Современная наука о переводе в Китае

advertisement
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Московский государственный университет
имени М. В. Ломоносова»
«Высшая школа перевода» (факультет)
На правах рукописи
ВАН Мэняо
СОВРЕМЕННАЯ НАУКА О ПЕРЕВОДЕ В КИТАЕ: ИСТОРИЯ
СТАНОВЛЕНИЯ И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
Научный руководитель Доктор филологических наук, профессор
Гарбовский Николай Константинович
Москва 2014
Содержание
Введение..................................................................................................................4
Глава I. Традиционная теория перевода в Китае.........................................24
1.1 Краткая история развития теории и практики перевода в Китае до
начала XX века............................................................................................25
1.1.1. Зарождение китайского переводоведения и его развитие в III - XII
веках (Первая волна).........................................................................25
1.1.2. Переводческая деятельность в XII – XIX веках и еѐ подъем со
второй половины XVI века до начала XVIII века (Вторая
волна)..................................................................................................33
1.1.3. Прорыв в переводческой деятельности во второй половине XIX начале XX века, завершение формирования классической теории
перевода (Третья волна) ..................................................................39
1.2. Формирование и содержание основных постулатов китайской
классической теории перевода.................................................................45
1.2.1. Эволюция теоретических взглядов на перевод в Китае.
Формирование национальных традиций переводоведения..........45
1.2.2. Категория «верности» как основа традиционной теории перевода
в Китае. ..............................................................................................49
Глава II. Современная теория перевода в Китае и факторы влияния
мировой науки о переводе на еѐ становление................................................56
2.1 Развитие переводческих исследований в Китае на современном
этапе...........................................................................................................58
2.1.1 Этапы становления современной науки о переводе......................58
2.1.2 Проблематика переводческих исследований..................................63
2.2 Основные направления исследований китайских переводоведов.........69
2.2.1 Концепции и идеи современных китайских ученых......................69
2.2.2 Влияние советской теории перевода на исследования в Китае....85
2
2.3 Влияние достижений зарубежной теории перевода на становление
современной науки о переводе в Китае....................................................88
2.3.1. Специфика китайского опыта заимствования зарубежных идей в
области исследования перевода.......................................................88
2.3.2 Сходства и различия китайской и зарубежных теорий перевода..92
2.3.3 Попытки создания собственных новых концепций
перевода...........................................................................................103
Глава III. Дидактика перевода в современном Китае...............................106
3.1 Место подготовки переводчиков в системе профессионального
образования в современном Китае……………………………………..106
3.2 Цель и модель подготовки профессиональных переводчиков.............119
3.3 Учебные программы..................................................................................125
3.4 Программа курсов письменного перевода и устного перевода в
Китае...........................................................................................................128
3.5 Политика в области развития китайского переводоведения….............130
3.6 Современные учебные пособия по переводу (2009 - 2012 гг.).............132
3.7.Международная
деятельность
китайских
переводчиков
и
преподавателей перевода в сфере обмена опытом и дидактики
перевода…………………………………………………………………..137
Заключение.........................................................................................................139
Список литературы...........................................................................................143
3
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено выявлению отличительных черт и
основных направлений развития китайской теории перевода, а также условий
и характерных особенностей ее формирования на современном этапе. Наука
о переводе, бурно развивающаяся с середины ХХ века, пристально изучает
историю и современное состояние переводческой мысли, основные этапы еѐ
развития в разных странах, в разные эпохи, в русле различных философских
традиций.
Перевод является одним из древнейших видов интеллектуальной
деятельности. Он не только обеспечивает непосредственное общение людей
в условиях многоязычного мира, но и имеет особое культурное значение, т.к.
в известной степени способствует формированию национальных культур,
обогащая их достижениями других народов.
В Китае, как и в других странах, стоявших у истоков человеческой
цивилизации, переводческая деятельность уходит своими корнями в
глубокую древность. Однако с момента своего зарождения и на протяжении
длительного периода перевод считался «пустяковым делом». Хотя это
ремесло и было всегда уделом людей достаточно образованных, занимались
переводом непрофессионально, в свободное от основной деятельности время.
А исследованиям существа переводческой деятельности, теоретическим
рассуждениям вообще не придавали должного значения.
Начало развития самобытной по своей природе китайской теории
перевода было положено только в начале нашей эры работой по переводу
священных книг. Однако в отличие от стран Ближнего Востока и Европы, это
были буддийские сутры.
4
Естественно, что первыми переводчиками стали не китайцы, а
буддийские миссионеры
– выходцы из Парфии, Индии, Центральной и
Средней Азии. Парфянский купец Ань Сюань стал первым миссионером, имя
которого увековечили. Он сделал перевод многих буддийских сочинений на
китайский язык.
Традиционная теория перевода, возникшая как закономерный продукт
практической деятельности переводчиков буддийских текстов, прошла почти
семнадцативековой путь развития – от своего зарождения в III веке нашей
эры до начала двадцатого столетия, когда, согласно официальной китайской
историографии, завершилось формирование классической национальной
теории перевода. Несмотря на все ее несовершенства, очевидные с высоты
сегодняшнего уровня научных знаний о переводе, эта теория сыграла
важную
роль
в
становлении
и
совершенствовании
практической
переводческой деятельности в Китае в период новой и современной истории
Китая.
После образования КНР в стране была создана довольно мощная,
отвечающая новым требованиям, переводческая школа. С активным
развитием
современной
теории
перевода
после
т.н.
«культурной
революции» (1966-1976 гг.) давняя мечта об осмысленном, рациональном
переводе постепенно начала воплощаться в жизнь.
Многие китайские исследователи полагают, что только серьезные
испытания, выпавшие на долю Китая в первой половине прошлого столетия,
помешали ему активно включиться в мировой процесс бурного развития
теории перевода сразу после Второй мировой войны. Лишь в конце 70-х –
начале 80-х годов, с началом политики реформ и открытости, в КНР
заговорили о необходимости формирования системы научных знаний о
переводе.
5
В сегодняшнем Китае перевод – это высокоразвитая индустрия,
привлекающая новейшие информационные технологии, новые знания в
области лингвистики и других наук. Число переводческих образовательных
учреждений,
достаточно
быстро
растѐт,
их
авторитет
в
мировом
образовательном пространстве также возрастает. Институты и факультеты
подготовки переводчиков университетов Пекина и Шанхая входят в состав
таких престижных международных объединений, как CIUTI (Conférence
Internationale Permanente d‘instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes)
и международное сообщество университетов, готовящих письменных и
устных
переводчиков
для
лингвистических
служб
Организации
Объединенных Наций.В Китае образуются многочисленные переводческие
профессиональные
сообщества
(Ассоциация
переводчиков
Китая
–
Translators Association of China и др.), входящие как равноправные члены в
международные
профессиональные
объединения
переводчиков,
исследователей и преподавателей перевода (напр. Международная федерация
переводчиков – FIT-IFT). Китайские исследователи организуют и проводят
международные научные конференции и форумы, издают научные журналы,
посвященные вопросам теории и методологии перевода на китайском и
английском языках, разрабатывают многочисленные учебники и учебные
пособия по устному и письменному переводу.
Активное развитие переводческой практики, обусловленное, прежде
всего,
стремительным
экономическим
ростом
Китая,
обобщение
накопленного переводческого опыта, открытость КНР к изучению опыта и
теоретических идей других стран, а также процесс массовой подготовки
квалифицированных переводческих кадров предопределяют актуальность
научного исследования современной переводческой науки в Китае и
тенденций ее развития.
6
Полученные в результате подобных исследований научные данные
способны внести определенный вклад как в общую теорию перевода, так и в
историю переводческой мысли новейшего периода.
Важность исследований подобного рода осознается во всем мире.
Рассматривая историю формирования и развития научного знания о переводе
в странах Европы и в России, Н.К. Гарбовский отмечает, что «наука о
переводе, как и всякое научное знание, также прошла в своѐм развитии
несколько стадий, прежде чем превратиться в научную дисциплину,
имеющую свой объект и предмет, сформировавшую собственную понятийнотерминологическую систему»1.
Рост числа работ, посвященных переводческой деятельности во всех еѐ
разновидностях и формах, убедительно показывает, по мнению французского
исследователя перевода М.Балляра, «насколько сегодня осознаѐтся, что его
(перевода – Ван Мэняо) изучение способно отточить наше восприятие
языковых феноменов, не говоря уже о значении, которое он имеет для
передачи культуры и информации»2. Эта цивилизаторская функция перевода
по обогащению национальных культур часто недооценивалась, и перевод
рассматривался преимущественно в лингвистическом аспекте.
Объектом настоящего исследования является современная китайская
наука о переводе, история ее становления.
Предмет исследования заключается в установлении путей формирования
основных парадигм современной науки о переводе в Китае, специфической
взаимосвязи между собственно китайскими теоретическими взглядами на
перевод и западными теориями перевода.
1
Гарбовский Н.К. Парадигмынауки о переводе // Проблемы современногопереводоведения.СПб.: ИздвоСПбГУ,Филологическийфакультет, 2011.С. 39.
2
Ballard M. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires du Septentrion, 2007, P. 214: «La
multiplication des publications sur le thème de la traduction prouve bien à quel point aujourd‘hui on a pris conscience que son
étude était capable pour affiner notre perception des phénomènes langagiers, sans parler des enjeux qu‘elle représente pour la
transmission de la culture et de l‘information».
7
Цель настоящего исследования – изучить современные парадигмы
китайской теории перевода, пути их формирования и тенденции их развития.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
установить генетическую связь современной теории перевода в Китае с
традиционными национальными концепциями перевода путѐм изучения
точек зрения китайских переводчиков и исследователей на связи и
соперничество традиционных и новаторских идей;
осмыслить особенности традиционной теории перевода в Китае; показать еѐ
сильные и слабые стороны, ее значение для методологии перевода и
переводческой практики;
определить степень влияния идей зарубежных исследователей в области
теории перевода на современную китайскую науку о переводе;
исследовать методологическую составляющую современной теории перевода
в Китае, основные принципы и задачи обучения переводу в Китае в
настоящее время.
Гипотеза
исследования заключается в предположении о том,
чтотенденции развития науки о переводе в Китаеопределяются объективной
неизбежностью
современных
доминирования
концепций
в
ней
перевода
при
заимствованных
сохранении
передовых
национальной
и
исторической специфики.
Методологическую
и
теоретическую
основу
исследования
составляют научные труды и идеи по общей теории и истории перевода
ученых Китая, России и других стран: Гао Хуали (高华丽), Ло Синьчжан (罗新
璋), Лю Мицин (刘宓庆), Тань Цзайси (谭载喜), Ван Нин (王宁), Cai Yi, Dan Shen,
Dongfeng Wong, Fang Mengzhi, Ke Ping, Ma Zuyi, Mu Lei, Shouyi Fan, Wang
Hongzhi, Wang Kefei, Xu Jun, Xu Yuanchong, Zhuang Zhixiang, Zhang Nanfeng,
M. Ballard, S. Bassnett, J. Catford, I. Even-Zohar, P. Newmark, E. Nida, M. Snell8
Hornby, G.Toury, Гарбовского Н.К., Костиковой О. И., Чень Шуи, Нелюбина
Л. Л, Федорова А. В., Хухуни Г. Т., Чайковского Р. Р., Щичко В.Ф., др.
Научная новизна исследования состоит в том, что его автор впервые
подходит к исследованию современной теории перевода Китая как к
результату взаимодействия китайской традиционной теории перевода и
современных достижений зарубежного переводоведения.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автор
дополняет общую теорию и историю перевода новыми данными о состоянии
науки о переводе в современном Китае, а также представляет китайскую
трактовку понятия «верности» в переводе, которое является основным
стандартом в китайской теории перевода, что позволяет иначе взглянуть на
проблему эквивалентности, устанавливаемой между текстами оригинала и
перевода.
Прикладное
значение
исследования
заключается
в
том,
что
полученные результаты могут быть использованы в курсах общей теории и
методологии перевода, в курсе истории перевода и учений о переводе, а
также в обучении переводчиков-китаистов и в практической переводческой
деятельности.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались в 20122014 гг. на заседаниях кафедры теории и методологии перевода Высшей
школы перевода (факультета) Московского государственного университета
имени М.В. Ломоносова. По теме диссертации были сделаны доклады: на
международных конференциях молодых ученых по фундаментальным наукам
«Ломоносов» (Москва, апрель, 2012, 2013, 2014); на III Международной
научной конференции «Наука о переводе сегодня» (Москва, октябрь-ноябрь,
2013).
9
На защиту выносятся следующие положения:
– Современное развитие теории перевода в Китае основывается на «трѐх
составляющих», а именно:
традиции, заимствовании,
их синтезе и
систематизации.
– Современная парадигма науки о переводе в Китае тяготеет к
построению
лингвистической
модели
перевода.
Доминирование
лингвистической модели в науке о переводе в КНР объясняется тем, что эта
модель наиболее близка китайской ментальности.
– Основной категорией современной китайской теории перевода
оказывается категория «верности» как этическая норма переводческой
деятельности, восходящая к нормам традиционной школы и тесно связанная с
многовековым господством в Китае конфуцианской морали.
– Главное отличие китайской теории перевода от западной науки о
переводе состоит в том, что первая отдает предпочтение функциональности и
нормативности перевода, изучению практических вопросов, а вторая шире
использует в исследованиях дедуктивный метод, делая упор на разработку
законченных концепций и моделей перевода.
– Есть серьезное различие в алгоритме исследований проблем перевода:
китайские
ученые
предпочитают
выводить
нормы
и
правила
из
переводческой практики, а на Западе более активно используются новые
концептуальные достижения других смежных наук в интересах развития
теории и практики перевода.
– Отмечается растущее стремление Китая выйти на передовые мировые
рубежи в науке о переводе. Такое продвижение может осуществляться на
основе конвергенции китайской традиции и заимствования иностранного
опыта с целью создания высокоразвитой теории перевода с национальной
спецификой.
10
Композиция работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, списка литературы и источников.
Во
введении
обосновывается
выбор
темы
диссертационного
исследования, раскрываются еѐ актуальность, научная новизна, теоретическое
значение, определяются цели и задачи исследования, формулируются
выносимые на защиту положения.
В первой главе «Традиционная теория перевода в Китае» дается
исторический обзор основных этапов развития перевода и суждений о
переводе с глубокой древности до начала XX века, то есть до периода
оформления классической китайской теории перевода в особую область
научного знания. В этой главе дается оценка норм и категорий китайской
теории перевода, сформулированных в период развития ее традиционной
парадигмы.
Наука о переводе в Китае прошла в своѐм развитии несколько стадий.
Традиционная парадигма перевода, не связанная с западной наукой и
представляющая собой самобытную теоретизацию, начинается с конца эпохи
Восточная Хань3 и завершается антиимпериалистическом движением 4 мая
1919 года. Она делится на три периода, которые некоторые китайские учѐные
определяют как периоды "возникновения", "развития" и "зрелости" [马祖毅
(Ма Цзуи), 1998], [蒋童 (Цзян Тун), 1996]4.
Период "возникновения" начинается с 224 г., когда Чжи Цянь обобщил
свой опыт перевода сборника буддийских сутр «Дхаммапада» в предисловии
к этой книге и высказал свои идеи
3
о философской природе и эстетике
Исторические границы эпохи Восточная Хань: 148-1127 гг.
中国翻译简史 马祖毅, (Ма Цзуи «Краткая история китайского перевода».) 1998; 中国传统译论的分期与分类 蒋童,
(Цзян Тун «Периодизация и классификация традиционной китайской теории перевода»), 1996.
11
4
перевода, о концепциях Вэнь (сегодня воспринимается как смысловой
перевод) и Чжи (буквальный перевод), а также о критериях оценки
результатов переводческой деятельности. Это предисловие считается первой
работой по вопросам перевода в истории науки о переводе в Китае. Этот
начальный период продолжался до 988 г., когда была завершена основная
работа по переводу буддийских сутр с санскрита. У переводчиков той эпохи
появляются свои первые обобщенные взгляды на основные правила
осуществления перевода.
Так, Дао Ань (312 – 385), выступая за буквальный перевод, требовал
переводить строго дословно. Позднее Кумараджива (344 – 413) переводил
сутры уже исходя из их смыслового значения и наставлял других
переводчиков следовать этому пути. Известный буддийский монах Сюань
Цзан (602 - 664) пытался соединить достоинства двух способов перевода –
буквального и смыслового. Он предложил свой принцип, который
заключался в том, чтобы "стремиться и к точной передаче смысла, и к тому,
чтобы перевод был простым и понятным" [梁启超 (Лян Цичао), 1920]; [高华丽
(Гао Хуали), 2009]. Однако, если говорить в целом, уровень перевода и
представлений о его критериях был в то время ещѐ довольно низким и
сводился к следованию набору элементарных правил.
Период «развития» (с конца X века по конец XIX века) обозначает этап
эволюции представлений о переводе в Китае: переход от простых правил к
более сложному осмыслению целей, задач и стратегий перевода. Так, в
период с начала XVII века по конец XIX века активное развитие связей
Китая с внешним миром подтолкнуло политическую элиту задуматься над
вопросом функции и статуса перевода и переводчиков в обществе.
Характерным для этого периода является активизация сотрудничества между
12
китайскими переводчиками и переводчиками других стран. Это нашло свое
отражение в регулярном переводе и публикации научных исследований
западных учѐных по проблемам перевода.
Период «зрелости» (конец XIX века – начало XX века) – это лучшее
время с точки зрения развития традиционной теории перевода в Китае.
Развитие переводоведения в Китае на этом этапе происходило на
историческом фоне колонизации западными державами его приморских
районов.
Этот
процесс
сопровождался
подъемом
национального
самосознания у просвещенной части населения страны. Знаковым трудом,
свидетельствовавшим
о
появлении
в
Китае
первого
серьезного
теоретического обобщения переводческой практики, стало предисловие к
переводу книги Дж. Хаксли «Эволюция» (1898 г.), написанное известным
китайским переводчиком и литератором Янь Фу, в котором он выдвинул
идею о трех главных стандартах переводческой деятельности: 信,达,雅 (синь,
да, я) - достоверность, норма, стиль. Китайские исследователи фактически
приняли его взгляды как основу национальной классической теории перевода
и развивали их в последующие годы.
Характерной особенностью этого времени было то, что в исследованиях
перевода упор был сделан на решение проблемы «литературности»
переводных текстов, т.е., говоря современным научным языком, на
прагматику текста перевода, его способность производить адекватный
коммуникативный эффект.
Годы правления партии Гоминьдан, период гражданских войн и
сопротивления японской агрессии, т.е. 20 – 40-е годы двадцатого столетия, а
также первые 30 лет строительства КНР некоторые китайские исследователи
называют этапом «перехода» от традиционных к современным парадигмам
13
науки о переводе. В это непростое время на переводческую науку Китая
значительное влияние оказала советская школа переводоведения. В переводе
трудов Ленина, Сталина, другой политической, пропагандистской и
художественной литературы на китайский язык принимали участие десятки и
сотни профессиональных переводчиков, получивших образование в СССР
или учившихся на родине у советских преподавателей.
В 1954-м году во время работы Национальной конференции по переводу
министр культуры Китая Мао Дунь (茅盾) в своем докладе "О необходимости
развития переводческой деятельности и улучшения качества переводов
произведений
художественной
литературы"
подчеркнул
важность
заимствования советского опыта в этой сфере. Многие известные китайские
переводчики и писатели того времени выступили с предложениями создать
цельную систему изучения и формирования теории перевода с китайской
спецификой.
Однако в силу внутриполитических причин приступить к серьѐзной
реализации этой задачи китайские исследователи перевода смогли только с
началом политики «реформ и открытости» (конец 70-х годов прошлого
столетия).
Если говорить в целом, главная задача традиционной теории перевода,
как она понимается в настоящее время, состояла в том, чтобы установить
определенные правила перевода и заставить переводчиков соответствовать
определенным стандартам. Другими словами, традиционное переводоведение
в Китае с самого начала развивалось по пути нормативной школы.
Специфика китайской традиционной теории перевода определялась
главным ее теоретическим положением – концепцией «верности». Быть
верным своему начальству, своим родителям, своему мужу является нормой
14
нравственности в семье и обществе. В области теории перевода эта общая
нравственная категория находит отражение в понятии верности оригиналу.
В первой главе также дается анализ основных положений китайской и
западных теорий перевода классического толка, а также показывается
значительное сходство в этих теоретических построениях.
Можно отметить, что как в Китае, так и на Западе выделялись основные
способы перевода. В древности и китайцы, и европейцы различали
«смысловой перевод» ( 意 译 ) и «прямой / дословный перевод» ( 直 译 ). У
китайских переводчиков также бытовали термины «вольный /живой
перевод» (活译) и «буквальный / мертвый перевод» (死译), хотя эти понятия и
не были идентичны вышеуказанным.
Сходство этих понятий у китайских и зарубежных исследователей
получило
своѐ
подтверждение
в
исторических
свидетельствах
о
традиционных теориях перевода в Китае и на Западе. Когда Цицерон заявлял,
что переводил как оратор, мы понимаем, что это был «смысловой перевод»
или «произвольный перевод»; а когда он говорил, что переводил как
переводчик, возникает представление, что это был «дословный перевод». То
же самое мы видим в концепции Чжи Цяня: понятие «Чжи Чжи» («Суть и
дословность») ( 质 直 ) включает в себя сохранение смысла оригинала и
передачу смысла оригинала с помощью «подстрочника», т.е. «буквального
перевода» или «дословного перевода».
Главная задача традиционной теории перевода состояла в том, чтобы
установить правила и стандарты и наставлять переводчиков действовать в
соответствии с ними. Другими словами, традиционная парадигма науки о
переводе в Китае развивалось по пути построения нормативной школы и
носила отчетливо выраженный прескриптивный характер.
15
Главное теоретическое положение теории перевода в Китае этого
периода нашло свое отражение в концепции «верности». Сердцевиной этого
многогранного понятия является требование к переводу служить полноценной
заменой
оригинала.
Мы
разделяем
мнение
некоторых
китайских
исследователей о том, что понятие «верности» близко по своему смыслу к
понятию эквивалентности на уровне языковых знаков.
Во второй главе «Современная теория перевода в Китае и факторы
влияния мировой науки о переводе на ее становление» исследуются
проблемы формирования китайского учения о переводе как самостоятельной
науки. В этой главе приводятся мнения разных китайских переводчиков и
исследователей по данному вопросу.
Политика «реформ и открытости», осуществляющаяся в Китае с конца
70-х годов прошлого столетия по настоящее время, ознаменовала новый этап
в развитии китайской теории перевода. Этот период считается временем
формирования современной парадигмы науки о переводе в Китае.
На рубеже двух столетий китайские исследователи и профессиональные
переводчики начали активное знакомство с теориями перевода других,
прежде всего западных стран, а национальные достижения в этой сфере
стали рассматриваться с позиций современного языкознания, под углом
зрения достижений мирового переводоведения и практики перевода.
В 1987 г. в Китае была проведена «Национальная конференция по
исследованиям в области теории перевода», а созванная в 2001 г.
«Национальная конференция по основам переводоведения» ознаменовала
собой начало процесса становления переводоведения как самостоятельной
науки в Китае.
Многочисленные факты свидетельствуют о том, что китайские ученые
начали профессионально заниматься исследованием современной теории
16
перевода только с 80-х годов прошлого столетия. В это же время аспиранты и
студенты
стали
целенаправленно
изучать
переводоведение.
Начала
формироваться специальная исследовательская команда. Но продвижение к
специализации шло медленно.
В это время теорией перевода интересуется всѐ больше учѐных, которые
стали чаще обращаться к исследованиям рубежных коллег, пытаясь найти
ответы на вопросы, которые издавна стоят перед переводчиками. Так,
исследователем Тань Цзайси (谭载喜) была высказана идея о необходимости
различать понятия «перевод» и «переводоведение».
Однако продвижение к специализации шло медленно. Исследователь
перевода Лао Лун [ 劳 陇 (Лао Лун) 1996, с. 41] сетовал по этому поводу:
«Действительное состояние китайской теории перевода сегодня таково: с
одной стороны, бесполезные практические инновации, а с другой стороны,
постоянное добавление пустых теорий». Известный учѐный-переводовед Ло
Синьжан [罗新璋 (Ло Синьжан), 1984] утверждал, что, несмотря на то, что
теория перевода зарубежных стран стимулировала развитие теории перевода
в Китае, последняя должна сохранить свои особенности, и необходимо
создать систему, которая будет соответствовать нынешним реальным
национальным условиям.
Ограниченность
традиционной
китайской
теории
перевода
исключительно прикладной сферой побудила другую группу китайских
исследователей перевода активнее обращаться к идеям зарубежных учѐных с
тем, чтобы преодолеть «косность и отсталость концептуальных взглядов на
перевод», создать «новую зрелую теорию перевода».
Таким образом, можно констатировать, что формирование современной
теории перевода в Китае осуществлялось на фоне дискуссий и соперничества
сторонников традиционной школы перевода и школы сторонников более
17
широкого заимствования и творческого усвоения передового опыта мировой
науки о переводе.
В главе выдвинута и аргументирована идея о том, что развитие науки о
переводе в Китае в настоящее время фактически осуществляется на основе
«сплава» китайских традиционных представлений о переводе и достижений
зарубежной науки о переводе. Тремя важнейшими составляющими этого
процесса являются: уважение к традиции, заимствование всего полезного и
приемлемого из мировой науки о переводе, а также
синтез и
систематизация накопленного таким образом опыта.
В этой главе также дается сравнительный анализ основных положений
китайской и западных теорий перевода и методов исследования. Показаны
основные различия китайской и западной теории. Они разделены на
несколько аспектов:
1)
Теория
перевода
Китая
всегда
отдавала
предпочтение
функциональности. Вопрос всегда ставился следующим образом: как
переводить на практике? На Западе же считают важным понять логику,
разгадать и систематизировать полифоническую суть перевода;
2)
Китайская теория больше основывается на так называемой
абстрактно-философской системе мышления ( 悟性思维), а западная – на так
называемой рационально-логической системе мышления (理性思维). Это, в том
числе, связано с различными философскими традициями Запада и Китая;
3)
Китайцы считают, что значение любой теории относительно, ибо
у каждого человека есть простор для еѐ понимания и объяснения. Западная
теория перевода – это формализация и подробное изложение, разъяснение и
аргументация высказываемых положений; поэтому в западной науке о
переводе
существуют
многообразные
18
концепции,
например:
«литературоведческая теория перевода», «лингвистическая теория перевода»,
«функциональная теория перевода», «интерпретативная теория перевода» и
др.;
4)
Китайской этической традиции в большей степени свойственен
консерватизм, уважение и почитание идей мыслителей прошлого, веками
накопленного опыта. Иначе обстоит дело на Западе с его склонностью к
модернизму, новаторству выдвижению и отстаиванию новых идей и
концепций.
Автором предлагается следующая схема периодизации современного
развития науки о переводе: в 80-х годах XX века она пережила бурный
период своего самоосознания, это был первый этап формирования
современной теории перевода; последующее десятилетие – это период
глобального приведения в порядок накопленных знаний, заимствования и
обмена опытом; а начало XXI века ознаменовало этап
строительства
и
постепенного
движения
всестороннего
современного
китайского
переводоведения к своей «зрелости».
Третья глава «Дидактика перевода в современном Китае» посвящена
принципам обучения переводу в Китае. В ней рассматриваются развитие
перевода как специальности, цели и модели воспитания специалистов,
анализируются учебные программы Китая, а также современные китайские
учебные пособия по переводу.
В традиционной системе обучения иностранным языкам в Китае перевод
занимал достаточно скромное место из-за того, что в период относительной
изолированности страны во второй половине XX века в китайском обществе к
этой специальности относились без должного внимания. У преподавателей
предмета был низкий статус, отсутствовали исследования в данной области. С
повышением статуса переводоведения после начала реформ, особенно после
19
того как благодаря изучению этой специальности стало возможно получить
степень бакалавра, дисциплина перевод стала самостоятельной и достаточно
престижной.
В главе подробно рассматривается место подготовки переводчиков в
системе профессионального образования в Китае. Дан анализ учебных
программ на соответствующих факультетах вузов КНР. Сделан вывод о том,
что переводоведение укрепляет свои позиции и в науке, и в сфере дидактики.
Обогащаются формы развития специальности, идет формирование системы
подготовки профессиональных переводчиков в соответствии с сегодняшней
и перспективной потребностью страны. Открываются новые учебные
подразделения по специальности, расширяется прием студентов.
В заключении приводятся основные выводы, к которым удалось прийти
в результате исследования.
Во-первых, современная парадигма науки о переводе в Китае тяготеет к
лингвистической модели.
Во-вторых, китайцы по-прежнему с большим уважением относятся к
традиционным идеям национальной школы перевода, в частности, к
концепции «верности».
В-третьих, главное отличие китайской теории перевода от западной
науки о переводе состоит в том, что первая отдает предпочтение
функциональности и нормативности перевода, изучению практических
вопросов, а вторая шире использует в исследованиях дедуктивный метод,
делая упор на разработку законченных концепций и моделей перевода.
В-четвертых, есть серьезное различие в алгоритме исследований
проблем перевода: китайские ученые предпочитают выводить нормы и
правила из переводческой практики, а на Западе активнее задействуют новые
20
концептуальные достижения других смежных филологических наук в
интересах развития теории и практики перевода.
Кроме того, в диссертации выдвигается и обосновывается тезис о
растущем стремлении Китая выйти на передовые мировые рубежи в науке о
переводе. Мы полагаем, что такое продвижение будет осуществляться на
основе конвергенции китайской традиции и заимствования иностранного
опыта и иметь своим результатом создание высокоразвитой теории перевода
с национальной спецификой.
Таким образом, исходя из существующего интереса к китайской теории
перевода и еѐ позициям в мировых исследованиях перевода, мы попытались
в дать систематизированное представление об ее уровне и возможных путях
дальнейшей эволюции.
Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
I. Публикации в рецензируемых журналах из списка, утвержденного
ВАК РФ:
1. Ван Мэняо Направление китайского перевода с точки зрения
развития китайской теории перевода [текст] / Ван Мэняо // Вестник
Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – М.: Изд-во
Московского университета, 2012. – № 1. – С. 16–22. (0,3 п.л.).
2. Ван Мэняо Китайская переводческая традиция и западная наука
о переводе [текст] / Ван Мэняо // Вестник Московского университета.
Серия 22. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2013.
– № 3. – С. 44–54. (0,6 п.л.).
3. Ван Мэняо Категория верности в китайской теории перевода
[текст] / Ван Мэняо // Вестник Московского университета. Серия
21
22. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2014. – №1.
– С. 5–13. (0,4 п.л.).
II. Другие публикации:
4. Ван Мэняо Китайское переводоведение – основные тенденции
развития
[Электронный
ресурс]
/
Ван
Мэняо
//
Материалы
ХIХ
Международной молодежной научной конференции студентов, аспирантов и
молодых ученых «Ломоносов-2012» // – 9-13 апреля 2012г. М.: МАКС Пресс,
2012. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM). (0,1 п. л.)
5. Ван Мэняо Сравнение китайской западной теорий перевода
[Электронный ресурс] / Ван Мэняо //
Материалы ХХ Международной
молодежной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых
«Ломоносов-2013» // – 8-12 апреля 2013г.
М.: МАКС Пресс, 2013. –
http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/2270/48798_4450.pdf (0,1 п. л.)
6. Ван Мэняо Категория верности в китайской теории перевода
[Электронный ресурс] / Ван Мэняо // наука о переводе сегодня: перевод и
словесность:
материалы
III
Международной
молодежной
научной
конференции 2013 – Московский государственный университет именм М.В.
Ломоносова, факультет «Высшая школа перевода». Москва. 31 октября- 1
ноября 2013 г.– 1. 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM). С. 17-18 (0,1 п. л.)
7.
Ван
Мэняо
Место
подготовки
переводчиков
в
системе
профессионального образования в современном Китае [Электронный ресурс]
/ Ван Мэняо // Материалы ХХI Международной молодежной научной
конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2014» //
– 17-21 апреля 2014 г. М.: МАКС Пресс, 2014. – http://lomonosovmsu.ru/archive/Lomonosov_2014/2667/2200_48798_f16b17.pdf (0,1 п. л.)
22
23
Глава I. Традиционная теория перевода в Китае
Переводческая деятельность в Китае уходит корнями в глубокую
древность. Учитывая, что китайская цивилизация насчитывает более пяти
тысячелетий, а история первых государственных образований начинается
задолго до нашей эры, можно предположить, что перевод в Китае может
гордиться одной из самых ранних «предысторий» в мире.
Вместе с тем начало официальной истории перевода в Китае связывают
с первыми письменными источниками – переложением написанных на
санскрите буддийских текстов на китайский язык. Эта работа началась
примерно в I в. н.э., с первым проникновением буддизма в Китай.
Согласно представлениям современных китайских исследователей
национальной истории науки о переводе, зачатки самобытной теоретизации в
этой области можно обнаружить в письменных источниках конца эпохи
Восточная Хань
5
. Весь последующий период развития традиционной
китайской теории, согласно официальной историографии, занимает почти
семнадцать
столетий:
с
224
г.
н.э..
до
начала
так
называемого
«антиимпериалистического движения 4 мая 1919 года». Фактическим
разделом между классической традиционной теорией перевода и ее
современной парадигмой считается крупная реформа китайского языка,
начало которой положила Синьхайская революция 1911 года.
Истории формирования и развития традиционной теории перевода, а
также исследованию ее основных идей посвящена настоящая глава
диссертации.
5
Исторические границы эпохи Восточная Хань: 148-1127 гг.
24
1.1. Краткая история теории и практики перевода в Китае до начала XX
века
Переводческие традиции в Китае имеют очень древнюю историю.
Имеются свидетельства 6 о деятельности переводчиков, относящиеся ещѐ к
эпохе Чжоу (XI в.-256 г. до н.э.) [罗新璋 (Luo Xinzhang), 2009, c. 1; Костикова,
Чэнь, с.34].
Наибольшие масштабы переводческая деятельность в Китае приобрела в
период с конца эпохи Восточная Хань (148 г.
–
1127 г.). На протяжении
примерно тысячи лет китайцы переводили с санскрита буддийские сутры.
Уже в начале этой деятельности переводчики начинали задумываться о
сущности перевода, его методах и принципах. Видные переводчики того
времени нередко выдвигали оригинальные теоретические суждения о
переводе на основе собственной обширной переводческой практики. Теория
перевода в Китае возникла именно как закономерный продукт практической
деятельности переводчиков буддийской литературы [ 高 华 丽 (Гао Хуали),
2009, с. 57].
1.1.1. Зарождение китайского переводоведения и его развитие в III - XII
веках (Первая волна)
Среди историков перевода продолжается спор о временных рамках
начала работы над переводом буддийских сутр с санскрита на китайский
язык. Считается, что ещѐ во II веке до н.э. уже был переведѐн на китайский
язык так называемый «Канон Будды» («浮屠经» кит. «Футу Цзин»). С другой
стороны, существует мнение, что перевод буддийских сутр начался с «Сутры
сорока двух разделов» («四十二章经»), которые были переведены индийским
6
В «Чжоу Ли» 周礼 475 г. – 221 г. до н.э. (один из древнейших памятников китайской классической
литературы) написано, что существовали различные названия для переводчиков разных языков.
25
монахом Кашьяпа-матангой (Kasyapa-matanga 摄摩腾) в 67 г. н.э. Однако нет
достаточных доказательств, подтверждающих данные точки зрения.
Наиболее достоверной считается версия, согласно которой история
перевода буддийских сутр в Китае начинается с сутры «Мин-ду-у-ши-цзяоцзи Цзин» («明度五十校计经»), переведѐнным Ань Шикао в 148 г. [马祖毅 (Ма
Цуи), 1998, С.67]. В любом случае этот процесс начался на рубеже нашей
эры. Она делится на четыре периода : 1) Первый период перевода
буддийских сутр – с конца эпохи Восточная Хань до эпохи Западная Цзинь
(т.е. с 148 г. до 316 г.); 2) Второй период – с 317 по 617 гг.; 3) Третий период
– 618 – 906 гг.; 4) Четвертый период – со второй половины X в. до начала XII
в. [马祖毅 (Ма Цуи), 1998, С.69].
Первый период перевода буддийских сутр – с конца эпохи Восточная
Хань до эпохи Западной Цзинь (т.е. с 148г. до 316 г.).
На
возникновение
перевода
буддийских
сутр
повлиял
перевод
произведения «明度五十校计经», выполненный переводчиком Ань Шикао.
Ань Шикао – бывший принц Парфии. Он верил в буддизм и строго
следовал буддийским предписаниям. Впоследствии он отказался от трона и
стал монахом. Покинув родину, он путешествовал по территории западной
Азии и проповедовал буддизм. В 148 г. он прибыл в Лоян, столицу
Восточная Хань, и начал переводить буддийские сутры с санскрита на
китайский язык. На протяжении 20 лет, с 148 г. по 172 г., он перевел 35
томов и 41 свиток буддийских сутр, в том числе «Мин-ду-у-ши-цзяо-цзи
Цзин» (« 明度五十校计经 »), «Анапанасати сутры» (« 安般守意经 », кит. «Аньбань-шоу-и Цзин») и другие. Благодаря глубокому знанию китайского языка,
он смог правильно передать смысл оригиналов в своих переводах. Тем не
26
менее, он переводил эти сутры большей частью буквально, некоторые
переведѐнные термины остались непонятыми.
По следам Ань Шикао шел Чжи Чэнь ( 支 谶 , ?–? ), который тоже
переводил буддийские сутры. Чжи Чэнь – кушанский монах, прибывший в
Лоян ( 洛阳 ) в 147 г. В совершенстве владея китайским языком, Чжи Чэнь
перевел много буддийских сутр. Самыми известными из них были
«Пратуитпанна Санмадхи Сутры» (« 般舟 三 昧经 », кит. «Бань-чжоу-сан-мэй
Цзин»), и четвѐртая часть «Праджняпарамита7 сутры» (так назывемый «道行
般若经», кит. Дао-син-бань-но-Цзин), которые впоследствии положили начало
направлению Махаяны
8
– буддизма в Китае. Чжи Чэнь говорил, что
переводчику буддийских сутр следует отбросить концепцию Вэнь ( 文 ) 9 , а
сохранить концепцию Чжи (质), то есть переведѐнные сутры могут не быть
грамотными и благозвучными, но в них должна быть сохранена суть
оригиналов. Как и Ань Шикао, он тоже был представителем буквального
перевода.
7
(санскрит.-«совершенная мудрость») - одна из главнейших концепций буддизма
Махаяны, принципиально описывающая доктрину дхарм и пустоты (шуньяты), кажущейся реальности и
пути бодхисаттв. -http://ru.wikipedia.org/wiki/Праджняпарамита
8
(санскрит., «великая колесница»; кит. 大乘, да-чэн;) - позднейшая форма развития буддизма,
сейчас распространѐнная в основном в Китае, Японии, Непале, Индии, Корее и Тибете. -
http://ru.wikipedia.org/wiki/Махаяна
9 Вэнь и Чжи - концепции Вэнь и Чжи относятся к категориям китайской классической эстетики. Они
основаны на «Учении об идеальности» Конфуция. В литературной сфере Вэнь (культура, стиль, образование,
словесность) воспринимается как изящный, риторический стиль, а Чжи (материальная основа, стихия,
природа) — простой, безыскусный стиль. Конфуций считал, что если в тексте стиль Чжи превосходит стиль
Вэнь, то текст будет слишком вульгарным; а если Вэнь превосходит Чжи, то текст надолго останется в
истории (质胜文则野, 文胜质则史). Применительно к переводческой практике Вэнь воспринимается как
смысловой перевод в риторическом стиле, Чжи — буквальный перевод, который представляется
безыскусным, и иногда недоступным читателям. Они считаются идеологическими первоисточниками
китайской классической теории перевода. [Костикова, Чэнь, с.42]
27
Чжи Цянь( 支谦 , ?-?)– ученик Чжи Чэнь, прочитал много сутр и
хорошо знал пять иностранных языков. В течение 30 лет – с 223 г. по 253 г. –
он перевел с санскрита на китайский язык 29 томов сутр, в числе которых
были
«Сутры
Неограниченной Совершенной Мудрости» (« 明 度 无 极 经 »,
четвѐртая часть «Праджняпарамита сутры»). Он стремился к красоте языка и
был против использования фонетических заимствований из санскрита в
переведѐнных текстах. Помимо этого он был известным теоретиком перевода.
В 224 г. Вэй Чжинань (维祗难 Vighna) и его спутник прибыли в Учан, южный
город Китая, и вместе переводили с санскрита «Дхаммапада» (« 法 句 经 »,
«Фацзюй Цзин») [马祖毅 (Ма Цуи), 1998, с. 74]. Чжи Цянь в предисловии к
«Дхаммападе» сделал комментарий к их переводу, и высказал свое мнение о
нем. При этом он затронул широкий круг вопросов: от философской природы
и эстетики перевода и отношений концепции Вэнь (воспринимается как
смысловой перевод) и Чжи (воспринимается как буквальный перевод) до
переводческих критериев. Это предисловие стало первой статьей о вопросах
перевода в истории перевода Китая.
Ещѐ одним переводчиком, сыгравшим важную роль в истории
переводоведения Китая, был Дхармаракша ( 竺法护 231–308 гг.), потомок
народности юэчжи, жившей в районе Дуньхуан. Он стал монахом, когда ему
было всего 8 лет. Вместе со своим мастером он путешествовал по территории
западной Азии и выучил 36 языков. С 260 г. до 308 г. он перевел 159 томов
буддийских сутр и стал знаменитым переводчиком, который внес огромный
и яркий вклад в развитие буддизма в Китае.
Таким образом, следует отметить, что в этот период переводами
занимаются в основном монахи, прибывшие в Китай из других стран. Их
переводческая деятельность не получила достойной поддержки со стороны
28
правящего класса Китая и не приобрела больших масштабов, этот период
представляет собой начальный этап в переводе буддийских сутр [Чэнь Шуи.,
2008, с.7].
Второй период перевода буддийских сутр (317 – 617 гг.). Этот период
начинается с династии Восточная Цзинь (东晋,317 – 420 гг.) и длится до
конца династии Суй
( 隋 朝 , 581-617гг.). Благодаря поддержке правящих
классов буддизм в это время получил в Китае широкое распространение. В
303 г. началось создание специальных организаций для перевода буддийских
сутр, перевод буддийских сутр вступил в новый этап развития. В этот период
было переведено всего 3155 томов сутр. Это была огромная работа, и в ней
наряду с иностранными монахами участвовали и китайские переводчики.
Самыми известными из них были Ши Даоань, Цзюмолоши и Янь Цун [Чэнь
Шуи., 2008, с. 7].
Ши Даоань ( 释道安 , 312 – 385 гг.), или просто Даоань, был монахом
высшего ранга и литературным критиком династии Восточная Цзинь. Он
считал,
что
буддийские
сутры
должны
переводиться
буквально
в
соответствии с оригиналами и нельзя дополнять или сокращать слова
оригинала, но переведѐнный текст должен быть литературным и понятным.
На основе своих исследований процесса перевода буддийских сутр он
предложил известную переводческую идею, а именно «пять потерь и три
трудности» 10 , которая оказала большое влияние на развитие китайской
классической теории перевода. Так называемые «пять потерь» указывали на
то, что между исходным языком и переводящим языком существует разница
в
грамматике,
стилистике,
литературном
стиле,
нормах
написания;
переводчику необходимо внести какие-то изменения в оригинал, и из-за
10
《祐录》卷八《摩诃钵罗若波罗密经钞序》(Compilation of Notes on the Translation of the Tripitaka. Volume 8.)
29
этого он
неизбежно «потеряет свой образ» в переведѐнном тексте.
Компенсировать такие «потери» можно таким образом, чтобы переведѐнный
текст соответствовал нормам китайского языка. Теряя «образ» оригинала,
мы взамен получаем «совершенный образ» перевода. То есть, мы теряем для
того, чтобы впоследствии получить – в этом и заключается диалектика
перевода [Чэнь Шуи., 2008, с.9].
Цзюмолоши ( 鸠摩罗什 , 350-409) – великий монах высшего сословия и
знаменитый переводчик буддийских сутр. За всю жизнь он перевел 74 тома и
384 свитка сутр, в которые входят известные сутры «Праджняпарамита
Хридая сутра» (или «Сутра сердца» – «摩诃般若波罗蜜多心经») и «Алмазная
сутра» (санскр. «Ваджраччхедика Праджняпарамита сутра» – «金刚般若经»).
Благодаря
глубоким
знаниям
Цзюмолоши
совершенному владению китайским языком,
буддийского
учения
и
его высококачественные
переводы называли «новым каноном». У Цзюмолоши была собственная
переводческая идея. Он считал, что перевод должен передавать стиль и
смысл оригинала и одновременно стремиться к красоте слога на основе
точности. Чтобы достичь точности и стилистической нормативности в
переводе, Цзюмолоши затрачивал немало усилий, строго следил за
правильностью передачи смысла. Основным приемом перевода, который он
использовал, было сокращение сложных синтаксических структур текста на
санскрите и передача его смыслового содержания на китайском языка
простыми грамматическими конструкциями [王克非 (Ван Кэфей), 1988]. При
этом он стремился сохранить саму суть переводимого текста. Цзюмолоши
является представителем вольного перевода и великим мастером, открывшим
новую эпоху перевода буддийских сутр в истории Китая. Его переводческие
идеи сильно повлияли на работу последующих переводчиков.
30
Янь Цун ( 彦琮, 557-610 гг.), переводчик и критик, живший во время
династии Сун. В своей книге «Об исправлении ошибок в переводе» он
поведал об обязательных правилах, которые должны соблюдать переводчики
буддийских сутр. Он считал, что только те, кто обладает добродетелью и
талантом, могут стать хорошими переводчиками. Это была первая статья в
истории перевода Китая о том,
какими качествами должен обладать
переводчик.
Третий период перевода буддийских сутр (618-906 гг.). В истории
перевода период правления династии Тан (唐, 618-906 гг.) является временем
наибольшего расцвета перевода буддийских сутр. В это время их переводом
занимались преимущественно китайцы, великим представителем которых
был Сюань Цзан.
Сюань Цзан(玄奘, 602-664 гг.), настоящее имя которого Чэнь Вэй, стал
монахом, когда ему было 15 лет. Он был трудолюбивым и любознательным,
побывал в гостях у многих известных ученых, изучавших буддизм, и
прочитал различные буддийские каноны. Но одновременно он заметил, что
среди этих канонов существовали большие расхождения в значениях.
Поэтому в 627 году он отправился из Чанъань (长安) – столицы династии Тан
– в Индию, чтобы найти оригинальные буддийские сутры. Спустя 17 лет, в
645 г. он вернулся на родину с большим количеством буддийских сутр (657
томов). С 645 г. по 663 г. он перевел 75 томов и 1335 свитков сутр. Это было
больше половины всех переведѐнных в династии Тан сутр. Эти переводы
сутр способствовали распространению буддизма в Китае, даже китайский
император принял буддизм.
Вместе с сутрами Сюань Цзан познакомил своих современников с
буддийской логикой — Хетувидьей. Он являлся первым переводчиком
философского направления логики и тем самым способствовал развитию
31
логики в Китае. Кроме этого, Сюань Цзан впервые в истории Китая перевел
на санскрит философские произведения Лао Цзы (老子, примерно в 462-302
гг. до н.э.), создателя даосизма. Он также переводил и других авторов
китайской классической литературы для индийских читателей. Под влиянием
Сюань Цзана деятельность переводчиков во время династии Тан оказалась
небывало активной. Так возникла первая волна в истории перевода в Китае.
Сюань Цзан был не только переводчиком, но и знаменитым
теоретиком в области перевода. Он соединил достоинства обоих способов
перевода – буквального и вольного, и избавился от их недостатков. Он
предложил свой принцип, которой заключался в том, чтобы «стремиться и к
точной передаче смысла, и к тому, чтобы перевод был простым и понятым,
то есть общедоступным». Впоследствии ученые обнаружили, что Сюань
Цзан использовал в своей практике такие переводческие приемы, как
введение
дополнительной
информации,
сокращение,
перестановки,
объединение и разделение предложений, замену местоимений на имена
собственные и др. [邱榆若 (Цю Юйжо), 1993, с.6 ].
В целом, Сюань Цзан был блестящим и ярким примером для
переводчиков в древнем Китае. Можно даже сказать, что Сюань Цзан
является самым великим переводчиком в истории Китая.
Кроме Сюань Цзана в династии Тан существовали и другие монахи,
например, И Цзин (义净, 635 – 713 гг.), Бу Кун(不空, 705 – 774 гг.) и др.,
которые переводили сутры на китайский язык.
Четвертый период перевода буддийских сутр (со второй половины X
века до начала XII века). После упадка династии Тан перевод буддийских
сутр начал терять свою значимость. Из-за частой борьбы за землю и рабочую
силу между родственниками императора и буддийскими монастырями,
32
буддизм на некоторое время был запрещен. Спустя несколько десятилетий,
пришла эпоха династии Северной Сун ( 北宋 , 960 — 1127 гг.), император
которой
приказал
возродить
храмы.
Итак,
в
Китае
снова
начал
распространяться буддизм. В 982 г. были созданы новые организации для
перевода сутр позднего индийского буддизма, и начали постоянно
появляться новые переводы сутр. Однако из-за того, что к концу правления
династии Северная Сун (1111 г.) поток новых поступлений буддийских сутр
практически иссяк, прекратился и их перевод на китайский язык [Ma Zuyi,
110].
1.1.2. Переводческая деятельность в XII – XIX веках и еѐ подъем со
второй половины XVI века до начала XVIII века (вторая волна)
Как было упомянуто выше, перевод буддийских сутр пришел в упадок к
концу правления династии Северная Сун. Но переводческая деятельность в
Китае никогда не прекращалась. Например, во время династии Юань
(монголо-татарское иго) в Китай прибыло много арабов, некоторые из них
переводили научные труды, привезенные из Аравии. Например, в области
медицины, арабская фармакопея – «Словарь элементарной медицины» –
была переведена и опубликована под названием «Рецепты Хуэйхуэй».
В то время началось проникновение в Китай католицизма. В 1294 г. в
столицу династии Юань Даду (大都, ныне Пекин) по приказу римского папы
Николая IV прибыл итальянский миссионер Иоанн Монтекорвинский
(Giovanni da Montecorvino, 1247-1328 гг.). Китайский император отнесся к
нему с уважением и разрешил построить католическую церковь в столице. С
1299 по 1305 гг. он перевел на татаро-монгольский язык «Новый завет»,
«Ветхий завет» и другие религиозные тексты. После свержения династии
Юань связь с Римом была прервана, распространение католицизма в Китае на
время прекратилось.
33
Позднее, в начале династии Мин, Ма Хама (马哈麻) и Ма Шаих(马沙亦
黑 , Mashaikh, мандарины из Аравии по приказу императора перевели
арабские научные труды по астрономии, а именно «Календарь Хуэйхуэй11» («
回回历书»).
Однако оказалось, что все эти переводы были сделаны только для того,
чтобы удовлетворить интересы императора и некоторых учѐных, но оказали
малое влияние на развитие общества. Такая ситуация изменилась только к
концу династии Мин, то есть XVI века, когда в Китай снова начали
прибывать католические миссионеры из Европы, уровень науки и техники
которой в то время был уже намного выше, чем в Китае.
Чтобы улучшить отношения с правителями, учѐными, а также, чтобы
легализовать католицизм в Китае, миссионеры и иезуиты, прибывшие в
Китай, переводили на китайский язык не только библейские тексты, но и
литературу о достижениях европейской науки и техники. В этой работе
участвовало более 70 миссионеров, в их числе были и испанец Франциск
Ксаверий (Francisco Javier, 1506-1552 гг.), итальянцы Маттео Риччи (Matteo
Ricci, 利瑪竇 1552-1610 гг.), Сабатино де Урсис (Sabatino de Ursis, 熊三拔,
1575-1620 гг.) и др.
В 1582 г. Маттео Риччи вместе с одним португальским караваном
приехал в Макао (澳, ныне Аомэнь), где он начал проповедовать католицизм.
Он понимал, что если он хочет продолжать работу в Китае, где буддизм ещѐ
был ведущей религией, то он должен был получить разрешение китайского
императора. Поэтому он решил поехать в Пекин. Для того чтобы получить
аудиенцию у императора, Риччи привез много подарков, например, куранты,
европейские музыкальные инструменты, научные книги и т.п., которые очень
11
Хуэйхуэй - название для арабов в династии Мин.
34
понравились императору. Итак, император разрешил ему построить церковь
в Пекине и проповедовать католицизм.
Маттео Риччи перевел на латинский язык «Четверокнижие» («Сы-шу»12,
«四书») и первым открыл китайской классике дорогу в Европу. Помимо
этого он изобрел на основе латинского языка систему фонетической
транскрипции китайского языка, из которой сформировалась современная
система транскрипции китайского языка. Он познакомился с Сюй Гуанци (徐
光 启 , 1562-1633 гг.), премьер-министром правительства династии Мин и
знаменитым учѐным, и вместе с ним перевел труд «О геодезии» («测量法义»),
и шесть частей из «Начал Евклидовой математики» (« 几 何 原 本 »). Эти
работы вызвали волну научно-технических переводов в Китае. С помощью
Ли Чжицзао ( 李 芝 藻 , 1537-1612 гг.) он перевел «Trattato della figura
isoperimette» («圜容较义» «De figuris Isoperimetris disputans…») – трактат
(Clavius,1537-1612 гг., германский математик) и его
«Введение в практическую арифметику» («同文指算», «Epitome Arithmeticae
Practice», 1585 г.). Маттео Риччи познакомил в Китай с картой мира, на
основе которой был создан «Атлас всех стран» («万国图»). В нѐм содержится
огромное количество географических названий, которые используются до
сих пор.
Сабатино де Урсис, современник Маттео Риччи, прибыл в Китай в 1606 г.
С помощью Сюя Гуанци он переводил на китайский язык труды о научных
12
«Сы-Шу» (Четверокнижие) – первая часть конфуцианского канона, состоящая из «Да-сюе» («大学», Великое учение),
«Чжунь-юн» («中庸», Учение о середине), «Луньюй» («论语», Беседы и суждения), «Мэнь-цзы» («孟子»).
35
достижениях в области гидрографии. Вместе с Ван Чжэном (王征,1571-1644
гг.) – известным китайским физиком и инженером того времени, он написал
книгу,
опубликованную
под
названием
«Рассказ
об
оригинальных
механизмах с иллюстрациями» («奇器图说»), в которой были переведены на
китайский язык подробные описания достижений европейских учѐных в
области физики, архитектуры, механики, математики с иллюстрациями
различных машин и их использования.
В начале правления династии Цинь великий император Кан-Си (康熙,
1654-1722 гг.), с уважением относившийся к европейским достижениям,
приказал перевести огромное количество трудов, в которых рассказывалось
о достижениях
европейской науки. Самыми известными переводчиками
были германский миссионер Адам Шалль фон Белль (Johann Adom S. von
Bell,
湯 若 望 1591-1666 гг.), который познакомил китайцев с теорией
европейской медицины, и Фердинанд Вербист (Ferdinand Verbiest, 1623-1688
гг.), который перевел «Анатомию офтальмологии», а также труды,
посвященные военной инженерии. Помогали им китайские учѐные, для
которых эти переводы были не просто воспроизведением оригиналов, а
импульсом к дальнейшим исследованиям. Например, Сюй Гуанци (徐光启),
после того как перевел трактат «О геодезии», написал свою собственную
книгу, в которой сравнил китайские геодезические методы с аналогичными
европейскими, доказал, что все эти методы довольно похожи.
Несмотря на то, что переводы, выполненные в этот период, затрагивали
преимущественно области науки и техники, существовали и переводы
произведений социальных наук и литературы. Например, Ли Чжицзао (李芝
藻) с помощью одного португальца перевел с латинского языка «Лекцию по
36
логике» университета Коимбра в Португалии [马祖毅 (Ма Цуи), 1998, с.335].
Это было первым в истории Китая опытом ознакомления с логикой
Аристотеля. В 1631 г. были переведены на китайский язык «Басни Эзопа».
Что касается перевода китайских произведений на европейские языки, то,
бытует мнение, что первый иезуит, освоивший китайский язык — Микеле
Руджери (Michele Ruggieri, 羅明堅, 1543 — 1607 — сделал первую попытку
перевести «Четверокнижие» (Сы шу, 四書) [Mungello, c. 59]. Также, как было
отмечено выше, первый перевод «Четверокнижия» на латинский язык
приписывается Маттео Риччи, который осуществил его между 1593 и 1594 гг.
и послал текст на родину друзьям. Однако этот перевод не был опубликован.
В 1626 г. «У-Цзин»13 («五经») («Пятикнижие») был переведѐн на латинский
язык и опубликован. Чуть позже в 1667-69 гг, увидел свет латинский перевод
«Чжун юн» – самой короткой из четырѐх книг «Четверокнижия». Он вышел
под заголовком Sinarum scientia politico-moralis («Морально-политическая
наука китайцев»). [Mungello, c. 257]. В 1687 г. в Париже работа иезуитов над
классиками конфуцианства, которая длилась почти столетие, вылилась в
публикацию основополагающего труда Confucius Sinarum Philosophus
(«Конфуций, философ китайцев»). Это быллатинский перевод трѐх из
четырѐх книг четверокнижия. Авторы – четыре иезуита — Просперо
Инторчетта (Prospero Intorcetta, 1625-1695), Филип Купле (Philippe Couplet,
1623 – 1693), Христиан Гердтрих (Christian Wolfgang Herdtrich, 1625 - 1684) и
Франсуа де Ружмонт (François de Rougemont, 1624 - 1676). Однако в
реальности к ней приложили свою руку несколько поколений иезуитов.
Просперо Инторчетта и португальский иезуит Игнатий де Коста (Ignatius de
13
«У-Цзин» (Пятикнижие) - общее название для следующих пяти конфуцианских канонических книг: «И-Цзин» («易
经», Книга Перемен), «Ши-Цзин» («诗经», Книга песен), «Шу-Цзин» («书经», Книга истории), «Ли-Цзи» («礼经»,
Книга обрядов), «Чунь-Цю» ( «春秋», Весны-осени).
37
Costa,1599-1666) перевели «Дасюе» (« 大 学 ») и опубликовали его под
названием «Китайская мудрость» в 1662 г. «Луньюй» (« 论 语 ») был
опубликован в 1669 г., в Гуанчжоу, а «Чжунъюн» («中庸») под названием
«Китайская наука о политической морали» - в 1669 г. в Индии. Их
переиздания появились в Париже в 1672 г., причем была добавлена
«Биография Конфуция».
Кроме конфуцианских классиков, в то время переводились и другие
китайские литературные произведения. Например, Жозеф Анри Мари Де
Премар (Joseph Henri Marie de Prémare, 1666 - 1736), перевѐл на французский
язык не только отрывки из «Шицзин» («诗经») и «Шуцзин» («书经»), но и
рассказ «L'Orphelin de la Maison de Tchao» («赵氏孤儿», «Китайский сирота»).
С 1753 г. правительство династии Цин закрыло страну от мира и начало
высылать миссионеров из Китая. В результате перестал осуществляться
перевод на китайский язык европейских научных произведений.
Очевидно, что этот период характеризуется тем, что, во-первых, объект
перевода в этот период перемещается с буддийских сутр на научнотехнические знания. Во-вторых, переводы обычно выполнялись не только
китайскими учѐными, но и иностранными миссионерами. Но, к сожалению,
в этот период не осталось никаких свидетельств о работах по теории
перевода.
Деятельность переводчиков в то время имеет очень важное значение: с
одной стороны, они способствовали развитию науки и техники Китая, и
предоставили китайцам возможность познакомиться с внешним миром. С
другой стороны, они стимулировали общение между Европой и Китаем,
способствовали лучшему пониманию европейцами китайской культуры.
38
1.1.3. Прорыв в переводческой деятельности во второй половине XIX
века - начале XX века, завершение формирования классической теории
перевода (третья волна)
После того как была проиграна война с Англией в 1840 г., правительству
династии Цин пришлось раскрыть закрытые двери страны. Большое
количество европейцев хлынуло в Китай, в том числе не только миссионеры,
но и купцы, военные. Много передовых китайцев осознало, что их великая
страна в то время уже намного отстала от других стран. Они считали, что для
того, чтобы защитить свою родину, китайцам было необходимо изучать
передовые европейские технологии. Таким образом, с 60-х гг. XIX века
цинское правительство начало проводить политику «самоусиления» 14 . Во
многих больших городах были открыты новые учебные заведения, в
частности, военно-морские училища, в которых преподавались иностранные
языки и
различные научные дисциплины. Одновременно правительство
династии Цин основало большое число переводческих бюро, где специально
организовывались переводы трудов содержащих сведения о достижениях
европейских наук. По статистике, с 1840 г. по 1900 г. было переведено на
китайский язык всего 468 научно-технических трудов.
В начале этого периода переводческой деятельностью занимались
в
основном иностранные миссионеры вместе с китайскими учѐными. Затем
научно-техническими переводами
стали
заниматься китайские ученые,
которые учились за границей.
14
Политика "самоусиления" заключалась в заимствовании иностранного опыта в модернизации вооруженных сил и
создании своей военной промышленности для повышения обороноспособность страны. Эта политика включала в себя
следующие компоненты:
1) Заимствование военно-технических достижений запада (закупка западной техники и строительство современных
военно-промышленных производств в Китае;
2) Перевооружение армии западным оружием (произведенном в Китае на новых предприятиях или закупленном);
3) Обучение и реорганизация армии по западным образцам;
4) Обучение китайских специалистов за границей и приглашение западных технических специалистов в Китай .
39
Выдающейся фигурой этого периода был Ли Шаньлан ( 李善兰, 1811 –
1882 гг.) – китайский математик, который перевѐл вместе с англичанином
Александром Уайли (Alexander Wylie, 伟烈亚 力 1815-1887) части (7 – 13)
«Начал Евклидовой геометрии» (c английской версии), «Элементы алгебры»
Августа де Моргана (Augustus de Morgan, 1806 – 1871 гг.) и «Элементы
Аналитической
Геометрии
и
Дифференциального
и
Интегрального
Исчисления» Элиаса Лумиса (Elias Loomis, 1811–1899 гг.). Термины этих
наук, переведенные на китайский язык, используются и сейчас. Кроме этого,
Ли Шаньлан перевел «Элементарный трактат о механике» Уильяма Уэвелла
(William Whewell, 1794 – 1866 гг.), и «Очерки по астрономии» Джона
Гершеля (John Herschel 1792 – 1871 гг.), а также познакомил китайцев с
механикой, тремя законами Ньютона и гелиоцентрической системой мира.
Хуа Хэньфан (华衡芳, 1833-1902) – китайский математик, который вместе
с английским миссионером Джоном Фрайером (John Fryer 1839 –1928)
перевел много научных трудов с английского языка на китайский . Например,
в 1873 г. - «Алгебра» (В. Валланс, Англия); в 1879 г. «Спутник алгебры»
(В.Валланс,
Англия); в 1899 г. « Легкая алгебра» (Е. Дж. Хаустон и
А.Е.Кэннели, США); в 1874 г. «Дифференциация» (В.Валланс, Англия); в
1878г. «Трактат о плоской и сферической тригонометрии» (Ж. Хумер,
Англия).
Они перевели и многие другие произведения не только в области
математики,
но
и
промышленности,
земледелия,
а
также
военной
промышленности. Переводы их отличались очень высоким качеством и
являются драгоценным наследием Китая.
Сюй Шоу (徐寿, 1818-1884 гг.) – китайский химик, научно-технический
переводчик. Вместе с Джоном Фрайером (1839-1928, английский миссионер)
он перевел «Принципы химии» (Д. А. Веллс. Англия), «Руководство для
40
качественного химического анализа» и «Качественный химический анализ»
(К.Р. Фресниус, Германия). В этих трудах Сюй Шоу были впервые
переведены на китайский язык 64 химических элемента, 44 из которых до
сих пор используются в китайском языке.
Практический
опыт,
накопленный
в
ходе
переводческой
деятельности, позволил Сюй Шоу и Джону Фрайеру на основе большого
количества сделанных ими научно-технических переводов сделать вывод о
том, что сохраняя смысл оригинала, необходимо добиваться максимальной
ясности
и
простоты
изложения
текста
перевода. Они
предложили
унифицировать перевод на китайский язык научно-технических терминов и
названий, обобщили принципы перевода терминов и названий: они должны
быть переведены максимально близко к значению, а не к произношению; в
случае, когда термин не может быть переведѐн близко к значению,
переводчик должен выбрать ему соответствующую фонетическую замену на
китайском
языке;
морфемы
таких
заимствований
должны
быть
зафиксированы на основе официального языка, а не диалекта; структура
перевода терминов или названий должна соответствовать структуре
китайского языка; перевод термина или названия должен быть сжатым и
ясным; переводчик должен давать термину правильное определение; перевод
термина не должен противоречить оригинальному значению; для перевода
термина и названия необходима гибкость.
В июле 1894 г. Япония начала войну с цинским правительством Китая. В
то время немало китайских ученых-патриотов уже остро осознало
неадекватность проводимого курса «самоусиления» цинским правительством
и считало, что тогдашний Китай нуждался не только в научно-технических
знаниях, но и в социально-гуманитарных науках. Они полагали, что для того
чтобы спасти страну, нужно изучать политический строй западных стран и
провести реформы в Китае. В перечне самых необходимых мер называлась и
41
активизация перевода наиболее важных политических, экономических и
научно-технических работ западных государственных деятелей и ученых. В
число передовых патриотов, выступавших за осуществление этих мер,
входили Янь Фу и Ма Цзяньчжун – переводчик Ли Хунчжана 15 (李鸿章).
Ма Цзяньчжун (马建忠, 1844 –1900 гг.), известный китайский лингвист,
критик и идеолог того времени, хорошо знал несколько европейских языков
и общественно-политическую ситуацию, идеологию,
науку и культуру
Европы. Он считал, что для того чтобы своя страна не несла потери,
необходимо знать, что происходит у противника. Поэтому необходимо
всемерно развивать
переводческую деятельность. В 1894 г. он написал
доклад императору «Об основании переводческого института», в котором
рассматривал
состояние
неадекватность
политики
перевода
научно-технических
«самоусиления».
Он
тогдашнего
переводов
обосновал
в
времени,
показывал
период
проведения
необходимость
основания
переводческого института, чтобы подготовить переводчиков, которые будут
не только прекрасно владеть иностранными языками, но и будут владеть в
совершенстве китайским языком, будут хорошо знать свою специальность.
Он выделил три вида западных трудов, документов и литературы, которые
китайским переводчикам необходимо перевести:
во-первых, политические документы иностранных государств, включая
разные
акты
парламентов,
международные
письма,
новые
уставы,
соглашения международных конференций и т. д;
15
Ли Хунчжан (1823-1901)
– сановник цинского правительства, государственный деятель и дипломат, один из главных
лидеров политики «самоусиления». Он начал карьеру с подавления Тайпинского восстания (1850-1864 гг.). С 1870 года
он стал наместником столичной провинции, руководил внешней политикой правительства. В 1896 году он был послан в
Россию в качестве представителя Китая на торжествах, посвященных коронации русского царя Николая II.
42
во-вторых, учебные пособия для чиновников, например, книги по
администрации, управлению войсками, экономике и т.д.;
в-третьих, учебники иностранных учебных заведений, в частности,
учебники по естественным наукам [马建忠,(Ма Цзаньчжун) 1894].
Особого внимания также заслуживает период развития перевода после
войны 1894 г. до «движения 4 мая»16. В данном случае необходимо понять
культурную составляющую событий, связанных с «движением 4 мая», массовым антифеодальным, антиимпериалистическим движением в Китае,
развернувшимся в мае-июне 1919 г.
Зарождение этого движения связано с активизацией демократических
настроений среди наиболее передовой образованной части населения в
крупных приморских городах Китая. В 1915 г. в Шанхае прогрессивными
писателями был основан журнал «Синь циннянь» (« 新 青 年 », «Новая
молодѐжь»), который выступал с требованиями новодемократических
преобразований в политической и культурной жизни страны. Таким образом,
в Китае развернулось «движение за новую культуру». С одной стороны, оно
сыграло большую роль в идейной подготовке «движения 4 мая», а с другой
стороны, «движение 4 мая» способствовало дальнейшему распространению в
Китае идей «движения за новую культуру», в частности, марксизмаленинизма, которые появились в Китае после победы Октябрьской
революции 1917 в России. Поэтому в истории Китая «движение за новую
16
Движение 4 мая – 4 мая.1919 г.
под влиянием Октябрьской революции в Росси в Китае возникло
антиимпериалистическое, антифеодальное «движение 4 мая», поднятое патриотическими настроенными студентами в
Пекине, в ответ на
решение Парижской мирной конференции не возвращать Китаю захваченные Японией бывшие
германские концессии в провинции Щаньдун.
В начале июня в активную борьбу включились рабочие вместе с
широкими средними городскими слоями и мелкой буржуазией. Таким образом, начался выход пролетариата на
политическую
арену страны.
Движение
"4
мая"
ознаменовало
собой
переход
китайской
революции
от
стародемократического этапа к этапу новой демократии. Оно способствовало дальнейшему распространению в Китае
марксизма-ленинизма и соединению этого учения с революционной практикой страны. Движение создало
идеологическую и кадровую базу для создания Коммунистической партии Китая.
43
культуру» традиционно носило название «движение 4 мая за новую
культуру», то есть если рассматривать период «движения 4 мая» в области
литературы, то следует иметь в виду не события, произошедшее 4 мая 1919
г., а идеи «движения за новую культуру», начавшегося в 1915 г.
Это движение ознаменовало собой перелом в культурной жизни Китая.
Под его влиянием была проведена реформа в области словесности,
результатом которой стало появление новых литературных жанров, а также
создание новой формы письменного языка – байхуа, получившего
распространение не только в оригинальной, но и в переводной литературе.
Модернизация китайского языка, лингвистической науки и развитие
теории перевода оказались тесно связанными друг с другом. Об их
взаимовлиянии известный китайский литературный критик Цюй Цюбо (18991935 гг.), высказался так: «Перевод должен точно и в полном объѐме донести
до китайского читателя смысл оригинала. Кроме того, ещѐ одной функцией
перевода является обновление современной китайской речи» [瞿秋白 (Цюй
Цюбо) 1987, c.515], т.е. формирование нового современного дискурса на
китайском языке.
Переводческая деятельность в этот период, действительно, сыграла
важную роль в привнесении в старую китайскую дискурсивную традицию
нового мышления и также во внедрении в речевую практику новых форм,
возникших в тот период. О конкретных содержательных моментах теории
перевода в классический период ее развития и ее влиянии на практическую
переводческую деятельность и литературную жизнь Китая пойдет речь в
следующем разделе.
44
1.2.
Формирование и содержание основных постулатов китайской
классической теории перевода
1.2.1. Эволюция теоретических взглядов на перевод в Китае.
Формирование национальных традиций переводоведения
Традиционная теория перевода возникла как закономерный продукт
практической деятельности переводчиков буддийской литературы и прошла
почти семнадцативековой путь развития – от своего зарождения в III веке
нашей эры до начала двадцатого столетия, когда, согласно официальной
китайской
историографии,
завершилось
формирование
классической
национальной теории перевода. Несмотря на все ее несовершенства,
очевидные с высоты сегодняшнего уровня научных знаний о переводе, эта
теория сыграла важную роль в становлении и совершенствовании
практической переводческой деятельности в период новой и современной
истории Китая.
В центре дискуссий эпохи перевода буддийских сутр находился вопрос о
том, как следует переводить эти «священные тексты», написанные на
санскрите: по знакам (т.е. буквально следуя за текстом) или по смыслу.
Например, Ши Даоань (312-385 гг.), отдавая предпочтение знаковому
переводу, предложил концепцию "Пяти потерь и трѐх трудностей"(五失
本,三不易).
В его представлении «потери» означали неизбежную утрату в переводе
структуры и стилистики лексико-грамматических конструкций оригинала.
Проблемы («потери») перевода текстов буддийских сутр на китайский язык
были связаны не только с языковыми, но и дискурсивными основаниями и
состояли в том, что в оригинальных текстах на санскрите большинство
предложений строились с инверсией (первая проблема); тексты на санскрите
были написаны более простым языком по сравнению с нормами китайских
45
культовых текстов (вторая проблема); в сутрах часто встречались повторы
фраз (третья проблема) и повторные заключения (четвертая проблема),
повторялись тексты перед новыми темами (пятая проблема). В этих пяти
ситуациях допускался отход от оригинала.
Эти же ситуации определяли и три «трудности», которые переводчику
приходилось преодолевать для сохранения главных «ценностей» перевода:
точности, соответствия и правильности.
Буддийский монах и выдающийся переводчик Сюань Цзан, живший в
эпоху Тан (602-664 гг.), пытался соединить достоинства обоих способов
перевода
–
знакового
и
вольного.
Он
предложил
свой
принцип,
заключавшийся в том, чтобы «стремиться и к точной передаче смысла, и к
тому, чтобы перевод был простым и понятным».17 Во времена Сюань Цзана
уровень перевода действительно стал выше, благодаря тому, что в китайской
теории перевода возобладал принцип приоритета знакового перевода при
вспомогательной роли смыслового.
Споры и дискуссии об основных правилах и критериях перевода
продолжались в Китае на протяжении многих столетий. Уже в новое время –
во время правления династии Цин – известный китайский переводчик Янь
Фу (1854-1921) предложил три
критерия
«правильности»
перевода:
достоверность, норма и стиль. В предисловии к своему переводу книги Дж.
Хаксли «Эволюция», он, как и его предшественники, по традиции назвал эти
критерии «тремя трудностями» перевода.18 В последующие более, чем 80 лет
китайские теоретики по сути дела лишь по-разному интерпретировали
критерии правильности перевода, предложенные Янь Фу, вкладывая в них
своѐ содержание.
17
18
Биография Святого Учителя Сюань Цзана, 688, с. 203. Оригинал: 既须求真,又须喻俗。
Ежемесячный журнал «Тетради переводчика», 1984, с. 6
46
Предлагая «достоверность, норму и стиль» (信 синь 达 да 雅 я) в качестве
трех критериев переводческой деятельности, Янь Фу лишь кратко изложил
их в первой части своей работы. В его работах нет никаких дополнительных
подробных изложений или объяснений этих критериев. Что конкретно значит
китайский иероглиф «достоверность» (信) в критерии «достоверность, норма
и стиль»? Что значат иероглифы «норма» и «стиль», (达) и (雅)? И каково
соотношение между этим тремя иероглифами-понятиями «достоверность,
норма и стиль»? На эти вопросы Янь Фу не дал конкретных ответов.
Благодаря тому, что китайский язык изображается пиктографическим
письмом, у каждого слова-иероглифа есть своѐ очень богатое и сложное
значение. Китайский иероглиф 信
(синь) имеет несколькие значений:
верность, доверие, правдивость и т.д.; китайский иероглиф 达 (да) значит:
выражать, достигать и т.д.; китайский иероглиф 雅 (я) означает: изящество,
благовоспитанность, культуру и т.д. Видно, что китайское слово обычно
многозначное, и у нас нет конкретного понимания того, что именно Янь Фу
предлагал в качестве критерия для выделения значения у этих иероглифов.
Свои взгляды на перевод высказал и упомянутый в предыдущем разделе
Ма Цзяньчжун. Он, в частности, отметил важность глубокого понимания
содержания и стилистики переводимых текстов, а также хорошего владения
языком перевода: «Перевод – дело трудное, как же следует переводить? Для
этого необходимо хорошо понять и изучить как язык, на который нужно
переводить, так и язык, с которого нужно переводить, стараться уточнить
каждое слово и предложение переводимого текста, чтобы
стали ясны
причины сходства и расхождений между двумя текстами, разобраться со
всеми сложными местами, понять пафос произведения, проанализировать
степень сложности каждого слова и предложения, до конца выяснить все
47
изменения в стиле изложения и только после этого приступать к переводу.
Если это будет сделано, то читатель действительно поймет смысл книги, еѐ
дух, и она пойдет ему на пользу, Если посмотреть на оригинал и не
обнаружить расхождений с переводом, то это и будет мастерский перевод (善
译)» [马建忠 (Ма Цзаньчжун), 1894, с. 7 ].
Таким образом, Ма Цзаньчжун предлагал сохранять в переводе как
смысловое содержание, так и дух оригинала, добиваться высокой степени
единства того и другого.
Споры и дискуссии вокруг проблемы перевода с особой силой
развернулись в первые десятилетия XX века, когда на развитие теории
перевода в Китае огромное влияние оказала реформа письменного языка,
развернувшаяся в стране после Синьхайской революции и первого массового
подъема демократического движения в Китае (так назыываемого «движения
4 мая»). Смысл этой реформы заключался в модернизации китайского языка,
а именно в том, чтобы придать байхуа (вид письменного литературного
языка, сформировавшегося на основе северного диалекта Китая) функцию
языка официально-делового общения и в конечном итоге признать его в
качестве основного письменного литературного языка Китая. В результате
байхуа постепенно вытесняет вэньянь – язык китайской классической
литературы и делопроизводства, в котором важную роль играли элементы
древнего китайского языка, и утверждается в качестве нового современного
язык – путунхуа. Инициатором придания байхуа статуса официального
письменного языка считается Ху Ши.19
В 20-е годы XX столетия с новой силой разгорается дискуссия о том, что
является приоритетом при осуществлении перевода: "достоверность" либо
19
Ху Ши (1891-1962) – один из ведущих китайских мыслителей и философов XX века. Способствовал утверждению
письменного разговорного китайского языка в качестве стандартного, что знаменовало собой преодоление классической
традиции и переход к модернизации.
48
"грамотность",
т.е.
близость
текста
перевода
оригиналу
либо
его
соответствие нормам современного китайского дискурса.
Цюй Цюбо высказывался против трактовки термина "стиль" (иероглиф
雅 стиль), предложенной Янь Фу. Он считал, что значение "норма" и
"достоверность" (" 信 "и" 达 ") уже включают значение "стиль" ( 雅 ).
Аргументируя свою мысль, он задавал такой вопрос: «Как можно достоверно
переводить на древний китайский язык? И как может это постичь
современный и будущий читатель?»20
Лу Сюнь, 21 отдавая предпочтение в переводе достоверности, полагал,
что всякий перевод должен быть верным и понятным, но он также
непременно должен сохранять "внешность" оригинала. Он признавал, однако,
что сохранение подобия оригиналу часто выглядит смешно и даже не очень
понятно для принимающей культуры. Но считал, что эту проблему решить
все-таки проще – надо лишь избегать крайностей.
Другие переводчики, например, Чжао Цзиншэнь, 22 напротив, отдавали
предпочтение "грамотности" перевода, т.е. соответствию переводного текста
нормам переводящего языка [Zhang Nanfeng, 1998, c. 246]. В целом
дискуссии на завершающем этапе формирования классической теории
перевода в Китае шли в русле общемирового развития науки о переводе –
главным образом, благодаря политике большей открытости и изучения
передового опыта Запада.
1.2.2. Категория «верности» как основа традиционной теории
перевода в Китае
20
См.: Ежемесячный журнал «Тетради переводчика», 1984, c. 216.
Лу Синь (1881–1936) – китайский писатель, переводчик, оказавший большое влияние на развитие литературы.
22
Чжао Цзиншэнь (1902–1985) – китайский писатель, переводчик, редактор.
49
21
В фокусе исследования перевода в Китае всегда находился поиск
главного критерия перевода – «единственного, универсального и вечного». В
этом виделась главная задача теории перевода – установить правила и
научиться соблюдать их. Как было показано выше, на протяжении почти двух
тысяч лет основой развития перевода в Китае являлись прагматические и
утилитарные по своей сути взгляды самих переводчиков и ученых мужей: как
наиболее верно передать средствами переводящего языка содержание
информации оригинального источника.
Поиски
такого
критерия
привели
известного
переводчика
и
исследователя перевода Янь Фу к идее трех стандартов в оценке перевода:
«достоверность, норма, стиль» (信, 达, 雅). Впоследствии его идея «верности»
были признана
«ядром»
китайской классической традиционной теории
перевода. Формулу «достоверность, норма, стиль» стали считать главными
правилами перевода, а критерий «верности» стал символом национальной
специфики теории перевода в Китае.
Критерий «верности» занимал первое место в китайском традиционном
переводоведении и в настоящее время особенно активно отстаивается
современными
исследователями
перевода
–
сторонниками
«традиционалистской» школы. Ван Дунфэн, например, выдвигает новую
интерпретацию понятия «стиль» ( 雅 ), предложенного Янь Фу: «эстетика
языка», которая в различных языковых произведениях проявляется в трех
эстетических формах: в стремлении соблюдать эстетические нормы в
разговорном языке повседневного общения; в соблюдении эстетических норм
в
произведениях
официально-делового,
научно-технического
и
публицистического стилей; в соблюдении эстетики искусства в произведениях
художественного стиля [Liu Miqing, 1996].
50
Лю Мицин ( 刘 宓 庆 ), опираясь на принципы Янь Фу, предлагает
рассматривать критерии перевода, выделяя три плоскости переводческой
деятельности: семантическую, логическую и эстетическую. Он считает, что
есть три критерия лингвистической эстетики: достоверность, включая
эквивалентность языковых образов; ясность, то есть ясность хода мысли и
используемых слов; употребительность, то есть соответствие используемых
слов и синтаксических структур общепринятым нормам, исключение
произвольности. Эстетика языка имеет значение при переводе не только
литературных, но и любых других произведений [Yuan Jinxiang, 1996].
Линь
Юйтан
формулирует
следующие
принципы
достижения
достоверности: «Переводчик должен понимать значение каждого слова
оригинала, но не переводить значение каждого слова». Это первый принцип 忠
实 чжунши. Второй принцип: «Переводчик должен передавать не только
смысл, но и дух оригинала; перевод должен точно соответствовать смыслу и
духу слова и предложения, а также экстралингвистическому смыслу». И
третий принцип: «Невозможно достичь абсолютной точности перевода ввиду
того, что в каждом произведении существует красота звучания, красота
смысла, красота духа и красота формы изложения» (凡文字有声音之美,有意义之
美,有文气文体形式之美). Переводчик либо уделяет главное внимание смыслу в
ущерб духу, либо духу в ущерб смыслу; но совершенно невозможно
полностью и одновременно передать и смысл, и дух, и форму, и фонетические
особенности оригинала. Что касается «красоты» ( 美 мэй), то Линь Юйтан
считает, что «переводчик должен относиться к своей работе, как к искусству.
Он должен любить еѐ, как искусство, быть осмотрительным, скрупулѐзным, с
тем, чтобы перевод стал видом изящного искусства. Нужно уделять
51
одинаковое внимание, как стилю, так и содержанию, и если не удаѐтся этого
добиться, то лучше совсем не переводить» [Цит. по: Щичко, 2007, с. 12-13].
Фэн Чжицзе и Фэн Гайпин предлагают, исходя из позиций теории
информации, два основных критерия перевода: равноценность информации
переведенного и оригинального текстов, а также степень информативности
перевода [Wang Dongfeng, 1996, 19-21].
Хотя традиционная теория перевода не может убедительно объяснить
явление нарушения стандарта «верности», некоторые китайские учѐныепереводоведы критикуют переводы, не отвечающие по их мнению, стандарту
«верность», называют их «беспорядочными переводами» (胡译) [林语堂(Линь
Юйтан) 1984, с. 420] или даже «непереводами» [江枫 (Цзан Фэн) 1990, с. 17].
Есть учѐные, которые называют такие переводы «особенными» [王克非 (Ван
Кэфей) 1992, с. 10].
Многие задают вопрос: почему переводческие работы должна достигать
максимальной верности? Что будет, если отойти от этого принципа? Разве не
может переводчик иметь другую цель или устремление? Возможен ли перевод
с несоблюдением этого стандарта? Каким бы ни был ответ на эти вопросы,
факт остается фактом: нигде так не придерживались и не продолжают
придерживаться критерия «верности» в области перевода, как в Китае. Можно
сказать, что это китайская особенность, и она состоит в том, что «верность»
как отличительная норма в китайской теории перевода, тесно связана с
многовековым господством в Китае конфуцианской морали.
Любая теория перевода и исследование перевода обычно основываются
на определѐнной культуре и находятся под влиянием познания и отношения
52
властей к данной культуре. [Theo Hermans23, 1996, с. 46-48]. Эта идея звучит
особенно актуально применительно к китайской действительности.
Самосознание в Китае многие века развивалось на основе концепции
«верности»: быть верным правителю, своему начальнику, своим родителям,
главе семьи является нормой нравственности, укорененной в семье и
обществе. Такая же норма используется и в области прикладной теории
перевода Китая – быть верным оригиналу здесь считается более важным
критерием перевода, чем все другие возможные нормы и правила.
Принцип
«верности»
не
только
обусловливает
переводческую
деятельность, но и сопутствует научно-исследовательской деятельности в
области перевода. Культурная традиция, идеология и уважительное
отношение к руководящим указаниям власти – факторы, к которым
китайские
переводоведы
пренебрежительно.
Хотя
не
должны
некоторые
и
учѐные
не
могут
относиться
придерживаются
взглядов, такие установки доминируют в китайском
других
переводческом
сообществе.
Критерий «верность» продолжает занимать важное место в современном
китайском переводческом стандарте. К числу ученых, разделяющих этот
взгляд можно отнести Лю Чжундэ. По его мнению, «…верность, это главный
принцип перевода. Все теоретики утверждают, что перевод должен быть
похожим на оригинал» [Liu Zhongde, 1984, с. 13].
23
...Given the nature of translation and of Translation studies, an approach through these concepts may well be productive,
specially if we wish to focus on the social dimension of translating and on the place of translation in relation to power and
ideology....
...This is a social, intersubjective notion, a conceptualization of patters of behaviour – including speaking, writing, translating –
regarded as correct or at least legitimate, and therefore valued positively. What is ‗correct‘ is established within the community,
and within the community‘s power structures and ideology, and mediated to its members....
...It can cope with the overdetermination of translation precisely because the norm concept has its basis in social interaction, and
therefore in questions of ideology, social complexity, shared values and the unequal distribution of power....
53
Некоторые новые теории и концепции перевода, распространившиеся в
Китае в последнее время, не только не открещиваются от критерия
«верности», но и всячески подчеркивают свою лояльность этому принципу.
Например, исследователь теории перевода Лю Мицин [Liu Miqing, 1995, с. 11]
подчеркивает, что смыслы перевода и оригинала должна совпадать. Кэ Пин
[Ke Ping, 1999, с. 50] со своей стороны подчеркивает, что «принцип
«верности» перевода – это то, к чему надо стремиться: эквивалентности
между оригиналом и переводом».
Основной постулат традиционной теории перевода является, по мнению
Чэн Юншэна [ 陈 永 生 (Чэн Юншэн) 1997, с. 1] «основой переводческих
правил и уже созданной системы теории перевода с китайской спецификой».
Эта система включает в себя следующие основные нормы: 1. Соответствие
перевода оригиналу. 2. Требование истины 3. Достижение максимального
сходства. 4. Преобразование" [罗新璋 (Ло Синьжан), 1984, с. 18-19]. Во всех
четырѐх нормах по существу акцентируется "верность" оригиналу, только на
разных уровнях.
Из этого следует, что основной критерий китайского традиционного
переводоведения – принцип «верности» перевода оригиналу – не только
определил смысловое ядро прикладной по своему характеру традиционной
науки
о
переводе,
но
и
органично
«перекочевал» в
современное
переводоведение Китая.
Выводы. Обзор основных этапов формирования теоретических основ
перевода в Китае с глубокой древности до начала XX века подтверждает, что
наука о переводе развивалась как нормативная, нацеленная в основном на
разработку правил, стандартов и принципов переводческой деятельности.
Главная задача традиционной теории перевода состояла в установлении
54
таких правил и в обучении переводчиков неукоснительному следованию
этим правилам. Свод основных переводческих правил включал: «1.
Соответствие перевода оригиналу. 2. Достоверность. 3. Максимально
возможное сходство. 4. Преобразование».
55
Глава II. Современная теория перевода в Китае и факторы влияния
мировой науки о переводе на еѐ становление и развитие
1 октября 1949 года была образована Китайская Народная Республика,
что знаменовало вхождение Китая в новую историческую эпоху. Духовный
облик китайского народа стал полностью обновляться, страна и народ
приобрели уверенность, экономика и культура вышли на новый уровень
развития. Контакты между Китаем и другими странами мира расширялись и
развивались с каждым днѐм, что создало новые условия для развития
переводческой деятельности.
В это время Китай уже оказался в состоянии создать цельную
переводческую систему, осуществить мечту, которая раньше была несбыточна:
люди, занимавшиеся переводом до этого, не были профессионалами,
посвящали этой деятельности только свободное время, часто работая по
другой
специальности.
В
переводоведческой
науке
отсутствовали
структурность и согласованность, поэтому нельзя было гарантировать
качество перевода.
Народное правительство нового Китая стало уделять большое внимание
переводческой работе, сформировало специальный орган для управления
переводческой
деятельностью.
Переводы
были
включены
в
правительственную программу.
19 августа 1954 во время работы Национальной конференции по
переводу министр литературы и культуры Мао Дунь 24 ( 茅 盾 ) выступил с
докладом «О необходимости развития переводческой деятельности и
Мао Дун (1896-1981) Китайский писатель и общественный деятель. В 1953 – 1981 годах: председатель Союза
китайских писателей. С 1949 по 1964 год: Министр культуры КНР и заместитель председателя Всекитайской ассоциации
работников литературы и искусства.
56
24
улучшения качества переводов произведений художественной литературы». В
докладе он отметил, что в прошлые годы переводческая деятельность не
имела системы. Приходится констатировать, что раньше эта деятельность
находилась в плачевном состоянии. Выбор литературного произведения
зависел только от желания переводчиков, то есть был основан на
субъективных факторах, а не на объективных (умении, знаниях переводчика,
способности восприятия и т.д). Практически не обращалось внимания на
своевременность, актуальность перевода того или иного произведения, на его
целесообразность и необходимость для читателя в данный исторический
период [Гао Хуали, 2009, c. 137, Luo Xinzhang, 2009, с. 564].
Сегодня Китайской Народной Республике уже более 60 лет. За годы
народной власти отряд переводчиков в Китае постепенно окреп и вырос.
Переводчики теперь могут не только высококачественно переводить, но и
трансформировать свой накопленный опыт в комплексную и системную
теорию перевода, используя знания по теории перевода других стран. В
результате обобщения опыта, целей и задач, стоящих перед китайским
переводоведением, известные китайские ученые Ло Синчжань (罗新璋), Лю
Мицин (刘宓庆), Хуан Лун (黄龙) и другие предложили создать систему
перевода и переводческих исследований, которая соответствовала бы
реальному положению дел в стране в области теории перевода [Luo Xinzhang,
2009, с. 15].
По их мнению, теория перевода Китая, являясь неотъемлемой составной
частью мировой науки о переводе, имеет свои особенности. Необходимо
отобрать и суммировать мудрость тысячелетий переводческой деятельности в
Китае и добиться превращения теории перевода в самостоятельную и
передовую по современным меркам науку.
57
В методологическом смысле, нельзя ориентироваться
только на
иностранные традиции и пренебрегать собственным опытом, нельзя забывать
свои «достоверность, норму и стиль» ( 信、达、雅)25, это может привести к
беспорядку в переводческой деятельности. Для недопущения подобной
ситуации, как считают некоторые переводчики, следовало бы «вернуться к
простоте» [Xu Jun, 2006, c. 32-33], вспомнить китайскую традицию единства
теории и практики, а также апробированный опытом подход к теории
перевода: ее главная задача – обслуживать практику перевода. [Liu Jingguo
and He Gangqiang, 2012, c. 8].
О том, как уживаются и конкурируют друг с другом различные взгляды
на науку о переводе и каких успехов достигла эта наука в последние годы
говорится в этой главе.
2.1 Развитие переводческих исследований в Китае на современном
этапе
Известные китайские переводчики и писатели Ло Синчжань (罗新璋),
Лю Мицин (刘宓庆), Хуан Лун (黄龙) и другие предложили создать цельную
систему изучения и формирования теории перевода с китайской спецификой
[Luo Xinzhang, 2009, с. 15].
2.1.1 Этапы становления современной науки о переводе
Китайские ученые считают, что развитие современной теории перевода в
Китае осуществлялось под влиянием западной науки о переводе, но этот
процесс носил самостоятельный характер, не был подвержен прямому
вмешательству извне и не являлся бездумным копированием чужеродных
идей. Этот период можно разделить на 3 этапа [Xu Jun and Mu Lei, 2009]:
Понятие 信、达、雅 (синь, да, я) формулирует три основных взаимосвязанных фактора, влияющих на
проблемы перевода в Китае: содержание оригинала, язык перевода и стиль.
25
58
– Начало 80-х годов XX века.
– Середина 80-х – конец 90 годов.
– Начало 90-х годов – настоящее время.
Уже в первый период в Китае публикуется большое количество работ
западных теоретиков перевода. В основном это переводы или изложение
произведений 50-х, 60-х годов ХХ века, опубликованных в Англии и США.
Например, теории Ньюмарка (Р. Newmark) и Найды (E. Nida) в области
перевода впервые стали известны в Китае в 1981г; в 1982г были даны в
изложении труды
«Toward a Science of Translating» (1964) Найды и «A
Linguistic Theory of Translation» (1965) Кэтфорда (J.C. Catford).
Политический и исторический контекст этого периода – начало политики
реформ и открытости26 в Китае. До этого Китай переживал застой в научных
исследованиях из-за культурной революции (1966-1976). Было необходимо
дополнить знания в области науки. И эти труды западных ученых стали
хорошим стимулом для более глубокого исследования науки о переводе в
более позднее время.
На втором этапе процесс заимствования идей и трудов по теории
перевода западных ученых активизировался. Эти труды стали более широко,
чем в первый период, публиковаться в Китае. Кроме работ, написанных на
английском языке, были переведены и опубликованы книги французских
исследователей теории перевода. Кроме того ускорился сам процесс
знакомства с западными новинками по данной проблематике. Книга «A
Textbook of Translation» Ньюмарка была опубликована в Хартфордшире,
Англия, в 1988г, а уже во втором номере китайского научном журнала
Политика реформ и открытости – программа экономических реформ, предпринятых в Китайской Народной
Республике, нацеленных на создание так называемого социализма с китайской спецификой, или социалистической
рыночной экономики и открытость внешнему миру. Реформы были начаты в 1978.
26
59
«Обучение и изучение иностранных языков» за 1989 год уже была напечатана
статья «О новом пособии по переводу Ньюмарка», написанная китайским
исследователем Ян Гобинем.
В это время в Китае появляются статьи исследовательского характера, в
которых китайские учѐные рассматривают некоторые западные концепции
перевода под критическом углом зрения. В их числе, например, можно назвать
статью Цянь Лишэна «Может ли реакция читателя быть стандартом
перевода?» (научный журнал «Китайский перевод», 1988 г., № 2); статью
«Значение
и
недостатки
понятия
«динамическая
эквивалентность»,
написанная Линь Кэнанем («Иностранные языки: провинция Фуцзянь», 1988
г., №1-2). Отсюда можно сделать вывод о том, что в этот период наметилась
тенденция рационально-критического подхода к изучению идей западной
теории перевода.
Третий период называют творческим [Ma Zuyi, 2006]. В этот период не
только возросло количество опубликованных трудов западных ученых по
проблемам перевода, но и повысилось качество их анализа китайскими
исследователями. Они начали глубже и вдумчивее сравнивать отечественный
и зарубежный опыт в этой области. В частности, были опубликованы научные
статьи о теориях перевода Найды и Ньюмарка, в которых анализировались
сходства и различия западных и китайских концепций. В статье «О
формальной эквивалентности в переводе», написанной Шэнь Данем [Shen
Dan,
1997]
указывалось,
что
содержание
понятия
формальная
эквивалентность Найды, по существу, весьма близко к содержанию
китайского критерия «верности» перевода. Другими словами, китайские
учѐные не просто «впитывали» новые идеи западных ученых, но и через
знакомство с ними вырабатывали свое отношение к важным и актуальным
проблемам переводоведения.
60
В целом весь это период можно охарактеризовать как совершенно новый
период в развитии современной парадигмы китайской науки о переводе. К его
главным особенностям можно отнести следующее.
Во-первых, китайские учѐные познакомились почти со всеми наиболее
важными трудами и произведениями западных авторов в области теории
перевода. Многие труды были изданы в Китае на оригинальных языках и в
переводе,
что
владеющим
дало
удобную
иностранными
соответствующую
возможность
китайским
языками, изучать
терминологию.
Темпы
оригиналы
заимствования
специалистам,
и
осваивать
повысились
настолько значительно, что можно говорить о почти синхронном издании
трудов западных ученых.
Во-вторых, благодаря развитию контактов между исследователями Китая
и западных стран научный обмен приобрел регулярный и интенсивный
характер, в этих целях использовались различные формы: поездки учѐных по
приглашению, международные конференции и др. Это помогало им
обмениваться идеями в личном порядке, устанавливать друг с другом хорошие
деловые отношения сотрудничества, вносить совместный вклад в развитие
мировой науки о переводе. Пройдя учебный курс у Ньюмарка в 1995-1996
годах, китайский исследователь Ян Шичжо [Yang Shizhuo, 1998] впоследствии
разъяснил его новейшие идеи в своей книге «Корреляционный подход к
переводу» (A correlative approach to translation).
Начиная с девяностых годов ХХ века в Китае было организовано немало
важных международных конференций по науке перевода: в сентябре 1997 года
в Пекинском университете лингвистики и культуры была проведена
«Международная
конференция
по
изучению
теории
перевода
и
межкультурному обмену в этой области.»; в ноябре 1997 года в Пекинском
университете
иностранных
языков
была
созвана
«Международная
Конференция о развитии науки перевода»; в мае 1999 года в Аомэньском
61
политехническом институте была проведена «Международная конфереция по
проблемам перевода»; в августе 2008 года в Международном центре
конгрессов г. Шанхая
был созван «XVIII Международный конгресс о
переводе в современном мире»; 21-22 мая 2011 года в Пекинском
университете иностранных языков проведена «Международная конференция
по развитию обучения переводу» и др. Благодаря созыву этих международных
конференций Китай смог не только познакомить своих ученых с современной
мировой научной ситуацией в области переводческих исследований, но и
повысил собственный международный авторитет в этой сфере.
В-третьих, что, пожалуй, самое важное, в эти годы учѐные-специалисты
по теории перевода Китая в какой-то мере смогли соединить китайскую
традиционную теорию перевода с результатом изучения теории перевода
Запада и на этой основе предложить свои оригинальные идеи. Например, в
1990 году Гу Чжэнкунь ( 辜 正 坤 ) опубликовал работу под названием
«Множественная комплементарность переводческих стандартов» (Plural
Complementarism of Translation Standard). В этой работе он предложил новую
концепцию
оценки
перевода,
которая
включает
в
себя
несколько
многоуровневых переводческих стандартов, касающихся функций перевода,
его эстетики, связей читателя и переводчика.
Однако необходимо отметить, что формирование современной науки о
переводе – сложный и противоречивый процесс. Пройденный за последние
годы путь показал, что в этом процессе в целом превалировала тенденция
активного изучения и творческого «переваривания» западного опыта,
стремления соединить его с достижениями национальной (традиционной)
теории перевода, однако полностью гладким и успешным этот путь назвать
нельзя.
62
Прежде всего необходимо отметить, что работы некоторых зарубежных
теоретиков перевода в области теории перевода пришли в Китай с большим
опозданием. Книга «Лингвистическая теория перевода» (A linguisitic Theory of
написанная
Translation),
Кэтфордом
(J.C.
Catford)
в
1965
г.,
была
опубликована на китайском языке только в 1991 году, уже после того, как
была названа видными западными теоретиками «морально устаревшей и
имеющей только историческое значение» [Snell-Hornby, 1995, p. 14-15].
Во-вторых, приверженность китайских исследователей традиционной
национальной
перадигме
проявилась
в
избирательном
подходе
к
замствованию иностранного опыта. Известность, популярность и влияние
Найды
в
Китае
можно
объяснить
доминирующим
влянием
здесь
лингвистической теории перевода, в то время как на Западе его ценят «в
большей степени как переводчика библии, а не лингвиста» [Snell-Hornby, 1995,
p. 14-15]. Приобретшая популярность и влияние в 70 - 80-е годы XX века
«школа изучения перевода» (Translation Studies School) и другие западные
нелингвистические, дескриптивные школы и течения в теоретическом
изучении явлений и проблем перевода не получили большого резонанса в
китайском переводческом сообществе. Хотя работы представителей этих
направлений переводятся, публикуются и исследуются определенной частью
китайских ученых–переводоведов, отношение к ним элиты научного
сообщества можно охарактеризовать как сдержанно-скептическое.
Подробнее некоторые из этих проблем мы рассмотрим ниже.
2.1.2 Проблематика переводческих исследований
В научных и общественных кругах Китая исследования в области
перевода долгое время не хотели признавать в качестве самостоятельной
научной дисциплины. Отставание в этой области от достижений мировой
науки
стало особенно заметным на фоне очевидных успехов, которых
63
китайцы добились в последние годы в других гуманитарных и технических
науках.
С 80-х годов XX века развитию переводоведения стало уделяться
заметно большее внимание. Начали формироваться специальные научные
коллективы, с одной стороны – для исследования практических проблем
перевода, с другой стороны – для формирования теории перевода, чтобы
развивать как прикладную, так и академическую составляющую этой науки.
Как во всяком процессе реформ и модернизации, продвижение вперед в этой
сфере сталкивалось с различного рода трудностями и сопротивлением.
Вопрос, зачем нужно создать переводоведение как самостоятельную
науку, по-прежнему вызывает дискуссии среди ученых. По мнению
китайского исследователя Лао Луна [劳陇 (Лао Лун), 1996, с. 39], «сейчас
реальное положение в области перевода у нас таково, что с одной стороны, в
больших масштабах осуществляется слепая практика, а с другой –
непрерывно создаются пустые теории. И это печально. Мы должны
решительно изменить эту ситуацию» [劳陇 (Лао Лун), 1996, с. 41].
Хотя, казалось бы, по главном вопросу – вопросу необходимости
утверждения переводоведения как науки – после рода споров было
достигнуто определенное согласие, проблема содержания и характера этой
науки по-прежнему довольно остро дискутируется в Китае. По сути дела, в
Китае сталкиваются две основные точки зрения на возможные направления
дальнейшего развития этой науки. Одна часть китайских ученых выступает
за создание «переводоведения с китайской спецификой» («китайской школы
переводоведения»),
подчиненного
главным
образом
решению
прагматической задачи – служить практике перевода. Другая – за создание
переводоведения как универсальной академической науки,
64
которая не
должны выпячивать свои национальные особенности и развитие которой
необходимо осуществлять в русле развития всей мировой науки о переводе.
Особенности позиции сторонников партии «китайской школы» можно
охарактеризовать следующим образом. Они утверждают, что система теории
перевода должна выстраиваться на базе конкретных языков и культур, что «в
мире не существует модели теории перевода, которая была бы применима ко
всем языковым системам и подходила для объяснения межязыковых
трансформаций языков различных типов» [刘宓庆 (Лю Мицин), 1989]. Кроме
того, сторонники этой школы исходят из особенностей многовековой
китайской культуры и китайского языка и «определяют необходимость
разработки собственных мерок и критериев перевода» [姜秋霞 (Цзян Цюся),
1997], а также настаивают на проведении исследований, которые «не
отрывались бы от родной почвы» и привели бы к появлению на свет в первой
половине XXI века зрелой науки о переводе с национальной спецификой»
[Liu Miqing, 1996].
Сторонники
универсального
наднационального
подхода
к
исследованиям перевода придерживаются взгляда, что «наука не знает
границ между государствами и народами», что «китайская теория перевода
относится к категории специальных теорий перевода, подчиняющихся общей
теории перевода» и упрекают своих оппонентов за то, что они своим
акцентом
на
китайскую
специфику
«могут
завести
теоретические
исследования перевода в болото национализма». Они считают, что по
состоянию на сегодняшний день китайское переводоведение в целом по
своему научному развитию отстает от мирового уровня, в частности от
Запада, и выступают за выведение исследований перевода в Китае на первые
позиции в мире путем использования на пользу китайской науке о переводе
всех самых передовых идей и достижений в этой сфере. Однако следует
65
заметить, что заимствование идей происходит зачастую параллельно с
расширением терминологической базы науки. В научных теориях на основе
заимствований возникают новые термины, не всегда удачные с точки зрения
формы и содержания. [См. напр.: Чайковский, 2013].
Раскол китайских переводоведов на два лагеря – «почвенников» и
«универсалистов»
антагонистического
(«западников»),
характера.
по
нашему
Позиции
мнению,
ученых,
не
носит
вроде
бы
придерживающихся столь разных взглядов, по сути дела объединяет общая
политическая
и
идеологическая
установка,
которая
доминирует
в
отношениях Китая с внешним миром. Она состоит в том, что все ценное и
передовое, наработанное человечеством, может и должно ставиться на
службу стране и китайскому народу, а сам Китай должен стремиться вносить
свой вклад в развитие всего человечества. Эта установка, успешно
сработавшая в развитии международных торгово-экономических связей КНР,
также эффективно действует и на перспективных направлениях
научно-
технического сотрудничества с передовыми странами мира.
Кроме того, участники дискуссии порой исходят из разного понимания
объекта и предмета спора: «почвенники» по сути дела защищают свои
взгляды, исходя из того, что теория перевода имеет одну главную задачу –
служить практике перевода, т.е. ведут речь о прикладной составляющей
переводоведения. «Универсалисты» же относятся к теории перевода в
первую очередь как к «чистой», академической науке, изучающей общие
закономерности, присущие переводческим явлениям как таковым. Однако в
дискуссиях между ними нередко встречается смешение взглядов и позиций,
компромиссы по тем или иным вопросам.
Так, например, сторонник универсальной теории перевода Тань Цзайси
[谭载喜(Тань Цзайси) 1994, с. 300], настаивающий на том, что «основная
66
задача переводоведения – объективно описывать процесс перевода и все
проблемы,
выступающие
в этом процессе»,
соглашался
с
тезисом
«традиционалистов» о том, что «единственной целью изучения теории
перевода является
сторонник
служение практике
нормативной
переводоведение
как
ветвь
теории
перевода». «Традиционалист»,
перевода,
прикладной
рассматривающий
лингвистики
Лю
Мицин
высказывался за то, чтобы «китайская теория перевода фокусировалась на
описании» [刘宓庆 (Лю Мицин), 1989, с. 13]. «Универсалист» Се Тяньчжэнь
отмечал: «…исследования, проводимые в рамках литературоведческой
теории перевода Китая, в основном, следуют дорогой традиционной теории
перевода: основной вопрос, который они пытаются решить – как правильно
перевести оригинал» [ 谢 天 振 (Се Тяньчжэнь) 1995, с. 26]. И это его
замечание не только соответствует исследованиям литературоведческой
теории перевода, но и исследованию всех видов и концепций перевода.
Такая компромиссность в целом соответствет общему духу и
традициям китайской науки, позволяя научному сообщесту терпеливо
изыскивать наиболее рациональные способы и методы решения разногласий
и актуальных задач.
Важнейшей
проблемой
организационного
характера
теоретики
перевода в Китае считают отсутствие цельной системы государственного
управления научными исследованиями и подготовки соответствующих
специалистов.
Действительно, в Китае до сих пор нет организаций, которые бы в
государственном масштабе специально занимались вопросами исследования
состояния и оценки переводческой деятельности так: Например, в системе
Академии общественных наук КНР существуют Институт языковедения,
Институт зарубежной литературы, но нет института переводоведения. В
67
большинстве вузов есть факультеты иностранных языков, но факультеты,
специализирующиеся на подготовке специалистов по переводу – большая
редкость. Для создания любой научной дисциплины изначально нужна
сильная
команда
исследователей,
но
для
того,
чтобы
продолжать
поддерживать развитие этой научной дисциплины на определѐнном уровне, а
также укреплять ее авторитет и общественное положение ей необходимо
постепенно, со временем стать профессиональной [Zhang Nanfeng, 2004, c.
14].
Из-за недостатка специализированных переводческих организаций и
государственной материальной помощи, большинством исследовательских
работ по переводоведению занимаются, как правило, учѐные-одиночки,
иногда в сотрудничестве с переводчиками, работая над темой от двух недель
до года. Обычно они изучают один или несколько вариантов перевода
определенного оригинала, но никогда не анализируют все переводы
конкретного писателя или переводчика. Нет возможности также исследовать
целостность и красоту стиля перевода и тем более весь процесс творчества.
Как бы то ни было, эти проблемы современного этапа развития науки о
переводе осознаются китайским научным сообществом, что создает реальные
предпосылки для их успешного решения.
68
2.2 Основные направления исследований китайских переводоведов
Новая наука для страны в новое время дала возможность проявиться
группе учѐных, которые интересовались и занимались переводом всю свою
жизнь.
В
данном разделе
исследуются
идеи
и
взгляды
известных
переводчиков и исследователей Китая на теорию и практику перевода.
2.2.1 Концепции и идеи современных китайских ученых
В этом разделе сделана попытка рассмотреть сферу исследований
китайских ученых-теоретиков перевода с трѐх сторон.
Во-первых, с точки зрения влияния на эти исследования доминирующей
роли лингвистической модели перевода и нормативной традиции китайской
теории перевода. Господствующим критерием оценки перевода в такой
ситуации и по настоящее время остается принцип «верности». Переводческая
работа может быть признана «нормальной» только если она отвечает этому
принципу.
Во-вторых, в соответствии со сложившейся научной традицией основным
предметом переводческих исследований в Китае остаются отношения между
переводом и оригиналом.
В-третьих,
конечной целью и
главным направлением
китайских
переводческих исследований является поиск ответов на вопрос, как
переводить правильно, как теория может служить практике [柯平 (Кэ Пин),
1997].
Поэтому
дескриптивное
(descriptive
translation
studies)
и
другие
нелингвистические направления в изучении перевода, в Китае распространены
весьма
слабо.
Различие
позиций
этих
двух
переводческих
школ
(лингвистической и дескриптивной) связано с тем, что первая из них имеет
много общего с китайской традиционной теорией перевода. [ 韩 加 明 (Хань
69
Цямин), 1996, [柯平 (Ke Пин), 1997], а вторая в концептуальном плане с этой
теорией не согласуется.
По мнению китайских ученых, развитие исследовательских школ в Китае,
было более «однообразным» по сравнению с Западом, где помимо
лингвистической школы, школы исследования перевода традиционной и
новой литературоведческой школы перевода в последние годы появились
такие направления, как деконструктивизм, постколониализм, феминизм и
другие [Zhang Nanfeng 2004]; [Xu Jun, Mu Lei 2009]; [Yang Liu 2009].
Это можно подтвердить на примере исследовательских работ известных
китайских ученых. Так, Кэ Пин [柯平 (Ke Пин), 1997] в своей книге «Анализ
западной теории перевода» рекомендует шесть современных научных трудов
европейских и американских ученых, три из них –работы лингвистического
направления (в том числе работы по коммуникативой и семиотической
концепциям перевода). Тань Цзайси [谭载喜 (Тань Цзайси), 1991, с. 240-303] в
главе «Теория перевода нового времени» в книге «Краткая история западного
перевода» вообще знакомит читателей только с лингвистической теорией
перевода.
Вместе с тем нельзя не признать что активное изучение западного
языкознания стимулировало развитиея теории перевода в Китае в этот период.
Различные взгляды китайских исследователей на перевод постепенно
развивали теорию перевода Китая. Западная лингвистическая теория перевода
дала китайским переводчикам более глубокое понимание перевода и
способствовала тому, что изучение теории перевода в Китае вступило в новый
этап на пути постепенного «движения к взрослению».
Поскольку подходы к изучению перевода становились всѐ более
разнообразными, теории перевода появились новые взгляды и новые методы.
70
Многие учѐные высказывали свои взгляды, опираясь уже на западные теории
перевода, например, на работу «On Translation» – Jan De Waard и Eugene A.
Nida, и анализировали языковые трансформации, осуществляемые в переводе
с
точки
зрения
семиотики.
Стали
изучаться
и
прагматические,
культурологические и эстетические аспекты перевода.
В 1989 г. Тань Цзайси высказал идею о том, что необходимо различать
понятия "перевод" и "переводоведение". В статье, озаглавленной "Необходимо
создать переводоведение", он писал: "Перевод – это процесс выражения
значение одного языка средствами другого языка, он в основном является
техникой...,
однако,
наука,
исследующая
перевод,
уже
считается
самостоятельной дисциплиной...". И далее: "Переводоведение – это система
знаний, составленная из разных теорий, его задача – обнаружить объективные
закономерности процесса перевода, найти объективную истину в вопросе о
переводе и предложить способы, полезные для переводческой практики".
Ниже мы на примере творческой деятельности наиболее авторитетных
китайских исследователей перевода представим более подробную картину
развития переводоведческих идей в Китае в наше время.
Лао Лун (劳陇): (1912г. – 2006 г.), настоящее имя: Сюй Цзянюань (许景渊)
учѐный-переводовед, профессор Пекинского государственного университета
международных отношений, специализировался в области теории перевода. С
1988 г. руководил подготовкой аспирантов в пекинском педагогическим
университете по специальности теория перевода.
Основные переводы: «Диалог между востоком и западом» Джозефа Н.,
«Трое в лодке, не считая собаки» К. Джерома, «О Лоуренсе» Алдитона Р.
Лао Лун опубликовал более двадцати научных работ о переводе, среди
которых: «No context, No text», «Перевод поэзии», «О смысловом переводе и
дословном переводе с точки зрения теории перевода Найды», «Путь
71
исследования теории перевода в наше время», «Анализ структуры перевода» и
др.
В научном журнале «Китайский перевод» (1989 г., № 3) была
опубликована его статья, в которой он высказал свои идеи о переводе так:
«…переводческая деятельность не подчиняется объективным законам,
поэтому перевод не может стать наукой». Единственно правильный выход
состоит в том, что «мы должны на основе существующей ныне переводческой
практики сосредоточить свои силы на реальном изучении и решении
основных вопросов теории перевода, а именно: почему, что и как?.
Необходимо путѐм широких научных исследований достичь общего, единого
и правильного понимания, а затем на этой надѐжной основе постепенно
создать совершенную систему теории перевода» [林璋 (Линь Чжан), 1997, c.
38-41].
Лао Лун пришѐл к такой «крамольной» идее не вдруг, а на основании
предшествующего опыта изучения проблем перевода. В своей статье,
озаглавленной «Отбросить иллюзии, соединиться с практикой», он предлагал
выйти из теоретического тупика и, опираясь на грандиозные планы, создать
науку о переводе Эти идеи заключались в том, что перевод должен
подразделяться на три раздела: описательный, теоретический и практический.
Задачей описательного раздела перевода является описание переводческих
явлений в окружающем нас мире, включая особенности переведѐнного
произведения, роль этого произведения в общественной культуре языка
перевода, а также сам процесс перевода. Задачей теоретического раздела
должно быть использование результатов описательного раздела, соединение
их с материалами, которые дают смежные науки, выработка на их основе
обобщения некоторых принципов, теорий и моделей, с тем, чтобы объяснить и
предсказать явления, которые возникают в сфере понятий перевода.
72
Практический раздел перевода включает четыре аспекта: преподавание
перевода, составление пособий, выработка политики и критика перевода.
Лао Лун считает, что представленные выше планы грандиозны по своим
масштабам,
трудновыполнимы
по
своим
задачам
и
малопонятны
в
теоретическом отношении. От гигантских проектов 1972 г. по созданию
«переводоведения» не осталось и следа, и неизвестно, когда ещѐ что-либо
появится. Ни один из основных вопросов практики перевода так и не решѐн, и
даже неясно, «что же такое перевод». То же самое относится и к состоянию
дел в области перевода в Китае. Китайские теоретики ещѐ 40 лет назад
ставили перед собой такие же великие цели создания «переводоведения»,
причѐм год от года эти цели становились все грандиознее, однако до сих пор
они по-прежнему представляют собой туманные грѐзы [Цит. по: Щичко, 2007,
с.17-18].
Рассматривая разные названия науки о переводе, предлагаемые учѐными
в некоторых странах, такие как Translation Theory (Peter Newmark, Англия),
Translatology
(Канада),
Tranductologia
(Испания),
Translation
Studies
(Голландия и Бельгия), Лао Лун приходит к выводу, что все эти наименования
синонимичны термину «теория перевода» и не более того. В Китае
традиционная теория перевода также существует давно, а в настоящее время
работ в этой области предостаточно, поэтому «наука о переводе» в Китае уже
есть, и незачем изобретать какое-то там новое «переводоведение».
В итоге Лао Лун приходит к безотрадному выводу: «сейчас реальное
положение в области перевода у нас таково, что, с одной стороны, в больших
масштабах осуществляется слепая практика, а с другой - непрерывно
создаются пустые теории.»
Некоторые учѐные не согласны с утверждением Лао Луна о том, что «от
переводоведения не осталось и следа». В 80-х годах в Китае была издана книга
73
Хуана Луана (黄龙) «Наука о переводе» (翻译学), значит, следы все-таки есть,
а в последние годы в области перевода появилось особенно много работ. То,
что переводчик выбирает субъективные способы передачи смысла, вовсе не
равнозначно утверждению, что «переводческая деятельность не подчиняется
объективным законам», потому что перевод представляет собой практическую
деятельность, а наука о переводе – систему теоретических знаний о
соответствующей практической деятельности. Из утверждения, что перевод не
является наукой, вовсе не следует, что переводоведение не является наукой
[杨晓蓉 (Ян СяоЖун), 1996].
Ба Цзинь(巴金) (1904 г. – 2005 г.) –известный китайский писатель и
переводчик. В 1985-2005 годах был председателем Союза китайских
писателей. Его настоящее имя – Ли Фэйгань (李芾甘), родился в провинции
Сычуань в семье помещика, имеющего в своей родословной более 20
поколений, более 30 братьев и сестѐр и большое количество прислуги. Автор
романов «Семья», «Весна» и «Осень», в основу сюжетов которых положены
реальные случаи из жизни его семьи. Романы точно и ясно раскрывают
проблемы феодального общественного строя.
Родители Ба Цзиня воспитывали своих детей в соответствии с
феодальными моральными нормами, держа их в повиновении. Старший брат
Ба Цзини стал жертвой старых феодальных норм, он принадлежал к той части
молодѐжи, которая имела высокие идеалы, был очень талантлив, но отец
женил его против его воли, семья постоянно довлела над ним, в конце концов
он не выдержал всего это и сошѐл с ума. В семье Ба Цзинь увидел трагические
стороны жизни трудового народа: слуга Чжон Гэй был выгнан из дома из-за
небольшой провинности и умер от голода и холода; другой слуга был обвинѐн
74
в воровстве и однажды ночью повесился; девочка Си Э (имя) и служанка И
Ань, которые раньше были служанками Ба Цзиня, умерли от болезни.
В произведениях Ба Цзинь читается озлобленность на старый строй и
одновременно в них чувствуется гуманистическая любовь. В основе этого
второго чувства лежало воспитание, полученное от матери. Мать Ба Цзиня
была воспитана на традициях, на которых воспитывали всех китайских
женщин. В основе этого воспитания были добродетель, доброта и простота; на
Ба Цзиня произвела глубокое впечатление та человечность, с которой мать
обращалась со служанками. В 1920 году, в 16 лет Ба Цзин поступил в училище
иностранных языков, участвовал в антифеодальной борьбе.
В 1927 году Ба Цзинь продолжил своѐ обучение во Франции, где он
однажды торжественно определил своѐ кредо в жизни: «Моѐ кредо – честно
жить, правильно бороться, любить то, что заслуживает любви, ненавидеть то,
что оскорбляет любовь. У меня один бог – это человечество, за его счастье я
готов отдать всѐ...»
В конце 1928 года Ба Цзинь возвратился в Китай. В 1931 году, после
событий «18 сентября», он активно участвовал в антияпонской борьбе и
одновременно занимался литературным трудом, в это время он опубликовал
ряд интересных романов. Именно в то время он прочно вошѐл в историю
литературы Китая. Приблизительно в это же время он познакомился с Лу
Синем, они относились к друг другу с взаимным уважением. После
образования Китая он стал членом комитета, занимающегося проблемами
литературы и искусства и членом постоянного комитета литературных
работников Китая. В 1950 году он участвовал во Втором съезде защиты мира в
Варшаве. Два раза был на фронте во время «сопротивления американской
агрессии и оказания помощи корейскому народу», где он собирал материалы,
пять раз посетил СССР. Во время «культурной революции» он прошѐл через
гонения со стороны "Банды четырѐх", перестал писать и переводить. Ба Цзинь
75
как-то сказал: «С 1967 г. по 1976 г. целых 10 лет я не опубликовал ни одного
сочинении, у меня отобрали право писать. В то время я, как и миллионы
интеллигентов Китая, потерял целых десять лет, не говоря о том, что многие
лишились своих жизней».
Он выдержал резкую критику во время "культурной революции", начал
сильно сомневаться в себе, но в конце концов вернулся к литературной
деятельности. Он вспоминал эти годы так: «Банда четырѐх» хотела предать
мою деятельность забвению, давала мне отрицательные оценки, в то время я
вынужден был написать много ―признаний‖, в которых полностью отрицал
свою деятельность. Был такой период времени, в который я действительно
верил в то, что пропагандировали другие, отказывался от своих убеждений,
думал начать всѐ с нуля, внимательно пересмотреть и «полностью изменить
свой прежний облик», чтобы «снова стать настоящим человеком». Позже я
осознал, что меня обманули, одурачили, я почувствовал пустоту этого
времени. Это самое крупное разочарование. А потом ко мне вернулась
способность трезво и хладнокровно оценивать события, анализировать себя и
других. Много моих рукописей и писем погибло, вдобавок в это же время я
приобрѐл одну страшную вещь: урну с прахом жены... Жена меня сильно
поддерживала и утешала в период правления «банды четырѐх», в то время,
когда день тянулся как год. Но она не могла видеть, что я уже вышел из
«коровника» (牛棚)27 и закрыла навечно глаза. Когда она была жива, всегда
говорила мне: «Борись, победа придѐт!» Я боролся и, в конце концов, увидел
поражение «банды четырѐх».
Ба Цзинь не только писал, но и переводил, он внѐс огромный вклад в
литературный перевод Китая. Он перевѐл на китайский язык такие
произведения российских и советских писателей, как: «Красные цветы»,
27
Место, где держали преступников во время "Культурной революции" Китая (как тюрьма).
76
«Случай» и «Жаба и роза» В. Гаршина; «Муму», «Отцы и дети», «Накануне»,
«Новь» И. Тургенева; «Былое и Думы» А. Герцена.
Переводы Ба Цзиня были свободными и естественными, максимально
приближенными к оригинальному тексту, он не стремился к буквальному
переводу. Он старался сохранить верность стилистическим особенностям
оригинала и его эстетическому воздействию на читателя. Он призывал
переводчиков к ответственности перед читателем и автором, чуткому и
внимательному отношению к ним. Ба Цзинь выразил свою точку зрения на
перевод в статье «Маленькое впечатление» (一点感想) в газете «О переводе»
15 мая 1951 г.: «Я надеюсь, что каждый переводчик будет внимательно думать,
что и для кого он переводит. Если он переводит книгу для того, чтобы люди
читали еѐ, он должен нести ответственность перед читателем: серьѐзно
переводить книгу, чтобы читатели понимали сюжет и смогли понять, что это
хорошая книга. «Верность» является очень важным условием перевода. Но как
жаль, что у нас есть такие переводчики, которые переводили хорошие
сочинения на непонятном, смешном языке, считая, что это значит «верность».
Некоторые переводчики делают грамматические ошибки, вносят в текст
перевода оригинальный текст. Некоторые переводчики любят использовать
такие слова как «несколько..., что...» ( 如 此 ... 以 致 ...), которые находят в
словаре, думая, что это значит «верность», но на самом деле, на китайском
языке мы так не говорим. Это большая проблема. Настоящая «верность» –
сохранить стиль и вкус оригинала в переводе, избегать нагромождения
иностранных слав или предложений в переводе. Настоящая верность –
верность каждому предложению оригинального текста, а не верность каждому
слову оригинального текста… Обычно иностранное слово имеет несколько
или даже больше десяти значений, перевод прилагательного на китайский
также имеет несколько способов, поэтому нужно смотреть контекст, когда
переводишь отдельное слово. Способ перевода на самом деле только является
77
одним вариантом, нет никакой разницы между «дословном переводом» (直译)
и «смысловом способом перевода» ( 意 译 ): хороший перевод состоит из
«дословного перевода» и «смыслового перевода». Свободный и красивый
оригинальный текст должен быть переведѐн на свободный и красивый
китайский язык. Литература должна переводиться на литературу…».
Опубликованные переводы: «Мать» ( 母 亲 ) и «В людях» ( 在 人 间 )
Максима Горького; «Молодая гвардия» (青年近卫军) и «Разгром» (毁灭) А.
Фадеева; «Как закалялась сталь» ( 钢 铁 是 怎 样 炼 成 的 ) Н. Островского;
«Железный поток» (铁流) А. Серафимовича и т.д.
Закрытые переводы: «Борьба продолжается» М.А. Шолохова; «Сказание
о директоре Прончатове» В.В. Липатова; «Белый пароход» ( 白 轮 船 ) Ч.
Айтматова; «Былое и думы» (往事与随想) А.И. Герцена.
Чжао Юаньжэнь (赵元任, 1892-1982), известный специалист в области
языкознания, автор большого труда «A Grammar of Spoken Chinese».
Преподавал в США Гарвардском, Корнелльском, Гавайском, Йельском и
Калифорнийский университете в Беркли, китайском университете Цинхуа по
предмету китайская философия и китайский язык. В 1918г. получил степень
доктора философии в Гарвардском университете.
Основные труды Чжао Юаньжэня «A Grammar of Spoken Chinese»
Berkeley:University of California Press, 1968, «Language and Symbolic Systems»
Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1968, «Система языкознания и семиотика».
78
В своей статье «О степени верности, нормы и стиля при переводе» [Цит.
по: Щичко, 2007, c. 14] он всесторонне рассматривает степень верности в
переводе в зависимости от обстановки, в которой осуществляется перевод,
языкa
перевода,
понятий,
используемых
в
оригинале,
фонетических
особенностей оригинала, ритма и такта (стихотворного произведения). Все эти
факторы могут влиять на степень достоверности перевода. Например, некто
обругал кого-либо, назвав его «дураком»: You are a damn fool. Воспитанный
переводчик может перевести это ругательство (你是一个愚笨的人) «Вы очень
глупый человек». Степень стилистической нормы в этом случае повысится,
зато степень достоверности уменьшится. Поэтому Чжао Юаньжэнь считает,
что степень верности при переводе относительна, а не абсолютна. Если
говорить о переводе стихов, то для достижения адекватности ритма и
мелодики всѐ остальное не должно приниматься во внимание, если же
добиваться достоверности других факторов, то ритм и мелодика уже не будут
достоверными. Совместить одновременно все очень трудно.
Линь Юйтан (林语堂). Известный литературовед, учѐный-переводовед и
писатель (1895-1976). Он писал книги на китайском и английском языках.
В 1912 году поступил в Университет Святого Иоанна в Шанхае. По окончании
в 1916 году стал преподавать в университете Цинхуа в Пекине. В 1919
году отправился в США, где стал изучать литературу в Гарварде. В 1922
году получил степень магистра искусств. В том же году отправился
в Германию, где отучился семестр в Йенском университете, после чего
паступил в Лейпцигский университ, где занимался написанием диссертации
по китайской фонологии. В 1923 году становится доктором философии по
лингвистике. Учил английский язык как иностраный в Сучжоуском
университете в 1929 г.
79
Основные переводы Линь Юйтана: «Эстетика как наука выражения и как
общая лингвистика» Кроче Б., «Критик как художник» Уайльда О.
Линь Юйтан – автор учебных пособий: «Кай Мин английский язык»,
«Кай Мин граматика английского языка»; а также более 35 книг на
английском языке, среди которых: «Слово Конфуция», «Мудрость Китая»,
«Китайский квартал», «Красный пион», «Моя страна и мой народ», «Япония
не завоюет Китай» и др.
В статье «О переводе» [Цит. по: Щичко, 2007, с. 10-12] он назвал перевод
своего рода искусством. Успешное осуществление перевода, по его мнению, в
первую очередь, зависит от способности переводчика досконально понять
смысл оригинала, а во-вторых, от уровня знания им своего родного языка и
способности грамотно излагать перевод. Третьим фактором, от которого
зависит успех работы переводчика, является степень его профессионализма и
владения навыками осуществления перевода, а также понимание им критериев
правильности перевода и операций, производимых в процессе перевода. Что
касается самих критериев, то он предложил считать ими следующие: 忠实
чжунши, 通顺 туншунь, 美 мэй «достоверность, грамотность, красота». Он
говорит, что по своему содержанию они, в общем, совпадают с критериями
Янь Фу: 忠实 чжунши соответствует 信 синь, а 通顺 туншунь --达 да. Что же
касается отношений между переводом и искусством изложения, то эта сторона,
конечно, не может быть охвачена содержанием понятия 雅 я. К критерию
достоверности Линь Юйтан относил четыре понятия: 直译 чжии «дословный
перевод», 死 译 сыи «буквальный перевод», 意 译 ии «смысловой способ
перевода» и 胡译 хуъи «произвольный перевод». Буквальный перевод, по его
мнению, является крайней формой дословного, преклонением перед буквой
80
оригинала, неспособностью отойти от него ни на шаг. В результате
английскую идиому «the apple of my eye» («любимчик, баловень») переводят
на китайский язык 我眼睛里的苹果 («яблоко в моем глазу»,) а китайский
фразеологизм 嫁祸于人 цзя хо юй жэнь («сваливать вину на других») – marry
the
misfortune
to
others
(«выдать
замуж
вину
за
других»).
В
противоположность этому, произвольный перевод также можно считать
«экстремистской» формой смыслового способа перевода. В результате
получается ничем не обоснованное искажение смысла оригинала, 捕风捉影 бу
фэн чжо ин букв. «ловил ветер, поймал тень» передают как «слышал звон, да
не знает, где он», или же 画 蛇 添 足 хуа шэ тянь цзу букв. «рисуя змею,
добавить ей ноги» переводят как «пятое колесо в телеге». Поэтому Линь
Юйтан не считает нужным подробно говорить об этих двух способах, а
предлагает остановиться на дословном и смысловом переводе.
Ввиду того, что точную границу между дословным и буквальным
переводом, с одной стороны, и смысловым и произвольным – с другой,
провести довольно трудно, Линь Юйтан предложил различать два уровня
перевода: 字译 цзы-и «перевод отдельных иероглифов (слов)» и 句译 цзюй-и
«перевод предложений». «Перевод иероглифов – это перевод, при котором
значение иероглифа разъясняется другим иероглифом (словом), или же
переводится с помощью другого иероглифа (слова), при этом подразумевается,
что значения каждого иероглифа (слова) существуют самостоятельно и
независимо от контекста. Переводчик должен переводить значения каждого
иероглифа (слова) поочерѐдно одно за другим, с тем, чтобы значения этих
разрозненных иероглифов (слов) собрать воедино и затем получить смысл
всего предложения. Перевод предложений прямо противоположен этому:
здесь следует опасаться слишком педантичного рассмотрения значений
81
иероглифа (слова). Значения слов могут изменяться при употреблении в тексте,
или же их трудно уловить. Переводчику нет необходимости переводить
каждое слово, к тому же часто перевод слово в слово невозможен, поэтому
при переводе предложений следует гибко относиться к значению отдельных
слов; предложение представляет собой организованную структуру, и
концентрированное значение всего предложения есть «артерия» предложения,
а значения слов являются «обобщѐнным значением» ( 总 意 义 цзун ии)
взаимосвязанных и соединѐнных вместе компонентов. Это обобщѐнное
значение получается благодаря гибкому отношению к значению слов и их
взаимосвязи в предложении. При таком подходе к переводу текста следует
сначала ясно и чѐтко понять смысл всего предложения оригинала, а затем,
исходя из его обобщѐнного значения, заново изложить смысл предложения в
соответствии с правилами грамматики данного языка».
Эта статья Линь Юйтана богата идеями, аргументы в ней очень
убедительны, и поэтому она сыграла важную роль в развитии теории перевода
в Китае. Он унаследовал и развил идеи Янь Фу о «Трѐх трудностях в деле
перевода» (译事三难 и ши сань нань)28 и тем самым явился связующим звеном
между Янь Фу и последующими поколениями специалистов в области теории
перевода.
Лю Мицин (刘宓庆). Автор «Эстетики перевода», родился в Хиньнин в
1939 г., окончил Пекинский университет, учил иностранные языки и теорию
языкового обучения. Он предлагает рассматривать теоретическую систему
перевода в Китае с точки зрения эстетики, выделяя три плоскости
переводческой деятельности: семантическую, логическую и эстетическую. Он
считает, что есть три критерия лингвистической эстетики: достоверность,
включая эквивалентность языковых образов; ясность, то есть ясность хода
28
Достоверность, норма, стиль.
82
мысли и используемых слов; употребительность, то есть соответствие
используемых слов и синтаксических структур общепринятым нормам,
исключение произвольности. Эстетика языка имеет значение при переводе не
только литературных, но и любых других произведений [Yuan Jinxiang, 1996].
Изучение процесса перевода действительно осуществляется китайскими
учеными с разных позиций. Тань Цзайси высказал идею о том, что
необходимо различать понятия "перевод" и "переводоведение". В статье,
озаглавленной "Необходимо создать переводоведение", он писал: "Перевод –
это процесс выражения значение одного языка средствами другого языка, он в
основном является техникой..., однако, наука, исследующая перевод, уже
считается самостоятельной дисциплиной...". И далее: "Переводоведение – это
система знаний, составленная из разных теорий, его задача – обнаружить
объективные закономерность процесса перевода, найти объективную истину в
вопросе о переводе и предложить способы, полезные для переводческой
практики".
Фэн Чжицзе и Фэн Гайпин, исходя из позиций теории информации,
предлагают два основных критерия перевода: равноценность информации
переведенного и оригинального текстов, а также степень информативности
перевода [Wang Dongfeng, 1996, 19-21].
Цзян Цюся и Чжан Божань пытаются применить для исследования
перевода «целостность понятий», которая является основным принципом
гештальтпсихологии. Они подчеркивают, что понимание оригинала при
переводе должно идти от общего к частному. Только полностью уяснив смысл
текста оригинала и создав целостное представление о нѐм, можно затем
превратить это представление в язык перевода [Feng Jiezhi, Feng Gaiping, 1996,
15-18].
Ло Голинь считает, что нужно как можно лучше передавать стиль
переводимого произведения и критикует модное сейчас стремление к
83
красивости фраз в переводе, которое представляет собой попытку скрыть
бедность используемых приемов [Jiang Qiuxia, Zhang Boran, 1996, 22-25].
Хоу Вэйжуй, исследуя культурное содержание образа, национальную
окраску, переводимость и непереводимость, а также способы решения этих
проблем, полагает, что образ в переводе и образ в оригинале должны
передавать сходное культурное содержание и оценочную окраску, должны
вызывать
у читателя перевода эстетическое чувство, сходное с чувством
читателя оригинала [Luo Guolin, 1996].
Фу Лэй предлагает сохранять смысловое содержание и дух оригинала, но
не форму текста оригинала29 [Luo Xinzhang, 2009, с. 694][68].
Цянь Чжуншу, автор статьи "Переводы Линь Шу" (林纾的翻译30) считает,
что самая высокая степень перевода, это – ассимиляция31. Выступая с позиции
критика перевода, он полагает, что если анализ переводного текста в его
сравнении с текстом оригинала не обнаруживает расхождений с речевыми
нормами переводящего языка, неизбежно возникающих из-за различия
традиций, и при этом констатирует сохранение в переводе «вкуса», и «духа»
оригинала, то это и будет наилучший перевод.
Весьма интересно мнение Ван Юйлуна, полагающего, что «следует
стремиться сохранять в китайском переводном тексте европейский синтаксис»
[王玉龙 (Ван Юйлун), 1982, с. 3]32.
Таким образом, мы можем видеть из вышеизложенного, что фоном
развития современной теории перевода является широкий плюрализм мнений
и взглядов китайских ученых и переводчиков. Обращение
теоретиков
29
Здесь "дух" оригинала включает размышление, эмоцию автора оригинала и атмосферу, окраску оригинала.
30
Лин Шу (1852-1924) – китайский переводчик, который не понимал ни одного иностранного языка и перевѐл вместе с
сотрудниками почти 170 работ, включая произведения из Франции, Великобритании, России, США, Греции, Германии.
31
Статья «Переводы Линь Шу», Пекин, 1981, с. 1.
32
Идея в статье «Иностранная окраска в переводе». Ван Юйлун, 1982, с. 3.
84
перевода к идеям западных переводоведов способствовало оживлению
дискуссий и повышению научного уровня исследований, продвижению к
искомой цели - созданию зрелой теории перевода.
2.2.2 Влияние советской теории перевода на исследования в Китае
С первых лет образования КНР китайские переводоведы стали активно
изучать опыт советской школы перевода.
В 1954-м году во время работы Национальной конференции по переводу
министр литературы и культуры Китая Мао Дунь (茅盾) в своем докладе "О
необходимости развития переводческой деятельности и улучшения качества
переводов произведений художественной литературы" подчеркнул важность
заимствования советского опыта в этой сфере.
В 50-е годы в Китае в первую очередь были заимствованы два течения
советской теории перевода: 1. Лингвистическая теория перевода; 2.
Художественная теория перевода. Советский теоретик перевода А.В. Фѐдоров
предлагал исследовать и обсуждать вопросы теории перевода с точки зрения
лингвистики в аспекте методологии изучения перевода. На художественной
теории перевода настаивали К. Чуковский, И.В. Кашкин, А.А. Смирнов. Они
настаивали на том, что исследовать художественные переводы нужно с точки
зрения искусства. Несмотря на спор между этими двумя направлениями в
советской теории перевода оба они оказали огромное воздействие на развитие
перевода в Китае.
На китайский язык были переведены и изучались следующие работы
советских и русских переводоведов: 1) «Введение в теорию перевода» (1953),
«Основы общей теории перевода» (1968), «Основы общей теории перевода»
(1983) А.В. Фѐдорова; 2) «Язык и перевод» (1975) Л.С. Бархударова; 3)
85
«Вопросы теории художественного перевода» (1964), «Художественный
перевод и литературные взаимосвязи» (1980) Г. Гачечиладзе; 4) «Для
читателя-современника» (1977) И.А. Кашкина; 5) «Лингвистика перевода»
(1980),
«Теория
перевода
(лингвистические
аспекты)»
(1990)
В.Н.
Комиссарова; 6) «Теория и критика перевода» (1962) Б.А. Ларина; 7)«Общая
теория перевода и устный перевод» (1980) Р.К. Миньяр-Белоручева; 8)
«Пособие по переводу» (1956) М.М. Морозова; 9)
«Теория перевода и
переводческая практика – Очерки лингвистической теории перевода» (1974)
Я.И Рецкера; 10)
«Перевод и смысловая структура» (1976) Л.А.
Черняховского; 11) «Перевод и лингвистика» (1973), «Теория перевода: статус,
проблемы, аспекты» (1988) А.Д. Швейцера и др. Эти книги и мысли советских
теоретиков перевода оказали большое влияние на перевод и обучение
переводчиков в Китае.
Большой вклад в продвижение советской школы теории перевода внес
видный
китайский
переводовед,
профессор
иностранных языков Сай И ( 蔡 毅 ) (1927г.-
Пекинского
).
университета
Он окончил Северный
китайский университет по специальности русский язык в 1949 году и позже
несколько лет работал в должности профессора в Ташкентском университете.
Им переведены на китайский язык: «Язык и перевод» Л.С. Бархударова;
«Вопросы теории художественного перевода», «Художественный перевод и
литературные взаимосвязи» Г. Гачечиладзе. Основные научные работы Сай И
– «Теория перевода в аспекте зарубежной лингвистики»; «О трѐх основных
понятиях зарубежной теории перевода – сущность, переводимость и
эквивалентность перевода».
Уместно также вспомнить, что советская школа переводоведения
успешно делилась своим опытом с китайской стороной еще в годы правления
в Китае партии Гоминдан, гражданских войн и сопротивления японской
агрессии, т.е. 20 – 40-е годы двадцатого столетия, а также в первые 30 лет
86
строительства КНР. Некоторые китайские исследователи называют эти годы
этапом «перехода» от традиционных к современным парадигмам науки о
переводе. В это непростое время в переводе трудов Ленина, Сталина, другой
политической пропагандистской и художественной литературы на китайский
язык принимали участие десятки и сотни профессиональных переводчиков,
получивших образование в СССР или учившихся на родине у советских
преподавателей.
Особо следует отметить влияние советской школы перевода на
подготовку
и
становление
китайских
переводчиков
художественной
литературы. Здесь нельзя не упомянуть имена таких выдающихся советских
востоковедов, как В.М. Алексеев, Н.Т. Федоренко и Ю.А. Сорокин. Все трое
наряду с научной деятельностью, в том числе и в области переводоведения,
занимались и практической переводческой деятельностью. Академик В.М.
Алексеев, как известно, блестяще переводил и прозу и поэзию, Н.Т.
Федоренко – прозу, а Ю.А. Сорокин – поэзию.
Хотя многие
книги по теории перевода российских авторов еще не
переведены в Китае, но в различных китайских работах и статьях китайским
читателям обьясняются позиции и идеи этих русских учѐных по теории
перевода. В Китае легко можно найти статьи, в которых излагаются научные
мысли и идеи Льва Константиновича Латышева, Павла Максимовича Топера,
Венедикта Степановича Виноградова, Вадима Витальевича Сдобникова и
Николая Константиновича Гарбовского.
87
2.3. Влияние достижений зарубежной теории перевода на становление
современной науки о переводе в Китае
Глубокое влияние западной теории перевода на исследования в области
перевода в Китае тесно связано с неустанными усилиями самих китайских
учѐных. В 1986 году I Всекитайская конференция по вопросам науки о
переводе стала важной вехой в развитии идей современного переводоведения
в Китае. В докладе, который на этой конференции сделал ведущий учѐныйпереводовед Цзян Чунфан(姜椿芳)в частности, было сказано о том, что
«Китаю нужно изучать разные зарубежные школы перевода, но еще более
необходимо создавать свою теорию перевода»; «наши старшие поколения
оставили нам драгоценное наследие по науке перевода, и нам надо развивать
эту науку»; «в прошлом у нас было три критерии Янь Фу «верность, норма и
стиль», а теперь, в новую эпоху, нам необходимо создать современную
систему теории перевода, которая бы соответствовала реальностям и
особенностям Китая [«中国翻译» («Китайский перевод»), 1986, № 4].
Таким образом конференция задала основную цель и направление
сотрудничества китайских переводоведов с зарубежными коллегами. В числе
важнейших была также поставлена задача по более широкому ознакомлению
китайских ученых с передовым опытом Запада.
2.3.1. Специфика китайского опыта заимствования зарубежных идей
в области исследования перевода
В 80-90 годах в Китае сформировалась довольно стройная система
доведения до китайских ученых научной информации по вопросам
зарубежного переводоведения.
88
В соответствии с решениями, принятыми I Всекитайской конференцией
по вопросам науки о переводе, в стране была налажена регулярная публикация
трех видов аналитических обзоров и материалов по вопросам западной теории
перевода: 1. Журналы и брошюры с кратким изложением проблем перевода и
редактирования переводов. В этих публикациях описываются: идеи или точки
зрения какого-либо критика перевода; новые идеи какой-либо школы перевода
либо содержится
перевод оригинальных научных статей.
2. Книги-
исследования. В таких книгах проводится анализ разных переводческих идей
критиков перевода; изучается процесс развития идей одного учѐного,
выдвигаются предложения по изучению этих идей в Китае. 3. Книги по
прикладным вопросам переводоведения. В них описываются конкретные
прикладные идеи западной теории перевода, анализируется их сущность и
приложимость к практике перевода в Китае [Yang Liu, 2009].
Статистика показывает, что за последние 30 лет китайские переводчики и
учѐные перевели десятки книг иностранных авторов, прежде всего по
лингвистической теории перевода, которая очень популярна в Китае. Только в
80-90-х годах XX века были переведены и опубликованы восемь крупных
работ зарубежных исследователей теории перевода, семь из них – по
лингвистической теории перевода. В их числе:
– Nida E. «Towards a science of translating», переведен и отредактирован.
Пекин, 1984;
– Бархударов Л.С. «Язык и перевод», переведен и отредактирован Сай И.
Пекин, 1985;
– Delisle J. «Translation theory and teaching methodology», переведен и
отредактирован Сунь Хуйшуан. Пекин, 1988;
– Wilss W. «A science of translation. Problem and Methods», переведен и
отредактирован Чжу Юй. Пекин, 1988;
89
– Catford J. «Linguistic Theory of Translation», переведен и отредактирован
Му Лэй. Пекин, 1991;
– Catford J. «Межъязыковая коммуникация», переведен и отредактирован
Тань Цзайси. Гуанси, 1993;
–
Гачечиладзе
Г.
«Художественный
перевод
и
литературные
взаимосвязи» , переведен и отредактирован Сай И. Пекин, 1987;
– Steiner G. «After Babel: Aspects of Language and Translation», переведен и
отредактирован Чжуан Ичжуань. Пекин, 1987.
Заметную роль в развитии национальной теории перевода в Китае
сыграли такие работы зарубежных исследователей, как «Towards a science of
translation», «Religion Across Cultures», «Language Structure and Translation» – E.
Nida, «Approaches to translating» – P. Newmark, «The True Interpreter: A History
of Translation Theory and Practice in the West» – Louis G. Kelly.
R. Jakobson (Роман Якобсон), E.A. Nida, J.C. Catford, W. Wilss –
типичные представители лингвистической школы Европы и Америки.
Jakobson указывает на три аспекта перевода: внутриязыковой перевод,
межъязыковой перевод и межсемиотический перевод; Nida и Wilss разделяют
основные идеи «Трансформационной лингвистики» Н. Хомского; теория J.
Catford, опирающаяся на функциональную лингвистику английского ученого
Firth и систему функциональной лингвистики Halliday, стали основой теории
«динамической эквивалентности» Ю. Найды, теории «функциональной
эквивалентности» и «трансформационной теории перевода» Дж. Кэтфорда.
Основная концепция у них – эквивалентность. Эти теории перевода
стремительно распространялись в Китае.
В
числе
выдающихся
учѐных,
теоретиков
переводоведения,
почитаемых в Китае, значатся Л.С. Бархударов, А.В. Фѐдоров, В.Н.
Комиссаров, J.C. Catford, E.A. Nida, P. Newmark, D. Seleskovitch, G. Steiner, W.
90
Wilss, Mounin George. Эти десять учѐных действительно оказали большое
позитивное влияние на процесс развития современного перевода
в
современном Китае.
Особый вклад в знакомство с исследованиями западной теории перевода
внес известный и заслуженный китайский переводовед Тань Цзайси (Tan
Zaixi). Его главные достижения в области перевода – исследование истории
перевода на Западе и представление идей Найды. Он написал замечательные
книги: «Найда о переводе», 1985 г.; «Краткая история перевода на Западе»,
1991 г.; представление о новой книге Найды «From one language to Another»
(1986), в 1993 г. Кроме того он написал много статей («Краткое изложение
современной западной и китайской теории перевода», опубликована в
журнале «Иностранные языки» в 1995, № 3; «Сходство между китайской и
западной теорией перевода», опубликована в журнале «Китайский перевод» в
1999, № 6, и др.) в которых он изложил свои идеи о некоторых аспектах
взаимоотношений практики перевода и теории перевода, моделей развития
теории перевода, осмысления перевода, принципов перевода. В 1999 году
Тань Цзайси опубликовал книгу «Еще раз о теории перевода Найды», в
которой он исследовал новую книгу Найды «From one language to аnother»,
разъяснил новые идеи Найды. Эта работа стала обобщѐнным изложением идей
и теорий Найды.
Cюй Цзюнь (Xu Jun) тоже считается заслуженным специалистом в
области перевода. Он не только сам занимается переводческой практикой, но
и вносит заметный вклад в изучение французской теории перевода. Он
исследовал труды George Mounin, написал статью о его книге «Les problemes
theoriques de la traduction» [«Язык и Перевод» 1991 / 1, 3], статью «Рецензия
современной французской теории перевода» («Иностранные Языки», 1997, №
3). Главная книга, написанная Сюй Цзюнь, – «Современная теория перевода
Франции». В ней он рассмотрел наиболее важные идеи и теории в области
91
перевода, разработанные французскими исследователями за последние 30 лет.
В 1999 г. Генеральный консул Франции в Шанхае вручил профессору Сюй
Цзюню французский Золотой орден за заслуги в образовании и вклад в
исследование и перевод французской литературы, включая работы по теории
перевода.
При
всех
своих
достоинствах
и
недостатках
китайский
опыт
заимствования зарубежного опыта в области переводоведения безусловно
имеет свое лицо и заслуживает дальнейшего изучения.
2.3.2 Сходства и различия китайской и зарубежных теорий перевода
Преемственность,
заимствование
и
развитие
являются
главными
принципами китайской теории перевода. При этом многие китайские учѐные
считают, что зарубежная теория перевода связана в первую очередь с
некитайскими языками, то есть с языками индоевропейской семьи. Китайский
как язык китайско-тибетской семьи имеет немало особенностей, которые
должны учитываться при переводе на другие, в том числе западные языки.
Между двумя семьями языков много схожего и много отличий. Таким образом
в исследовании явлений перевода Китаю необходимо не только использовать
опыт мировой классической теории языкознания и переводоведения, но и
изучать и понимать различия китайской и зарубежных теорий. Это одна из
важных задач развития современной теории перевода Китая.
Другой важный момент. В Китае ситуация в науке совсем не похожа на
положение науки на Западе. Мы знаем, что упоминавшаяся работа Янь Фу
была написана столетие назад, но его концепция – «достоверность, норма,
стиль» (信, 达, 雅) – все еще продолжает использоваться и по сегодняшний день.
Люди обсуждают, спорят об идеях Янь Фу.
92
Западные учѐные уделяют большое внимание изучению и теории и
практики, и они исходят из единства теории и практики. Труды и
исследования в области науки
перевода на Западе и многочисленны и
разнообразны [Tan Zaixi, 1995, 12-16]. А в Китае делают замечательные
переводы, но
изучение теории слабое. Теория
Янь Фу именно потому
популярна в Китае много лет, что пока ей нет достойной замены, не появилось
никакой другой научной теории, которая могла бы быть признана
основополагающей и приемлемой для всего научного сообщества.
По традиции Китай всегда отдает предпочтение практике, а не теории.
Можно привести такой пример. В 1997 г. на «Международной конференции
по вопросам изучения перевода» в Пекине профессор Arnt Lykke Jacobsen из
Копенгагского университета Дании показал результат исследования процесса
перевода. Он с помощью передовой компьютерной техники записал на
монитор все интересные моменты, например, нерешительность и остановку
переводчика в процессе перевода, и попытался изучить целый ряд сложных
мыслительных процессов в мозгу человека в процессе перевода. Этот
эксперимент
возбудил
необычный
интерес
китайских
учѐных,
присутствовавших на конференции.
В
данном
традиционной
параграфе
китайской
и
рассматриваются
западной
теорий
сходства
перевода.
и
различия
Излагаются
особенности китайской и западной теории перевода. Здесь слово «Запад»
означает географическое положение стран мира по отношению к Китаю, а
также страны, которые достигли большого успеха в разработке теории
перевода. Это страны Европы, США, Канада и Россия и др.
Несмотря на то, что перед нами две совершенно разные речевые
культуры и языковые картины мира, разное мышление, можно найти много
общего в традициях перевода Китая и Европы.
93
Во-первых, стоит отметить, что перевод в Китае всегда, как и на Западе,
стремительно
развивался,
причѐм
переводилось
достаточно
большое
количество литературы.
Во-вторых, переводческая деятельность Китая также всегда основывалась
на соблюдении определѐнных правил, что соответствует общепринятому
определению перевода как особого вида практической деятельности,
следующей определѐнным правилам. В Китае, как и на Западе, всегда
существовали свои правила и законы перевода, хотя, в отличие от западной
традиции, они не были изложены достаточно ясно и систематично.
Когда теория перевода только зарождалась, ни в Китае, ни на Западе не
существовало строгого следования определѐнным переводческим приѐмам и
методам. Например, в II-III веках, когда такие переводчики, как Ань Шигао33
(安世高), Чжи Цянь34 (支谦) переводили буддийские тексты на китайский язык,
они не смогли свободно трансформировать оригинальные мысли буддизма на
китайский язык (частично из-за недостаточного знания общепринятого
литературного китайского языка), и решили соблюдать принцип «案本而传,
不加文饰», то есть передачу смысла оригинала без украшения. На Западе же
известен пример, когда римские завоеватели считали греческую литературу
своей военной добычей, и когда переводили греческие произведения,
соблюдали принцип «сравнения языка оригинала и попытки создания
переводных текстов лучше, чем тексты оригинала». А потом, со временем
переводчики постепенно осознали, что для качественного выполнения
перевода нужны определѐнные правила и принципы. Таким образом, процесс
перевода постепенно улучшался с появлением теоретических знаний в области
перевода.
33
34
Парфянский манах, жил во II – начале III вв. н.э.
Китайский переводчик, переводил на китайский язык буддийские сутры, жил в II – начале III вв.
94
Итак, люди постепенно приобретали верное знание о сущности перевода,
целях перевода, функциях перевода, а также стали осознавать необходимость
выработки
определѐнных
методов
и
приѐмов
перевода.
Проблема
«смыслового перевода» ( 意 译 ) и «дословного перевода» ( 直 译 ) была
поставлена древнеримским философом и политиком Цицероном, но мы знаем,
что и в Китае эта проблема выдвигалась Чжи Цяном (жил примерно в III веке
нашей эры). Решение этих задач ускорило развитие теории перевода в
дальнейшем: переводчики обратились к вопросу о методах перевода в своей
практике, пытаясь достичь своих переводческих целей и задач.
«Смысловой перевод» и «дословный перевод» – эти два базисных способа
перевода, которые не только играют главную роль в длительном процессе
перевода, но и являются любимой теоретической темой обсуждения для
переводчиков. Об этом рассуждали ещѐ Гораций, блаженный Иероним,
Мартин Лютер, Жак Амио, Джон Драйден, Август Вильгельм Шлегель, Гѐте,
Эдвард Фицджеральд на Западе, а в Китае – Дао Ань, Цзюмолоши, Сюань
Цзан, Сюй Гуанчи, Янь Фу, Линь Шу, Лу Сюнь, Фу Лэ и др. И можно с
уверенностью сказать, что данная полемика ведѐтся вплоть до наших дней.
Также необходимо отметить, что в истории перевода Китая и Западной
Европе мы наблюдаем разные периоды развития теории перевода.
Главные периоды развития перевода в Китае связаны со следующими
историческими событиями: перевод буддийских сутр с конца правления
династии Восточная Хань до конца правления династии Северная Сун 35 ,
перевод произведений западных авторов после «Опиумной войны» и во время
«Движения 4 мая»36 в Китае. На Западе – это перевод Священного Писания,
перевод литературы и религиозных произведений, начиная с эпохи
Возрождения и по XIX век.
35
36
С 148 года до начала XI века.
Со второй половины XIX до начала XX века.
95
Например, перевод буддийских сутр, кроме передачи смысла сутр на
китайский язык, положил начало и развил традицию изучения теории
перевода Китая. На Западе переводы литературных произведений и Библии
передавали масштаб греческих произведений в культуре Рима, появились
канонический текст Библии на латинском языке и «Общая латинская Библия»,
еѐ мы называем «Вторая оригинальная Библия», зародились выдающиеся идеи
перевода Цицерона, бл. Иеронима, переводы религиозной литературы. С
Возрождения по XIX век были переведены, например, «Сравнительные
жизнеописания» Амио, «Библия на немецком языке» Лютера и т.д., появились
значимые идеологи и критики перевода, например, Бруни (Bruni, 1426)
написал первую монографию о переводе; Этьен Доле (Dolet, 1540) первым
обобщил способы и принципы перевода; а Александр Тайтлер первым написал
эссе о переводе, где системно изложил свои взгляды (Tytler 1790).
Можно сделать следующий вывод: рассматривая развитие теории
перевода в истории Китая и Запада, мы обнаруживаем одинаковую модель
процесса перевода: сначала появлялись общие рассуждения, а потом
возникали и определѐнные критические работы о переводе. Идеологи теории
перевода в Китае – от Чжи Чань, Дао Ань, Цзюмолоши, Сюань Цзан, до Янь
Фу, Лу Сюнь, Фу Лэ, Чань Чжуншу и Динь Ти, Лю Мицин и др.; на Западе –
от Цицерона, Горация, блаженного Иеронима до Мартина Лютера, Доле, Гѐте,
Тайтлера, Джона Драйдена, Найды, Холмса и др.
Теперь мы рассмотрим конкретные методы и способы перевода,
выработанные в западной и китайской переводческих культурах.
С древности до наших дней, и в Китае и на Западе, теоретики перевода
решают одни и те же задачи о принципах перевода, цели перевода, процессе
перевода, этапах перевода, методах перевода. То есть, и в Китае и на Западе
задумываются над одними и теми же вопросами: «что такой перевод?», «что
переводить?»,
«почему
переводить?»,
96
«для
кого
переводить?»,
«как
переводить?», «что самое важное для перевода, содержание или форма?»,
«перевод – искусство, техника или наука?» и т.д.
Несомненно, можно выделить основные способы перевода, схожие в
культурах Китая и Запада. С древности у теории перевода Китая и Запада
наблюдались отличия между теориями «Смыслового перевода» ( 直 译 ) и
«Дословного перевода» ( 意 译 ), «Буквального перевода» ( 死 译 ) и
«Произвольного перевода» (活译). Приведѐм похожие высказывания Цицерона
и Чжи Цяна по поводу этих переводческих принципов: когда Цицерон говорил
«переводить как оратор», он под этим имел в виду «Смысловой перевод» или
«Произвольный перевод»; а «переводить как интерпретатор» – это уже
«Дословный перевод». То же самое Чжи Цянь указал в концепции «Чжи
Чжи» (质直), т.е. сохранение при переводе смыла оригинала включает в себя
«Транскрипционный перевод» (音译) и «Буквальный перевод», и мы можем
сказать, что это «Дословный перевод»; также он говорит о существовании
другого переводческого принципа – «Вэнь Ши» ( 文 饰 ) – при переводе
необходимо следить за красотой стиля и риторическими приѐмами, т.е. он
имел в виду «Смысловой перевод» или «Произвольный перевод».
Несомненно, из-за того, что традиция перевода китайского и западного
относится к разной речевой культуре, разным материалам перевода, разным
представлениям о мире, существует много различий между ними. Мы
предлагаем обсудить в этой связи следующие пять положений.
Первое различие наблюдается в предпочтении функционального или
теоретического подхода.
Традиционная теория перевода Китая всегда оказывает предпочтение
функциональности. Вопрос – как переводить на практике? Для этого нужны
определѐнные способы перевода и необходимо воспитать переводческие
97
умения и навыки. Например, Дао Ань предложил концепцию «Пять потерь и
три трудности» ( 五 失 本 , 三 不 易 ) , показав, какие основные трудности
встречают переводчики в процессе работы над переводом и какие можно
найти методы решения проблем при переводе.
Особенность традиционной теории перевода Запада совсем другая.
Логику и системность теории перевода здесь считают наиболее важными. В
ХХ веке появилось очень много работ о переводе, которые описывали перевод
с точки зрения современного языкознания (например, «Вопрос о теории
перевода» [Mounin, 1963]).
Во вторых, можно говорить о разных способах анализа и вынесения
переводческого решения. Китайская традиция в данной связи больше
основывается на, так называемом, мышлении восприятия (悟性思维), а западная
– на, так называемом, мышлении разума (理性思维) [刘宓庆 (Лю Мицин), 1991;
吴义诚 (Уичэн), 1998]. Это, возможно, связано с различными философскими
традициями Запада и Китая. В процессе познания мира и узнавания пути
жизни человека философия буддизма, даосизма и конфуцианства предлагает
следующее: всегда можно понять, но не всегда можно найти слова, чтобы
объяснить (you can understand it, but won't able to express it in words 只能意会不能
言传). И тогда от переводчика в первую очередь требуется понимание и умение
видеть и воспринимать. В отличие от Китая, на Западе традиционная западная
философия основана на учениях Платона и Аристотеля и носит более
концептуальный характер. У традиционной философии западной идеологии
всегда найдѐтся объяснение и осознание каждого конкретного явления. И изза того, что между китайской и западной философской традицией существуют
большие различие, китайская и западная теории перевода существенно
98
различаются. Итак, мы можем сказать, что процесс любого традиционного
перевода неразрывно связан с данной традиционной культурой.
Особенно до ХХ века в процессе развития китайской традиционной
теории перевода можно отметить следующие тенденции: теоретики теории
перевода только на основании своего интереса обсуждали переводческие
вопросы, и у большинства китайских теоретиков не было систематического
знания о проблемах перевода. На их фоне выделяются лишь Дао Ань с
теорией «Пять потерь и три трудности»( 五失本,三不易 )и Сюань Цзан с
теорией «Пять принципов того, что не переводится» (五不翻).
По сравнению с китайской теорией перевода, западная теория перевода
развивалась более равномерно и систематично. Здесь можно обратить
внимание на следующее: 1) западные переводчики обращают внимание на
анализ текста оригинала, т.е. на замысел автора, структуру и содержание
текста; 2) западные переводчики думают о доступности текста; 3) западные
переводчики умеют обобщать и резюмировать свои наблюдения о теории
перевода.
Цицерон говорил, что переводчик, который переводит работы греческого
оратора Демосфена на латинский, должен уметь излагать мысли по стилю
Демосфена. И сам Цицерон переводил тексты Демосфена на латинский как
образец для своих латинских учеников. Поэтому, для Цицерона важен и
объект: стиль оригинала текста, и его получатель, т.е. читатель перевода [Цит.
по: Гарбовский, 2007, с. 70].
Когда блаженный Иероним переводил «Церковную историю» Евсевия
Кесарийского (ок. 260-341) (Eusebius Pamphili), он пояснил, что трудно
сохранить своеобразную красоту оригинала текста в переводе, так как каждое
слово в оригинале имеет своѐ значение. И не всегда находится эквивалентное
слово при переводе. Но Иероним подчеркивал важность языка автора и текста
99
оригинала, подчеркивал важность следования стилю оригинала [Цит. по:
Гарбовский, 2007, с. 73].
Запад всегда по сравнению с Китаем больше обращал внимание на
теоретическую сторону вопроса, о чем свидетельствуют следующие примеры.
Например, рассуждения Du Bellay, Huet, Manetti о теории свойства перевода в
эпоху Возрождения; обобщения Доле, Тайтлера, Драйдена и др. о принципах и
правилах перевода в XVII-XIX веках. Обращает на себя внимание, что в
разных теориях перевода современного Запада существуется больше
абстрактных аспектов, и это особенность мышления традиционной теории
перевода на Западе.
Третьим типичным явлением можно назвать понятие «скромность» для
китайской традиции и «конкретность» для западной. Обычно в работах
традиционной китайской теории перевода теоретики любят сокращать своѐ
словесное выражение, и давать читателям большее пространство для
понимания. Расплывчатость и скромность является особенностью китайской
теории перевода. Китайцы считают, что значение любой теории не зависит от
того, какие ей дают определения, ибо у каждого человека есть своѐ понимание
и объяснение. Это, как мы уже говорили выше, основывается на философском
принципе: всегда можно понять, но не всегда можно найти слова, чтобы
объяснить. (you can understand it, but won't able to express it in words).
В сравнении с такими китайскими понятиями, традиционная западная
теория перевода, напротив, предпочитает точное объяснение и определение.
Такой формализм на Западе дал возможность для следующего: а) появления
большого количества работ по теории перевода; б) разработки переводческой
терминологии:
100
1. Количество произведений по теории перевода, учѐных, участвующих в
исследованиях по теории перевода и высказывающих своѐ мнение по данной
проблеме, на Западе гораздо больше, чем в Китае.
2. Западная теория перевода – это формализация и изложение. Например,
«литературоведческая теория перевода», «лингвистическая теория перевода»,
«функциональная теория перевода», «научная теория перевода» и т.д.
3. Наконец, необходимо сказать о консерватизме и так называемой,
инициативе в исследовании перевода. В китайской традиции присутствует
уважение к теориям древних философов. Причиной тому можно назвать
доминирование в Китае более двух тысячелетий конфуцианской идеологии, а
также феодализм, а главное, традиционное мышление китайцев: принимать
без возражений, что говорили древние мудрецы. Работа Янь Фу «Эволюция»
была написана столетие назад, но концепция «достоверность, норма, стиль»
(信,达,雅) всѐ равно продолжает использоваться и по сегодняшний день.
Не так обстоят дела на Западе. Независимо от того, что так много
переводчиков предлагали свою концепцию или принцип перевода (например,
Этьен Доле вывел «Пять правил хорошего перевода» в 1540; в 1790 году
Тайтлер написал трактат «О принципах перевода» Alexander Tytler), но учѐные
не считали эти идеи единственно верными.
Кроме различий в основных системах теории перевода Китая и Запада,
ещѐ стоит упомянуть о таких понятиях, как нейтральность и таинственность.
Здесь мы говорим об этих понятиях в связи с переводом религиозной
литературы. «Нейтральность» это значит, что мышление или рассуждение о
переводе сначала исходит из практик перевода религиозных текстов, но
перевод религиозных текстов не является единственной и конечной целью
перевода. Мышление и рассуждение на тему перевода китайских буддийских
101
переводчиков и есть нейтральное, потому что Чжи Чянь, Ань Дао,
Цзюмолоши и Сюань Цзан были не только переводчиками буддийских сутр.
На Западе же мышление и рассуждение переводчиков «Библии» не
нейтральное, а таинственное. Когда Филон Александрийский, Иероним,
Августин, Джон Уиклиф, Мартин Лютер, Эразм Роттердамский, Уильям
Тиндэйл занимались переводом «Библии», у них было ясное и чѐткое
представление о том, что перевод совершается с таинственной и незримой
помощью Бога (по мысли Филона и Августина); Лютер, Эразм и Тиндэйл
считали, что Библия – это голос Бога, переводы Библии должны целиком и
полностью передать людям всей земли представление о Боге.
I век до н.э и IV-V н.э. века влиятельные философы Филон и Августин,
которые переводили и объясняли Библию, в «Письме Аристея», которое они
написали во II веке до н.э., рассказали, что переводчики «Септуагинты» были
размещены изолированно друг от друга, не имея возможности общаться, а
когда они закончили работу по переводу Ветхого Завета, при сличении их
переводов оказалось, что они все совпали слово в слово. То есть в переводе
Библии следует видеть таинственный процесс, и действительно понимать
Библию можно только по воле и благодати всемогущего Бога.
Однако у традиционной теории перевода Китая по переводу буддийских
сутр нет такой «таинственности». В 224 году Вэй Чжинань и его спутник Чжу
Цзянъян прибыли в Учан, южный город Китая, и вместе переводили с языка
пали «Дхаммападу» – сборник изречений Будды (法句经) [Ma Zuyi, c.74] Чжи
Цянь в предисловии к «Дхаммападе» сделал комментарий к переводу и
высказал своѐ мнение о переводе. Мы называем это период началом
традиционной мысли о переводе в Китае, именно с того времени. На Западе,
период развития традиционной мысли о переводе датируется в 55 г. до н.э,
когда Цицерон написал книгу «Об ораторе». И в Китае, и на Западе
102
характерным для этого периода было отсутствие теоретического сознания и
теоретической системы перевода.
2.3.3 Попытки создания собственных новых концептов перевода
С 80-х годов ХХ века в Китае появилось много выдающихся молодых
переводчиков и учѐных. Они активно изучают и исследуют современные
западные теории перевода и, опираясь на китайские традиции, предлагают
новые идеи и свежие мысли.
Определенное влияние на развитие китайской переводческой мысли и
улучшение
китайских
совершенствование
стандартов
обучения
переводу
теории
в
перевода,
институтах
а
также
Китая
оказало
знакомство с такими научными направлениями как «полисистемная теория»,
(Polysystem Theory), «Деконструктивизм» (Deconstructionism) и др. На
китайский язык были переведены: «The Position of Translated Literature with
Literary Polysystem» – Itamar Even Zohar, «Сontemporary Translation Theories» –
Edwin Gentzler и другие работы представителей этого направления. Эти
современные теории перевода внесли в переводоведение Китая новые взгляды
и новые мысли: важность получателя перевода, т.е. читателей; функции
переводчиков; взаимоотношение факторов корреляции.
К числу этих новых концептов перевода можно отнести следующие:
а) Теория множественной комплементарности. В 1989 году Гу
Чжэнкун ( 辜 正 坤 ) опубликовал статью под названием «Множественная
комплементарность переводческих стандартов» (Plural Complementarism of
Translation Standard).
103
Эта
система
состоит
из
нескольких
переводческих
стандартов:
абсолютный стандарт (оригинал); максимальный стандарт (на уровне
абстракции);
конкретный стандарт (состоит из разных аспектов). Это
многоуровневая теория, включающая: функции перевода, эстетику перевода,
связь между читателем и переводчиком.
б) Теория гармонии как стандарт перевода. В 2000 году Чжэн Хайлин
( 郑 海 凌 ) в своей книге «Литературоведческое переводоведение» высказал
идею так называемой «теории гармонии как стандарта перевода» (Translation
Standard: Harmony Standard). Теория гармонии состоит из: 1) двух идей
китайской конфуцианской философии: умеренности и нейтральности и 2)
западной полисистемной теории.
Теория гармонии как стандарт перевода – это целая система, включающая
автора, текст оригинала, переводчика, текст перевода, язык оригинала, язык
перевода, читателя и др. В процессе перевода, происходит поиск сравнительно
стабильного положения, которое в основном соответствует требованиям
перевода, то есть среднее положение между верностью и неверностью по
отношению к оригиналу. В процессе работы переводчик должен проявлять
творческую инициативу, чтобы приблизиться к читателю.
Выводы. Подводя итоги проведенного в данной главе исследования
особенностей формирования и развития современной парадигмы науки о
переводе в Китае, можно сказать, что ограниченность традиционной
китайской теории перевода исключительно прикладной сферой побудила
китайских исследователей перевода в начале 80-х годов XX столетия
обратиться к идеям зарубежных учѐных с тем, чтобы создать зрелую теорию
перевода как некий сплав китайских традиционных представлений о переводе
и достижений зарубежной науки о переводе и лингвистике.
Можно
констатировать, что современная теория перевода в Китае формируется на
104
основе традиционного эмпирического знания о переводе заимствования и
творческого усвоения передового иностранного опыта. Развитие науки о
переводе в Китае фактически осуществляется с учѐтом «трѐх составляющих»,
а именно: традиции, заимствования, а также их синтеза и систематизации.
105
Глава III. Дидактика перевода в современном Китае
Для целей настоящего исследования вся совокупность проблем и
аспектов дидактики перевода в современном Китае сведена к наиболее
существенным и мало изученным вопросам обучения переводческой
деятельности. Общеизвестно, что дидактикакак теоретическая научная
дисциплина основывается на данных анализа конкретного педагогического
опыта.По мере развития общества меняются и условия обучения, поэтому
даже вечные, традиционные вопросы содержания и технологий обучения
постоянно требуют новых ответов. Разумеется, китайская практика обучения
переводу
с
его
почти
двухтысячелетней
историей
отличается
содержательным богатством и многообразием. Этот богатый, отмеченный
многими заслуживающими внимания
традициями опыт полезен и активно
используется и в настоящее время. Однако наряду с позитивным значением,
этот
традиционный
опыт
нередко
выступает
препятствующего более активному внедрению
в
роли
тормоза,
инновационных моделей,
методов и практик обучения, потребность в которых диктуется веком
информационных технологий и новейшими достижениями переводческой
науки. Изучению того, как решаются проблемы, связанные с подготовкой
переводчиков в Китае, включая вышеупомянутую дилемму, посвящена
данная глава.
3.1 Место подготовки переводчиков в системе профессионального
образования в современном Китае
Прошло более тридцати лет с тех пор, как в китайском научнообразовательном сообществе была осознана необходимость массовой
подготовки
необходимость
профессиональных
в
более
переводчиков
четкомпонимании
106
и,
специфики
соответственно,
переводческой
деятельности и разработке соответствующих образовательных программ. За
этот
период
в
Китае
квалифицированных
были
письменных
подготовлены
и
устных
плеяды
достаточно
переводчиков.
Усилиями
переводческих школ, институтов и университетских факультетов были
сформированы
педагогические
коллективы,
способные
обеспечить
преподавание межъязыковой коммуникации на всех уровнях и в нужном
объѐме.
Однако новое тысячелетие принесло новые заботы: упрочение
глобальных торгово-экономических позиций Китая, появление новых
международных
организаций,
информационных
сетей,
объединение
образовательного пространства привели к заметному росту потребности в
переводческих кадрах и совершенствовании их подготовки.
Это безусловно универсальное явление, одинаково характерное для
всех стран, включая Китай и Россию.
Как отмечает в своих исследованиях Н.К.Гарбовский 37 , в новых
исторических условиях общество вновь обратило внимание на важность и
востребованность переводчиков, на то, как и где их готовят, а также на то,
какими компетенциями должны обладать те, кто обучается по тем или иным
программам подготовки переводчиков.
В Китае тоже задумались над вопросом, можно ли в современных
условиях обойтись простым расширением программ обучения иностранным
языкам в высшей школе и на этой основе решать проблему подготовки
переводчиков или необходима какая-то иная профессиональная система
обученияспециалистов, владеющих специфическими знаниями и умениями,
необходимыми для осуществления как письменного, так и устного перевода
должного качества,
3737
удовлетворяющего запросы общества. Вопрос,какую
Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или scopos-дидактика переводческой деятельности. Вестник
Московского университета, 2012 /4. С. 36-54
107
модель следует положить в основу образовательных программ подготовки
переводчиков в китайской высшей школе, выдвинулся на первый план
отраслевой дидактики.
К примеру, т.н. "универсальный" подход к подготовке переводчика,
широко практиковавшийся в Китае в течение долгого периода времени,
существенно отличался от подхода к обучению переводу,
принятого в
наиболее авторитетных школах перевода западных стран несколько
десятилетий назад. Оносновывается на том, что письменный и устный
перевод считаются разными видами коммуникативной деятельности. Как
отмечалось многими исследователями,это разграничение понятий получило
закрепление в соответствующихтерминах: translation – interpretation (англ.),
traduccion – interpretacion (исп.), traduction – interpretation (франц.). На
сегодняшний день во многих западных учебных заведениях письменный и
устный перевод составляют предметы отдельных образовательных программ.
Очевидно, что в современной обстановке уже невозможно продолжать
обучать переводчиков по системе, сформировавшейся
до появления
современной теории перевода, какой бы эффективной такая система ни была.
Нельзя не согласиться с мыслью, чтодля построения современной
дидактической
модели
следует
прежде
всего
последовательность подготовки переводчиков
четко
представлять
в системах
высшего
образования и на основе сравнения приобретенных компетенций и степени
профессионализма выпускников, обучавшихся по разным образовательным
программам, определять преимущества и недостатки каждой программы,
выявлять возможные пути совмещения программ, что обеспечило бы
обучаемым
более
свободный
выбор
образовательных
траекторий
[Гарбовский, 2011].
Исследование дискуссий и соответствующих документов по этой
проблеме позволяет сделать вывод, что в настоящее время в Китае в целом
108
превалирует
понимание,
что
решение
проблемы
подготовки
профессиональных переводчиков должно опираться на рациональное и
гармоничное соединение современного опыта зарубежных школ перевода и
требований
национального
«рынка
образовательных
услуг»
с
использованием собственного опыта подготовки переводчиков.
В теоретическом отношении в китайской науке об обучении также как
и в российской принято различать общую дидактику и частные дидактики,
иначе называемые предметными методиками обучения,включая и методику
обучения языкам. Сферы их интересов довольно чѐтко очерчены. Общая
дидактика, опираясь на предшествующий педагогический опыт, выводит
дидактические принципы, отражающие важнейшие педагогические законы и
обязательные при обучении любому предмету Частные дидактики изучают
конкретное преломление основных принципов и закономерностей обучения в
процессе обучения тому или иному предмету. В нашем исследовании
основной акцент сделан на изучение конкретной китайской дидактической
системы, связанной с практическим обучением переводчиков.
Общепризнано, что дидактика переводческой деятельностинаиболее
тесно сопряжена с лингводидактикой, то есть с особым разделом дидактики,
в котором совмещаются признаки предметной дидактики с признаками
отраслевой дидактики в связи с тем, что обучение языкам предполагает не
только усвоение новых знаний (знание системы языка, его фонетики, лексики
и грамматики), но и формирование навыков речевой деятельности (чтение,
аудирование,
письмо,
говорение)
в
определѐнных
коммуникативныхситуациях. Именно с учетом этих последних требований
лингводидактики подготовлены многие учебники по обучению иностранным
языкам в Китае.
109
Если говорить именно об обучении иностранным языкам, а не переводу,
эти учебные пособия в целом соответствуют современным стандартам.
Однако,
как
справедливо
отмечал
российский
профессиональный
переводчик и педагог Р.К. Миньяр-Белоручев, «формирование иноязычных
речевых навыков и умений происходит в школе в условиях речевой
деятельности учащихся на базе родного языка, что порождает свои серьѐзные
проблемы» [Миньяр-Белоручев, 1990]. Решение этих проблем весьма
затруднительно без понимания специфики дидактики перевода.
Вместе с тем особенно важно
отметить, что определенная близость
дидактики перевода и лингводидактики не является основанием для того,
чтобы
сводить
их
воедино,"считать,
что
эти
понятия
идентичны"
[Гарбовский, 2011].
Перевод действительно онтологически представляет собой часть речевой
деятельности, еѐ особый случай. Поэтому неслучайно первопроходцы
современной науки о переводе Дж. Кэтфорд, Ж. Мунен, Ю. Найда, А.В.
Фѐдоров
и
многие
последовательного
другие
лингвисты
распространения
на
предприняли
перевод
попытку
общетеоретических
постулатов лингвистической науки. А.В. Фѐдоров, в частности, утверждал,
что, «поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу
над языком, постольку перевод всего больше требует изучения в
лингвистическом разрезе – в связи с вопросом о характере соотношения двух
языков и их стилистических средств» [Фѐдоров, 1953, с.13].
В Китае, где лингвистическая модель перевода занимает приоритетные
позиции,
лингвистический подход к переводуи
прежнему нередко
рассматриваются именно
лингводидактики.
110
дидактика перевода покак частный случай
Однако сторонники этого подхода не являются полными "монополистами" на
истину. О том, что дидактика перевода имеет право на собственную
самостоятельную роль, по мнению ряда китайских, российских и западных
исследователей,
свидетельствуют
многие
факты.
Так,
например,
естественный или благоприобретѐнный билингвизм отнюдь не может
рассматриваться как чуть ли не единственное важное условие, необходимое
для успешной переводческой деятельности. История знает немало примеров,
когда блестящее знание двух языков оказывалось недостаточным для
выполнения носителями этих знаний функций переводчика, причем в
случаях, когда они привлекались к работе не на самых сложных переговорах
и не с самыми сложными текстами. Человек, владеющий иностранным
языком, то есть билингв по определению, может при определенных условиях
выполнить простой перевод на приемлемом уровне, но без специальной
подготовки и опыта он не может выступать в качестве профессионального
переводчика. Отсюда следует, что вывод о том, что переводу как некоему
особому виду деятельности учить не нужно, адостаточно лишь обучать
иностранным языкам, является,
некорректным. И к этому пониманию
приходит все больше китайских исследователей.
Иначе
говоря,
дидактика
перевода
имеет
принципиальные
содержательные отличия от лингводидактики, которая действительно как и
дидактика
перевода
осуществляет
изучение
формирования
навыковаудированиеи чтения, говорения и письма на основе знаний о
системах
изучаемых
стилистики).Однако
языков
(их
фонетики,
лексики,
грамматики,
в процессе перевода, по очень точному замечанию
Н.К.Гарбовского, аудированиеи чтение, говорение и письмо«суть лишь
крайние, доступные внешнему наблюдению области единого акта перевода»,
в то время какцентром этого акта является собственно перевод –
«сложнейшая интеллектуальная операция и социально значимое действие,
предполагающее не только знания, навыки и умения, или, каксейчаспринято
111
говорить, особые компетенции, но и осознание особой ответственности,
определѐнное представление об эстетике речевого выражения и об этике
социального поведения».
С
другой
стороны,
компетенциямидолжен
понимание
обладать
того,
переводчик,
какими
неразрывно
особыми
связано
с
пониманием сути переводческого процесса и самого перевода какособого
рода деятельности. В этом контексте было бы весьма уместно сослаться в
качестве
примера
на
определение
перевода,
также
предложенного
Н.К.Гарбовским. В представленной им формулировке перевод являет себя не
столько как некая операция, сколько как социальное явление: "Перевод – это
общественная функция коммуникативного посредничества между людьми,
пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе
психофизической
действительности
деятельности
на
билингва
основе
его
по
отражению
индивидуальных
реальной
способностей
интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической
системы к другой с целью эквивалентной, то есть максимально полной, но
всегда частичной, передачи системы смыслов, заключѐнной в исходном
сообщении" [Гарбовский, 2004/2007].
Такое понимание перевода позволяет еще сильнее убедиться в том, что
дидактика перевода не полностью покрывается областью лингводидактики.
Более того, весьма убедительным выглядит вывод о том, что "дидактика
перевода начинается там, где заканчивается лингводидактика"[Гарбовский Н.
2012, c 43].
Насколько широко и глубоко укоренился подобный взгляд в
педагогических кругах Китая пока сказать трудно. Дискуссии о программах и
методике подготовки переводчиков продолжаются и их характер в силу
известной свободы учебных заведений осуществлять свой выбор в
112
отношении этих программ значительно варьируется. Однако судя по тем
учебникам перевода, которые были доступны исследователю, в развитии
методики подготовки и обучения переводчиков наблюдается тенденция все
более
четко
выраженной
самостоятельности
и
существенной специфики (в сравнении с методиками
акцентированной
преподавания
иностранных языков).
Что касается общественной функции переводчика, то она
в своих
общих чертах универсальна для всех стран и предопределена исторически:
переводчику сужденоиграть роль «моста», "посредника" межкультурной и
межъязыковой коммуникации, обеспечивать понимание в условиях различия
языков и культур. Но эта, безусловно, главная социальная функция перевода,
по мнению некоторых исследователей,часто скрывает другую,
менее
очевидную, но, тем не менее, во многом предопределяющую конкретное
поведение переводчика задачу. Эта задача (функция) – свидетельствовать о
присутствии «чужого», сигнализировать о том, что общество, являющееся
потребителем перевода, оказывается лицом к лицу с «чужим». Формирование
у переводчика понимания этой обязанности оказывается, таким образом,
одной из важнейших дидактических задач обучения и воспитания
переводчика [Гарбовский Н. 2012, c 48].
Вот уже 20 лет в Китае формируется специализация переводчиков.
Посредством усилий специалистов, учѐных и переводчиков, а также
благодаря развитию рынка переводческих услуг специальность «переводчик»
перешла на вторую степень дисциплины
38
, и также была образована
уровневая система подготовки специалистов по переводу: бакалавр, магистр
и аспирант.
38
В вузах Китая существует три уровня степени бакалавра. Например, для медицинских наук первая степень включает в
себя такие дисциплины, как клиническая медицина, фармакология; дисциплины второй степени - хирургия, терапия;
дисциплины третьей степени – остеология, сердечная хирургия.
113
Несомненно, социальный рейтинг и статус профессии переводчика в
Китае в последние годы заметно повысился. Но, к сожалению, этого нельзя
сказать
о
новой
дисциплине–
переводоведении.
Еѐ
позиции
в
образовательной системе, социальное положение и перспективы развития
мало изучены.
Для того, чтобы правильно определить место дисциплины, необходимо
не только исследовать общественный и личный спрос, формирующийся в
Китае,
но
и
изучить
тенденцию
развития
экономических
условий
деятельности специалистов этого профиля, включая занятость выпускников,
оплату их труда в течение 5-10 лет после получения образования, служебные
перспективы и др. Пока обучение на степень бакалавра в Китае находится в
фазе младенчества, но есть надежда, что через некоторое время, благодаря
развитию людских и материальных ресурсов, ситуацию удастся изменить к
лучшему. Сейчас трудно говорить о результате.
Однако,
как
правильно
отметил
представитель
министерства
образования КНР СюнБинци (熊丙奇)39, нельзя оценивать положение какойто специальности в обществе только через занятость либо рыночный спрос
на
нее,
так
специальностям
как
рейтинг
не
так
уж
предложений
высок
(занятости)
(например,
по
по
некоторым
теоретическим
специальностям), но они необходимы для нормального развития как науки,
так и самого общества.
В «Законе о высшем образовании» КНР говорится о том, что «вузы
должны
самостоятельно
учреждать
и
регулировать
предметы
и
специальности». Это значит, что вузы Китая стали иметь больше прав при
формировании специальностей, по которым они обучают своих студентов.
Для
39
рассмотрения
вопросов,
связанных
См.: http://www.chinaedunet.com/ jcjy/jyygl/2006/4/content_37827.shtmal
114
с
образованием
новых
специальностей (например, специальностипереводчика), вузам надо, с одной
стороны, проанализировать рыночный спрос, с другой стороны, подумать о
таких факторах ,как спрос на специальность в государстве,
обществе,
личностный спрос и т.д.
Оплата труда высокопрофессиональных синхронных переводчиков с
английского языка на китайский в КНР сегодня составляет, в среднем, 12000
юаней 40 в день, с других языков – 18000 юаней в день. Обычно группа
синхронного перевода состоит из 2-3 переводчиков, то есть минимальная
зарплата каждого переводчика составляет 4000 юаней в день. Оплата труда
большая, так как трудно найти высококачественных специалистов. И не все
вузы имеют право вводить специализацию по синхронному переводу из-за
недостаточно материально обеспеченных условий: нехватки оборудования,
преподавателей синхронного перевода и недостатка подходящих по своим
профессиональным и психологическим качествам студентов и т.д.
С
точки
зрения
общества,
с
одной
стороны,
необходимо
стимулирование развития профессии переводчика, а с другой стороны,
регулирование масштабов развития, чтобы не было трудности при
устройстве на работу. Рассмотрим следующие вопросы: статус дисциплины,
возможности
и
проблемы
специализации
переводоведов
на
основе
исследования проблемы вновь создаваемой специальности.
Во-первых,
утверждение
статуса
дисциплины
и
продвижение
развития специальности перевода. В традиционной системе обучения
иностранным языкам перевод занимает маргинальное место из-за того, что в
китайском
обществе
пренебрежением,
у
к
этой
специальности
преподавателей
предмета
раньше
был
относились
низкий
с
статус,
отсутствовали исследования в данной области. С повышением статуса
40
1 доллар = 6,2 юань
115
переводоведения, особенно когда благодаря изучению этой специальности
стало возможно получить степень бакалавра, дисциплина «переводоведение»
приобрела свою независимую нишу в области научных исследований.
Учѐные считают, что переводоведение должно утвердить свои позиции
в Управлении
Государственного комитета образования по обучению
иностранным языкам. Они рекомендуют создание в нем отдела по вопросам
переводоведения,
который
бы
курировал
проблематику
подготовки
специалистов по определенным языкам: английскому, русскому, японскому,
немецкому, французскому, арабскому, испанскому и, возможно, другим. Это
могло бы оказать серьезную поддержку развитию дисциплины. Проблема,
однако, состоит в том, что, несмотря на эту инициативу, предпринятую
такими организациями, как Ассоциация специалистов перевода Китая и
местные ассоциации специалистов перевода, в масштабах страны до сих не
создано
ни
одного
органа,
который
бы
отвечал
за
организацию
профессионального обучения по специальности переводоведения.
Во-вторых, использование возможности развития и регулирование
объѐма работ на перспективу. У нас не хватает качественных переводчиков,
однако большой рыночный спрос – это хороший шанс для развития
специальностей, связанных с переводом и передоведением. Согласно
исследованию США, масштабы переводческого рынка в мире в 2005 году
достигли 22 миллиардов долларов. Сумма оборота в Китае в ближайшем
будущем достигнет 20 миллиардов юаней, поэтому необходим больший
вклад в развитие перевода.
В 2008 году масштаб переводческого рынка Китая составил более 10
миллиардов, большая часть этой суммы приходится на большие города. В
Китае имеется примерно 263 крупные переводческие компании (сюда не
входят Тайвань, Гонконг и Макао). Среди них 37% приходится на
116
переводческие компании в Пекине; 14% –в городе Шэньчжэнь; 6,4% –в
Шанхае; 6,4% – в Гуанчжоу; 4,6% – в Нанкине.
На переводческую работу ежегодно приглашается примерно 60 тысяч
человек, всего в этой работе в Китае занято минимум 500 тысяч человек41, и
они, в основном трудятся в больших городах. 90% среди них не имеют
достаточно высокой квалификации для выполнения качественного перевода
с китайского на иностранные языки. На основе этой статистики можно
сделать вывод о том, что необходимость в широкомразвитии специальности
переводчика действительно назрела. Для начала надо подробно изучить
разные аспекты и условия масштабирования развития этой специальности,
выявить общую тенденцию такого развития и др. Весьма важное значение
имеет
и
проблема
локализации
специальности:
большой
спрос
на
специалистов по переводу сегодня существует в больших городах – Пекине,
Шанхае и Гуанчжоу, но с учетом развития коммуникационных средств
востребованность в письменном переводе может не быть так жестко
привязана к этим мегаполисам.
В-третьих, анализ социальных и карьерных возможностей также мог
бы быть полезен для совершенствования специальности переводчика. Судя
по опросам, в настоящее время эта специальность очень популярна:
аспирантов, избирающих перевод в качестве своей главной профессии
становится всѐ больше. Популярна также сдача экзамена на сертификат
«переводчика» у китайских студентов и даже школьников. Однако появились
неизбежные вопросы: как гарантировать качество обучения аспирантов и как
повышать надѐжность сертификата «переводчика»?
Китай– большая страна, и для того, чтобы стать действительно великой
страной в области перевода, необходимо увеличивать и повышать качество и
41
http://www. TАС-online.org.cn/
117
количество специалистов по переводу. За последние 20 лет специальность
переводчика становится все более привлекательной для молодежи, эта
тенденция в Китае набирает силу и много делается для еѐ укрепления.
В 2007 году Комитет по присвоению ученых степеней Госсовета КНР
принял
решение
предоставить
вузам
право
создания
отделений
магистерского обучения по специальности перевод в более 159 вузах, в том
числе 42 : Пекинском университете, Пекинском университете иностранных
языков, Фуданьском университете, Гуандунском университете иностранных
языков и внешнии торговли, Нанкинском университете, Тунцзинский
университет, Шанхайский университет иностранных языков, Чжуншаньский
университет и др. (в 2007г.); Пекинский педогогический университет,
Пекинский
лингвистический
университет,
Сычуаньский
университет,
Уханьский университет, Сучжоуский университет и др. (в 2008г.);,
Пекинский научно-технический университет, Северовосточный университет,
Хайнаньский университет, Университет международных отношений и др. (в
2010г.).
В 2007 году был создан Госкомитет по делам обучения в магистратуре
по
специальности
перевод
(ChinaNationalCommitteefor
«MasterofTranslationandInterpreting» Education), который курирует подготовку
кадров по этой дисциплине. По состоянию на 2013 год более 106 вузам 43
также
было
разрешено
создавать
отделения
программебакалавриата по специальности перевод.
42
http://cnmti.gdufs.edu.cn/hydw/153.html
http://www.iresearch.ac.cn/hottopic/detail.php?PostID=8428
43
118
обучения
по
3.2 Цель и модель подготовки профессиональных переводчиков
В «Словаре лингвистического обучения Longman» содержится два
определения цели обучения: во-первых, это понятие акцентирует задачи
обучения (the underlying reasons for or purposes of a course of instruction); вовторых – конкретные объекты обучения (specific objectives).
Другими
словами, какие результаты мы должны получить при обучении студентов
конкретным предметам.
Обучение переводчиков – новая специализация для учебных
заведений. Практика показала, что у разных университетов разные методики
и цели обучения. Некоторые вузы предпочитают готовить универсальных
специалистов, а другие более узких. Вопрос о классификации специальности
разделился
на
два
вида:
научно-исследовательский
и
прикладной,
профессиональный [戴炜栋 (Дай Вэйдун), 2006]. Несомненно, и те. и другие
специалисты должны получить определенные
профессиональные знания,
проявить способность к обучению, иметь хорошие практические навыки,
креативные способности, а также обладать
нравственностью.
Отличие
лишь
в
областях
высокой моралью
применения
и
знаний,
способностях к исследовательской работе.
Каково реальное соотношение квалификации по специальности
перевода между бакалавром и аспирантом?
Цель обучения специалиста на степень бакалавра – дать широкие
знания в области перевода и выработать умение грамотно выполнять устный
и письменный перевод. Такой специалист способен со временем стать
высококлассным переводчиком или специалистом-теоретиком, продолжив
профессиональное образование в аспирантуре.
119
После
окончания
университета
и
начала
работы
переводчик
совершенствует свои навыки, продолжает изучение перевода на работе или
самостоятельно, (то, что называется «социальной обкаткой»), например,
пишет статьи по теории перевода или ведѐт исследовательскую работу по
переводческой практике. Таким образом, он может стать специалистом
научно-исследовательского профиля или специалистом в прикладной,
профессиональной области через постоянное обучение и практику. Это
показано на рис.:
Что касается модели подготовки переводчиков, то она тесно связана с
системами их обучения. По сравнению с системами обучения в западных
вузах, где кроме обучения по специальности на степень бакалавра и магистра
есть ещѐ и аспирантура, китайские студенты очень мало времени обучаются
по специальности: всего два-три года. За такой короткий срок трудно
обучить переводу и трудно гарантировать качество образования. Необходимо
минимум четыре года бакалавриата в университете, чтобы хорошо изучить
120
эту специальность и уметь соединять теорию и практику перевода. Так что,
по крайней мере, необходимо получить степень бакалавра, чтобы стать
специалистом перевода, далее желательно закончить магистратуру и даже
аспирантуру.
Конечно, в зависимости от спроса, вузы вносят изменения в программы
набора студентов. Например, по сообщению сянганской газеты «Вэньхуэй
бао» ( 文 汇 报 ) от 5 декабря 2010 года, «…шанхайские специальные
(профессиональные)
учебные
заведения
по
подготовке
специалистов
турбизнеса, учитывая, что туристические предприятия отдают предпочтение
специалистам44, имеющим практические навыки. увеличат приѐм учащихся
на 300 человек в 2011 году».
Учебные заведения, обучающие переводчиков, в своем большинстве
представляют высшие школы перевода либо факультеты перевода вузов. Они
имеют большой опыт теоретических исследований и дидактики, т.к. вузы, в
состав которых они входят, как правило, укомплектованы хорошими,
опытными преподавателями, а также располагают неплохой материальнотехнической базой обучения.
Дело в том, что перевод – это деятельность, которая заключается в
вариативном перевыражении, перекодировании текста, порождѐнного на
одном языке, в текст на другом языке, и которая очень тесно связана с
общественными интересами. Китайские вузы стали сотрудничать со многими
учреждениями,
нуждающимися
в
переводчиках
–
бюро
перевода,
издательствами, иностранными предприятиями, турфирмами и др. С одной
стороны,
опытные
переводчики,
критики
перевода
могут
стать
преподавателями по совместительству, чтобы усилить команду учителей; с
44
Обучение специалистов в специальном (профессиональном) учебном заведении находится на нижней ступени по
сравнению с бакалавриатом, срок обучения для выпускников средней школы обычно составляет 3 года.
121
другой
стороны,
студентам
предоставляется
реальная
практика
и
одновременно больше выбора для будущей карьеры.
Методы обучения переводу. До 2009 года в Китае было только три
утверждѐнных Министерством образования страны вуза, которые проводили
набор
абитуриентов
по
результатам
государственных
вступительных
экзаменов по специальности перевод: Фуданьский университет в Шанхае,
Гуандунcкий университет иностранных языков и международной торговли,
Хэбэйский педагогический университет. Однако в некоторых университетах,
таких, как Нанкинский педагогический университет, выбирали лучших
студентов других факультетов для обучения на факультете перевода, а также
отбирали студентов 2 и 3 курса, хорошо владеющих и китайским и
иностранным языками, для дальнейшего обучения теории и практике
перевода.
Некоторые
университет,
берут
вузы,
за
например,
модель
обучения
Сибейский
систему
педагогический
«бакалавриат
+
магистратура» и выбирают для обучения студентов, закончивших 1 курс. На
2 курсе их усиленно обучают родному и иностранному языкам, с 3 курса
начинаются профессиональные учебные курсы перевода. Независимо от
методики обучения, такая система должна дать положительные результаты.
Ян Цзыцзянь [Yang Zijian, 2006]45 в 2006 предложил систему обучения
переводу открытого типа. Для обучения необходимо: 1. Обладать широкими
знаниями в различных областях.
2. Знать и применять в работе
теоритические знания в области лингвистики, владеть основными навыками
речевой деятельности, включая аудирование, устную речь, чтение и письмо
не только на родном, но и иностранном языке. Обучать студентов
качественному переводу, чтобы читатель хорошо понимал переведѐнный
текст. Студенты бакалавриата должны хорошо владеть языками, разбираться
45
Ян Цзыцзянь (1937-2009) китайский лингвист, учебное направление – лингвистика и переводоведение. Занимался
исследованием переводоведения и межкультурной коммуникации.
122
в теории перевода, обладать индивидуальностью и способностью к
творчеству,
и,
конечно,
иметь
высокий
моральный
облик
и
целеустремлѐнность. Любая учеба всегда связана с изучением не только
основного предмета, но и других наук и областей знания. Это тем более
относится к специальности переводчика, который является посредником не
только в межязыковой, но и в межкультурной коммуникации.
Четырѐхлетний этап обучения на степень бакалавра
предполагает
получение базовых знаний на начальном этапе обучения (1 и 2 курсы) и
продвинутый этап обучения на 3 и 4 курсах. На основном этапе студенты
изучают как родной, так и иностранный язык, историю культуры (свою и
зарубежную),
основные
положения
науки
о
переводе,
обучаются
непосредственно переводу с одного языка на другой. На продвинутом этапе
студенты могут выбрать дополнительный курс в соответствии со своими
интересами, например, в области внешней торговли, экономики, политики,
языков, литературы, педагогики, новостей науки и техники и т.д. Этот
дополнительный курс пробуждает в студентах интерес к учѐбе, расширяет
переводческую практику. Распределение предметов в учебном расписании
зависит от рейтинга университета либо факультета и личности студента.
Модель обучения переводу для студентов, обучающихся на других
факультетах
и
специализирующихся
в
других
областях,
почти
не
практикуется в вузах Китая (например, по системе «перевод + литература»,
«перевод + внешняя торговля», «перевод + управление предприятием»,
«перевод + языки», «перевод + юриспруденция»). Некоторые преподавател
[ 庄 智 象 (Чжан Чжисиан), 2008] предлагают студентам 1-2 года обучения
посещать интересующие их лекции другого факультета как дополнительный
курс, а на 3-4 курсах – увеличивать профессиональную подготовку.
123
Конечно, не все студенты, обучающиеся по специальности перевод,
станут профессиональными переводчиками. Некоторые из них будут
заниматься теорией перевода, педагогикой и другой работой.
Путь обучения переводу по мнению Ча Юлян [Cha Youliang, 1990]46 ,
при обучении студентов нужно объединить научные знания с развитием
навыков, чтобы применять полученные знания в жизни. Важны и знания и
высокие моральные качества: студентов необходимо обучать хорошему и
правдивому, то есть хорошие человеческие качества тоже необходимы для
работы переводчика. Надо обучать студентов умению выбирать правильную
общественную позицию в сочетании с изучением научных методов и
повышением своих нравственных качеств. Для укрепления связи между
умением и человеческой моралью
необходимо укреплять контакты
студентов с обществом. Они помогают исследовать вопросы перевода и
стимулируют творчество.
Все, указанные выше принципы обучения специалистов перевода
необходимы, чтобы воспитать специалистов с хорошим языковыми и
переводческими знаниями и навыками, причем обладающих высокими
нравственными качествами. Для того чтобы отвечать этим принципам, нужно
обучать студентов в своей стране, а не вне страны. За четырѐхлетний курс
обучения на степень бакалавра за границей не менее года уходит на изучения
языка страны пребывания.
46
Ча Юлян (查有梁) (1942 г. - ) известный педагог в Китае.
124
3.3 Учебные программы
«Учебная программа китайских вузов по специальности иностранный
язык» (2010) предполагает специализацию по трем курсам: 1. практический
курс; 2. курс профессионального знания; 3. курс обучения
смежным
отраслям знаний. У практического курса и курса профессионального знания
есть обязательные и факультативные предметы, а у курса смежных знаний
практикуются только факультативные предметы.
Общее количество академические часов: 2000-2200 для бакалавра, с
тенденцией к постепенному уменьшению учебного времени во время
четвѐртого года обучения, чтобы у студентов оставалось больше свободного
времени для самостоятельного обучения. Академические часы практического
курса занимают 65% всего учебного процесса, академические часы курса
профессионального знания – 15%, академические часы курса смежных
отраслей знания – 20%.
По мнению Ян Цзыцзянь [Yang Zijian, 2006], для получения степени
бакалавра по специальности перевод необходимо:
1.
Повышение уровня знания родного и иностранного языков и
культуры страны, т.е. основных навыков в изучении родного и иностранного
языков, а также в применении языков;
2.
Иучение китайской и зарубежной литературы, общественных и
естественных наук, теоретических дисциплин;
3.
Овладение основными знаниями, основной теорией и основными
навыками, необходимыми для получения степени бакалавра.
125
Лю Мицин [Liu Miqing, 2003]47 полагает, что в течение четвѐртого года
бакалавриата по специальности перевод в обязательные дисциплины (лекции)
должны быть включены: основная грамматика китайского и иностранного
языков
(включая
морфологию
и
синтаксис),
общее
языкознание
(лингвосемиотика), сравнительное языкознание, семантика, стилистика, язык
и культура, общая эстетика, перевод и межкультурная коммуникация,
перевод
и
информационные
технологии.
Кроме
вышеуказанных,
обязательными являются такие дисциплины, как теория перевода, практика
перевода и история идеологии перевода.
47
Лю Мицин (1939- ) современный китайский лингвист, учѐный-переводовед. Работает профессором в Шанхайском,
Тунцзи и Гяанганском университетах.
126
Учебные программы по специальности перевод
127
3.4 Программа курсов письменного и устного перевода в Китае
С 1980 года, когда политика страны стала открытой и контакты между
Китаем и другими странами мира стали расширяться, Китай добился
огромного прогресса в изучении перевода.
В 2006 году в некоторых университетах и колледжах Китая стартовала
пробная программа: четырѐхлетнее обучение бакалавров в сфере перевода. В
2007
году программа "Китайский магистр в области перевода и
интерпретации" была официально утверждена Министерством образования
Китая.
Цель этой программы – подготовка высококачественных и
профессионально компетентных переводчиков.
Китайцы не только создали сильную академическую дисциплину
обучения переводу по программе бакалавра, магистра и даже кандидата наук,
но и установили два уровня обучения, которые объединяют практические
навыки и базисные знания в области изучения перевода.
В конце ХIX - начале XX вв. исследование перевода развивалось по
всему миру как независимая академическая дисциплина, оказав огромное
влияние на изучение перевода в Китае.
В настоящее время в Китае существуют 19 университетов и колледжей
с программой бакалавриата в области перевода и интерпретации (БПИ); 40
университетов и колледжей с программой обучения по программе магистра в
области перевода и интерпретации (МПИ).
И ещѐ 12 университетам и
колледжам рекомендована программа БПИ. Это тем более важно, что свыше
900
университетов
и
колледжей
разрабатывают
курс
перевода
и
интерпретации по программе бакалавриата для изучающих английских язык.
Более 200 вузов предлагают
курс перевода и интерпретации на уровне
дипломированного специалиста по английскому языку и около 30
университетов и колледжей предлагают похожий курс перевода и
128
интерпретации для получения докторского звания. Многие университеты и
колледжи создали в своих вузах отделы перевода и интерпретации или
центры научного исследовании перевода и интерпретации.
Однако надо признать такую реальность: с одной стороны, китайское
обучение переводу развивается стремительно и переводческие исследования
становятся независимой академической дисциплиной, с другой стороны, у
Китая есть серьѐзнейшая проблема с нехваткой преподавательских кадров и
высококвалифицированных специалистов, что очень влияет на развитие
обучения переводу в Китае. В настоящее время неотложным делом является
стимулирование преподавательского состава высшей категории, занятых в
обучении переводу.
Нельзя не упомянуть и работу Ассоциации профессиональных
переводчиков Китая (TAC) – общегосударственную организацию, которая
последние
10
лет
занимается
Программой
обучения
перевода
преподавателей-наставников. С 1997 по 2007 год АПК при посреднической
помощи журнала «Китайский переводчик» провела 6 летних симпозиумов
по переводу и интерпретации. Эти симпозиумы стали базой повышения
квалификации преподавателей английского языка и перевода, и среди них
имеются профессиональные переводчики и интерпретаторы. За эти годы
около 1500 человек из Гонконга, Макао, Тайваня, а также из Сингапура,
Малайзии и других стран участвовали в работе этих симпозиумов.
129
3.5 Политика в области развития китайского переводоведения
Сначала отметим, что после того, как книга «Китай умеет говорить
«нет»48 была издана и выставлена повсюду на полки книжных магазинов, в
Китае вышла серия
научных статей, в которых обсуждался вопрос о
необходимости создания китайского переводоведения и развернулись
дискуссии по этому вопросу (напр.: Liu Miqing, 1996; Sun Zhili, 1997; Zhong
Boran & Jiang Qiuxia, 1997). Два интересных момента, указывающих на
противоречивость ситуации:
1. Призывы к
созданию переводоведения,
совпавшие с выходом этой книги, были наконец услышаны, хотя подобные
голоса раздавались уже более десяти лет [Luo Xinzhang, 1983; Fang Mengzhi,
1988]49;
2. Многие ученые стали подчеркивать проблематичность создания
переводоведения из-за отсутствия потребности или недостаточного масштаба
и уровня исследований перевода в Китае, а также из-за того, что
переводоведение с китайской спецификой уже существует.
Китай
как "сверхдержава" в мировом переводе
50
, утверждали
последние, обладает одной из самых богатых традиций в области теории и
практики перевода, и они постоянно умножаются. Как отметил ещѐ в 1983
году Ло Синьжан,
«…многочисленные известные или неизвестные
переводчики и теоретики почти два тысячелетия прилагали усилия для
формирования теории перевода с китайской спецификой ... Теория перевода
в Китае имеет и должна иметь свои особенности. Надо создавать систему,
48
Вдохновленные книгой «Япония умеет говорить «нет» (A. Morita & S. Ishihara, 1988) 5 молодых китайцев в возрасте
от 20 до 30 лет написали книгу «Китай умеет говорить «нет». Эта книга опубликована в 1996 г. Более двухсот тысяч
экз. этой книги были проданы в течении трех недель. Затем книга «Прекратите демонизировать Китай» (1996), которая
была написана 8 китайскими учѐными и студентами в США, стала бестселлером. В этих книгах авторы перечисляют
негативные деяния западных страны во главе с США в Китае. Они призывают китайцев дать отпор Западу.
49
В соответствии со статьей Li (2005) впервые идея создания китайского переводоведения была предложенна Dong
Qiusi (1899-1969) ещѐ в 1951 г. В середине и конце 80-х годовнекоторые учѐные снова подняли эту тему и устроили
дискуссию в конце 20 века.
50
Перевод в Китае можно обнаружить во времена Конфуция (551-479 до н.э.), потом буддийские переводы, а после
«Движения 4 мая» – более современный перевод.
130
которая бы соответствовала реальному положению дел в стране в области
теории перевода» [Luo Xinzhang, 1984]. Этот вывод, разумеется, никак не
связан с постмодернизмом, постколониализмом или деструктурализмом. Но
он доказан в 180 статьях и эссе по истории китайского перевода на
протяжении 1700 лет [罗新璋 (Ло Синьжан), 1984].
Указывалось также, что согласно статистике [Zhang Boran & Xu Jun,
2002, с. 127], в течение последних 20 лет было издано более 14000 научных
докладов, 500 книг, 20 трактатов. Спрашивается, зачем при такой развитой
системе исследования перевода и обсуждения переводческих проблем
требовать создания переводоведения?
Такой поворот полемики, конечно, не мог способствовать укреплению
позиций перевода и переводоведения в системе образования Китая. В
действительности, и это понимали многие китайские ученые, исследование
перевода, несомненно, является наукой со своими строгими стандартами. Что
же касается традиционных переводческих исследовании, то они не
обременяют себя зависимостью от этих стандартов. Такие исследования до
сих
пор
носят
"импрессивный,
ненаучный,
эпизодичный
и
не
систематизированный" характер по сравнению с западными исследованиями.
Если это и правда, то надо переходить от ненаучной традиции к научной.
Невозможно локализовать или национализировать науку, которая является
универсальной и работающей.
Несмотря на такие заявления некоторых ведущих учѐных 51 в области
перевода в Китае, к изучению перевода зачастую продолжают относиться как
к науке «второго сорта»,
перевод и переводоведение считаются
«ненадобностью»
независимой
для
любой
программы,
обязательный курс факультетов иностранных языков.
51
Liu Miqing, 1995; Mu Lei, 1999; Tan Zaixi, 2004.
131
входящей
в
Недостаточная престижность переводоведения проявлялась по-разному.
Например, известный учѐный, всю жизнь занимавшийся китайско-западной
межкультурной коммуникацией, Цянь Чжуншу (1910-1998) был известен в
первую очередь как лингвист, литературовед и литературный критик, а не
переводовед.
Некоторые
известные
переводчики
отказывались
заниматься
переводческими
в
расцвете
исследованиями
и
сил
меняли
профессию.
Примечателен в этом смысле и такой факт. Все 19 человек, которых
Государственный совет в 1984 г. назначил на руководящие посты или
утвердил в звании кандидатов наук (Ph. D. supervisors), занимались
переводом и переводческими исследованиями. Но никто из них не был
представлен к званию или повышению по службе за работы в этой области,
отмечены они были за заслуги в области иностранных языков и литературы
[Fu Ke., 1988].
Однако ситуация не стоит на месте. Взлеты и спады вообще являются
характекрными приметами процесса развития многих гуманитарных наук.
Немало объективных факторов все-таки говорят в пользу светлых перспектив
китайского переводоведения.
3.6 Современные учебные пособия по переводу (2009-2012 г г.)
Учебные материалы и пособия играют важную роль в развитии любой
науки, и без них невозможно осуществлять процесс обучения студентов.
Учебное пособие – это, как правило, бумажное издание (учебник, рабочая
тетрадь, сборник упражнений) или электронный носитель (кассета, диск,
аудио-, видеоматериалы).
Учебное пособие, чтобы попасть к ученику, должно быть составлено и
издано. Составитель (учѐный, преподаватель, исследователь) выражает свою
132
точку зрения и делится своими знаниями; издатель выпускает учебные
материалы; преподаватель использует данное учебное пособие в процессе
обучения в классе, высказывает свое мнение, дает отзыв о пособии, а также
усваивает определѐнную научную информацию.
Отношения между этими субъектами отражены на нижеследующей схеме:
Проанализируем некоторые современные учебные пособия по переводу.
«Устный
перевод:
китайско-английский
язык»
(Chinese-English
Interpreting) 52 является одним из основных учебников по специальности
перевод на степень бакалавра в Китае.
В
программу
обучения
устному
переводу
входит
обязательно
специальный перевод по темам: политика, экономика, культура и др. Кроме
этого, приходится решать вопросы: 1. О так называемой «языковой
52
«Chinese-English Interpreting» 2012. Составители: Чжань Чэн, Ван Биньхуа, У Чживэй (詹成,王斌华,伍志伟); Пекин:
Издательство: Преподавание и исследование иностранных языков. 2012.
133
специфичности» (language specificity) – имеются в виду большие различия
между китайским и английским языком, которые серьезно затрудняют устные
трансформационные операции между ними; 2. Переводчики, которые
занимаются устным переводом, должны обладать высокой культурой и
хорошим знанием как родного, так и иностранного языка.
Главные задачи данного учебника:
1. Помогать студентам в освоении основных закономерностей перевода и
прививать им базовые навыки устного перевода. Научить их преодолевать
сложности устного перевода.
2. Ознакомить студентов с общим положением в Китае и некоторыми
главными политическими установками, а также выражению этих материалов
на английском языке.
3. Научить студентов свободно выражать свои мысли на английском
языке.
В
учебнике
рассматриваются
темы:
«Приветственное
слово»,
«Китайская культура», «Иностранные делегации», «Состояние рынка»,
«Экономика и торговля», «Организация выставок», «Внешняя политика»,
«Развитие науки и техники», «Защита окружающей среда», «Индустрия
туризма», «Медицина и
здравоохранение», «Китайская дипломатия»,
«Актуальные темы для обсуждения», «Образование в Китае» и т.д.
«Продвинутый курс устного перевода с китайского на английский
язык» (An Advanced Course of English – Chinese Interpretation)53 для изучения
устного перевода английского языка в вузах Китая и для самостоятельных
53
«An Advanced Course of English – Chinese Interpretation». Составители: Сай Лунцюань, Ван Вэйпин, Пань Лижун (蔡龙
权,王卫平,潘丽蓉). Шанхай: Издательство: Шанхайская наука и техника, 2010.
134
занятий. Данное учебное пособие состоит из 16 частей по темам:
«Вечеринка»,
«Путешествие»,
«Образование»,
«Спорт»,
«Культура»,
«Метрополия», «Здравоохранение», «Бизнес и инвестиции», «Журналистика
и издательское дело», «Экономическое сотрудничество», «Международная
коммуникация», «Научно-технический доклад», «Дипломатия», «Эпоха
информации», «Менеджмент», «Реформа Китая» и т.д. Данное пособие
предназначено для тех, кто владеет английском языком на высоком уровне.
Три части по каждой теме: методы устного перевода и скоропись,
обработка фразеологических оборотов, сокращѐнное обозначение, методы
запоминания, перевод цифр, обозначения и методы (=, < ...), перевод
словосочетания или фразеологического оборота и т.д.; устный перевод текста,
который состоит из новых слов, ключевые предложения, диалоги, тексты с
объяснением перевода, включая китайско-английский устный перевод и
англо-китайский
устный
перевод;
самостоятельная
практика,
где
анализируются фразы и текст по данной теме, и справочный материал.
«Учебник и тесты по устному переводу с английского языка на
высший уровень: II сертификационный уровень» (Advanced
English
Interpretation Second Stage Tutorial & Model Tests). 54 Проект «Сертификат
среднего, высшего устного перевода по английскому языку в городе Шанхай,
Китай» в ответ на спрос интернационализированных мегаполисов Китая. Те,
кто сдаст этот экзамен по письменному и устному переводу, получит
сертификат
Комитета по образованию, Орготдела горкома партии и
Министерства кадров Шанхая.
Пять частей в данном учебнике: навыки теста по устной речи; навыки
теста по устному переводу; 10 тем перевода с китайского на английский; 10
54
«Advanced English Interpretation Second Stage Tutorial & Model Tests» Составители: Чжу Цяоляань, Хуан Пэйлань,
Чжэнь Сюймэн (朱巧莲,黄蓓蓝,陈秀猛); Издательство: Народное образование, Шанхай, 2009.
135
тем перевода с английского на китайский; 20 моделирующих текстов. Темы
по устному переводу: международные отношения, политика, путешествие,
общество/культура,
экономика,
менеджмент,
инвестиции,
торговля,
образование, глобальная политика, международная конференция и т.д.
Сертификат среднего и высшего устного перевода английского языка в
городе Шанхай состоит из 2 экзаменов: письменного и устного. Участвовать
в сдаче устного экзамена можно только после успешной сдачи письменного.
Устный экзамен состоит из 2 частей: устная речь и устный перевод. В
экзамен по устной речи входит рассказ по теме – 5 мин, с предварительной
подготовкой, на которую даѐтся тоже 5 мин.; экзамен по устному переводу
состоит из перевода с китайского на английский язык и перевода с
английского на китайский язык, каждая часть состоит из двух топиков
(passage) по 2 абзаца, первый абзац
надо прочитать, второй абзац –
перевести на китайский или английский язык, на подготовку даѐтся 15 мин.
Выводы. Китайское правительство, осуществляя политику повышении
уровня образования, приняло ряд важных мер по улучшения подготовки
переводческих кадров и создания системы изучения теории и практики
перевода в гуманитарных
вузах. Созданы учебные программы обучения
специалистов в области теории перевода.
136
3.7.Международная деятельность китайских переводчиков и
преподавателей перевода в сфере обмена опытом и дидактики перевода
В настоящее время китайские переводчики все более активно
включаются
в
мировой
процесс
обменов
и
сотрудничества.
Многиемеждународные научные встречи и конференции по переводу
проводятся в Китае:
- XVIII международный конгресс FIT «Разнообразие культуры и
перевод» был проведен в Шанхае 6 августа 2008 г.;
-
Iмеждународный
International
symposium
(The
4th
проведен
в
симпозиумпоэко-переводоведению
on
Eco-Translatology)был
Макаоскомполитехническом институте 9 – 10 ноября 2010 г.;
-
Форум
и
Генеральная
ассамблеяCIUTI
2011
года
были
проведенывПекинском университете иностранных языков 18 – 19 мая;
- В 2011 году Международная конференция по вопросам преподавания
перевода(«ConferenceonT&IEducationDevelopment») CIUTIбыла проведенав
Высшей школе переводаПекинского университеталингвистики и культуры 21
– 22 мая;
- IIмеждународный симпозиумпоэко-переводоведениюбыл проведенв
Шанхайском морском университете 11 – 14 ноября 2011 г.;
- IIIмеждународный симпозиумпоэко-переводоведениюбыл проведенв
Юго-западном государственном университете в городе Чанчэне 23 – 25
ноября 2012 г.;
- III Международная рабочая встреча и Конференция представителей
университетов, подписавших меморандумы о подготовке переводчиков с
ООН, была проведена в Высшей школе переводаШанхайского университета
иностранных языков 22 апреля 2013 г.;
137
- «Международный конкурс по переводу 2013»был проведен со 2
сентября 2013 г. по 28 февраля 2014 г. в Пекине;
- IVмеждународный симпозиумпоэко-переводоведениюбыл проведен в
Хуажунском педагогическом университете в городе Ухань 21 – 23 сентября
2013 г.;.
-
Генеральная
Ассамблея
CIUTI
2014
была
проведена
в
Шанхайскомуниверситете иностранных языков 27 – 30 мая 2014 г.;
- «Международная конференция по научным изданиям и переводу»
была проведена в университете Динань в городе Гуанжун в июне 2014 г.
138
Заключение
В проведенном исследовании по проблемам формирования и развития
науки о переводе в Китае показан основной путь становления китайской
школы перевода от ее зарождения в III веке, в период кропотливой работы
переводчиков над переложением буддийских сутр с санскрита на китайский
язык, до создания классической концепции перевода в конце XIX столетия.
В этих целях нами были изучены малоизвестные в России китайские
источники, выявлены и систематизированы историографические данные,
показаны новейшие взгляды на периодизацию истории развития теории
перевода в Китае, включая древний и современный этапы этого развития.
Представлены
исторические,
культурные
и
лингвистические
условия,
характерные для тех или иных этапов развития теории и практики перевода в
Китае. В этом контексте показана значительная роль российской и советской
школ перевода, в первую очередь в деле подготовки китайских переводчиков,
передачи им нашего практического и теоретического опыта в первой половине
XX века.
Исследованы основные достижения китайской теории перевода, раскрыто
главное положение традиционной китайской науки о переводе – категория
«верности». Сделан вывод о том, что понятие «верности» по своему смыслу и
содержанию в известной мере перекликается с современной концепцией
«эквивалентности на уровне языковых знаков».
Исследована традиционная китайская теория перевода, показано что ее
главная задача состояла в том, чтобы установить правила и стандарты и
наставлять переводчиков действовать в соответствии с ними. Другими
словами, традиционное переводоведение в Китае развивалось по пути
нормативной школы.
139
В ходе исследования центральной темы диссертации – формирования
современной теории перевода в Китае, были подчеркнуты внешние факторы
ее развития: стремительный экономический подъем КНР, политика реформ и
открытости, развитие международных, в том числе и научных, связей сыграли
важную роль в мотивации появления и распространения
новых идей и
взглядов на переводческую деятельность и теорию перевода в КНР.
Выявлена и показана основная парадигма, в рамках которой происходит
формирование этой науки: в жарких спорах сторонников традиции и
инновационных идей формируется курс на их конвергенцию и интеграцию.
Сделан вывод, что несмотря на сохраняющуюся
по настоящее время
противоречивость ситуации, теория перевода в Китае развивается как
самостоятельная наука и что она обладает достаточным потенциалом для
выхода на современный мировой уровень при сохранении «китайской
специфики».
В
исследовании
выдвинуто
и
аргументировано
положение
о
доминирующих позициях, которые занимает в китайской переводческой науке
лингвистическая модель перевода. Именно особенности китайского языка,
истории, культуры и ментальности китайцев в значительной степени
определяют их научные предпочтения и склонности, в том числе и в области
перевода. Это отнюдь не означает отторжения китайскими исследователями
других современных зарубежных концепций и моделей перевода, которые
достаточно широко представлены как в переводных, так и собственных
научных публикациях в Китае.
На конкретных фактах и примерах показано влияние зарубежных
научных достижений на развитие и модернизацию китайской теории
перевода, сходства и различия китайской и западной наук о переводе;
сформулированы
и
аргументированы
положения
о
доминирующей
тенденции развития китайской науки о переводе, которая в настоящее время
фактически
осуществляется
как
сплав
140
китайских
традиционных
представлений о переводе и достижений зарубежной науки о переводе и
лингвистике. Тремя важнейшими составляющими этого процесса являются:
уважение к традиции, заимствование всего полезного и приемлемого из
мировой науки о переводе, а также синтез и систематизация накопленного
таким образом опыта.
Показаны основные различия китайской и западной
теорий.
Исследована
дидактика
перевода
в
современном
Китае,
проанализированы принципы обучения переводу в Китае, рассмотрены
вопросы локализации переводческой специальности, цель и модель
воспитания специалистов, а также программ занятий по специальности в
ведущих вузах. Сделан вывод о том, что переводоведение укрепляет свои
позиции и в науке, и в сфере дидактики. Обогащаются формы развития
специальности, идет формирование системы подготовки профессиональных
переводчиков; на основе рыночного исследования и в соответствии с
сегодняшней и перспективной потребностью страны открываются новые
учебные подразделения по специальности, расширяется прием студентов.
В ходе исследования мы пришли к следующим основным выводам:
– Современная парадигма науки о переводе в Китае тяготеет к
лингвистической модели.
–
В
Китае
по-прежнему
с
большим
уважением
относятся
к
традиционным идеям национальной школы перевода, в частности, к
концепции ―верности‖.
– Главное отличие китайской теории перевода от западной науки о
переводе состоит в том, что первая отдает предпочтение функциональности,
нормативности перевода, изучению практических вопросов, а вторая шире
использует в исследованиях дедуктивный метод.
– Есть серьезное различие и в алгоритме исследований проблем
перевода: китайские ученые предпочитают выводить нормы и правила из
141
переводческой практики, а на Западе активнее задействуют новые
концептуальные достижения других смежных филологических наук
в
интересах развития теории и практики перевода.
В диссертации выдвигается и обосновывается тезис о растущем
стремлении Китая выйти на передовые мировые рубежи науки о переводе.
Таким
образом,
в
исследовании
мы
попытались,
исходя
из
существующего интереса к китайской теории перевода и еѐ месту в мировых
исследованиях перевода,
дать систематизированное представление об ее
уровне и возможных путях дальнейшей эволюции.
Данная работа
представляет собой начальный этап большого исследовательского проекта,
посвященного взаимодействию различных теорий перевода, существующих в
национальных школах науки о переводе.
142
Список литературы
1.
Анашина М. В. Учение школы Саньлунь: Автореф. Дисс. ... канд.
филос. наук. М., 2005. Режим доступа: http://iph.ras.ru/page54222528.htm.
2.
Алексеев В.М. Принципы художественного перевода с китайского
// Труды по китайской литературе. Кн. 2. М., 2003. C. 139-144.
3.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. , 1975.
4.
Баяртуева, Е. Ж. Становление письменной традиции мадхьямики
в Китае: Автореф. Дисс. ... канд. филос. наук. Улан-Удэ, 2001. Режим доступа:
http://www.dissercat.com/content/stanovlenie-pismennoi-traditsii-madkhyamiki-vkitae
5.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2007.
C. 544.
6.
Гарбовский Н.К. Парадигмы науки о переводе. В
сборнике Проблемы
современного
переводоведения,
место
издания Филологический факультет СПбГУ СПб, 2011. C. 39-56.
7.
Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или scoposдидактика переводческой деятельности. Вестник Московского университета,
серия 22, теория перевода. 2012 /4. C. 36-54.
8.
Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка //
Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности 2103, М.,
«Просвещение», 1979. C. 192.
9.
Захарова Н.В. Китайский язык. К вопросу о переводоведении и
теории литературного перевода. 2010.
10.
Комиссаров. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
11.
Костикова О.И., Чэнь Шуи Становление китайской
переводческой традиции: практика, критика, теория // Вестник Московского
Университета. Сер. 22. Теория перевода, 2012/1. C. 31-48.
12.
Миньяр - Белоручев Р.К. Методика обучению французскому
языку. М.: Просвещение. 1990. С.20.
143
13.
Мишкуров Э.Н. История арабоязычной переводческой традиции:
Начало пути (VIII-XIII вв.) // Вестник Московского Университета. Сер. 22.
Теория перевода 2008. № 2. С. 3-7.
14.
Мишкуров Э.Н. О «Герменевтическом повороте» в современной
теории и методологии перевода (Часть I) // Вестник Московского
Университета. Сер. 22. Теория перевода 2013. № 1. С. 69-91.
15.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с
древнейших времен): Учеб. пособие. - М.: Флинта; МПСИ, 2006.
16.
Потапова Н. В. Китайские переводы «Алмазной сутры» и
«Сутры сердца»: текстологическая интерпретация и комментарии: Автореф.
Дисс. ... канд. филос. наук. М., 2008. Режим доступа:
http://abhidharma.ru/A/Bodhissatva/Content/Prajnaparamita/0001.pdf
17.
Родригес А.М. История стран Азии и Африки в новейшее время.
М.: Проспект, 2009. C. 496.
18.
Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. М.: Военный
институт, 1977. С. 202.
19.
Сорокин Ю. Н Переводоведение. Статус
психогерменевтические процедуры. М., 2003. С. 7, 73.
переводчика
и
20.
Торчинов Е. А. Введение в буддологию. Курс лекций. 2000.
21.
Федоренко Н.Т. Перевод и истолкование текста // Проблемы
Дальнего Востока, 1979, № 2. С. 287-299.
22.
Фѐдоров А.В Введение в теорию перевода. 1953.
23.
Чайковский Р.Р. Способен ли язык переводить? (об одной
терминологической нелепости) // Вестник Московского Университета. Сер.
22. Теория перевода 2013. № 3. С. 30-43.
24.
Чэнь Шуи. История перевода в Китае: переводческая концепция
Янь Фу (XIXв.). Дисс. на соискание степ. магистра лингвистики по
программе 520603 – теория перевода и межкультурная коммуникация. М.,
2008.
25.
Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.,
2007.
26.
Ballard M. De Cicéron à Benjamin – Traducteurs, traductions,
réflexions. 2007.
144
27.
Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 1991.
28.
Bassnett, S.. Comparative Literature – A Critical Introduction. Oxford:
Blackwell, 1993.
29.
Bassnett, Susan. The Transltion Turn in Cultural Studies. Constucting
Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, 1998.
30.
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in
Applied Linguistics. Oxford, 1965.
31.
Cattrysse, Patrick. The Polysystem Theory and Cultural Studies.
Canadian Review of Comparative Literature, 1997.
32.
Cai Yi. Translation Studies In USSR. Hubei. 2000.
33.
Cha Youliang. The Theory of Education. Chengdu. 1990.
34.
Chang Nam Fung. Towards a Better General Theory of Equivalent
Effect. Babel, 1996.
35.
Chang Nam Fung. Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A
descriptive Study of Chinese Translation Tradition. Perspective: Studies in
Translatology, 1998, 6: 235-258.
36.
Chang Nam Fung. Politics and Poetics in Translation: Accounting for
a Chinese Version of «Yes Prime Minister». Lawrence Venuti. 1998.
37.
«Chinese-English Interpreting» 2012. Составители: Чжань Чэн, Ван
Биньхуа, У Чживэй ( 詹 成 , 王 斌 华 , 伍 志 伟 ); Пекин: Издательство:
Обучение и исследование иностранных языков. 2012.
38.
Cheng Chu-yuan. Behind the Tiananmen Massacre: Social, Political,
and Economic Ferment in China. Boulder and Oxford, 1990.
39.
Chesterman, Andrew. Readings in Translation Theory. Oy Finn
Lectura Ab, 1989.
40.
Delabastita, Dirk. Translation and the Mass Media. London: Pinter.
1990, 97-109.
41.
Delabastita, Dirk. A False Opposition in Translation Studies:
Theoretical versus/ and Historical Approaches. Target, 1991, 2: 137-152.
145
42.
Delabastita, Dirk. Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem
in Translation Studies. Target, 1994, 2: 223-243.
43.
Dongfeng Wong, Dan Shen. Factors Influencing the Process of
Translating// Meta, Volume 44, issue 1, mars 1999, p.78-100. 1999.
44.
Even Zohar, Itamar. Translation Theory Today: A Call for Transfer
Theory. Poetics Today, 1981, 4: 1-7.
45.
Fang Mengzhi. On establishing Chinese translatology. Foreign
Language Education. No.1 1988.
46.
Fang Mengzhi. Dictionary of Translation Studies. Shanghai. 2004.
47.
Feng Jiezhi and Feng Gaiping. The Equivalence and Transitivity in
the Translational Texts.:// Chinese Transltion issue 2. 1996.
48.
1988.
Fu Ke A History of Foreign Language Education in China. Shanghai.
49.
Gao Chang Fan Cultural Barriers in Translation. New Comparison,
1989, 8: 3-12.
50.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Clevedon:
Multilingual Matters, 2001.
51.
Gu Zhengkun. Plural Complementarism of Translation Standard:
Научная статья [Электронный ресурс]. 1990. Режим доступа:
http://wenku.baidu.com/view/42b950020740be1e650e9abd.html
52.
Hawkes, David. An Introductory Note[to Chinese literature].
Raymond Dawson (ed.), The Egacy of China. Oxford: Clarendon Press, 1964, 8090.
53.
Holmes, James S. Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.
54.
Hu Gongze. Evolution and Development of Translational Theories:
Establishing Communicative Translation // Tai Bei, 1994.
55.
Jean. Translation: An Interpretive Approach // Ottawa. 1988.
56.
Jin Di. What Is a Perfect Translation? Babel, 1997, 3: 267-272.
146
57.
Jiang Qiuxia and Zhang Boran. The Integral Concept and Translation.
// Chinese Translation issue 2. 1996.
58.
Ke Ping. Constrastive Linguistics. Nanjing. 1999.
59.
Lefevere, Andre. Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble
with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm. Theo
Hermans (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.
London: Croom Helm. 215-243. 1985.
60.
Liu Miqing. Aesthetics and Translation. Chan and Pollard. 1995 1-13.
61.
Liu Miqing. From an Aesthetic View of Translation. 1996.
62.
Liu Miqing. Ptospects of theoretical studies on translation. Chinese
Translators Journal. 1996, 6:2.
63.
Liu Miqing. Translational Training. Beijing 2003.
64.
Liu Jingguo and He Gangqiang. A General Introduction to
Translation. Beijing: Foreign language teaching pesearch press, 2012.
65.
66.
1996.
Liu Zhongde. The Science and Art of Translation. 1984, 4-13.
Luo Guolin. Translation and It's Style. // Chinese Translation issue 2.
67.
Luo Xinzhang. China‘s Own System of Theory of Translation.
(Translation Newsletters). Nos. 7-8, 1983.
68.
Luo Xinzhang.Traduction. The Commercial Press. 2009.
69.
Mu Lei. A Research to Translation Training In China. 1999.
70.
Ma Zuyi. History of Translation in China // An Encyclopedia of
Translation / Eds. Chan Sin-wai, David E. Pollard. Hong Kong: Chinese University
Press, 2001.
71.
Ma Zuyi. History of Translation in China // Hubei: Chinese University
Press, 2006.
72.
Mounin, George. Les problemes theoriqyes de la traduction. Рaris.
1963.
147
73.
Mungello David E. Curious Land: Jesuit Accommodation and the
Origins of Sinology. — University of Hawaii Press, 1989.
74.
Newmark P. A Textbook of Translation. 1988.
75.
Nida E.A. Toward a Science of Translating. Brill, 1964.
76.
Seleskovitch D. Translated into English as Interpreting for
International Conferences. 2nd revised edition, Washington D.C, Pen ad Booth,
1994.
77.
Steiner G. After Babel. 1975.
78.
Shen Dan. A Theory of Formal Equivalence in Translation// Foreign
Language Teaching and Reseach 1997, р1.
79.
Snell-Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach. 1995.
80.
Sun Zhili. Thoughts on Our National Construction of Translation
Theory. Chinese Translators Journal. No. 2, 1997.
81.
Theo Hermans. Norms and the Determination of Translation. In
Alvarez & Vidal 1996, 24-51.
82.
Tian Ling. The Dialectical Logic School of Translation Theories //
Foreign Languages. 1992, 6.
83.
Tan Zaixi. Modern Translation Studies of China and The West //
Foreign Languages. 1995, 3.
84.
Tan Zaixi. A Comparative Study of Translation Studies in China and
The West // Chinese Translation. 1999, 6.
85.
Tan Zaixi. Translatology as an Independent Discipline. Chinese
Translators Journal. Vol. 25, 2004, No.3.
86.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1995.
87.
Wang Dongfeng. The Meaning of «Grace» in Transltion Studies. 1996.
88.
Wang Hongzhi. Re- Explaining Category of ―Faithfulness‖,
―Expressiveness‖ and ―Elegance‖ in Translation. Tsinghua University. 2007.
89.
Wang Kefei, Shouyi Fan. Translation in China: A Motivating. Meta,
Montreal: University of Montreal, 1999.
148
90.
Wang Ning.
Translation Studies 2009.
The Culture Turn of Comparative Literature and
91.
Wilss W. Language Arts & Disciplines. 1996.
92.
Xu Jun. On Translation. Wu Han, 2006.
93.
Xu Jun and Mu Lei. The Introduction To Translation Studies //
Nanjing, 2009.
94.
Xu Yuanchong. The New Transltion Studies of The New Century.
Chinese Translation. 2000 (3).
95.
Yang Liu. The Reception History of the 20th Century Western
Translation Theories in China. 2009.
96.
Yang Shizhuo and Newmark Peter. The New Ideas of Transltion //
Chinese Translation. 1998, 1.
97.
Yuan Li. The Cultural Horizon of Translation. 1996.
98.
Yuan Jin. The Influence of Translated Fiction on Chinese Romantic
Fiction. Dacid Pollard (ed.), Translation and Creation: Readings of Western
Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam: John Benjamins, 1998,
283-302.
99.
100.
2006(3).
Yuan Jinxiang. The Literature Theory Translation of Hu Shi. 1996.
Yang Zijian. A few Questions about Translational Training. Shanghai.
101. Zhang Boran & Jiang Qiuxia. Reflections on Establishing Chinese
Translatology. Chinese Translators Journal. No. 2, 1997.
102. Zhang Boran & Xu Jun. Tanslation Studies Oriented Towards the 21st
century. Beijing. 2002.
103. Zhang Nanfeng. From dream to reality – on translation studies as an
academic discipline east and west; Journal of Foreign Languages. 1998-03.
104.
2004.
105.
Zhang Nanfeng. Translational theory of China and The West. Beijing,
Zheng Hailing. Literary Translation // Shanghai, 2000.
149
106. Zhu Chunshen. Theories, Practice and Teaching of Translation. Paper
presented at the Fourth Language International Conference: Teaching Translation
and Interpretation: «Building Bridges». Shanghai, 1998.
107. Zhuang Zhixiang. Some Problems on the Construction and
Development of Major in Foreign Languages in China. 2010.
108.
«An Advanced Course of English – Chinese Interpretation». 蔡龙
权,王卫平,潘丽蓉 Составители: Ча Лунцюань, Ван Вэйпин, Пань Лижун.
Шанхай: Издательство: Шанхайская наука и техника, 2010.
109.
«Advanced English Interpretation Second Stage Tutorial & Model
Tests» 朱巧莲,黄蓓蓝,陈秀猛 Составители: Чжу Цяолянь, Хуан Пэйлань,
Чэнь Сюймэн; Издательство: Народное образование, Шанхай, 2009.
110.
巴 金 , 随 想 录 , 北 京 : 人 民 文 学 出 版 社 (Ба Цзинь.
Размышления.Пекин) 1980.
111.
陈思和,中国当代文学史教程,上海:复旦大学出版社 (Чжэнь
Сихэ. Курс по истории современной китайской литературы. Шанхай) l999.
112.
陈洁莹,继往开来融通中西, 北京 (Чэнь Цзеин. Продолжать
традиции прошлого и открывать новые пути для смычки Китая и Запада.
Пекин) 2000.
113.
程永生,关于描写翻译学, 上海 (Чэн Юншэн. О дескриптивной
теории перевода. Шанхай) 1997.
114.
董 史 良 , 对 当 前 翻 译 研 究 的 思 考 , 北 京 (Дун Шилян.
Расмышления о современных исследованиях перевода. Пекин) 1997.
115.
傅斯年,译书感言,北京 (Фу Сынянь. Благодарное слово теории
перевода. Пекин) 1984.
116.
戴炜栋,外语教学与教师专业发展:理论与实践,上海 (Дай
Вэйдун. Развитие специальности обучения иностранному языку: теория и
практика. Шанхай ) 2006.
150
117.
丰 华 瞻 , 谈 形 似 与 神 似 , 北 京 (Фэн Хуачжань. О верности
форме и духу перевода. Пекин) 1987.
118.
高 华 丽 , 中 外 翻 译 简 史 , 浙 江 (Гао Хуали. Краткая история
перевода китайско-западной. Чжэцзян) 2009.
119.
桂 乾 元 , 为 确 立 具 有 中 国 特 色 的 翻 译 学 而 努 力 , 北 京 (Гуй
Цяньюань. Стремление к созданию переводоведения с китайской спецификой.
Пекин) 1986.
120.
辜正坤,翻译标准多元互补论,北京(Гу Чжэнкун. К вопросу
взаимодополняемости в условиях многополюсности стандартов перевода.
Пекин) 1989.
121.
韩加明,―翻译研究‖学派的发展,北京 (Хань Цямин. Развитие
школы «изучения перевода». Пекин) 1996.
122.
韩迪厚,近代翻译史话,香港 (Хань Дихоу. Об истории перевода
нашего времени. Гонконг) 1969.
123.
黄 邦 杰 , ― 信 ‖ 与 ― 顺 ‖ 的 统 一 , 北 京 (Хуан Банцзе. Единство
«верности» и «нормы». Пекин) 1980.
124.
黄 龙 , 翻 译 艺 术 教 程 , 南 京 (Хуан Лун. «Курс искусства
перевода». Нанкин) 1989.
125.
洪子城,中国当代文学史,北京北京大学出版社 (Хун Цзычэн.
История современной китайской литературы. Пекин) 1999.
126.
蒋童, 中国传统译论的分期与分类 (Цзян Тун. Периодизация и
классификация традиционной китайской теории перевода) 1996.
127.
姜秋霞,对建立中国译学的一些思考,中国翻译 (Цзян Цюся. О
Создании Науки о Переводе в Китае. Китайский Перевод) 1997(2).
128.
江 枫 , 形 似 而 后 神 似 , 北 京 (Цзян Фэн. Приоритет верности
форме, а не верности духу. Пекин) 1990.
151
129.
金缇,等效翻译探索,北京 (Цзинь Ти. Исследования в области
эквивалентности перевода. Пекин) 1989.
130.
靳 德 远 , 中 华 人 民 共 和 国 史 , 开 封 : 河 南 大 学 出 版 社 (Лэ
Дэюйань. История Китайской Народной Республики. Кайфэн) 1989.
131.
季羡林,季羡林 自传,南京:江苏文艺出版社 (Цзи Хяньлинь.
Автобиографический очерк. Нанкин) 1996.
132.
柯平. 论翻译理论在翻译教学中的地位和作用. 1997 年香港中文
大学两岸三地翻译教学研讨会大会演讲论文. 会议论文集第 49-55 页 (Кэ Пин.
О Место и Функции Перевода в Обучении Перевода) 1997.
133.
梁启超,佛典之翻译,民国九年春夏,节录自《梁任公近著第一
卷》 (Лян Цичао, Переводы Буддиских Сутр) 1920.
134.
林语堂,论翻译,长春 (Линь Юйтан. О переводе. Чанчунь)
1984.
135.
林 璋 , 中 国 翻 译 学 研 究 综 述 , 北 京 (Линь Чжан. Обзор
исследований в области переводоведения в Китае. Пекин) 1997.
136.
劳 陇 , 丢 掉 幻 想 , 联 系 实 践 , 北 京 (Лао Лун. Отбросить
фантазии, повернуться лицом к практике.Пекин) 1996.
137.
林 草 原 , 忠 信 与 操 纵 , 香 港 (Линь Цаоюань. Преданность и
Контроль. Гонконг) 2003.
138.
林克难,对理论沉寂期的反思,北京 (Линь Кэнан. Рефлексия о
теории перевода. Пекин) 1998.
139.
林以亮,文学与翻译,台北 (Линь Илян. Литературы и переводы.
Тайбэй) 1984.
140.
刘宓庆,英汉翻译技能训练手册,北京,旅游教育出版社 (Лю
Мицин. Справочник Практик Англо-китайского Перевода) 1989.
152
141.
刘宓庆,汉英对比研究与翻译,南昌(Лю Мицин. Исследование и
перевод взаимоотношения китайского и английского. НанЧан) 1991.
142.
刘 靖 之 , 翻 译 论 集 , 香 港 (Лю Цзинчжи. Теории множеств
теории перевода. Гонконг) 1981.
143.
鲁迅,文艺与革命,北京 (Лу Сюнь. Литература и Революция.
Пекин) 1957.
144.
鲁迅,―硬译‖与―文学的阶级性‖,北京 (Лу Сюнь. Перевод со
знаками и классовый характер литератур. Пекин) 1957.
145.
鲁迅,关于翻译,北京 (Лу Сюнь. О переводе. Пекин) 1984.
146.
罗 新 璋 , 我 国 自 成 体 系 的 翻 译 理 论 , 北 京 (Ло Синьчжан.
Своеобразие китайской теории перевода. Пекин) 1984.
147.
罗 新 璋 , 翻 译 论 集 , 北 京 (Ло Синьчжан. Теории множеств
перевода. Пекин) 1984.
148.
马 祖 毅 , 中 国 翻 译 简 史 , 北 京 (Ма Цуи. Краткая история
переводоведения в Китае. Пекин) 1998.
149.
马 建 忠 , 拟 设 翻 译 书 院 议 , 翻 译 论 集 (Ма Цзаньчжун. Об
основании переводческого института) 1894.
150.
茅盾,为发展为学翻译事业和提高翻译质量而奋斗,北京 (Мао
Дунь. Усердие для развития переводческих деятельностей и качеств перевода.
Пекин) 1984.
151.
茅盾,我对于介绍西洋文学的意见,北京 (Мао Дунь. Мнение о
представлении западных литератур. Пекин) 1989.
152.
茅盾,对于系统的经济的介绍西洋文学的意见,北京 (Мао Дунь.
Мнение о представлении систематизации западных литератур. Пекин) 1989.
153
153.
茅盾,新文学研究者的责任与努力,北京 (Мао Дунь. Задачи и
усердие ученых новых литератур. Пекин) 1989.
154.
穆雷,中国翻译理论研究现状与展望,北京 (Му Лэй. Настоящее
состояние и тенденция изучении теории перевода в Китае. Пекин) 1992.
155.
瞿秋白, 瞿秋白文集 (Сборник Цюй Цюбо. Пекин) 1987, р. 515.
156.
邱榆若, 俄汉汉俄翻译. 武汉大学出版社 (Цю Юйжо, Русско-
Китайский переводы. Ухань) 1993, р.6.
157.
宋 学 智 , 忠 实 是 译 者 的 天 职 , 北 京 (Сон Сюечжи. Принцип
«верности» как моральный долг переводчика. Пекин) 2000.
158.
孙致礼,文学翻译应该贯彻对立统一原则,北京 (Сун Чжили.
Единство противоположностей как обязательный принцип литературного
перевода. Пекин) 1993.
159.
孙致礼,关于我国翻译理论建设的几点思考,北京 (Сун Чжили.
Размышления о формировании теории перевода в России. Пекин) 1997.
160.
谭 载 喜 , 奈 达 论 翻 译 , 北 京 (Тань Цзайси. Найдао переводе.
Пекин) 1984.
161.
谭 载 喜 , 必 须 建 立 翻 译 学 , 北 京 (Тань Цзайси. Необходимо
создавать науку о переводе. Пекин)1987.
162.
谭载喜,西方翻译简史,北京 (Тань Цзайси. Краткая история
перевода на Западе. Пекин) 1991.
163.
谭载喜,跨语交际,桂林
(Тань Цзайси. Межязыковая
коммуникация. Гуйлинь) 1993.
164.
谭载喜,试论翻译学,武汉 (Тань Цзайси. О переводоведении.
Ухань) 1994.
154
165.
谭载喜,中西现代翻译学概评,北京 (Тань Цзайси. Критические
заметки о современном переводоведении в Китае и на Западе. Пекин) 1995.
166.
谭载喜,中西译论的相似性,北京 (Тань Цзайси. О сходствах в
теориях перевода в Китае и на Западе. Пекин) 1999.
167.
田雨, 论译者,北京 (Тянь Юй. О переводчике. Пекин) 2003.
168.
王 东 风 , 论 翻 译 过 程 中 的 文 化 介 入 , 北 京 (Ван Дунфэн. О
культурных аспектах процесса перевода. Пекин) 1998.
169.
王 东 风 , 归 化 与 异 化 , 北 京 (Ван Дунфэн. Ассимиляция и
вариативность. Пекин) 2002.
170.
王克非,鸠摩罗什与严复, 中国翻译. (Ван Кэфей. Цзюмолоши
и Янь Фу) 1988, р. 38.
171.
王克非,论严复―天演论‖的翻译,中国翻译. (Ван Кэфей. О
Переводе «Эволюции» Янь Фу, Китайский Перевод) 1992.
172.
王向远,二十世纪中国的日本翻译文学史,北京:北京师范大学
出版社(Ван Сянюань. История японских переводов в Китае в XX веке. Пекин)
2001
173.
王 宏 志 , 重 释 ― 信 , 达 , 雅 ‖ , 北 京 (Ван Хунчжи. Новое
понимание концепций « Достоверность, Норма и Стиль». Пекин) 1997.
174.
王 宁 , 文 化 研 究 语 境 下 的 翻 译 研 究 , 北 京 (Ван Нин.
Исследование перевода под углом зрения культурной контекстуализации.
Пекин) 1998.
175.
王玉龙,翻译中的外来色彩 (Ван Юйлун, «Иностранная окраска
в переводе») 1982, р. 3.
176.
王阳译,认真的重要,北京 (Ван Янъи. К вопросу о главном.
Пекин) 2000.
155
177.
王佐良,严复的用心,北京 (Ван Цолян. Добросовестное усердие
Яньфу. Пекин) 1982.
178.
吴义诚,中西翻译理论的比较 , 见«外国语»,第三期, 47-51
(Уичэн. Сравнение китайского теории перевода и Западной, «Иностранный
Язык») 1998. р. 47-51.
179.
谢冕等,中国当代文学史料选 1948—1975,北京:北京大学出版
社 (Се Мянь. Избранные материалы по истории китайской современной
литературы, 1948-1975. Пекин) 1995.
180.
席宣等,文化大革命简史,北京中共党史出版社 (Си Сюань.
Краткая история Великой культурной революции. Пекин) 1996.
181.
谢显宜,中国外交史 中华人民共和国时期,郑州:河南人民出版
社 (Се Сяньи. История дипломатии со времени создания КНР. Чжэнчжо)
1988.
182.
曹治雄,当代中国的出版事业, 北京 :当代中国出版社 (Сао
Чжисион. Издательская деятельность в современном Китае. Пекин) 1993.
183.
萧乾,萧乾文集,杭州:浙江文艺出版社 (Сяо Цянь. Собрание
сочинений. Пекин) 1998.
184.
肖明翰,文学作品的忠实问题,北京 (Сяо Минхань. Проблема
«верности» в переводах литературных произведений. Пекин) 1992.
185.
谢天振,比较文学与翻译研究,台北
(Се Тяньчжи.
Сравнительное литературоведение и исследования перевода. Тайбэй) 1994.
186.
谢天振,建立中国医学研究的文艺学派,北京 (Се Тяньчжи.
Литературоведческая школа в исследованиях китайской медицины. Пекин)
1995.
187.
许钧,关于翻译理论研究的几点看法,北京
(Сюй
Цзюнь.Некоторые соображения об изучении теории перевода. Пекин) 1997.
156
188.
许 渊 冲 , 文 学 翻 译 与 翻 译 文 学 , 北 京 (Сюй Юаньчун.
Литературоведческая концепция перевода и перевод литературы. Пекин)
1990.
189.
许渊冲,译学要敢为 天下先,北京(Сюй Юаньчун. Китайское
переводоведение должно смело стремиться к лидирующим позициям в
поднебесье. Пекин) 1999.
190.
许渊冲,新世纪的新议论,北京 (Сюй Юаньчун. Новая теория в
новом веке. Пекин) 2000.
191.
许渊冲,谈中国学派的翻译理论,北京 (Сюй Юаньчун. О теории
перевода китайской школы. Пекин) 2003.
192.
玄奘大师传 (Биография Святого Учителя Сюань Цзана) 688, р.
193.
余光中, 谈翻译,北京 (Юй Гуанчжун. О переводе.Пекин) 2002.
194.
杨 平 , 对 当 前 中 国 翻 译 研 究 的 思 考 , 北 京 (Ян Пин.
203.
Размышления о современных исследовании перевода в Китае. Пекин) 2003.
195.
杨晓蓉,翻译理论研究的调整期,北京 (Ян Сяожун. Период
упорядочения теории перевода. Пекин) 1996.
196.
杨自检、刘学云合编,翻译新论,武汉 (Ян Цзыцзянь и Лю
Сюеюнь. Новая теория перевода. Ухань) 1994.
197.
臧 中 伦 , 当 代 中 国 的 翻 译 , 北 京 : 北 京 大 学 出 版 社 (Цзан
Чжунлун. О современном переводе в Китае. Пекин) 2000.
198.
庄 智 象 , 我 国 翻 译 专 业 建 设 , 上 海 (Чжан Чжисиан в статье
«Задачи у специальности перевода Китая». Шанхай) 2008.
157
199.
邹振环,2O 世纪上海翻译出版与文化变迁,南宁:广西教育出
版社 (Цзо Чжэнхуань Новые моменты в издании переводной литературы и
культуре в Шанхае в XX веке. Наннин) 2001.
200.
朱寨,中国当代文学思潮史,北京 :人民文学出版社 (Чжу
Чжай.Идейные течения в современной китайской литературе. Пекин) 1987.
201.
翻译研究论文集 1894 - 1948, 北京 (Очерки по исследовании
теории перевода 1894 - 1948. Пекин) 1984.
202.
译者笔记,翻译月刊
(Ежемесячный журнал «Тетради
переводчика») 1984, р.6.
203.
中 国 翻 译 , 学 术 双 月 刊 , 1986 第 四 期 (Научный журнал
«Китайский Перевод») 1986/ 4.
204.
建国以来毛泽东文稿,北京:中央文献出版社 (Очерки Мао
Цзэндуна по языку и литературе, написанные после образования КНР. Пекин)
1987.
205.
http://www. Tac-online.org.cn/
206.
http://www.chinaedunet.com/ jcjy/jyygl/2006/4/content_37827.shtmal
207.
http://cnmti.gdufs.edu.cn/hydw/153.html
208.
http://www.iresearch.ac.cn/hottopic/detail.php?PostID=8428
158
Download