РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение

advertisement
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Куниловская М.А.
КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов специальности 031202.65 Перевод и переводоведение.
Форма обучения – очная
Тюменский государственный университет
2009
Куниловская М.А. Компьютерные технологии в переводе. Учебнометодический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности
031202.65 Перевод и переводоведение. Форма обучения - очная. Тюмень:
Издательство Тюменского государственного университета, 2009, 9 стр.
Рабочая учебная программа предназначена для ознакомления со структурой
и содержанием курса «Компьютерные технологии в переводе». Издание
содержит необходимые понятия по каждой лекции в тематическом плане,
примерный список вопросов для итогового контроля, образцы заданий
тестового характера для промежуточного контроля, список литературы для
подготовки к семинарским занятиям.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с
учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю
подготовки.
Рабочая учебная программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ:
Компьютерные технологии в переводе [электронный ресурс] /
http://www.umk.utmn.ru. Режим доступа: свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения.
Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного
университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: В.Д. Табанакова, д. ф. н., профессор
© ГОУ ВПО Тюменский государственный университет, 2009
© Куниловская М.А., 2009
1. Пояснительная записка
Курс компьютерных технологий в переводе относится к дисциплинам
специализации и играет ключевую роль в формировании так называемой
технологической
составляющей
профессиональной
переводческой
компетенции. Он предполагает знакомство с основными принципами и
возможностями информационного и лингвистического поиска в Интернет, а
также формирование представлений и базовых умений в области
использования систем автоматизированного перевода и управления
переводческими базами данных, к которым относятся терминологические
базы данных и памяти переводов.
Необходимым условием освоения курса является понимание основ
компьютерных технологий, формирующееся обычно в рамках школьной
программы по информатике и на основе личного опыта использования
компьютера и Интернет. Учитывая, что этот уровень может существенно
варьировать, в курсе предусматривается обобщение и уточнение основных
понятий информатики, принципов грамотного оформления текстов в в
электронном виде, а также общая характеристика Интернет. Кроме того, курс
предполагает понимание общих закономерностей переводческого процесса,
умение определять информационные переводческие потребности на основе
анализа оригинала. Все переводческие задания и примеры в курсе
предлагаются для английского и русского языков как рабочих, поэтому курс
предполагают удовлетворительный уровень владения английским языком.
Кроме того, курс предполагает изучение большого объема технической
документации, которая обычно публикуется на английском языке.
Курс компьютерных технологий в переводе предусмотрен учебным
планом в 8-ом семестре и рассчитан на 14 лекционных часов и 86 часов
самостоятельной работы.
Основная цель курса – знакомство с современными компьютерными
технологиями, применяемыми в переводе.
Задачи курса компьютерных технологий в переводе включают:
1. Освоение базовых принципов компьютерного оформления текстов и
возможностей текстовых редакторов;
2. Ознакомление с концепцией открытого и закрытого (проприетарного)
программного обеспечения и файловых форматов;
3. Совершенствование навыков поиска необходимой информации в
Интернете;
4. Ознакомление с принципами работы систем автоматизированного
перевода и управления переводческими базами данных (OmegaT, Déjà
vu, SDL Trados).
Занятия проводятся в компьютерном классе и предполагают активное
практическое освоение описываемых в лекции программ и приемов.
Приветствуется использование собственных ноутбуков, при условии
возможности подключения к Интернет.
4
2. Структура и трудоёмкость дисциплины
Вид учебной работы
Всего часов
Аудиторные занятия (всего)
Из них:
Лекции
Практические занятия (ПЗ)
Самостоятельная работа (всего)
Вид промежуточной аттестации
Общая трудоёмкость
14
14
86
Таблица 1.
Семестр
8
14
14
86
зачёт
100
100
3. Тематический план
Таблица 2.
№
п/п
Тема занятия
Кол-во
аудиторны
х часов
(лекции)
СРС
Итого
кол-во
часов
Итого колво баллов
Модуль 1. Оформление перевода в электронном виде. Информационный
и лингвистический поиск для переводчика
1. Компьютер и переводчик.
Форматы файлов.
2
12
14
0-8
Оформление текста на
компьютере.
2. Интернет в работе
0-14
2
12
14
переводчика
3. Структура и принципы
работы систем
0-13
2
12
14
автоматизированного
перевода
0-35
Всего
6
36
42
Модуль 2. Системы автоматизированного перевода
4. OmegaT: базовый
2
13
уровень
5. OmegaT: продвинутый
2
13
уровень
6. Знакомство с Déjà vu
2
12
7.
SDL Trados, SDL Multiterm
Всего
15
0-10
15
0-10
14
0-15
2
12
14
0-30
8
50
58
0-65
5
Итого по курсу
14
86
100
0-100
4. Балльная оценка текущей успеваемости студента
Таблица 3.
Формы текущего контроля
посещ Выполне
контр.
Составление Тест по
Итого
ение и
ние
раб
глоссария
дисципли
№
количест
работ заданий в
не
Темы
во баллов
а на
срок
занят
ии
Модуль 1. Оформление перевода в электронном виде. Информационный
и лингвистический поиск для переводчика
1.
0-2
0-6
0-8
2.
0-2
0-6
0-6
0-14
3.
0-2
0-6
0-5
0-13
Всего:
0-6
0-18
0-6
0-5
0-35
Модуль 2. Системы автоматизированного перевода
4.
0-2
0-8
0-10
5.
0-2
0-8
0-10
6.
0-2
0-8
0-5
0-15
7.
0-2
0-8
0-8
0-5
0-7
0-30
Всего:
0-8
0-32
0-8
0-10
0-7
0-65
Итого
0-14
0-50
0-14
0-15
0-7
0-100
Подведение итогов:
100 - 91 – отлично
90 - 76 – хорошо
75 - 61 – удовлетворительно
менее 60 – неудовлетворительно
5. Содержание курса
Тема 1. Компьютер и переводчик. Форматы файлов. Оформление
текста на компьютере. Изменения в характере переводческой деятельности
в связи с развитием компьютерных технологий и Интернет. Обзор программ
для лингвиста и переводчика. Понятие свободного и собственнического ПО.
Авторские лицензии. Основные форматы файлов, использующиеся в
переводческой деятельности. Основные ошибки оформления текста в
электронном виде и различные возможности текстовых редакторов,
повышающих качество текста (диаграммы, оформление многоуровневых
6
списков, оглавлений, сносок, ссылок, режим рецензирования, режим двух
окон и сравнения документов).
В рамках самостоятельной работы по теме студенты учатся грамотно
оформлять текст на компьютере и сохранять его в соответствующих
форматах, конвертировать текст из одного формата в другой,
Тема 2. Интернет в работе переводчика. Онлайн корпусы и их
«переводческое» использование, лингвистические сервисы и словари.
Алгоритмы работы поисковых машин и приемы поиска в «Гугл».
В рамках самостоятельной работы студенты решают задачи на
информационный поиск, редактируют переводы, проверяя предложенные и
новые варианты по национальным корпусам рабочих языков.
Тема
3.
Структура
и
принципы
работы
систем
автоматизированного перевода. Понятие системы автоматизированного
перевода. Ее стандартные компоненты, обзор и сравнительная
характеристика наиболее известных систем (OmegaT, Déjà vu, SDL Trados).
Общие понятия и алгоритмы перевода при помощи CAT.
В качестве самостоятельной работы студенты устанавливают
необходимое ПО, знакомятся с руководством пользователя, создают проекты
по переводу предложенных текстов, создают переводческие базы и
применяют их в переводе.
Тема 4. OmegaT:
базовый уровень. Описание процесса работы в
OmegaT. Использование готовых переводческих баз в проекте. Изучение
статистики перевода.
Студенты самостоятельно развивают умение пользоваться программой,
выполняя пошаговую инструкцию к заданию. Они учатся использовать
память переводов в реальной переводческой работе, обмениваться файлами
памяти переводов в стандартных форматах.
Тема 5. OmegaT: продвинутый уровень. Освоение дополнительных
возможностей OmegaT. Создание памяти переводов при помощи LF Aligher.
Корректировка элайнмента в программе Olifant. Коллективный перевод в
OmegaT.
Тема 6. Знакомство с Déjà vu. Освоение процедуры работы в этой
программе от создания проекта, подключения переводческих баз до создания
готового перевода.
Тема 7. SDL Trados, SDL Multiterm. Знакомство с основными
режимами работы программы и ее функционалом. Освоение интерфейса
программы. Знакомство с сопутствующими программами SDL Multiterm и
Multiterm Extract. Создание собственных терминологических баз. Основы
управления переводческим проектом и автоматического контроля качества
переводов.
7
6. Система и методы контроля
Текущий контроль осуществляется в форме контроля посещаемости и оценки
работы на занятии. Важнейшее значение в текущем контроле имеет
выполнение заданий для самостоятельной работы. Студенты сдают
выполненные задания по электронной почте, а преподаватель проверяет
полноту и качество их выполнения.
Образцы заданий для самостоятельной работы:
1) Проверьте с помощью BNC:
1. Какой предлог употребить во фразе «за последние 20 лет» - over, in, for,
during, within?
2. «В XXI веке перед Россией встанут новые сложные задачи»? Какой
вариант правильнее? (1) In the 21st century, Russia will be faced with new
challenges или (2) In the 21st century, Russia will face new challenges.
2) В рамках освоения DejaVu
a) создайте небольшой глоссарий на основе оригинала и перевода текста
про коммунизм в виде tab_delimited_glossary.txt
b) создайте терминологическую базу данных (путем импорта из вашего
.txt). В иных ситуациях можно создавать и пополнять глоссарий во
время перевода в редакторе вручную или через Лексикон;
c) создайте в этой папке проект DejaVu, подключите к нему созданные
базы данных (глоссарий=терминологическая база и память переводов)
и загрузите текст для перевода (Communism vs Socialism.docx)
d) переведете текст (Communism vs Socialism.docx), в процессе перевода
добавляйте термины в терминологическую базу, сохраните
получившийся перевод виде памяти перевода и выгрузите текст
перевода
e) i)созданную вами память перевода, ii)терминологическую базу и
iii)текст перевода поместите в отдельную папку с названием
«вашафамилия_communismDVX», заархивируйте и направьте на
электронный адрес преподавателя.
Итоговый контроль осуществляется в виде контрольной работы (теста) на
знание терминов по дисциплине и изученных программ или в форме устного
собеседования по контрольным вопросам.
Образец тестового задания:
Лемматизированный конкорданс – это...
1. Список всех слов, встречающихся в анализируемом тексте
2. Список всех слов, встречающихся в исходном тексте, отсортированный по
частоте
3. Список всех слов, встречающихся в исходном тексте, где разные
грамматические формы показаны, как одно слово
8
Образцы контрольных вопросов:
По Omega T - 2.5.5
1.
Что называется проектом в программе автоматизированного перевода?
2.
Что такое сегмент оригинала?
3.
Какое сочетание клавиш позволяет заносить термины в глоссарий?
4.
Какой вариант памяти переводов надо отправлять заказчику? Чем они
отличаются и где они хранятся?
5.
Создается ли новый файл глоссария при добавлении терминов в ходе
работы над проектом, в который уже установлен глоссарий?
6.
Как перейти к следующему сегменту перевода?
7.
Как подтвердить перевод сегмента?
7. Терминологический минимум
Закрытое ПО
Открытое ПО
Автоматический перевод
CAT
Память переводов
Терминологическая база данных
Формат файла
Расширение имени файла
Поисковая машина
Свободная лицензия
Сопоставление/сведение
(alignment)
Единица перевода
Сегмент
Сегментация/сегментирование
Фильтрация
Препроцессинг
Постпроцессинг
Разметка текста
Тэг
XML
TMX
Translation Unit Variation (TUV)
«маски» в поисковом запросе
(wildcard search)
нечеткое совпадение
функция автоподстановки
логические операторы поиска
язык запросов
интерфейс поиска
словоупотребление (token)
лемма
POS
KWIC
Конкорданс
Подпроект (в Традос)
Переводческий редактор
Фильтры
Индекс MI
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
8.1 Основная литература:
1. Зубов А.В. Методика применения информационных технологий в
обучении иностранным языкам: учеб. пособие. - М., 2009.
8.2. Дополнительная литература:
1. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод/ А.
Л. Семенов. Москва: Академия, 2008. 224 с.
9
2. Всеволодова, А.В. Компьютерная обработка лингвистических данных:
учеб. пособие/ А. В. Всеволодова. - 2-е изд., испр..- Москва: Флинта:
Наука, 2007. - 96 с.
3. Macmillan Dictionary and Thesaurus [электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.macmillandictionary.com/
8. Средства и материально-техническое обеспечение дисциплины
Лекции читаются в компьютерном классе. Основные положения лекций
отражаются в презентациях. Принцип работы изучаемых программ и приемы
поиска в Интернет демонстрируется преподавателем через проектор.
Студенты выполняют задания с применением специального ПО,
установленного в компьютерном классе. Таким образом, для успешного
проведения занятий по дисциплине необходим компьютерный класс,
оборудованный достаточным количеством компьютеров, подключенных к
Интернет, проектором, подключённым к компьютеру с доступом в Интернет.
Альтернативным способом организации занятий является предоставление в
любой лекционной аудитории с проектором Wi-Fi доступа в Интернет для
ноутбуков студентов.
10
Related documents
Download