британская Ассоциация Экспедиторов
Английские правила экспедирования
Редакция 1989 г.
(неофициальный перевод)
Обращаем внимание Клиентов на Пункты, указанные ниже, которые исключают или ограничивают
ответственность Компании и те, которые требуют возмещения со стороны Клиента при определенных
обстоятельствах.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
1. В этих Условиях
"Компания" - Член BIFA , оказывающий услуги в соответствии с этими Условиями.
"Лицо" - Включает лиц, группы лиц или Корпорации.
"Владелец" Означает Владельца товаров (включая любую упаковку, контейнеры или оборудование),
к которым имеют отношение любые виды коммерческой деятельности, заключенные в соответствии с этими
Условиями и любое другое лицо, которое имеет или может иметь интерес в них.
Клиент - означает любое лицо по запросу которого Компания осуществляет коммерческую
деятельность или предоставляет консультации, информацию и услуги.
2. (A) В соответствии с подпунктом В, следующим ниже, любая деятельность Компании в процессе
ведения бизнеса, независимо от того безвозмездная или коммерческая, регулируется данными правилами.
(B) Если любое законодательство обязательно применимо к любой предпринимаемой деятельности,
эти Условия, что касается такой деятельности, должны рассматриваться как соответствующие такому
законодательству, и ничто в этих Условиях не должно быть рассмотрено как отказ Компанией от каких-либо
прав или привилегий или как увеличение ее ответственности и обязательств согласно такому
законодательству и если любая часть этих Условий противоречит такому законодательству в любой
степени, такая часть будет, что касается такой деятельности отвергнута.
3. Клиент гарантирует, что он является владельцем или полномочным агентом владельца и что он
принимает эти условия не только для себя, но и как агент от имени и по поручению владельца.
4. Предоставляя клиенту право вступать в договорные отношения с компанией и принимая любые
документы выпущенные компанией в связи с этими отношениями, владелец груза и грузополучатель
принимают эти условия для себя и своих представителей и для других лиц, от имени которых они сами либо
их агенты могут действовать и особенно, но без противоречия с общими положениями данного пункта, они
выражают свое согласие с тем, что компания приобретает право возлагать на них ответственность клиента,
как совместно, так и по отдельности, в соответствии с этими условиями и получать от них суммы которые
должны быть оплачены клиентом, но не были оплачены по справедливому требованию.
КОМПАНИЯ
5. (A) В соответствии с Пунктами 13 и 14 ниже, Компания должна иметь право обеспечивать любые
из ее услуг как Агент или обеспечивать соответствующие услуги как Принципал.
(B) Предложение и принятие предусмотренной цены за выполнение любых услуг не должны
самостоятельно определять, являются ли любые такие услуги обеспечиваемыми Компанией, действующей
как Агент или Компанией, действующей как Заключающий контракт Принципал.
(С) Действуя в качестве агента, компания не заключает договоров с клиентом, связанных со
складированием, упаковкой, содержанием товаров или другими услугами и действует исключительно от
имени клиента, обеспечивая выполнение услуг и устанавливая договорные отношения между клиентом и
третьими лицами.
(D) Компания обязана по требованию Клиента, обеспечивать подтверждение любого Контракта, в
который она вступает как Агент для Клиента, поскольку, в случае нарушения этого обязательства, будет
считаться, что она заключила контракт с клиентом в качестве принципала для выполнения указаний
клиента.
6.В тех случаях и в той степени, в которой компания действует как принципал для выполнения
работ и оказания услуг, она обеспечивает выполнение соответствующих работ (оказание услуг) от своего
имени, и полностью подчиняется указанным правилам, и в особенности статьям 26 - 29 и несет
ответственность за утрату или повреждение груза произошедшую с момента принятия до момента сдачи
товаров (грузов) клиенту, грузоотправителю либо владельцу.
7. В тех случаях и в той степени, в которой компания в соответствии с указанными правилами
действует как агент от имени клиента, компания подчиняется клиенту и клиент дает компании разрешение
вступать в договорные отношения от имени клиента.
(А) на перевозку грузов любыми маршрутами, средствами транспорта и лицами
(В) на складирование, упаковку, перегрузку, погрузку, разгрузку или осуществление контроля над
грузами любыми лицами в любом месте и любой продолжительности.
(С) на перевозку или складирование грузов в или на транспортных средствах как определено
Статьей 19 и вместе с другими грузами любой природы, и
(D) выполняя эти действия по усмотрению компании для разумного выполнения ее обязательств в
интересах клиента.
8. Компания оставляет за собой разумную свободу действий в отношении средств, маршрутов и
процедур которые применяются при контроле за грузами, складировании и транспортировке.
9. Компания должна выполнять любые свои обязательства, указанные в настоящих правилах,
самостоятельно или через свои материнские, вспомогательные (дочерние) или ассоциированные компании.
При отсутствии соглашения об ином, любой контракт (договор) к которому применяются
настоящие правила, заключается компанией от своего имени или в качестве агента в интересах и от имени
материнской, дочерней (вспомогательной) компании, и любая такая компания подчиняется настоящим
условиям.
10. (А) В соответствии с подпунктом В, указанным ниже, Компания будет иметь право залога на все
грузы и документы относящиеся к грузам, находящимся в ее распоряжении, контроль над всеми суммами
причитающимися от клиента либо владельца, и должна иметь право продажи либо распоряжения такими
товарами или документами как агент за счет и от имени клиента и применять вырученные средства по
истечению 28 дней после письменного уведомления клиента. После расчета с клиентом за любые средства,
остающиеся после уплаты причитающихся компании сумм и стоимости продажи или иного распоряжения
грузами, компания освобождается от любой ответственности в отношении грузов и документов.
(В) При возникновении угрозы гибели либо порчи товаров, право компании на продажу товаров
должно возникать немедленно на любую сумму причитающуюся компании, при условии принятия
разумных шагов для предварительного уведомления клиента о намерении продать или иным образом
распорядиться товарами.
11. Компания должна иметь право на получение оплаты за все брокерские, комиссионные услуги,
разрешения и на иные вознаграждения, обычно причитающиеся экспедиторам.
12.(А) Если поставка товаров по какой-либо причине не принята клиентом, грузополучателем или
владельцем в месте и во время предусмотренные сторонами, компания получает право хранить эти товары
либо их часть на риск клиента, после чего ответственность Компании относительно товаров или их части
должна полностью прекратиться и стоимость такого хранения должна быть оплачена по требованию
компании.
(В) Компания получает право за счет клиента распорядиться товарами (путем продажи или иным
образом который может быть признан разумным при сложившихся обстоятельствах).
(i) по истечении 28 дней после письменного уведомления, или в тех случаях, когда клиент не
найден и были приняты все разумные попытки установления контакта с лицами, которые предположительно
имеют интерес в товарах, любые товары, которые удерживаются компанией в течение 90 дней и которые не
могут быть доставлены в соответствии с имеющимися инструкциями; и
(ii) без предварительного уведомления, товары которые погибли, испортились, подверглись
изменению либо находятся под угрозой соответствующих ухудшений в той степени, в которой это может
вызвать ущерб для третьих лиц или нарушение соответствующих законодательных предписаний.
13. (А) Никакое страхование не будет произведено иначе как в соответствии со специальными
инструкциями, данными в письменной форме Клиентом, и все страховки, заключенные Компанией
подчинены обычным исключениям и условиям Полисов Страховой компании. При отсутствии соглашения
об ином компания не обязана обеспечивать страхование каждого груза, но может объявить об этом в любом
генеральном полисе.
(В) В случае согласия компании обеспечить страхование, компания действует как агент клиента и
принимает все меры для обеспечения такого страхования в соответствии с правилами ответственности,
содержащимися в Статье 29 настоящих правил.
14. (А) За исключением случаев специальных соглашений, оформленных предварительно в форме
письменного документа, подписанного компанией, любые инструкции, касающиеся доставки или выпуска
товаров в особых случаях (без ущерба общим положениям этой статьи) против платежа или выдачи
специального документа, принимаются компанией как агентом клиента, при этом третьи лица должны
подчиняться инструкциям.
(В) Компания не несет никакой ответственности в отношении соглашений, упомянутых в подпункте
(А) за исключением тех случаев, когда такие соглашения заключены в письменной форме.
(С) В любом случае, ответственность компании в отношении исполнения инструкций не должна
превышать размеров указанных в настоящих правилах в отношении утраты или повреждения грузов.
15. Информация и консультации, в любой форме, обеспечиваются компанией только клиенту и
клиент должен возместить компании любые требования, расходы, связанные с утратой, повреждением,
вытекающие из требований других лиц, полагающихся на такие консультации и информацию. За
исключением случаев специальных предварительных соглашений в письменной форме, информация и
консультации, которые напрямую не связаны со специальными инструкциями, принятыми компанией
предоставляются по доброй воле и без ответственности.
16.(А) За исключением случаев специальных предварительных соглашений в письменной форме
компания не принимает грузы следующего характера: драгоценные металлы, монеты, драгоценные камни,
ювелирные изделия, ценности, антиквариат, картины, человеческие останки, живых животных или растения.
В случае, если такие грузы будут переданы компании, за исключением случаев специальных соглашений,
компания не будет нести ответственности за такие грузы.
(В) Компания может в любое время отказаться от своих прав и ограничения ответственности в
соответствии с подпунктом (А) в отношении любого или большего количества категорий грузов,
упомянутых здесь или любой части любой категории грузов. Если такой отказ не будет оформлен в
письменной форме, то бремя доказательства такого отказа будет лежать на Клиенте.
17. За исключением случаев следования инструкциям, предварительно полученным в письменной
форме и принятым компанией, компания не примет и не будет иметь дела ни с товарами опасного или
вредоносного свойства, ни с товарами, которые могут способствовать развитию насекомых или иных
паразитов, ни с товарами, которые могут повредить другие товары. Если такие товары приняты в
соответствии со специальной договоренностью и затем по мнению компании они представляют угрозу
другим товарам, имуществу, жизни или здоровью, компания будет тогда, когда это является разумным
контактировать с клиентом, но сохраняет право: за счет клиента устранить или иным образом распорядиться
товарами.
18. В тех случаях, когда есть выбор цен в соответствии со степенью ответственности перевозчиков,
складских работников и иных лиц, объявление стоимости (где возможно) не будет производиться, за
исключением специальных соглашений составленных предварительно в письменной форме.
КЛИЕНТ
19. Клиент гарантирует:
(А) что описание и иные сведения о товарах, предоставленных клиентом или от имени клиента
полны и точны.
(В) что все грузы соответствующим образом подготовлены, упакованы, уложены и
промаркированы, и что подготовка, укладка, маркировка соответствуют операциям или действиям,
производимым с товарами или характеристикам товаров.
(С) что в тех случаях, когда компания получает товары от клиента уже упакованными или в
контейнерах, трейлерах, танкерах или иных конструкциях специально созданных для перевозки грузов по
суше, морю или воздуху (каждая из таких конструкций в дальнейшем именуемая «транспортная единица».
Транспортная единица находится в хорошем состоянии, и пригодна для перевозки в заданном направлении
товаров (грузов), погруженных на нее.
20. В случаях, когда клиент иначе как по письменному соглашению как оговорено в Статье 17
предоставляет компании или вынуждает компанию работать с грузами опасного характера, либо грузами,
которые могут способствовать распространению паразитов или вредных насекомых, либо грузами, которые
могут повредить другие товары, грузы; клиент несет ответственность за утрату либо повреждение,
вызванные такими товарами и должен возместить компании ущерб и расходы, в таком размере который
будет необходим для их возмещения.
21. Клиент обеспечивает то, что никакие требования не будут предъявлены директору, служащим
или работникам компании, которые налагают или имеет своей целью установить их ответственность в связи
с выполняемыми услугами, которые регулируются данными условиями и если такие требования все-таки
будут предъявлены, возместить компании все расходы, связанные с этим.
22. Клиент должен обеспечить защиту компании от:
(А) ответственности, ущерба, расходов вытекающих из действий компании, связанных с
инструкциями клиента или возникающих из нарушений клиентом любых гарантий, содержащихся в этих
условиях или из-за небрежности клиента, и
(В) Без отступлений от подпункта (А), указанного выше, любой ответственности принятой на себя
компанией в связи с выполнением инструкций клиента, и
(С) всех исков, расходов и требований независимо от предмета и от того, кем они предъявляются,
увеличивающих ответственность компании по сравнению с настоящими условиями.
(D) Любых требований, связанных с общей аварией, которые могут быть предъявлены компании.
23. (А) Клиент должен оплачивать компании по соглашению все причитающиеся суммы без какоголибо их уменьшения или задержки на основании какого-либо требования, встречного требования или
уступки.
(В) В отношении всех сумм, являющихся просроченными Клиент должен оплатить компании 4%
дополнительно сверх оговоренной суммы в соответствии с учетной ставкой Центрального банка PLC.
24. Несмотря на принятие компанией инструкций по сбору груза, обязанностей, требований и
других расходов от грузополучателя или любого другого лица, клиент будет оставаться ответственным за
такой груз, обязанности, требования или расходы при получении достаточных доказательств и при
отсутствии подтверждения платежа (по любой причине) грузополучателем или другим лицом, которое
должно произвести оплату.
25. Когда возникает ответственность за общую аварию в связи с грузом, Клиент должен обеспечить
безопасность компании или любой другой стороны привлеченной компанией в форме приемлемой для
компании.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ЕЕ ОГРАНИЧЕНИЯ
26. Компания должна выполнять свои обязательства с должным уровнем аккуратности и умения.
27. Компания освобождается от ответственности за утрату или повреждение в той мере, в какой эта
утрата или повреждение вызваны:
(А) забастовками, локаутами, остановкой или ограничением работ, последствия которых компания
не способна предотвратить при должном уровне осмотрительности;
(В) любого события которое компания не может избежать и последствия которого компания не
может предотвратить при должном уровне осмотрительности;
28. За исключением специальных предварительных письменных договоренностей, компания не
несет ответственности за даты отправки и прибытия грузов.
(А) В соответствии с Пунктом 2(В) указанным выше и подпунктом (D) ниже ответственность
компании не может превышать:
(i) в случае претензий, связанных с утратой или повреждением
(а) стоимости товаров, утраченных или поврежденных, или
(b) суммой в размере 2 СДР как это определено МВФ за 1 кг веса брутто поврежденного или
утраченного товара,
В зависимости от того какая сумма будет меньше
(ii) в случае остальных исков
(а) стоимость груза определяется сделкой между компанией и ее клиентом или
(b) суммой в размере 2 СДР за 1 кг веса брутто товаров, являющихся предметом сделки, или
(с) 75, 000 СДР в отношении любой сделки
В зависимости от того, какая сумма будет меньше.
Для целей Пункта 29 (А) стоимость товаров - их стоимость на момент их доставки. Значение СДР
рассчитывается по дате когда претензия получена компанией в письменном виде.
(В) В соответствии с Пунктом 2(В) указанным выше и подпунктом (D) ниже, ответственность
компании за утрату или ущерб в результате неудачи в доставке или организации доставки груза в разумный
срок или (при наличии специального соглашения в соответствии с пунктом 28) в соответствии с датами
отправки и получения не должна ни при каких условиях превышать сумму равную двойному размеру
ответственности компании в отношении соответствующей сделки.
(С) За исключением утраты или повреждения груза как об этом говорится в подпункте (В) и в
соответствии с пунктом 2(В) указанным выше и подпунктом (D), указанным ниже, компания не будет нести
ответственность за непрямые или косвенные убытки такие как (но не ограничиваясь этим) потеря прибыли,
рынков или последствия задержки или отклонение от предусмотренного маршрута.
(D) В соответствии со специальным соглашением компания может принять на себя ответственность,
увеличенную по сравнению с подпунктами (А) - (С), указанными выше, при условии согласия клиента
оплатить компании дополнительные расходы в связи с увеличением ответственности. Более подробная
информация о дополнительной ответственности компании может быть представлена по запросу.
30. (А) Любая претензия клиента, вытекающая из обязательств, принятых на себя компанией,
должна быть представлена в письменном виде и сообщена компании в течение 14 дней с даты, когда
клиенту стало известно или должно было стать известным событие или происшествие, послужившее
основанием для предъявления претензии; любая претензия, которая будет подана с нарушением
вышеизложенного будет отклонена, за исключением случаев, когда клиент может доказать, что не имел
возможности уложиться в указанные временные рамки и что претензия была предъявлена, как только это
стало возможным.
(В) Несмотря на положения подпункта (А) указанного выше, компания будет освобождена от
ответственности, связанной с выполнением услуг для клиента, если не будет предъявлено требование и не
сделано письменное уведомление компании в течение девяти месяцев с даты события или обстоятельства,
послужившего основанием для иска против компании.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ
31. Эти условия и любой акт или контракт к которому они применяются регулируются английским
правом и любые споры, возникающие из любого акта или контракта к которому эти условия применяются
Относятся к юрисдикции английских судов.
Download