ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ ДХАММАПАДУ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ ЗАНЯТИЕ Дхаммапада III.3 Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. Грамматический анализ III.3 -1 Dunniggahassa lahuno, dunniggahassa – с трудом сдерживаемого (родительный падеж единственного числа среднего рода от dunniggaha < du(r) (приставка со значением «плохо, трудно») + niggaha «сдерживание, обуздание, управление») lahuno – легкого, быстрого (родительный падеж единственного числа среднего рода от lahu) Грамматический анализ III.3 -2 yatthakāmanipātino; yatthakāmanipātino – падающего где угодно (родительный падеж единственного числа среднего рода от yatthakāmanipātin; yatthakāmanipātin– сложное слово: yatthakāmanipātin< yattha-kāmanipātin: yattha – где kāma – желание yatthakāma – «где (есть)» желание», где угодно -nipātin – падающий, натыкающийся (связанная основа) Грамматический анализ III.3 -3 Cittassa damatho sādhu, cittassa – сознания (родительный падеж единственного числа от citta) damatho – усмирение, укрощение, овладение (именительный падеж единственного числа мужского рода от damatha) sādhu – хорошо (именительный падеж единственного числа мужского рода от sādhu «хороший, благой, праведный») Грамматический анализ III.3 -4 cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. cittaṃ – сознание (именительный падеж единственного числа от citta) dantaṃ – усмиренное, укрощенное (именительный падеж единственного числа среднего рода от danta; danta – страдательное причастие прошедшего времени от глагола dam «усмирять, укрощать») sukhāvahaṃ – приносящее счастье (именительный падеж единственного числа среднего рода от sukhāvaha; sukhāvaha – сложное слово: sukhāvaha < sukha-āvaha: sukha – счастье, покой - āvaha – приносящий (связанная основа)) Дхаммапада III.3 (к анализу) Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. Уданаварга 31.1 (глава 31 – Cittavarga «Глава об уме») durnigrahasya laghuno yatrakāmanipātinaḥ | cittasya damanaṁ sādhu cittaṁ dāntaṁ sukhāvaham || Перевод В.Н. Топорова - III.3 Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, – благо. Обузданная мысль приводит к счастью. Перевод А.В.Парибка- III.3 Неудержимое и вёрткое, Бредущее, куда захочется, Сознание должно быть смирено. Смирённое – приводит к счастью. Перевод Макса Мюллера III.3 It is good to tame the mind, which is difficult to hold in and flighty, rushing wherever it listeth; a tamed mind brings happiness. Усмирять ум, который трудно удерживать, который капризен и бросается куда пожелает, – хорошо; усмиренный ум приносит счастье. Перевод Джона Ричардса III.3 It is good to restrain one's mind, uncontrollable, fast moving, and following its own desires as it is. A disciplined mind leads to happiness. Сдерживать свой ум, неуправляемый, быстро движущийся, и следующий своим желаниям, – хорошо. Прирученный ум ведет к счастью. Перевод Джона Росса Картера и Махинды Палихаваданы III.3 Commendable is the taming Of mind, which is hard to hold down, Nimble, alighting wherever it wants. Mind subdued brings easy. Похвально усмирение Ума, который трудно держать в подчинении, Проворного, останавливающегося («совершающего посадку») где ему захочется. Подчиненный ум приносит покой. Перевод Ачарьи Буддхараккхиты - III.3 Wonderful, indeed, it is to subdue the mind, so difficult to subdue, ever swift, and seizing whatever it desires. A tamed mind brings happiness. Чудесно, поистине, подчинить ум, который так трудно подчинить, быстрый, хватающийся за все, чего он пожелает. Усмиренный ум приносит счастье. Перевод Верагоды Сарады Маха Тхеро - III.3 The mind is very hard to check and swift, it falls on what it wants. The training of the mind is good, a mind so tamed brings happiness. Ум очень трудно сдерживать, Он быстр, он устремляется («падает») на что хочет. Воспитание («тренировка») ума – это хорошо, Ум, усмиренный таким образом, приносит счастье. Комментарий Верагоды Сарады Маха Тхеро к III.3 Сравним переводы yatthakāmanipātino – падающего где угодно («где (есть) желание») (сознания). В.Н.Топоров: спотыкающейся где попало (мысли). А.В.Парибок: бредущее, куда захочется (сознание). Макс Мюллер: (ум, который) бросается куда пожелает. Джон Ричардс: (ум), следующий своим желаниям. Джон Росс Картер: (ума), останавливающегося («совершающего посадку») где ему захочется. Ачарья Буддараккхита: (ум), хватающийся за все, что он пожелает. Верагода Сарада Маха Тхеро: (ум) устремляется («падает») на что хочет. Комментарий Буддхагхоши («Дхаммападааттхакатха») – рассказ об одном монахе III.3 (к пословному комментарию) Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. Дхаммапада III.4 Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ; Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. Грамматический анализ III.4 -1 Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, sududdasaṃ – очень трудно видимое / очень трудно постижимое (винительный падеж единственного числа среднего рода от sududdasa < su (приставка со значением «очень») + du(r) (приставка со значением «плохо, трудно») + dasa «видимый, постижимый») sunipuṇaṃ – очень искусное / очень трудно уловимое (винительный падеж единственного числа среднего рода от sunipuṇa < su (приставка со значением «очень») + nipuṇa «умный, искусный, ловкий; тонкий, трудно уловимый, трудный для понимания»)) Грамматический анализ III.4 -2 yatthakāmanipātinaṃ; yatthakāmanipātinaṃ – падающее где угодно (винительный падеж единственного числа среднего рода от yatthakāmanipātin; yatthakāmanipātin– сложное слово: yatthakāmanipātin< yattha-kāma-nipātin: yattha – где kāma – желание yatthakāma – «где (есть)» желание», где угодно -nipātin – падающий, натыкающийся (связанная основа)) Грамматический анализ III.4 -3 Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ – сознание (винительный падеж единственного числа от citta) rakkhetha – пусть охраняет (3 лицо единственного числа желательного наклонения среднего залога от rakkh / rakkhati «охранять, сторожить, защищать») medhāvī – мудрый, разумный (именительный падеж единственного числа мужского рода от medhāvin) Грамматический анализ III.4 -4 cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. cittaṃ – сознание (именительный падеж единственного числа от citta) guttaṃ – защищенное (именительный падеж единственного числа среднего рода от gutta; gutta – страдательное причастие прошедшего времени от глагола gup «защищать, охранять») sukhāvahaṃ – приносящее счастье (именительный падеж единственного числа среднего рода от sukhāvaha; sukhāvaha – сложное слово: sukhāvaha < sukha-āvaha: sukha – счастье, покой - āvaha – приносящий (связанная основа)) Дхаммапада III.4 (к анализу) Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ; Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. Перевод В.Н. Топорова - III.4 Пусть мудрец стережет свою мысль, труднопостижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. Перевод А.В.Парибка- III.4 Неисследимое, тончайшее, Бредущее, куда захочется, Мудрец пусть охранит сознание. Хранимое – приводит к счастью. Перевод Макса Мюллера III.4 Let the wise man guard his thoughts, for they are difficult to perceive, very artful, and they rush wherever they list: thoughts well guarded bring happiness. Пусть мудрый человек охраняет свои мысли, ибо они трудны для постижения, очень искусны, и они бросаются куда пожелают: хорошо охраняемые мысли приносят счастье. Перевод Джона Ричардса III.4 A wise man should guard his mind for it is very hard to keep track of, extremely subtle, and follows its own desires. A guarded mind brings happiness. Мудрый человек должен охранять свой ум, ибо за ним очень трудно уследить, он чрезвычайно тонок и следует своим желаниям. Охраняемый ум приносит счастье. Перевод Джона Росса Картера и Махинды Палихаваданы III.4 The sagacious one may tend the mind, Hard to be seen, extremely subtle, Alighting wherever it wants. The tended mind brings ease. Да стережет мудрец ум (или: «да заботится мудрец об уме»), Который трудно увидеть, чрезвычайно тонкий, Останавливающийся («совершающий посадку») где ему захочется. Ум, который стерегут, приносит покой. Перевод Ачарьи Буддхараккхиты - III.4 Let the discerning man guard the mind, so difficult to detect and extremely subtle, seizing whatever it desires. A guarded mind brings happiness. Пусть проницательный человек охраняет ум, который так трудно обнаружить, который чрезвычайно тонок и хватается за все, чего он пожелает. Охраняемый ум приносит счастье. Перевод Верагоды Сарады Маха Тхеро - III.4 The mind is very hard to see and find, it falls on what it wants. One who’s wise should guard the mind, a guarded mind brings happiness. Ум очень трудно увидеть И найти, он устремляется («падает») на что хочет. Тот, кто мудр, должен охранять ум, Охраняемый ум приносит счастье. Комментарий Верагоды Сарады Маха Тхеро к III.4 Сравним переводы Sududdasaṃ sunipuṇaṃ – очень трудно видимое / постижимое, очень искусное / тонкое /трудно уловимое (сознание). В.Н.Топоров: труднопостижимую, крайне изощренную (мысль). А.В.Парибок: неисследимое, тончайшее (сознание). Макс Мюллер: (мысли) трудны для постижения, очень искусны. Джон Ричардс: (за умом) очень трудно уследить, он чрезвычайно тонок. Джон Росс Картер: (ум, который) трудно увидеть, чрезвычайно тонкий. Ачарья Буддараккхита: (ум), который так трудно обнаружить, который чрезвычайно тонок Верагода Сарада Маха Тхеро: ум очень трудно увидеть и найти. Комментарий Буддхагхоши («Дхаммападааттхакатха») – рассказ об одном недовольном монахе III.4 (к пословному комментарию) Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ; Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.