1 ПОЯСНЕНИЯ к «Киму» Стр. 1, зачинные вирши – узкий путь – ср. со Священным писанием «…тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие их находят» (Мф: 7,14). Камакура – приморский японский город, священный для буддийских странствующих богомольцев. Стр. 1 – Зам-Замма – пушка, отлитая в Лахоре в 1757 г.; надпись на жерле гласит: «Уали-Хан Уазир изготовил сию пушку по имени Зам-Замма – захватывающая крепости. Работа ШанНазира. Пушка имеет несколько прозвищ – в частности, «Львиный рык»; применялась в третьей битве при Панипате в 1761 г. афганским правителем Ахмадом, победившим Махараттаса, и оставлена в Лахоре. После отступления афганцев сикхи использовали её против них. Повреждённую пушку держали в священном городе сикхов Армитсаре, пока она наконец не попала в руки британцев, победивших сикхов и захвативших Пенджаб. Стр. 1 – Дом Чудес – более точно «Дом Древностей». В годы проживанья Киплинга в Индии его отец, Джон Локвуд Киплинг, служил хранителем Лахорского Музея. Стр. 1 – Пенджаб – в переводе «Пятиречье», ибо по нему протекает пять рек. Стр. 2 – Харун-аль-Рашид (763-809) – багдадский правитель; известен богатством, учёностью, жизнью в роскоши; обрёл бессмертье благодаря «1001 ночи». Стр. 2 – гималайский кедр – священное дерево для буддийцев. Стр. 3 – урду – один из индийских языков, разновидность хиндустани, включившая в себя множество заимствований из арабского и персидского; в индийском мире на нём разговаривают мусульмане. Хиндустани, в свою очередь, – разновидность западного хинди, государственного языка Индии, происходящего от санскрита. Название «урду», первоначально языка военных, происходит от слова «стоянка, привал» – ср. со словом «орда». Стр. 3 – лала (инд.), миан (мусульм.) – уважительное обращенье к людям высокого общественного положения. Стр. 3 – Четыре Священных Места – считается, мол Будда, королевич Сиддарта Гаутама из земли Шакья, родился в 563 г. до н.э. Четыре Священных Места для буддийцев: 1. Окрестности Древа Мудрости в Бодх-Гая (индийское государство Бихар), под коим Будда Гаутама получил просветление. 2. Кусинагар вблизи Горакпура, где Будда почил. 3. Оленья роща в Сарнате неподалёку от Бенареса, где он проповедовал. 4. Наиболее значимое для отшельника-священника Тешу – место рождения Будды в садах Лумбини посёлка Пиправа на границе Индии и Непала. Священны также восемь сооружений для хранения предметов поклоненья (см. ниже), где содержится прах Будды. Стр. 3 – греко-буддийских – греческое влиянье оказано на Индию во время вторжения Александра Македонского в 326 г. до н.э. Стр. 3 – сооруженья для хранения предметов поклоненья – сводчатые или в виде колокола, содержащие мощи Будды, а следовательно священные. Задуманы и построены, дабы представлять собой составляющие природы: землю, воду и огонь, которые в свою очередь отображают обряды превращенья (рождение, половая зрелость, бракосочетанье, смерть). Некоторые имеют огромные размеры. Священные жилища – обители или каморки отшельников. Стр. 3 – Владыка Будда – королевич Сиддарта Гаутама, индийский сверхъестественник, основатель буддийства, сын вождя племени Шакья из сословия воинов; женившись в 16 лет, жил в удовольствиях и великой роскоши. Потеряв покой, во время тайных уходов из дворца встретил «четыре знаменья» – старика, больного человека, труп и отшельника, – предназначенных для измененья его жизни. После рождения сына отказался от наследованья и покинул отцовское княжество, дабы стать подвижником. Стр. 3 – будды прежних времён – звание «Владыка» принадлежит лишь королевичу Гаутаме; но сам он допускает, мол будды существовали до него, а просветлённые станут рождаться и после. Однако звание «Мудрец племени Шакья» тоже принадлежит лишь ему. Стр. 3 – Майя – мать Гаутамы. Стр. 3 – Ананда – единокровный брат Будды и преданный его ученик. Стр. 3 – Прекраснейший Закон – ученья Будды, закрутившего Колесо Закона (вероучение), не принимающего во вниманье индуические сословные деления и провозглашающее следующие четыре истины: жизнь есть страдание, ибо страдание есть желанье; желания осознанны; собственную личность можно отринуть; и состояние высшего блаженства достигается приверженностью пути, состоящему из восьми частей: 1. Правильное понимание 2. Правильная цель 2 3. Правильная речь 4. Правильное поведение 5. Правильные средства к существованию 6. Правильные усилия 7. Правильная осведомлённость 8. Правильные сосредоточенные размышленья. Стр. 4 – Прекраснейший – одно из именований Гаутамы Будды. Стр. 4 – незнакомыми греческими условностями – буддийские духовные ценности сталкивались с греческим искусством на равнинах северо-западной Индии в тогдашнем королевстве Гандхара, но его влияние не распространилось через Гималаи в Тибет. Стр. 4 – благовещенье – Махамая, мать Гаутамы Будды, видела сон о белом слоне, входящем ей в утробу. Рожденье сына стало необычным: он появился у ней из бока, обладая всеми качествами взрослого человека. Стр. 4 – Азита – мудрец, предсказавший ребёнку великое грядущее. Киплинг связывает событие с Симеоном, в Новом Завете благословляющим младенца Иисуса. Стр. 4 – Девадатта – двоюродный брат и соперник Будды. Стр. 4 – огнепоклонники – арийские почитатели Агни, Бога огня. Одиннадцать веков спустя парсы бежали от мусульманских преследований в Персии. Стр. 4 – дерево Бодхи – священное дерево (обычно для смоковницы высокое, крупные листья в виде сердечек). Стр. 4 – Фа-Хсиен и Хсуан-Цань – китайские учёные пятого и седьмого веков, путешествовавшие по северной Индии и захватившие с собой священные буддийские книги. Известны переводы Хсуан-Цаня французом Станисласом Жюльеном в середине 19 века. Стр. 4 – Самьюэл Бил (1825-89) – переводчик книг о Китае, Тибете и буддийстве. Стр. 4 – Капилавасту – столица королевства Шакья на непальской границе. Ныне развалины. Стр. 4 – Среднее Королевство – располагалось на Индо-Гангской равнине к югу от Гималаев, включало Бихар. Стр. 4 – Махабодхи (великая мудрость) – звание города Гая в индийском Бихаре, самом священном месте буддийских богомольцев. Здесь Будда обрёл «просветление», просидев 49 суток в сосредоточенных размышлениях под фикусом. Стр. 4 – Древний Закон – буддийство в чистейшем и самом общепринятом виде. Ближе всего к таковому вероученье, широко исповедуемое на Цейлоне (Шри-Ланке). Стр. 5 – Подправленный Закон – буддийство вне Индии-Цейлона менее строго и отражает духовное наследье земель, его принявших и переиначивших: Тибет, Китай, Япония. Стр. 5 – Колесо Вещей – изобретённое Киплингом словосочетанье заключает суть буддийства. Ежесуточное перемалыванье повседневной жизни. Человечество приговорено существовать и вкалывать в теперешней жизни и в грядущих. Буддийство предлагает роду людскому Путь вырваться из сего круга с помощью духовной мудрости и отказа от ложных земных представлений и привязанностей. Колесо в качестве знака Времени вообще-то принадлежит к воззрениям джайнитским, но, являясь знаком Будды, представляет собой «Колесо (Веро)Учения». Стр. 5 – Бенарес – ныне Варанаси, город на р. Ганг, наиболее священный для индусов, называющих его Каши, а также буддийцев из-за его близости к Сарнату. Стр. 5 – джайниты – ученики и последователи Махавиры, современника Будды и подобно ему принадлежавшему к индуическому сословью высших должностных лиц. Ученье Махавиры похоже на буддийство, отличаясь лишь упором на «безвредность» – обет отказа от применения насильственный средств: ни при каких обстоятельствах не убивать и не отнимать жизнь в любых её видах. Махавир родился в Бенаресе и знаки-предзнаменованья его рождения сходны с оными Гаутамы Будды. Разве лишь просветленья он достиг под деревом асока. Стр. 5 – Патханкот – конечная остановка в отрогах Гималаев. Стр. 6 – Кулу – плодородная долина на южной границе Кашмира. Стр. 12 – крепость – железнодорожные вокзалы многих крупных и мелких городов построены и снабжены бойницами таким образом, чтобы при ЧП служить крепостями – мера предосторожности после восстания наёмных войск 1857 г. Превосходный пример – ж/д вокзал в старом Дели. Стр. 13 – сикхи – воинственное племя; приверженцы Нанака и последовавших за ним пророков. Ответвившийся от индуической веры сикхизм основан на единобожьи и отсутствии сословий. Сикхи – сельхозработники из Пенджаба. В основном крестьяне, они разбираются и в оборудовании-приспособленьях; переехавшие в города вскоре стали водителями такси или двигателистами. Стр. 18 – Пиндский – от Пинди, как военные называют меж собой г. Равалпинди. 3 Стр. 20 – Богом Данный – Девадатта. Стр. 22 – Праяг – древнее санскритское названье Аллахабада, крупного города у слиянья Ганга и Джамны. Стр. 22 – Великая колёсная дорога – всамделишная дорога от Калькутты до Пешавара длиной более двух тысяч вёрст, построенная и покрытая щебёнкой за счёт Британского правительства на основании, проложенном в 16 веке мусульманским захватчиком Шер-Шахом Сури. Стр. 22 – красномундирные – британские. В Индии переодеты в защитные цвета после 1897 г. Стр. 25 – Чёрный Год – 1857, год Восстания наёмных войск. Стр. 26 – медаль с четырьмя пряжками – за подавление Восстания, учреждена в 1859 г. Наибольшее количество пряжек – четыре. Стр. 26 – Глава Индии – звание, полученное королевой Викторией в 1876 г. Стр. 27 – Никол-сын – Джон Николсон, родившийся в Ирландии 11 декабря 1821 г., участник Восточно-Индийского похода 1839 г. Прекрасно проявил себя при подавленьи сикхского бунта и в 1851 г. назначен заместителем уполномоченного по Пенджабу. Во время Восстания наёмных войск снял осаду с Дели, но 23 сентября 1857 г. погиб при осаде. Стр. 35 – делийская королева – именно в то время последняя королева Зеемит-Махал постоянно норовила убедить старого короля Бахадура, мол обязана одарить его ещё одним наследником. Стр. 35 – седой обезьян – у королевы имелись свой двор и собственные советники, включая длинновязого седобородого Пир-Хассана Аскари, жреца и каверзника. Стр. 37 – Только черти да англичане – ср. со стр. 108: «точно сумасшедшие… или англичане». Киплинг предвосхищает «Бешеных собак и англичан» Ноуэла Кауарда. Стр. 54 – чреватые дневные солнца – в смысле, дарующие жизнь. Стр. 54 – Сударь Джон Кристи – приписыванье виршей ему – чистейшая выдумка сочинителя. Киплинг включал их в сборники собственных произведений. Стр. 62 – хаджи – звание мусульманина, совершившего путешествие в Мекку (к святым местам). Стр. 63 – Иблис – главный злой дух или Чёрт в исламских сказаниях. Стр. 64 – опахало – до внедрения в быт электричества – потолочные лопасти почти во всю комнату, приводившиеся в действие верёвкой, которую тянул туда-сюда сидевший вне комнаты слуга. Перемешиваемый воздух охлаждал помещение. Стр. 64 – жёсткий рубец – вмятина от верёвки на большом пальце человека, объезжающего лошадей и работающего с ними. Стр. 73 – Бес Разлада – один из пяти сыновей Иблиса. Стр. 76 – Бёрк с Хэром – два пресловутых убийцы, задушивших свои жертвы и продавших их трупы врачам для учебных вскрытий. Стр. 77 – пали – древний индийский язык, сохранившийся только в буддийских рукописях. Стр. 78 – «Джатака» – собрание буддийских сказаний, повествующих о 547 предыдущих воплощениях Будды. Стр. 78 – дождливая пора – приходится на июнь. Стр. 78 – в мгновенье ока – выраженье из Священного писания (1 Кор: 15, 52). Стр. 80 – Систан – неплодородные земли между Ираном и Афганистаном. Стр. 81 – В стеклянном шаре… в лужице чернил – оба способа применялись в ворожбе. Стр. 82 – ламаизм – исповедуемое на Тибете буддийство не только имеет иноческое устройство, но и бесоведческие обряды, при которых исполняются пляски чёрта (в особых одеяньях и личинах) для изгнания злых духов. Стр. 83 – Лемуил – см. Притч: 31, 1-9. Стр. 89 – Лех – столица Ладаха. Стр. 91 – Мужское естество – знак Шивы в качестве Бога плодородия. Стр. 95 – щипцы – большие железные щипцы с кольцом на конце, носимые пещерниками и время от времени издающими с их помощью резкий звук, предупреждающий людей о приближении владельца. Стр. 100 – судья неправедный – сие нравоученье (Лк: 18) называют, также, «Иносказаньем о назойливой вдове». Наставленье вот в чём: пожалуй, согласишься чего-то сделать, дабы не докучали. Стр. 102 – салеп – сушёные клубни ятрышника. Стр. 105 – Чандернагор – французское поселенье в Бенгалии, основано в 1891 г. Стр. 108 – Кедарнат и Бадринат – священные для индусов вершины высотой 3 и 3,5 тыс. м соответственно. Стр. 111 – медведями с дозволенья пророка Елисея – два медведя (см. 4 Царств 2, 24). 4 Стр. 115 – «Дей и Мартин» – место работы в детстве Чарлза Дикенза. Стр. 119 – склуминая – попытка перевести Киплингово словообразованье. Стр. 119 – значение – скорлупки грецкого ореха похожи на мужскую мошонку. Намёк откровенен, и Ким отшучивается. Но непонимающим не притворяется, а ниже говорит: «…в наших местах – миндальные!» Стр. 130 – Веспасиан – Тит Флавий Сабин (40-81), сын римского властелина Веспасиана. В 70 г. разрушил иерусалимский Храм. Стр. 130 – «Из-мена подлейшая» – неверная выдержка из Шейкспировского «Хамлета». Стр. 133 – пушту – один из афганских языков.