Виды, формы, типы перевода Классификация Бархударова: 1) Письменно-письменный перевод а) перевод газетноинформационных, документальных и специальных научных текстов; б) перевод общественнополитической литературы,в) перевод худож. литературы. 2) Устно-устный перевод подвиды: последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, либо произносимым с перерывами звучания Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника 3) Письменноустный перевод или устный перевод письменного текста может осуществляться одновременно с чтением подлинника («переводом с листа", )про себя(как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. 4) Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста. Комиссаров: Жанрово-стилистическая классификация переводов - 2 функциональных вида перевода: художественный (литературный) и информативный (специальный). Произведения худож. литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для них доминантной является одна из коммуникативных функций, художественноэстетическая или поэтическая. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественноэстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ.: перевод научно-технич. материалов, официально-деловых, политико-публицистических, газетно-информационных, патентных и др. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод. Письменным перевод представл.собой фиксированные тексты, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Устный перевод, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Выделяют три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, 2) философские тексты, 3) литературные тексты, В основе классификации также лежат различия в характере переводимого материала: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты. Типы перевода Художественный перевод, или перевод литературоведческий, функционирует в сфере художественной литературы. Специальный перевод, или перевод лингвистический, является информационнокоммуникативным переводом, который обслуживает предметные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. Специальный перевод функционирует в сферах общения на общественно-политические, научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, финансовые, публицистические и другие специальные темы, включая темы повседневного речеязыкового общения. Теоретической базой специального перевода является лингвистическая теория перевода. Отличительной чертой специального перевода, а следовательно и специального текста, является предельно точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии образноэмоциональных выразительных средств, присущих художественному и общественнополитическому текстам. ЖАНРЫ перевода. это проза, драматургия, поэзия и другие подстили, в специальном переводе - это подъязыки (подстили, языки официальных документов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и др.)), научно-технических по предметным областям знания (химии, физики, математики, электроники и т. д.), публицистических (газетных сообщений, газетных статей, журнальных статей, эссе, ораторской речи, заголовков, объявлений, рекламы и других СМИ), повседневного общения (литературно-фамильярный и фамильярно-разговорный). ФОРМЫ перевода определяются способом, которым перевод осуществляется. С этой точки зрения различают ПИСЬМЕННЫЙ и УСТНЫЙ переводы, а также их разновидности (переводы ДВУСТОРОННИЙ, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ, СИНХРОННЫЙ). Различают ОДНОСТОРОННИЙ и ДВУСТОРОННИЙ переводы. Принадлежность перевода к тому или иному ТИПУ перевода устанавливается на основе соотношения содержания и формы последнего с содержанием и формой оригинала. Основываясь на указанном моменте, можно говорить о переводах: ВОЛЬНОМ, ДОСЛОВНОМ, БУКВАЛЬНОМ, ПОСЛОВНОМ и ЭКВИВАЛЕНТНОМ, или АДЕКВАТНОМ. Вольным переводом называют перевод-переложение, при котором общее содержание оригинала передается на другом языке независимо от другой формы оригинала. При дословном переводе наблюдается следование языковой форме оригинала, т. е. семантикоструктурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на языке перевода. (Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, сохранении даже порядка следования элементов. Имеет только научную область распространения. Применяется при лингвистических анализах, в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологических единиц (как правило, дословный перевод сопровождается пометкой «дословно» или «буквально»).) Пословный перевод - это простой, чисто механический перевод отдельных слов иностранного текста в том же порядке, в каком они идут в иностранном тексте, но не связанных друг с другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса. Этот перевод всегда свидетельствует о непонимании переводчиком содержания иностранного текста и об его языковом невежестве и интеллектуальной беспомощности; пословный перевод выражает собой полное отсутствие смысла. Понятие адекватного (эквивалентного) перевода применяется к межъязыковой передаче художественной литературы и определяется обычно как сохранение единства формы и содержания подлинника при воссоздании их средствами ПЯ. Рассмотрим еще такие типы перевода, как ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОД-ПЕРЕСКАЗ, СОКРАЩЕННЫЙ ПЕРЕВОД и ПЕРЕВОД-РЕФЕРАТ. Подстрочный перевод. В теории поэтического художественного перевода - это дословный перевод поэтического текста с соблюдением основных лексико-грамматических норм языка перевода. Перевод-реферат имеет место тогда, когда переводчику предоставляется право сокращать текст, выпускать из него второстепенное и сжато, своими словами излагать содержание переводимой работы. Перевод-реферат должен отличаться лаконичностью изложения и подробно освещать лишь центральную мысль оригинала. Устный перевод Во время переговоров, конференций и деловых встреч с коллегами из-за рубежа довольно трудно обойтись без профессионального переводчика. Устный перевод на мероприятии может быть последовательным или синхронным. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД – наиболее популярная разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи оратора переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Чаще всего услуги устного последовательного перевода используется во время деловых переговоров, презентаций и пресс-конференций, семинаров, тренингов, выставок, экскурсий, сопровождения зарубежных гостей и т. д. Перед тем как заказать в бюро переводов устный перевод, желательно заранее уточнить особенности запроса: тему выступления, состав участников встречи, стилистику и формат мероприятия. Специалист, который будет вести устный перевод, должен начать подготовку заранее, ведь у каждого вида перевода есть свои особенности. Так, технический перевод (например, при монтаже и наладке оборудования) сложнее обычного, а английский деловой – намного проще. Сегодня наиболее популярным считается устный перевод с основных европейских языков и, с недавних пор, с китайского. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД имеет значительные преимущества перед последовательным. Главное из них – оперативность передачи информации, поскольку «синхрон», как его называют переводчики, позволяет оратору не делать длительных пауз. Докладчик излагает материал в обычном темпе, не задумываясь, успевает ли за ним переводчик или нет. По сравнению с последовательным синхронный перевод быстрее на 80–120%. Кроме того, докладчик может удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей и адекватно реагировать по ходу своего выступления. Кроме того, синхронный перевод позволяет избежать «запаздывания» реакции части аудитории, не владеющей языком докладчика. Качественный синхронный перевод требует от переводчика тщательной подготовки. Это касается не только знания языковой пары. В отличие от обычного переводчика, синхронист не может переспросить оратора или обдумать сложную фразу, поэтому обязательное предварительное ознакомление с материалами докладов исключает вероятность недопонимания и пропусков. К тому же, нужно заранее уточнить терминологию, ведь синхронный перевод на съезде инженеров требует знания совершенно иных терминов, нежели на конференции врачейдерматологов. Помимо лингвистических знаний, специалисту необходима психологическая устойчивость, поскольку эта работа связана с серьезными стрессами. В синхронном переводе участвуют как минимум два переводчика, подменяя друг друга через определенные промежутки времени (20– 30 мин.). Ни один переводчик-синхронист не сможет переводить непрерывно на протяжении всего мероприятия – это слишком большая психологическая нагрузка, сравнимая разве что с напряженной работой авиадиспетчеров. Вести синхронный перевод можно тремя способами: из специальной звуконепроницаемой кабины через гарнитуру; без кабины в полный голос; нашептыванием синхрониста одному или двум слушателям, сидящим в помещении, где идет выступление. Почти во всех современных бизнес-центрах и конференц-залах установлены профессиональные звуковые системы, которые позволяют специалистам вести перевод без использования дополнительного оборудования. Но если в зале такого оборудования нет, его может предоставить в аренду бюро переводов. Примерные расценки на услуги устного перевода для основных европейских языков: последовательный перевод – 18 тыс. рублей в день, синхрон – 50 тыс. рублей за кабину (2 переводчика) в день. Либо расчет идет по часам: например, 4 часа работы синхронистов стоят 26–30 тыс. рублей, а 8 часов – 42–52 тыс. рублей, в зависимости от языка перевода и квалификации переводчика. Рабочий день специалиста с большим опытом работы на мероприятиях международного уровня стоит, естественно, дороже. Здесь речь идет о работе переводчика на мероприятиях, по сути – о почасовой аренде с выездом на место. Но как быть, если, например, иностранного специалиста, приехавшего в Москву, необходимо сопроводить на какой-нибудь удаленный объект – завод или строительство, где эксплуатируется или монтируется оборудование, поставленное его компанией. Вряд ли где-нибудь в Ноябрьске ему смогут предоставить квалифицированного переводчика, владеющего нефтегазовой терминологией. Либо наоборот, российскому бизнесмену предстоит провести очень важные деловые переговоры в стране, языком которой он не владеет или владеет недостаточно хорошо. Выход прост – заказать в агентстве или бюро переводов УСЛУГУ СОПРОВОЖДЕНИЯ. Но надо быть готовым к тому, что все накладные расходы такой совместной поездки лягут на вас, помимо оплаты труда переводчика. Некоторые крупные переводческие агентства имеют зарубежных партнеров – в этом случае переводчик встретит вас в аэропорту в стране пребывания. Что нужно знать при заказе услуги устного перевода: 1. Учетной единицей письменного перевода является один астрономический час (60 минут) или восьмичасовой рабочий день. Минимальный объем заказа – 2–3 часа. 2. Временем отсчета пребывания переводчика в распоряжении заказчика считается не фактическое время начала мероприятия, а время, назначенное заказчиком для прибытия переводчика. 3. Синхронный перевод считается более сложным и стоит дороже, чем последовательный. Письменный перевод Устные переводы предоставляют далеко не все бюро переводов, а вот письменный перевод (например, перевод документов, перевод договоров, нотариальный перевод или юридический перевод) можно сделать практически в любом бюро переводов. Правда, качество и стоимость могут сильно отличаться. Наиболее актуальные направления письменных переводов: • технический перевод, • юридический, нотариальный или экономический перевод, • медицинский перевод, • личная и деловая переписка, перевод документов, перевод договоров, • перевод художественной литературы. Почти все компании и бюро перевода могут предоставить вам и дополнительные услуги, такие как: • нотариальное заверение перевода, проставление апостиля, • перевод ПО для основных операционных систем, • глобализация и локализация веб-ресурсов, • графическое оформление и верстка текста, • редактирование, • перевод аудио-видеопродукции. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД требует от переводчиков специальных знаний, например, традиционных юридических формул разных стран. Поэтому при юридическом переводе особое внимание уделите выбору переводчика, изучите его опыт именно в этом виде переводов. К разновидности юридического перевода относится перевод договоров. Перевод договоров обычно заверяется обеими сторонами договора и поэтому его, как правило, проверяют переводчики и с той и с другой стороны, или же он делается совместно. При переводе договоров важно добиться максимальной точности текста, дабы избежать в дальнейшем двусмысленных толкований контракта. Лучше всего, если вы сделанный для вас перевод договора дадите проверить коллеге или знакомому с хорошим знанием языков первоисточника и перевода. Отдельно стоит такой вид перевода как нотариальный перевод. Во-первых, тут, как и в случае с юридическим переводом, от переводчика требуется максимальная точность и знание предмета. Во-вторых, нотариальный перевод в обязательном порядке заверяется нотариусом. Помните, что только в этом случае нотариальный перевод имеет такую же закону силу как и документ-первоисточник. Особенное внимание выбору переводчика уделите, если вам нужен технический перевод документов. ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – это перевод специальной научно-технической документации. От обычного технический перевод отличается узкоспециализированной терминологией и стилем изложения. Это может быть перевод проектной и нормативной документации, каталога материалов и оборудования, технических описаний и спецификаций, руководств пользователя, инструкций по монтажу, наладке, ремонту оборудования и т. п. Сложность технического перевода документов заключается в том, что над ним должен работать специалист, разбирающийся в конкретной области. Так, технический перевод с английского языка должен выполнять высококвалифицированный инженер, отлично знающий английский и специальную терминологию, поскольку здесь как нигде необходима точность при передаче технических терминов. Еще одна особенность этого вида перевода документов: как правило, его необходимо выполнить в очень сжатые сроки, при этом объем переводимых текстов может составлять сотни и тысячи страниц. Средняя норма для одного специалиста – 8 страниц в день, только так можно гарантировать качество перевода. При большом объеме заказа необходимо переводить более 30–50 страниц технической документации в день, что, конечно же, требует привлечения большого количества специалистов, которые будут работать одновременно. Поскольку терминология, используемая ими, может отличаться, в работе над проектом участвуют несколько редакторов, контролирующих качество выполняемого заказа на перевод технической литературы. При необходимости окончательный вариант текста может быть дополнительно проверен и отредактирован переводчиком-носителем языка. Зачастую техническая документация изобилует иллюстративным материалом (диаграммы, иллюстрации, чертежи, блок-схемы). Чтобы готовый перевод документов выглядел так же, как и оригинал, со всеми графическими изображениями, отступами, символикой и т. д., необходимо сверстать текст в соответствии с этими стандартами. В таком случае, помимо переводчиков, задействуются верстальщики и дизайнеры, что также значительно повышает стоимость заказа (наценка может доходить до 30%). Все вышесказанное относится не только к техническим текстам, но и к переводам из иных отраслей экономики и науки. Любая сложность вашего текста: узкая специфика, наличие графических элементов – повышает стоимость перевода. Любопытная услуга, появившаяся относительно недавно и набирающая популярность – локализация и глобализация веб-ресурсов и программного обеспечения. Многие отечественные компании стремятся выйти на международный рынок, и здесь Интернет – первый помощник. Как известно, корпоративный сайт – своеобразная визитная карточка, по которой можно составить представление о солидности и стабильности компании. Зачастую разработка дизайна сайта обходится компаниям в круглую сумму. Соответственно, при выходе на международный рынок необходим достойный перевод сайта на иностранный язык. Но без адаптации это будет всего лишь точный перевод на иностранный язык текста, написанного для другой культуры, обычаев и менталитета. Не секрет, и маркетологи это давно знают, что в иной стране потенциальная целевая аудитория может отличаться. Многие понятия, включенные в текст сайта, должны быть адаптированы и содержать иные ключевые слова. Для успешного продвижения на рынке необходим не просто перевод, а так называемая локализация (или, шире, глобализация) сайта – приведение его в соответствие с принятыми в стране обычаями и культурой целевой аудитории. Конечно, сам перевод текста сайта является существенной и большой частью работы при локализации, но кроме того, необходимо привлечь к сотрудничеству копирайтеров и специалистов по рекламе. Как дополнение, услуга локализации может включать техническую работу по редизайну сайта, перенос сайта и размещение его на новом хостинге, доработку функциональности и удобства пользования. И раз уже речь зашла о веб-ресурсах: на данный момент ни один веб-ресурс или программа автоматизированного перевода не может адекватно перевести текст с\на иностранный язык. В этом несложно убедиться самостоятельно, воспользовавшись, например, программами PROMT или TRADOS – это будет чисто механический, по большей части бессвязный словарный перевод отдельных выражений. В лучшем случае он позволит получить самое общее представление, о чем говорится в тексте, если, конечно, вы сумеете удержаться от смеха, читая такие, например, перлы машинного перевода: «Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка». Оригинал: «Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive». Настоящий, качественный перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность, требующую от переводчика или редактора комплекса знаний и навыков, учета целой совокупности факторов, а это возможно лишь благодаря огромному опыту работы. Высокая степень владения мастерством адекватной передачи текста на другом языке и называется искусством перевода. Но, конечно же, любой переводчик использует компьютер для работы, для создания словарных баз под определенного заказчика; популярны и программные накопители терминов, облегчающие и убыстряющие работу. ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ, как правило, включает в себя: услуги перевода пользовательского интерфейса, включая изображения, голосовые сообщения и документацию; обеспечение работы системы с принятыми в регионе единицами измерения и стандартами; проверку значимости и допустимости в культуре целевой аудитории используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций, музыкальных фрагментов и т. п.; перевод, сборку и тестирование хелп-файлов (интерактивных справочных систем): текста, ссылок, ключевых слов с сохранением системы ссылок оригинала, а также контроль целостности ссылочной системы и многое другое. Что нужно знать при заказе услуги письменного перевода: 1. Учетной единицей письменного перевода является одна учетная страница – 1800 печатных знаков с пробелами по статистике программы MS Word. В случае, если оригинал представляет собой файл в формате Power Point, одна учетная страница равна 220 словам. 2. Прежде чем заказывать письменный перевод, необходимо определиться, какой вид перевода вам нужен – технический перевод, нотариальный перевод, юридический перевод, экономический, медицинский, личная и деловая переписка, перевод договоров или перевод художественной литературы. 3. Чтобы определиться в выборе исполнителя, вы можете заказать пробный перевод.