teoriya_perevoda - Саратовский государственный университет

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
Институт филологии и журналистики
УТВЕРЖДАЮ
___________________________
"__" __________________20__ г.
Рабочая программа дисциплины (модуля)
Теория перевода
Направление подготовки
032700 – Филология
Профиль подготовки
Зарубежная филология
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Форма обучения
Очная
Саратов,
2013
1. Цели освоения учебной дисциплины:
Ознакомить студентов с основными категориями лингвистической теории
перевода, основными стратегиями и принципами перевода. Изучающие курс
должны овладеть навыками сравнительного анализа переводов, а также умениями
работать с электронными словарями, системами автоматизированного перевода. В
задачи курса входит обсуждение понятий эквивалентности/адекватности
перевода, принципов перевода лексических единиц различных групп,
социолингвистических и прагматических аспектов перевода.
2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Б.2. Общепрофессиональный цикл. Дисциплина по выбору.
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции,
полученные обучающимися в результате изучения таких лингвистических
дисциплин, как лексикология, теоретическая грамматика, стилистика, введение в
языкознание и введение в теорию коммуникации.
Место учебной дисциплины – в системе профессионально ориентированных
курсов, которые обеспечивают подготовку студентов
к будущей
профессиональной деятельности переводчика.
Данная дисциплина предваряет циклы дисциплин профилизации
(«Устный/письменный перевод»), а также производственную (переводческую)
практику.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
дисциплины (модуля) «Теория перевода».
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
•Знать: основные категории лингвистической теории перевода, основные
стратегии и принципы перевода.
•Уметь: применять полученные знания в области теории перевода в
переводческой деятельности, при работе с тестами и других видах деятельности.
•Владеть: основными стратегиями перевода, средствами и приемами перевода с
учетом жанрово-стилистических особенностей переводимых текстов.
Данная дисциплина способствует формированию следующих компетенций,
предусмотренных ФГОС-3 по направлению подготовки 032700 – Филология
(профилизация – Зарубежная филология):
а) общекультурные (ОК):
- владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению
информации, постановке целей и выбору путей ее достижения (ОК-1);
- владение нормами русского литературного языка, навыками практического
использования системы функциональных стилей речи; умения создавать и
редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2);
- стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);
- осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к
профессиональной деятельности (ОК-8);
- владение основными методами, способами и средствами получения, хранения,
переработки информации, навыки работы с компьютером как средством
управления информацией (ОК-11);
- способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК12);
- владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной
форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);
б) профессиональными (ПК:)
- способность демонстрировать знания основных положений и концепций в
области теории и истории основного изучаемого языка, теории коммуникации,
филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории,
современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1);
- владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов
с использованием традиционных методов и современных информационных
технологий (ПК-2);
- владение основными методами и приемами различных типов устной и
письменной коммуникации на немецком языке (ПК-4);
- владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями
и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в
информационных сетях) представления материалов собственных исследований
(ПК-8);
- владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и
действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);
- владение базовыми навыками доработки и обработки (например, корректура,
редактирование, комментирование, реферирование) различных типов текстов
(ПК-13);
- владение навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и
публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные
языки; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и
художественных произведений на иностранных языках (ПК-14).
4. Структура и содержание дисциплины (модуля) теория перевода
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единицы 144 часов.
№
п/п
1
Раздел дисциплины
Перевод в
современном мире.
Семестр
Неделя
семест
-ра
6
1
Виды учебной работы,
включая самостоятельную
работу студентов и
трудоемкость (в часах)
Л:2
СР:2
К:
Еже-
Формы
текущего
контроля
успеваем
ости (по
неделям
семестра)
Формы
промежут
очной
аттестации (по
семестрам)
Собеседование
2
3
4
5
6
7
Виды перевода.
Аспекты
переводоведения.
Теоретикопереводческие
универсалии.
Основные категории
и понятия
лингвистической
теории перевода.
Основные тенденции
развития перевода в
различные периоды
времени: Перевод в
европейских странах.
Основные тенденции
развития перевода в
различные периоды
времени: Перевод в
России.
Виды вариативности
в языке. Мотивы
переводческих
трансформаций.
Типология
переводческих
трансформаций.
нед.
6
2
Л:2
ПР:2
Собеседование
Участие в
практ. зан.
6
3
Л:2
ПР:2
6
4
Л:2
ПР:2
Собесние.
Участ. в
практ.зан.
Собесние.
Участ. в
практ.зан.
6
5
Л:2
ПР:2
6
6
Л:2
ПР:2
СР:2
6
7
Л:2
ПР:2
СР:2
К:
Еженед.
Собесние.
Участ. в
практ.зан.
К:
Еженед
Собесние.
Участ. в
практ.зан.
Собесние.
Участ. в
практ.зан.
8
Фонетические
проблемы перевода
6
8
Л:2
ПР:2
9
Способы перевода
отдельных разрядов
лексических единиц:
Экзотизмы.
Междометия и
звукоподражания.
Имена собственные.
Фразеологические
единицы.
«Ложные друзья
переводчика».
«Ловушки
внутренней формы».
«Забытые значения»
многозначных слов.
Способы перевода
отдельных разрядов
лексических единиц:
7
24
Л:2
ПР:2
СР:2
7
25
Л:2
ПР:2
СР:2
Собесние.
Участ. в
практ.зан.
7
26
Л:2
СР:2
Собеседование
10
11
К:
Еженед
Собесние.
Участ. в
практ.зан.
К:
Еженед
Собесние.
Участ. в
практ.зан.
Виды отклонений от
литературной нормы
и их передача.
Фигуры стиля и
ресурсы их передачи.
12
13
14
15
16
17
18
19
Грамматические
аспекты перевода:
Отсутствие
экспликации
грамматического
значения в ПЯ или
ИЯ.
Грамматические
аспекты перевода:
Несовпадения в
структуре грамм.
значения в системе
языка.
Лингвокультурные
вопросы перевода:
Ситуативные реалии.
Интертекстуализмы.
Предпереводческий
анализ текста:
Специфика перевода
в зависимости от типа
текста. Виды
информации в тексте.
Предпереводческий
анализ текста:
Транслатол. классификация типов текста.
7
27
Л:2
СР:2
7
28
Л:2
7
29
Л:2
СР:2
К:
Еженед
Собеседов
ание
7
30
Л:2
СР:4
К:
Еженед
Собеседов
ание
7
31
Л:2
СР:4
Жанровостилистические
вопросы перевода:
Научно-технический
стиль.
Жанровостилистические
вопросы перевода:
Официально-деловой
и газетнопублицистический
стили.
Жанровостилистические
вопросы перевода:
Литературнохудожественный
стиль.
7
32
Л:2
ПР:2
СР:2
7
33
Л:2
ПР:2
СР:2
Собесние.
Участ. в
практ.зан.
7
34
Л:2
ПР:2
СР:2
Собесние.
Участ. в
практ.зан.
ПР:2
К:
Еженед
СР:2
Собеседов
ание
Собесние.
Участ. в
практ.зан.
Собеседов
ание
К:
Еженед
Собесние.
Участ. в
практ.зан.
20
21
22
Типология
переводческих
ошибок: Нормативноязыковые и узуальные
ошибки в переводе.
Семантические
ошибки.
Типология
переводческих
ошибок:
Функциональностилистические и
нормативностилистические
ошибки. Собственные
стилистические
недочеты
переводчика.
Особенности работы
современного
переводчика (ПО,
словари, Интернетресурсы, этика и т.д.)
Всего:
7
35
Л:2
7
36
Л:2
7
37
Л:2
44ч.
СР:2
ПР:2
К:
Еженед
СР:2
Собеседов
ание
Собесние.
Участ. в
практ.зан.
К:
Еженед
Собеседование
28ч. 36 ч. Экз.36 ч. 144ч.
1.Перевод в современном мире. Виды перевода: Понятие перевода. Роль
перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры. Виды устного
перевода. Виды письменного перевода. Особые виды обработки текста при
переводе.
2. Аспекты переводоведения. Теоретико-переводческие универсалии :Общая
теория перевода. Специальная теория перевода. Транслатология текста. Теория
процесса перевода. Теория отдельных видов перевода. Научная критика перевода.
История перевода.
3. Основные категории и понятия лингвистической теории перевода:
Теоретико-переводческие
универсалии.
Проблема
переводческой
эквивалентности. Переводимость текста. инвариант перевода. Иерархия
компонентов
содержания.
Понятие
переводческой
эквивалентности.
Универсальные модели переводческой эквивалентности. Понятие единицы
перевода и способы ее вычленения.
4. Основные тенденции развития перевода различные периоды времени.
Перевод в европейских странах: Перевод в древности и в эпоху античности.
Перевод в эпоху Средневековья. Перевод в Европе 14-19 вв. (Эпоха Возрождения,
Реформация, Классицистический перевод, Романтический перевод).
5.Основные тенденции развития перевода различные периоды времени.
Перевод в России: Киевская Русь. Перевод в Петровскую эпоху. Перевод в
Екатерининскую эпоху. Перевод в 19 в. Перевод в 20 в. Советский период
истории перевода. Деятельность С.Я. Маршака. Перевод в России в 60-90-е гг.
6.Виды вариативности в языке: Основные типы соответствий в языке.
Однозначные эквиваленты. Вариантные соответствия. Приемы перевода на
основе системных эквивалентных соответствий. Прямая\простая подстановка.
Узуальная подстановка. Простая альтернативная подстановка. Мотивы
переводческих трансформаций: Понятие мотивированности трансформаций.
Расхождение систем ИЯ и ПЯ как причина переводческих трансформаций.
Расхождение норм ИЯ и ПЯ как фактор переводческих трансформаций.
Расхождение в узусах как причина переводческих трансформаций. Расхождение
коммуникативно-релевантных информационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.
7.Типология переводческих трансформаций: Грамматические трансформации.
Лексико-грамматические
трансформации.
Семантико-содержательные
(глубинные) трансформации.
8.Фонетические
проблемы
перевода:
Фонетический
облик
языка.
межъязыковые транскрипционные соответствия. Воздействие специфики языка
ПЯ на межъязыковое транскрибирование. Традиции латинской транслитерации в
современном фонде однозначных соответствий.
9. Способы перевода отдельных разрядов лексических единиц: Экзотизмы
(тематическая классификация) и способы их перевода. Междометия и
звукоподражания - особенности перевода. Имена собственные (состав группы
имен собственных) и особенности их перевода. Фразеологические единицы типология и особенности перевода.
10. «Ложные друзья переводчика». «Ловушки внутренней формы». «Забытые
значения» многозначных слов: Интерференция. Межъязыковая интерференция.
Классификации «ложных друзей переводчика» К.Г. Готлиба и Л.К. Латышева.
«Ловушки внутренней формы» - сущность. Разбор примеров.
11. Способы перевода отдельных разрядов лексических единиц: Виды
отклонений от литературной нормы и их передача. Фигуры стиля и ресурсы
их передачи: Коллективные (языковые) отклонения от литературной нормы и
особенности их перевода. Индивидуальные (речевые) отклонения от
литературной нормы и особенности их перевода. Фигуры стиля, основанные на
повторе и их перевод. Фигуры стиля, основанные на метафорическом принципе.
Фигуры стиля, основанные на многозначности и их перевод.
12. Грамматические аспекты перевода. Отсутствие экспликации
грамматического
значения
в
ПЯ
или
ИЯ:
Категория
определенности/неопределенности в немецком языке и ее отсутствие в русском
языке. Особенности перевода. Отсутствие экспликации категории вида глагола в
немецком языке. Особенности перевода. Перевод деепричастных оборотов в
русского языка. перевод конструкции “accusatives cum infinitivo” с немецкого
языка.
13. Грамматические аспекты перевода. Несовпадения в структуре грамм.
значения в системе языка: Особенности типа связи в сложном предложении в
русском и немецком языках. Степень аналитичности немецкого языка и
особенности перевода на русский язык. Особенности категории времени глагола в
немецком языке и ее перевод на русский язык.
14. Лингвокультурные вопросы перевода: Понятие ситуативных реалий и
способы перевода. Понятие интертекстуализма. Проблемы перевода.
15. Предпереводческий анализ текста. Специфика перевода в зависимости от
типа текста. Виды информации в тексте: Информативные тексты.
Экспрессивные тексты. Оперативные тексты. Апеллятивные тексты.
Когнитивныа информация.
(объективность, абстрактность, плотность),
оперативная информация, эмоциональная информация (субъективность,
конкретность, образность)
16. Предпереводческий анализ текста. Транслатологическая классификация
типов текста: Примарно-когнитивные тексты. Примарно-оперативные-тексты.
Примарно-эмоциональные
тексты.
Примарно-эстетические
тексты.
Характеристика текстов по 4 параметрам (вид информации, источник, реципиент,
мера переводимости).
17. Жанрово-стилистические вопросы перевода. Научно-технический стиль:
Языковые средства оформления когнитивной информации (термины, лексический
фон, графические средства и т.д.). Коммуникативной задание научных текстов.
Источник научного текста. Конвенции текста. Мера переводимости.
18. Жанрово-стилистические вопросы перевода. Официально-деловой и
газетно-публицистический
стили:
Языковые
средства
оформления
когнитивной, оперативной и эмоциональной информации в текстах.
Коммуникативное задание газетно-журнальных информационных текстов и
договорных текстов, а также документов физических и юридических лиц.
Конвенции текстов. Мера переводимости.
19.
Жанрово-стилистические
вопросы
перевода.
Литературнохудожественный стиль: Виды информации. Способы ее выражения. Средства
оформления эстетической информации (эпитеты, сравнения,
авторские
неологизмы, метафоры и т.д.) временная дистанция. Черты литературного
направления. Индивидуальный стиль автора.
20.Типология переводческих ошибок. Нормативно-языковые и узуальные
ошибки в переводе. Семантические ошибки: Система и норма языка. Речевая
норма (узус). Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия.
Тавтологии. Неточности. Неясности. Искажения.
21.Типология переводческих ошибок. Функционально-стилистические и
нормативно-стилистические ошибки. Собственные стилистические недочеты
переводчика: Речевая норма. Правила ситуативного использования языка (узус).
Расхождения в узусах немецкого и русского языков. Нормативно-стилистическая
окраска языковых единиц. «Личные» стилистические недочеты переводчика.
22.Особенности работы современного переводчика (ПО, словари, Интернетресурсы, этика и т.д.): Моральные принципы переводчика. Нормы
профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и
профессиональные требования. Техническое обеспечение перевода.
5. Образовательные технологии
Рекомендуемые образовательные технологии: лекции, семинары, практические
занятия, самостоятельная работа студентов, курсовая работа (тема определяется
по выбору студентов).
При проведении занятий рекомендуется использование активных и
интерактивных форм занятий (ролевых игр, коммуникативного эксперимента и
иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой. Удельный вес занятий,
проводимых в интерактивных формах, должен составлять не менее 30%
аудиторных занятий.
В рамках учебного курса предусматриваются встречи с действующими
переводчиками, а также мастер - классы специалистов по теории перевода.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы
студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости,
промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
Оценочные средства составляются преподавателем самостоятельно при
ежегодном обновлении банка средств. Количество вариантов зависит от числа
обучающихся.
Вопросы для собеседования по теме 1:
1. Назовите виды устного перевода.
2. Назовите виды письменного перевода.
3. Преодоление культурных и языковых барьеров.
Вопросы для собеседования по теме 2:
1. Назовите спекты переводоведения.
2. Назовите теоретико-переводческие универсалии.
Вопросы для практического занятия по теме 3:
1. Принцип относительной переводимости текста.
2. Основные виды содержания, необходимые для определения инварианта
перевода.
3. Основные компоненты содержания текста, которые необходимо учитывать
при переводе.
4. Факторы, задающие определенные условия достижения эквивалентности
при переводе.
Вопросы для практического занятия по теме 4:
1. Основные виды перевода в эпоху античности.
2. Основные особенности письменного перевода эпохи Средневековья.
3. Почему перевод Священного писания, выполненный Мартином Лютером,
оказал существенное влияние на развитие перевода в целом?
4. Своеобразие нового подхода к переводу И.Г. Гердера.
5. Основные принципы романтического перевода.
Вопросы для практического занятия по теме 5:
1. Оцените влияние переводов В.А. Жуковского, Н.И. Гнедича на развитие
переводческих традиций XIX-XX вв.
2. В чем заключаются основные особенности перевода в России 1-й половины
XX века?
3. В чем заключаются особенности перевода в России в 60-90-е гг. XX г.
Вопросы для практического занятия по теме 6:
1. Прямая/простая. узуальная подстановка.
2. В чем разница между простой альтернативной и сложной альтернативной
подстановкой?
3. Дайте дефиницию понятия трансформации.
4. Назовите мотивы переводческих трансформаций.
Вопросы для практического занятия по теме 7
1. Назовите виды грамматических трансформаций.
2. Назовите виды лексико-грамматических трансформаций.
3. Назовите виды семантико-содержательных (глубинных) трансформаций.
Вопросы для практического занятия теме 8:
1. В каких случаях применяются правила межъязыкового транскрибирования?
2. Что такое транслитерация и случаи ее применения?
3. Какие фонетические особенности являются инвариантом в поэтическом
тексте?
4. Что такое эвфония поэтического текста?
Вопросы для практического занятия по теме 9:
1. Назовите особенности перевода имен собственных.
2. Назовите способы перевода фразеологических единиц.
3. Назовите виды экзотизмов и особенности их перевода.
Вопросы для собеседования теме 10:
1. Что такое интерференция?
2. Дайте классификации «Ложных друзей переводчика».
3. Что такое «Ловушки внутренней формы».
4. Несозвучные географические наименования.
5. Как избежать «лексических ловушек»?
Вопросы для собеседования по теме 11:
1. Какие отклонения от литературной нормы являются коллективными
(языковыми)?
2. Какие отклонения от литературной нормы считаются индивидуальными
(речевыми)?
3. Какую функцию выполняют фигуры стиля, основанные на повторе?
4. Что понимается под фигурами стиля, основанными на многозначности?
Практическое занятие по теме 12:
1. Категория определенности/неопределенности в немецком языке.
Особенности и способы перевода артиклей с немецкого на русский язык.
2. Аспектно - видовые характеристики немецкого глагола и способы их
перевода на русский язык.
Вопросы для собеседования по теме 13:
1. В чем заключаются своеобразие категория времени в немецком языке.
2. Назовите способы перевода пассивных форм немецкого глагола на русский
язык.
3. Назовите способы перевода деепричастных оборотов с русского языка на
немецкий язык.
Вопросы для собеседования по теме 14:
1. В чем заключаются особенности перевода реалий?
2. Назовите приемы перевода безэквивалентных номинаций:
- транслитерация;
- калькирование;
- аналоговая замена;
- описательно-разъяснительный перевод.
Вопросы для собеседования по теме 15:
1. Назовите основные виды информации в тексте.
2. Назовите релевантные и нерелевантные признаки текста.
3. Что такое «Вторичный текст»?
Практическое занятие по теме 16:
1. Основные особенности примарно-когнитивных текстов.
2. Основные особенности примарно-оперативных текстов.
3. Основные особенности примарно-эмоциональных текстов.
4. Основные особенности примарно-эстетических текстов.
Вопросы для практического занятия по теме 17:
1. Релевантные признаки научно-технических текстов.
2. Языковые средства оформления когнитивной информации в научнотехническом тексте.
3. Меру переводимости научно-технических текстов..
Вопросы для практического занятия по теме 18:
1. Релевантные признаки официально-деловых текстов.
2. Релевантные
признаки
публицистических
и
информационных текстов.
газетно-журнальных
3. Языковые
средства
оформления
когнитивной,
оперативной
и
эмоциональной информации в текстах.
4. Меру переводимости официально-деловых и газетно-публицистических
текстов.
Вопросы для собеседования по теме 19:
1. Назовите виды информации в художественных текстах.
2. Назовите средства оформления эстетической информации (эпитеты,
сравнения, авторские неологизмы, метафоры и т.д.) в художественных
текстах.
3. Что такое понятие временной дистанция в художественных текстах.
Вопросы для собеседования по теме 20:
1. Назовите нормативно-языковые ошибки в переводе.
2. Назовите речевые ошибки в переводе.
Практическое занятие по теме 21:
3. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические
«Собственные» стилистические недочеты переводчика.
4. Искажения. Неточности. Неясности.
5. Буквализмы. Тавтологии. Переводческие вольности.
ошибки.
Вопросы для собеседования по теме 22:
1. Сформулируйте основные правила переводческой этики.
2. Каковы нормы профессионального поведения переводчика.
3. Что понимается под профессиональной пригодностью переводчика?
4. Какими качествами должен обладать профессиональный переводчик?
Вопросы к зачету:
1. Предмет и задачи теории перевода. Общественное предназначение перевода.
2. Виды перевода: Устный перевод.
3. Виды перевода: Письменный перевод.
4. Вопрос о переводимости текста. Принципы адекватности перевода.
5. Теория эквивалентности. Инвариант перевода.
6. Основные тенденции перевода в различные периоды времени в Европе (с
Древнейших времен до 20 в.).
7. Перевод в России (с 9 в. до наших дней).
8. Перевод как текст. Требования к переводу.
9. Единицы перевода и способы их вычленения.
10. Теория соответствий и трансформаций. Основные типы соответствий.
11. Причины переводческих трансформаций. Расхождения систем ИЯ и ПЯ.
Расхождение норм ИЯ и ПЯ как фактор переводческих трансформаций.
12. Причины переводческих трансформаций. Расхождение в узусах ИЯ и ПЯ.
Расхождение коммуникативно-релевантных информационных запасов носителей
ИЯ и ПЯ.
13. Теория соответствий и трансформаций. Трансформации: грамматические и
лексико-грамматические трансформации.
14. Теория трансформаций: Семантико-содержательные трансформации.
15. Теория соответствий и трансформаций. Трансформации: Добавления.
Опущения. Антонимический перевод. Компенсация. Описательный перевод.
Смысловое развитие.
16. Фонетические проблемы перевода. Облик языка в процессе перевода.
17. Фонетические проблемы перевода. Межъязыковые транскрипционные
соответствия.
Вопросы к экзамену:
1. Лексико-семантические проблемы перевода. Экзотизмы.
2. Лексико-семантические проблемы перевода. Имена собственные.
3. Лексико-семантические
проблемы
перевода.
Междометия
и
звукоподражания.
4. Лексико-семантические проблемы перевода. Фразеологические единицы.
5. Лексико-семантические проблемы перевода. Виды отклонений от
литературной нормы и их передача.
6. Лексико-семантические проблемы перевода. Фигуры стиля и их передача.
7. Интернационализмы. Явление интерференции.
8. «Ложные друзья переводчика». «Ловушки» внутренней формы.
9. Грамматические
проблемы
перевода.
Отсутствие
экспликации
грамматического
значения
в
ПЯ
или
ИЯ.
Категория
определенности/неопределенности.
Категория
принадлежности
по
аналогии. Указательно-усилительная функция. Имя собственное.
10.Грамматические
проблемы
перевода.
Отсутствие
экспликации
грамматического значения в ПЯ или ИЯ. Указательная функция. Функция
пренебрежительной оценки. Просторечная окраска.
11. Грамматические
проблемы
перевода.
Отсутствие
экспликации
грамматического значения в ПЯ или ИЯ. Категория вида глагола.
12. Грамматические
проблемы
перевода.
Отсутствие
экспликации
грамматического значения в ПЯ или ИЯ. Конструкция accusativum cum
infinitivo. Степень аналитичности.
13. Грамматические проблемы перевода. Несовпадение в структуре
грамматического значения в системе ПЯ/ИЯ. Тип связи в предложении.
Сложносочиненное предложение. Определительные связи.
14.Грамматические проблемы перевода. Несовпадение в структуре
грамматического значения в системе ПЯ/ИЯ. Категория времени.
15.Грамматические проблемы перевода. Перевод сложных существительных.
16.Грамматические проблемы перевода. Тема-рематическое членение
предложения. Особенности его передачи при переводе.
17. Типология переводческих ошибок.
18. Типология переводческих ошибок. Ошибки, обусловленные непониманием
смыслов исходного текста. Ошибки понимания на уровне «знак-понятие» .
19.Типология переводческих ошибок. Ошибки понимания на уровне «знак сложное понятие», «знак - суждение».
20. Типология переводческих ошибок. Ошибки понимания предметной
ситуации. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы
смыслов.
21.Типология переводческих ошибок. Функционально-стилистические и
нормативно-стилистические ошибки. «Собственные» стилистические
недочеты переводчика.
22. Учет различий частотных характеристик в переводе: количественный
аспект языковой нормы и узуса.
23. Искажения. Неточности. Неясности.
24. Буквализмы. Тавтологии. Переводческие вольности.
25. Проблемы языкового оформления переводного текста: система и норма
языка. Речевая норма (узус).
26. Проблемы языкового оформления переводного текста: факторы
регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и речевые ошибки в
переводе.
27. Семантические ошибки.
28. Понятие оптимального переводческого решения. Оптимальный вариант
перевода.
29. Навык перебора вариантов. Перефразирование.
30. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Научный и научнотехнический тексты.
31. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Научно-популярный
текст.
32. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Энциклопедический
текст.
33. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Документы физических
и юридических лиц.
34. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Газетно-журнальный
информационный текст.
35. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Законодательный текст.
36. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Инструкция.
37. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Мемуары.
38. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Публичная речь.
39. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Реклама.
40. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Личное письмо.
41. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Деловое письмо.
42. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Художественная
публицистика (эссе).
43. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Художественный текст.
44. Особенности работы современного переводчика.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
(модуля) «Теория перевода»
а) основная литература:
1. Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты». «Либроком»,
2009.
2. Оболенская Ю.Л. «Художественный перевод и межкультурная
коммуникация». – М., Либроком, 2010.
3. Авербух К.Я., Карпова О.М. «Лексические и фразеологические аспекты
перевода». М., Академия, 2009.
б) дополнительная литература:
1. Гарбовский Н.К. «Теория перевода». М., изд-во МГУ, 2004.
2. Федоров А.В. «Основы общей теории перевода». М., «Филология Три»,
Филфак СПбГУ, 5-е изд., 2002.
3. Алексеева И.С. «Введение в переводоведение». М., «Академия», Филфак
СПбГУ, 2004.
4. Бархударов Л.С. «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода». М., ЛКИ, 2008.
5. Алексеева И.С. «Текст и переводю вопросы теории». М., «Международные
отношения», 2008.
6. «Ментальность. Коммуникация. Перевод». Серия: Теория и история
языкознания. – М.. ИНИОН РАН, 2008.
7. Алексеева И.С. «Профессиональный тренинг переводчика». СПб, «Союз»,
2004.
8. Гильченок Н.Л. «Практикум по переводу с немецкого на русский». СПб,
«КАРО», 2005.
9. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. «Советы переводчику». М., Астрель-АСТ,
2002.
10.Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. «Теория и практика
художественного перевода». М., «Академия», 2005.
11.Nord Chr. “Textanalyse und Uebersetzen”. 3. Auflage, Julius Groos Verlag
Heildelberg, 1995.
12.Kautz U. “Handbuch Didaktik des Uebersetzens und Dolmetschens”. Iudicium
Verlag, 2002.
13.Reiss K., Vermeer H.J. “Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”.
Niemeyer Verlag, Tuebingen, 1991.
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:
- Электронные переводчики: Multitrane, lingvo (различные версии), Promt.
- Office-Bibliothek Express “Deutsches Universalwoerterbuch”. Programmversion ab
5.0.
- www.vagapow.ru
- www.translators.ru
- www.translate.ru
- www.promt.ru
- www.trworkshop.ru
- www.translation-blog.ru
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля) «Теория
перевода»:
Оргтехника, аудио и видеотехника, доступ к сети Интернет (во время
самостоятельной подготовки).
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом
рекомендаций и Примерной ООП ВПО по направлению подготовки 032700 –
Филология (профиль – Зарубежная филология).
Автор Н.Н. Горина, к.ф.н., доц. кафедры немецкой филологии Саратовского
государственного университета им. Н.Г.Чернышевского.
Программа одобрена на заседании ____________________________________
(указать наименование кафедры)
от ___________года, протокол № _________________.
Подписи:
Зав. кафедрой
Директор Института
филологии и журналистики СГУ
Т.И. Борисова
Л.С. Борисова
Download