Вибхавари-шеша

advertisement
Вибхавари-шеша
Krishna108.ru › Книги › Молитвы и песни › Арати, киртаны › Утренние арати и киртаны
На исходе ночи
Кальяна-калпатару, Уччхваса-киртана, песня 2
– Бхактивинода Тхакур –
[бенгали]
вибхӓварӣ-ѱеша, ӓлока-правеѱа, нидрӓ чхӓҎи’ уҭхо джӣва
боло’ хари хари, мукунда мурӓри, рӓма-кҏшңа хайагрӣва
(1)
вибхӓварӣ — ночь; ѱеша — подошла к концу; ӓлока — заря; правеѱа — зажигается; нидрӓ —
свой сон; чхӓҎи — прерви; уҭхо — проснись; джӣва — душа; боло — пой имена; хари — Того,
кто уносит все наши анартхи, грехи и страдания; мукунда — кто может легко даровать
освобождение и, более того, блаженство премы (чье улыбающееся лицо прекрасно, как душистый
белый цветок кунда); мурӓри — кто уничтожил демона Муру и уничтожает всю скверну в нашем
сердце; рӓма — высший наслаждающийся; кҏшңа — всепривлекающий; хайагрӣва — аватара с
головой лошади, вернувшая миру Веды и Упанишады.
Ночь подошла к концу, занимается заря. Воспрянь, душа, прерви свой сон! Пой имена: Хари,
Мукунда, Мурари, Рама, Кришна и Хаягрива!
нҏсиӎха вӓмана, ѱрӣ-мадхусӯдана, враджендра-нандана ѱйӓма
пӯтанӓ-гхӓтана, каиҭабха-ѱӓтана, джайа дӓѱаратхи-рӓма
(2)
нҏсиӎха — кто устраняет препятствия с пути преданного и пробуждает в его сердце любовь и
привязанность к Господу; вӓмана — кто помогает достичь ступени атма-ниведана; ѱрӣ
мадхусӯдана — кто уничтожает любые привязанности к материальному миру (или: кто всегда
наслаждается нектаром уст Шримати Радхарани); враджендра-нандана ѱйӓма — кто всегда
пребывает во Врадже и украшает (шьяма) Собой эту обитель; пӯтанӓ-гхӓтана — кто очищает
сердце от материальной скверны; каиҭабха-ѱӓтана — кто избавляет от лицемерия; джайа
дӓѱаратхи-рӓма — слава сыну царя Дашара-тхи, Господу Раме.
Слава Нрисимхе, Вамане и Шри Мадхусудане — сыну Махараджи Нанды! Слава Шьяме,
который убил ведьму Путану и демона Кайтабху! Слава Господу Раме, сыну царя Дашаратхи!
йаѱодӓ-дулӓла, говинда-гопӓла, вҏндӓвана-пурандара
гопӣ-прийа-джана, рӓдхикӓ-рамаңа, бхувана-сундара-вара
(3)
йаѱодӓ-дулӓла — любимец Яшоды; говинда-гопӓла — Он приносит радость коровам, пастбищам,
всем гопам и гопи; вҏндӓвана — Вриндавана; пурандара — царь; гопӣ-прийа-джана — дорогой
возлюбленный гопи; рӓдхикӓ-рамаңа — источник удовольствия Радхики; бхувана-сундара-вара
— в мире нет никого прекраснее Его.
Он любимец Яшоды. Он приносит радость и благополучие коровам, пастбищам и всем гопам и
гопи. Он царь Вриндавана и дорогой возлюбленный гопи. Он всегда старается доставить
удовольствие Радхике, а Она — Ему. Во всем мире нет никого прекраснее Его.
1
рӓваңӓнтакара, мӓкхана-таскара, гопӣ-джана-вастра-хӓрӣ
враджера рӓкхӓла, гопа-вҏнда-пӓла, читта-хӓрӣ ваӎѱӣ-дхӓрӣ
(4)
рӓваңӓнтакара — для Раваны Он олицетворение смерти; мӓкхана-таскара — для старших гопи Он
воришка масла; гопӣ-джана — у юных гопи; вастра — одежды; хӓрӣ — украл; читта — сердца;
хӓрӣ — пленяет; ваӎѱӣ-дхӓрӣ — Своей игрой на флейте.
Он олицетворенная смерть для Раваны, который похитил Ситу, не веря в абсолютное могущество
Бхагавана. Для старших гопи Он воришка масла, крадущий в форме масла их любовь и
преданность. Он украл одежды у юных гопи. Он хранитель Враджа и покровитель пастухов.
Своей игрой на флейте Он пленяет сердца всех существ.
йогӣндра-вандана, ѱрӣ-нанда-нандана, враджа-джана-бхайа-хӓрӣ
навӣна-нӣрада, рӯпа-манохара, мохана-ваӎѱӣ-бихӓрӣ
(5)
йогӣндра — великие йоги; вандана — поклоняются; ѱрӣ нанда — Нанды; нандана — Он
прелестный сын; враджа — Враджа; джана — жителей; бхайа — от страха; хӓрӣ — избавляет;
навӣна-нӣрада — Его тело цвета свежей грозовой тучи; рӯпа — Своей красотой; манохара — Он
пленяет умы всех; мохана — очаровывая каждого; ваӎѱӣ — играя на флейте; бихӓрӣ — Он
гуляет по Враджу.
Ему поклоняются великие йоги, а также Шукадева, Нарада и Вьяса. Он, прелестный сын Нанды,
избавляет жителей Враджа от страха. Его тело цветом напоминает грозовую тучу. Своей
несказанной красотой Он пленяет умы враджаваси. Он гуляет по Вриндавану, играя на флейте и
очаровывая каждого.
йаѱодӓ-нандана, каӎса-нисӯдана, никуҥджа-рӓса-вилӓсӣ
кадамба-кӓнана, рӓса-парӓйаңа, вҏндӓ-випина-нивӓсӣ
(6)
йаѱодӓ — Яшоды; нандана — сын; каӎса — демона Камсы; нисӯдана — смерть; никуҥджа — в
рощах Вриндавана; рӓса-вилӓсӣ — предается сокровенным любовным играм; кадамба-кӓнана —
под сенью кадамбового леса; рӓса-парӓйаңа — наслаждается танцем раса; вҏндӓ-випина — во
Вриндаване; нивӓсӣ — живет.
Он очаровательный сын Яшоды и олицетворенная смерть Камсы. Он предается сокровенным
любовным играм в рощах Вриндавана и наслаждается танцем раса под сенью кадамбового леса.
ӓнанда-вардхана, према-никетана, пхула-ѱара-йоджака кӓма
гопӓӊганӓ-гаңа-читта-винодана, самаста-гуңа-гаңа-дхӓма
(7)
ӓнанда — океан блаженства; вардхана — Он расширяет; према — премы; никетана — обитель;
пхула-ѱара-йоджака кӓма — Он бог любви, разжигающий каму в сердцах гопи пятью стрелами;
гопӓӊганӓ-гаңа — гопи; читта — сердца; винодана — радует; самаста — всех; гуңа-гаңа —
добродетелей; дхӓма — средоточие.
2
Он океан блаженства и обитель чистой божественной любви. Он трансцендентный бог любви,
который пронзает сердца гопи Своими пятью стрелами, разжигая в них прекрасную каму и даруя
им безграничную радость. Он средоточие всех добродетелей.
йӓмуна-джӣвана, кели-парӓйаңа, мӓнаса-чандра-чакора
нӓма-судхӓ-раса, гӓо кҏшңа-йаѱа, рӓкхо вачана мана мора
(8)
йӓмуна — Ямуны; джӣвана — сама жизнь; кели — любовными играми; парӓйаңа — всегда
поглощенный; мӓнаса-чандра-чакора — чей ум, словно птица чакора, всегда устремлен к
луноликой Шримати Радхике; нӓма — эти святые имена; судхӓ-раса — полные нектара; гӓо —
пой; кҏшңа — Кришну; йаѱа — славя.
Ямуна — сама жизнь Кришны, который на ее берегах наслаждается танцем раса. (Или: Кришна —
жизнь Ямуны, в водах которой Он устраивает шуточные сражения.) Он всегда поглощен Своими
любовными играми. Словно птица чакора, которая поддерживает свою жизнь благодаря лунному
свету, Он всегда жаждет видеть луноликую Шримати Радхику. О ум, помни об этом и прославляй
Шри Кришну, повторяя Его полные нектара святые имена!
3
Download