2,1 Легкий санскрит Басня о двуглавой птице.

advertisement
Легкий санскрит
Избранные басни Панчатантры по методу чтения Ильи Франка
Пособие составила Наталия Павловна Лихушина
2,1
Басня о двуглавой птице.
@kaedra> p&wG¢Iva ANyaNy)l-i][>,
С одним животом, с разными шеями, каждой (головой) разные плоды
поедающие,
a – один;
ra n - живот, утроба;
– отдельно, обособленно;
m - шея;
– другой, иной, отличный от, некоторый, некий, общий, обычный;
ala n - плод, фрукт;
– есть, принимать пищу, употреблять;
– поедающий;
As<hta ivnZyiNt -aé{fa #v pi][>.
Не связанные (друг с другом) погибают, подобно птицам бхарунда.
– связывать, складывать, дружелюбно встречать; уничтожать;
– погибать, уничтожать;
– мифическая птица;
т – птица;
#h ih kiSm<iít! sris _aaé{fa nam pi][> àitvsiNt Sm,
Здесь, в одном озере, жили птицы по имени бхарунда.
– здесь, на этом свете;
так как, потому что, ибо, а именно, ведь, так как, однако
(часто не переводится);
s s n - пруд, озеро;
по имени; конечно, действительно;
p tivas – жить, обитать;
a – частица, придающая наст. времени значение прошедшего;
te;am! %drm! @k< ¢Ive c Öe p&wk! p&wg! -vt>,
У них был один живот и две отдельные шеи.
п – живот, чрево, утроба;
n – шея, затылок;
– отдельно, обособленно;
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
1
Aw te;a< mXyat! kSyaip pi][> SveCDya ivcrt
И вот, когда одна из птиц где-то бродила по собственному желанию,
(оборот Gen.abs.)
– затем, потом, итак, поэтому, но, однако;
– кто? какой? ka cid - кто-нибудь, некий;
ma ya n – середина, внутренность; средний, промежуточный;
svecch (svaf – собственное желание, собственная воля;
ходить, бродить; жить, пребывать; распространяться, расходиться,
раскрываться, действовать;
a
@kya ¢Ivya KvaPy! Am&t< àaÝm!,
одна (ее) шея где-то нашла нектар (амриту).
k pi (kva-api) – где-то;
am ta n – напиток бессмертия – амрита, нектар;
pr
– достигать, получать, приобретать;
Aw iÖtIyyai-ihtm!,
Однако вторая сказала:
– второй;
– говорить, обозначать...;
mmaPy! Ax¡ deih,
«Дай и мою половину!»
мой; G. sg. от aham;
ha m, n - половина;
Aw yda tya n dÄm!,
И вот, когда та не отдала,
tda iÖtIy¢Ivya kaepat! kutae=Py! AiNv:y _aa]te iv;
`
то вторая шея, где-то найдя яд, съела его,
k pa m – волнение, раздражение, ярость, гнев;
as api – откуда-то, где-то;
– искать, стремиться;
n, m – яд;
– есть, поедать;
@kaedrTvan! m&Tyur! A-vt!.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
2
(и) из-за одного живота наступила (ее) смерть.
n – наличие одного живота;
m – смерть.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
3
@kaedra> p&wG¢Iva ANyaNy)l-i][>,
As<hta ivnZyiNt -aé{fa #v pi][>.
#h ih kiSm<iít! sris _aaé{fa nam pi][> àitvsiNt Sm, te;am! %drm!
@k< ¢Ive c Öe p&wk! p&wg! -vt>, Aw te;a< mXyat! kSyaip pi][> veCDya
ivcrt @kya ¢Ivya KvaPy! Am&t< àaÝm!, Aw iÖtIyyai-ihtm!, mmaPy!
Ax¡ deih, Aw yda tya n dÄm!, tda iÖtIy¢Ivya kaepat! kutae=Py!
AiNv:y -a]te iv; @kaedrTvan! m&Tyur! A-vt!.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
4
Related documents
Download