ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ ДХАММАПАДУ

advertisement
ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ ДХАММАПАДУ
ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ ЗАНЯТИЕ
Дхаммапада III.3
Dunniggahassa lahuno,
yatthakāmanipātino;
Cittassa damatho sādhu,
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
Грамматический анализ III.3 -1
Dunniggahassa lahuno,
dunniggahassa – с трудом сдерживаемого
(родительный падеж единственного числа
среднего рода от dunniggaha < du(r) (приставка
со значением «плохо, трудно») + niggaha
«сдерживание, обуздание, управление»)
lahuno – легкого, быстрого (родительный падеж
единственного числа среднего рода от lahu)
Грамматический анализ III.3 -2
yatthakāmanipātino;
yatthakāmanipātino – падающего где угодно
(родительный падеж единственного числа среднего
рода от yatthakāmanipātin; yatthakāmanipātin–
сложное слово: yatthakāmanipātin< yattha-kāmanipātin:
yattha – где
kāma – желание
yatthakāma – «где (есть)» желание», где угодно
-nipātin – падающий, натыкающийся (связанная
основа)
Грамматический анализ III.3 -3
Cittassa damatho sādhu,
cittassa – сознания (родительный падеж
единственного числа от citta)
damatho – усмирение, укрощение, овладение
(именительный падеж единственного числа
мужского рода от damatha)
sādhu – хорошо (именительный падеж единственного
числа мужского рода от sādhu «хороший, благой,
праведный»)
Грамматический анализ III.3 -4
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
cittaṃ – сознание (именительный падеж единственного числа от citta)
dantaṃ – усмиренное, укрощенное (именительный падеж
единственного числа среднего рода от danta; danta –
страдательное причастие прошедшего времени от глагола dam
«усмирять, укрощать»)
sukhāvahaṃ – приносящее счастье (именительный падеж
единственного числа среднего рода от sukhāvaha; sukhāvaha –
сложное слово: sukhāvaha < sukha-āvaha:
sukha – счастье, покой
- āvaha – приносящий (связанная основа))
Дхаммапада III.3 (к анализу)
Dunniggahassa lahuno,
yatthakāmanipātino;
Cittassa damatho sādhu,
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
Уданаварга 31.1 (глава 31 – Cittavarga
«Глава об уме»)
durnigrahasya laghuno
yatrakāmanipātinaḥ |
cittasya damanaṁ sādhu
cittaṁ dāntaṁ sukhāvaham ||
Перевод В.Н. Топорова - III.3
Обуздание мысли, едва
сдерживаемой, легковесной,
спотыкающейся где попало, –
благо.
Обузданная мысль приводит к
счастью.
Перевод А.В.Парибка- III.3
Неудержимое и вёрткое,
Бредущее, куда захочется,
Сознание должно быть смирено.
Смирённое – приводит к
счастью.
Перевод Макса Мюллера III.3
It is good to tame the mind, which is difficult to
hold in and flighty, rushing wherever it listeth;
a tamed mind brings happiness.
Усмирять ум, который трудно удерживать,
который капризен и бросается куда
пожелает, – хорошо; усмиренный ум
приносит счастье.
Перевод Джона Ричардса III.3
It is good to restrain one's mind, uncontrollable,
fast moving, and following its own desires as it
is. A disciplined mind leads to happiness.
Сдерживать свой ум, неуправляемый,
быстро движущийся, и следующий своим
желаниям, – хорошо. Прирученный ум
ведет к счастью.
Перевод Джона Росса Картера и
Махинды Палихаваданы III.3
Commendable is the taming
Of mind, which is hard to hold down,
Nimble, alighting wherever it wants.
Mind subdued brings easy.
Похвально усмирение
Ума, который трудно держать в подчинении,
Проворного, останавливающегося
(«совершающего посадку») где ему захочется.
Подчиненный ум приносит покой.
Перевод Ачарьи Буддхараккхиты - III.3
Wonderful, indeed, it is to subdue the mind, so
difficult to subdue, ever swift, and seizing
whatever it desires. A tamed mind brings
happiness.
Чудесно, поистине, подчинить ум, который
так трудно подчинить, быстрый,
хватающийся за все, чего он пожелает.
Усмиренный ум приносит счастье.
Перевод Верагоды Сарады Маха Тхеро - III.3
The mind is very hard to check
and swift, it falls on what it wants.
The training of the mind is good,
a mind so tamed brings happiness.
Ум очень трудно сдерживать,
Он быстр, он устремляется («падает») на что хочет.
Воспитание («тренировка») ума – это хорошо,
Ум, усмиренный таким образом, приносит счастье.
Комментарий Верагоды Сарады Маха Тхеро к III.3
Сравним переводы
yatthakāmanipātino – падающего где угодно («где (есть) желание»)
(сознания).
В.Н.Топоров: спотыкающейся где попало (мысли).
А.В.Парибок: бредущее, куда захочется (сознание).
Макс Мюллер: (ум, который) бросается куда пожелает.
Джон Ричардс: (ум), следующий своим желаниям.
Джон Росс Картер: (ума), останавливающегося («совершающего
посадку») где ему захочется.
Ачарья Буддараккхита: (ум), хватающийся за все, что он пожелает.
Верагода Сарада Маха Тхеро: (ум) устремляется («падает») на что
хочет.
Комментарий Буддхагхоши («Дхаммападааттхакатха») – рассказ об одном монахе
III.3 (к пословному комментарию)
Dunniggahassa lahuno,
yatthakāmanipātino;
Cittassa damatho sādhu,
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
Дхаммапада III.4
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
yatthakāmanipātinaṃ;
Cittaṃ rakkhetha medhāvī,
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
Грамматический анализ III.4 -1
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
sududdasaṃ – очень трудно видимое / очень трудно
постижимое (винительный падеж единственного числа
среднего рода от sududdasa < su (приставка со значением
«очень») + du(r) (приставка со значением «плохо, трудно»)
+ dasa «видимый, постижимый»)
sunipuṇaṃ – очень искусное / очень трудно уловимое
(винительный падеж единственного числа среднего рода от
sunipuṇa < su (приставка со значением «очень») + nipuṇa
«умный, искусный, ловкий; тонкий,
трудно уловимый, трудный для понимания»))
Грамматический анализ III.4 -2
yatthakāmanipātinaṃ;
yatthakāmanipātinaṃ – падающее где угодно
(винительный падеж единственного числа
среднего рода от yatthakāmanipātin;
yatthakāmanipātin– сложное слово:
yatthakāmanipātin< yattha-kāma-nipātin:
yattha – где
kāma – желание
yatthakāma – «где (есть)» желание», где угодно
-nipātin – падающий, натыкающийся (связанная
основа))
Грамматический анализ III.4 -3
Cittaṃ rakkhetha medhāvī,
cittaṃ – сознание (винительный падеж
единственного числа от citta)
rakkhetha – пусть охраняет (3 лицо единственного
числа желательного наклонения среднего залога
от rakkh / rakkhati «охранять, сторожить,
защищать»)
medhāvī – мудрый, разумный (именительный падеж
единственного числа мужского рода от medhāvin)
Грамматический анализ III.4 -4
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
cittaṃ – сознание (именительный падеж единственного числа
от citta)
guttaṃ – защищенное (именительный падеж единственного
числа среднего рода от gutta; gutta – страдательное
причастие прошедшего времени от глагола gup «защищать,
охранять»)
sukhāvahaṃ – приносящее счастье (именительный падеж
единственного числа среднего рода от sukhāvaha;
sukhāvaha – сложное слово: sukhāvaha < sukha-āvaha:
sukha – счастье, покой
- āvaha – приносящий (связанная основа))
Дхаммапада III.4 (к анализу)
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
yatthakāmanipātinaṃ;
Cittaṃ rakkhetha medhāvī,
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
Перевод В.Н. Топорова - III.4
Пусть мудрец стережет свою
мысль, труднопостижимую,
крайне изощренную,
спотыкающуюся где попало.
Стереженная мысль приводит к
счастью.
Перевод А.В.Парибка- III.4
Неисследимое, тончайшее,
Бредущее, куда захочется,
Мудрец пусть охранит сознание.
Хранимое – приводит к счастью.
Перевод Макса Мюллера III.4
Let the wise man guard his thoughts, for they are
difficult to perceive, very artful, and they rush
wherever they list: thoughts well guarded bring
happiness.
Пусть мудрый человек охраняет свои мысли,
ибо они трудны для постижения, очень
искусны, и они бросаются куда пожелают:
хорошо охраняемые мысли приносят счастье.
Перевод Джона Ричардса III.4
A wise man should guard his mind for it is very hard
to keep track of, extremely subtle, and follows its
own desires. A guarded mind brings happiness.
Мудрый человек должен охранять свой ум,
ибо за ним очень трудно уследить, он
чрезвычайно тонок и следует своим
желаниям. Охраняемый ум приносит счастье.
Перевод Джона Росса Картера и
Махинды Палихаваданы III.4
The sagacious one may tend the mind,
Hard to be seen, extremely subtle,
Alighting wherever it wants.
The tended mind brings ease.
Да стережет мудрец ум (или: «да заботится мудрец об уме»),
Который трудно увидеть, чрезвычайно тонкий,
Останавливающийся («совершающий посадку») где ему захочется.
Ум, который стерегут, приносит покой.
Перевод Ачарьи Буддхараккхиты - III.4
Let the discerning man guard the mind, so difficult
to detect and extremely subtle, seizing whatever
it desires. A guarded mind brings happiness.
Пусть проницательный человек охраняет ум,
который так трудно обнаружить, который
чрезвычайно тонок и хватается за все, чего он
пожелает. Охраняемый ум приносит счастье.
Перевод Верагоды Сарады Маха Тхеро - III.4
The mind is very hard to see
and find, it falls on what it wants.
One who’s wise should guard the mind,
a guarded mind brings happiness.
Ум очень трудно увидеть
И найти, он устремляется («падает») на что хочет.
Тот, кто мудр, должен охранять ум,
Охраняемый ум приносит счастье.
Комментарий Верагоды Сарады Маха Тхеро к III.4
Сравним переводы
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ – очень трудно видимое / постижимое, очень
искусное / тонкое /трудно уловимое (сознание).
В.Н.Топоров: труднопостижимую, крайне изощренную (мысль).
А.В.Парибок: неисследимое, тончайшее (сознание).
Макс Мюллер: (мысли) трудны для постижения, очень искусны.
Джон Ричардс: (за умом) очень трудно уследить, он чрезвычайно
тонок.
Джон Росс Картер: (ум, который) трудно увидеть, чрезвычайно
тонкий.
Ачарья Буддараккхита: (ум), который так трудно обнаружить, который
чрезвычайно тонок
Верагода Сарада Маха Тхеро: ум очень трудно увидеть и найти.
Комментарий Буддхагхоши («Дхаммападааттхакатха») – рассказ об одном недовольном
монахе
III.4 (к пословному комментарию)
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
yatthakāmanipātinaṃ;
Cittaṃ rakkhetha medhāvī,
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
Related documents
Download