щ П О П О В О Д У ... « П О В Е С Т В О В...

advertisement
jg j g j gj g j g j g j gj g j g j g j g j gj g j g jg j g jg j gj gj g j g j gj g j gj g j g jg jg j gj g jig j gjgjtgfcit^i tg щ
P.M.
БЛРТИКЯН
ЕРЕВАН
П О П О В О Д У К Н И Г И В.А. А Р У Т Ю Н О В О Й - Ф И Д А Н Я Н
«ПОВЕСТВОВАНИЕ О ДЕЛАХ АРМЯНСКИХ.
VII ВЕК. И С Т О Ч Н И К И ВРЕМЯ»*
1
Когда впервые мы ознакомились со статьей В.А. АрутюновойФ и д а н я н (в д а л ь н е й ш е м - А р у т ю н о в а ) , о з а г л а в л е н н о й « П о в е с т в о в а н и е
о делах армянских» - памятник армяно-византийской контактной зоны
(VI—VII в в . ) » , а д а л е е с е е з а я в л е н и е м о т о м , ч т о о н а « п о д г о т о в и л а п е ­
ревод, комментарий и исследование «Повествования о делах армян­
с к и х » , э т о не м о г л о нас не у д и в и т ь . Д е л о в т о м , ч т о « П о в е с т в о в а н и е »
( з а г л а в и е п е р в о и з д а т е л я ( 1 6 4 8 г.) Ф . К о м б е ф и с а , д а н н о е им и с т о ч н и к у
«Narratio de rebus Armeniae») - сложнейший для исследования источ­
ник. О н т р е б у е т о т и з у ч а ю щ е г о о б ш и р н о й н а у ч н о й п о д г о т о в к и , г л у б о ­
кого з н а н и я р я д а д и с ц и п л и н , а и м е н н о :
2
3
1. З н а н и е а р м я н с к о г о я з ы к а во всех е г о п р о я в л е н и я х :
а. в о с т о ч н о а р м я н с к о г о говора;
б. з а п а д н о а р м я н с к о г о г о в о р а (и о р ф о г р а ф и и ) - э т и д в а , д а б ы и м е т ь
возможность ознакомиться с трудами арменоведов А р м е н и и и за­
рубежных;
в. и с а м о е г л а в н о е - з н а н и е д р е в н е а р м я н с к о г о я з ы к а .
2. О с н о в а т е л ь н о е з н а н и е д р е в н е г р е ч е с к о г о я з ы к а и е г о т о н к о с т е й как
средневекового греческого, так и его христианской терминологии.
3. З н а н и е и с т о р и и а р м я н с к о г о народа.
4. З н а н и е и с т о р и и а р м я н с к о й ц е р к в и .
* Статья публикуется в авторской редакции - Прим. Ред.
АРУТЮНОВА-ФИДАНЯН В.А. Повествование о делах армянских. VII век. Источ­
ник и время. М.: «Индрик», 2004. 271 стр.
Иностранцы в Византии. Византийцы за рубежами своего отечества. М., 1997.
АРУТЮНОВА-ФИДАНЯН В.А. К вопросу о концепции контактной зоны // ВВ.
2000. Т. 59 (84). С. 70.
1
2
3
Античная древность и средние века. 2006. Вып. 37
105
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
А р у т ю н о в а , к с о ж а л е н и ю , в с е м э т и м не в л а д е е т , х о т я я п р е д с т а в ­
л я ю у д и в л е н и е ч и т а т е л я . В е д ь во всех п и с а н и я х А р у т ю н о в о й в и з о б и ­
л и и с с ы л к и на д р е в н е а р м я н с к и е (и не т о л ь к о ) т е к с т ы . П о с к о л ь к у м н е
х о р о ш о и з в е с т н о , ч т о А р у т ю н о в а ни о д н о г о д н я не и з у ч а л а д р е в н е а р м я н с к и й (и н о в о а р м я н с к и й т о ж е ) , и не в л а д е е т и м и , н е с к о л ь к о л е т т о м у
назад я о б р а т и л с я с в о п р о с о м к П а р у й р у М у р а д я н у , п р е д п о л а г а я , ч т о он
и есть автор этих переводов. Он честно признался, что именно он пере­
в о д и т ее т е к с т ы с д р е в н е а р м я н с к о г о .
4
Далее, насчет ее «безупречного владения» древнегреческим язы­
ком. О н а в е д ь е щ е в 1978 г. о п у б л и к о в а л а п о л н ы й р у с с к и й п е р е в о д
с древнегреческого «Типика» Григория Пакуриана (50 печатных стра­
ниц!). С о всей о т в е т с т в е н н о с т ь ю з а я в л я ю , ч т о п е р е в о д « Т и п и к а » по ее
просьбе был осуществлен мной, P.M. Бартикяном. И каково было мое
удивление и возмущение, когда я прочел заглавие у ж е опубликованной
к н и г и : « Т и п и к » Г р и г о р и я П а к у р и а н а . В в е д е н и е , перевод,
комментарий
В.А. А р у т ю н о в о й - Ф и д а н я н » . Д е л о б ы л о с д е л а н о . К т о т е п е р ь в с п о м н и т
об э т о м в н а ш е м И н с т и т у т е И с т о р и и Н а ц и о н а л ь н о й А к а д е м и и Н а у к Р А ?
А за е г о п р е д е л а м и « е е » « б е з о ш и б о ч н ы й и б е з у п р е ч н ы й » п е р е в о д « Т и ­
пика» стал в и з и т н о й к а р т о ч к о й п е р е в о д ч и к а с д р е в н е г р е ч е с к о г о на р у с ­
ский, способного осуществить перевод и других текстов . В том числе,
разумеется, и «Повествования о делах армянских».
5
6
Таким образом, используя современную терминологию, Арутюнова
п р и в а т и з и р о в а л а и н т е л л е к т у а л ь н у ю с о б с т в е н н о с т ь П. М у р а д я н а (с е г о
в е д о м а и с о г л а с и я ) , а т а к ж е Б а р т и к я н а (без е г о в е д о м а и с о г л а с и я ) .
«Повествование о делах армянских» в греческом тексте именуется
Дьтууткп?. Н а п р о т я ж е н и и т р е х с т о л е т и й со в р е м е н и е г о о п у б л и к о в а н и я ,
многие исследователи обращались к нему. Но настоящее, самое скрупу4
5
6
В связи с этим нелишне отметить интересный способ Арутюновой в своих
работах ссылаться на труды древнеармянских историков. Используя труды,
имеющиеся в русском переводе, она дает ссылку на издание оригинала,
в скобках отмечая: «на древнеармянском языке...». Однако в этой своей книге
она не следует данному «способу». Все древнеармянские источники («Книга
посланий», Себеос, Вардан, Степанос Таронеци, Мхитар Айриванеци, Хосровик Переводчик) указываются как написанные «на армянском языке».
Этот и все остальные в статье курсивы - мои - Р.Б.
В 1979 г., всего через год после опубликования «Типика Григория Пакуриана»,
на созванном в Тбилиси международном симпозиуме по истории византий­
ской культуры, во время дискуссии между грузинскими учеными и Арутюно­
вой вокруг этнической принадлежности Григория Пакуриана, видный грузин­
ский медиевист Нодар Юлонович Ломоури между прочим отметил: «А пере­
вод «Типика» - хороший».
106
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
лезное, глубоко научное, осуществленное с о б ш и р н ы м и завидным зна­
нием д е л а , и с с л е д о в а н и е п р и н а д л е ж и т б е л ь г и й с к о м у в о с т о к о в е д у Ж е р а р у Г а р и т т у . В э т о м е м у п о м о г л и о с н о в а т е л ь н ы е з н а н и я всех ч е т ы р е х
вышеупомянутых пунктов, плюс знание древнегрузинского языка, по­
скольку «Повествование» было использовано также грузинским католи­
к о с о м А р с е н о м С а п а р е л и (IX в.) в его т р у д е , п о с в я щ е н н о м с х и з м е а р м я с к о й и г р у з и н с к о й ц е р к в е й в н а ч а л е VII в.
7
« П о в е с т в о в а н и е » е щ е в 1962 г. в а р м я н с к о м п е р е в о д е P . M . Б а р т и кяна б ы л о и з д а н о в « В е с т н и к е М а т е н а д а р а н а » ( т о м 6, с. 4 5 7 - 4 7 0 ) , а в
1 9 9 4 - 1 9 9 5 гг. в ы ш е л ф р а н ц у з с к и й п е р е в о д Ж . - П . М а э ( R e v u e d e s E t u d e s
A r m e n i e n n e s , t. 2 5 , p . 4 2 9 - 4 3 8 ) . Ф р а н ц и з с к и й у ч е н ы й , и з в е с т н ы й а р м е н о в е д , как п о д а б а е т ч е с т н о м у и с с л е д о в а т е л ю , с п е ц и а л ь н о о т м е т и л , ч т о
п о л ь з о в а л с я в ы ш е у п о м я н у т ы м п е р е в о д о м Б а р т и к я н а . А р у т ю н о в а права,
что н а з в а н н ы е и с с л е д о в а т е л и « н е с ч и т а л и в о з м о ж н ы м и н у ж н ы м п р е д ­
принимать новое изучение источника... P.M. Бартикян, - продолжает
она, - о б ъ я с н и л , ч т о о н о т к а з ы в а е т с я о т и с с л е д о в а н и я п а м я т н и к а , т а к
как з а м е ч а т е л ь н а я п у б л и к а ц и я Ж . Г а р и т т а о с в о б о ж д а е т е г о от э т о г о » .
А имея в виду Ж . - П . Маэ, она продолжает: «Эту точку зрения следует
считать общепринятой в историографии последних десятилетий».
Как м ы у в и д и м д а л е е , т о , ч е г о не о т в а ж и л и с ь о с у щ е с т в и т ь все ис­
следователи (впрочем, владеющие отмеченными в ы ш е четырмя пунк­
т а м и ) , д е р з н у л а с д е л а т ь А р у т ю н о в а (не в л а д е ю щ а я и м и ) . К а к о н а п и ­
шет: « В о з в р а т и т ь с я к « N a r r a t i o de rebus A r m e n i a e » .
Бартикян и М а э «не считали возможным и н у ж н ы м » вновь исследо­
вать источник, поскольку Гаритт не оставил ничего, т р е б у ю щ е г о исследо­
вания. О н и не о с м е л и л и с ь учить бельгийского специалиста, ибо не потеря­
ли, как А р у т ю н о в а , чувства меры, не считали, как она, что публикация
Ж . Гаритта «казалось
бы (!) в с е о б ъ е м л ю щ а я » . «И тем не менее, - пишет
8
7
8
La Narratio de rebus Armeniae / Edition critique et commentaire par G. GARITTE.
Louvain, 1952.483 p.
См. АРУТЮНОВА-ФИДАНЯН В.А. «Повествование о делах армянских» - мало­
изученный источник VII в. // Armenian Studies Today and Development Perspec­
tives. International Congress (Yerevan, September 15-20, 2003). Collection of Pa­
pers. Yerevan, 2004. P. 115. Доклад был прочитан (и опубликован) на русском,
а тезисы, почему-то, на английском под следующим интересным заглавием:
«Narratio de rebus Armeniae» as a source» ( ! ) . См.: Armenology Today and Pros­
pects for its Developmet. Abstract of Papers (September 15-20, 2003). P. 98-99.
To же самое, в том же 2004 году, опубликовано в: «Глобус науки». Научный
журнал Российской академии естественных наук и Международной академии
наук о природе и обществе (Армянские филиалы). Ереван, 2004. Т. 4. С. 71-79.
107
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
она, - после появления труда Ж . Гаритта дискуссии по проблемам, связан­
ным с «Повествованием о делах армянских», по сути дела прекратились.
Большая историографическая традиция, освоенная и критически рассмот­
ренная бельгийским у ч е н ы м , в сущности, обрывается изданием «Narratio
de rebus Armeniae» (стр. 14).
Т а к и м о б р а з о м « В о з в р а щ е н и е » А р у т ю н о в о й п р е д з н а м е н о в ы в а е т на­
чало новой э п о х и в изучение п а м я т н и к а . . . В П р е д и с л о в и и А р у т ю н о в а
о с т а н а в л и в а е т с я на с о д е р ж а щ и х « П о в е с т в о в а н и е » р у к о п и с я х . З д е с ь пре­
ж д е всего н е о б х о д и м о о т м е т и т ь манеру и з л о ж е н и я автора. С с ы л а я с ь на
книгу Гаритта, о н а д о с л о в н о п е р е п и с ы в а е т целые с т р а н и ц ы его труда.
И это п р и с у т с т в у е т не т о л ь к о в § 1 ее книги, о з а г л а в л е н н о й « Р у к о п и с и » .
GARITTE:
АРУТЮНОВА:
2. «Les manuscrits grecs Paris, gr. 900».
Le Paris, g r . 9 0 0 ... est forme de 182
feuillets d e papier m e s u r a n t 2 9 5 x 2 0 5
m m ... Le T e x t e est d i s p o s e en deux
c o l o n n e s m e s u r a n t c h a c u n e de 70
a 75 m m de large et de 2 3 0 a 2 3 5
m m de haut; elles c o m t e n t c h a c u n e
de 3 0 a 33 lignes; la surface ecrit de
c h a q u e p a g e m e s u r e en m o y e n n e de
2 3 0 a 2 3 5 m m d e haut et de 165
a 170 m m de large.
§ 1. « Р у к о п и с и » .
П а р и ж с к а я р у к о п и с ь (Paris, gr. 900)
состоит из 182 л и с т о в р а з м е р о м
2 9 5 x 2 0 5 мм, текст р а с п о л о ж е н в
две колонки: от 70 д о 75 мм
в ш и р и н у и о т 2 3 0 д о 2 3 5 мм
в высоту. К а ж д а я колонка с о с т о и т
из 30 или 33 строчек. П о в е р х н о с т ь
к а ж д о й с т р а н и ц ы з а п о л н е н а в сред­
нем на 2 3 0 - 2 3 5 мм в высоту и на
165-170 мм в ш и р и н у .
Fol. 144 v b - 149 v a: La Narratio fol.
149 v a - 152 v b^Icodvvou
apx ^'
тткжбтгои NiKaias* ... ттро? Z a x a p i a v
TOV
K O I O O X I K O V rf\g МеуаХцд
Apu,evias*.
fol. 152 v b - 173 v b ... premiere
Invective d \ , I s a a k „ contre les A r m e niens ... fol. 173 v b - 180 v a:
deuxieme Invective d \ , I s a a k „ .
«Повествование» занимает листы
144vb-149va п а р и ж с к о г о мануск­
рипта. В т о й ж е р у к о п и с и находит­
ся послание И о а н н а а р х и е п и с к о п а
Никеи католикосу В е л и к о й А р м е ­
нии и две а н т и а р м я н с к и е инвекти­
вы,
приписываемые
католикосу
Сааку.
1
В том же 2004 г. вышла и ее книга. «Арменовед - византиновед» с сорокалет­
ним стажем за неполный год издает одну и ту же работу четырежды и даже,
не стесняясь, в ежегоднике, не имеющем никакого отношения к исследуемой
области - в «Глобусе наук ... о природе и обществе». Арутюнова спешит
успеть к чему-то...
108
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
Д а л е е о р у к о п и с и V a t . gr. 1455:
GARITTE:
АРУТЮНОВА:
Le V a t . gr. 1455 est relie a u j o u r d ' h u i
en d e u x v o l u m e s , le p r e m i e r c o m prenant les fol. 1-182, et le s e c o n d
les fol. 1 8 3 - 3 6 4 . C ' e s t un m s . d e
papier m e s u r a n t 2 6 0 x 190 m m e n v i ­
ron, ecrit o r d i n a i r e m e n t a plein p a g e
... Le g r o s d u p r e m i e r v o l u m e ,
a s a v o i r les fol. 2 5 - 1 7 6 , est Pceuvre
d ' u n scribe J e a n , q u i a a p p o s e , au b a s
du fol. 176 r, la souscription datee
de m a r s 1299.
Р у к о п и с ь V a t . gr. 1455 с о с т о и т
из 3 6 4 л и с т о в , р а з д е л е н а на д в е
ч а с т и . Л и с т ы ( р а з м е р о м 2 6 0 х 190
мм) заполнены обычно полностью.
Первая часть (листы 25-176) в ос­
новном переписана писцом Иоан­
н о м , к о т о р ы й о с т а в и л на л и с т е
176 п а м я т н у ю з а п и с ь , д а т и р о в а н ­
н у ю м а р т о м 1299г.
Н е и м е е т с м ы с л а о с т а н а в л и в а т ь с я на о с т а л ь н ы х , с о д е р ж а щ и х
«Повествование» рукописях. У А р у т ю н о в о й все дословно переписано
у Гаритта.
Самое важное в исследовании «Повествования» - выяснение что же
о н о с о б о й представляет. Д о ш е д ш и й д о нас греческий т е к с т - о р и г и н а л
или ж е п е р е в о д с а р м я н с к о г о , который не д о ш е л д о нас? В т р у д е в п о л т ы ­
сячи с т р а н и ц Г а р и т т п р и ш е л к у б е д и т е л ь н о м у з а к л ю ч е н и ю , что
« L a Diegesis
g r e c q u e est incontestablement la traduction
d'un
texte
armenien» .
Д а л е е . «La Diegesis grecque est traduite de Г armenien; cette
d o n n e e importante n o u s fournira deja, a elle seule, un critere qui permettra dans
plusieurs cas d e choisir entre les variantes des m s s grecs.
C e qui serait tout a fait decisif pour la critique de notre texte, ce serait naturellement la confrontation d e n o s m s s , grecs avec /'original armenien dont
notre Diegesis est traduite; malheuresement, cet original armenien est p e r d u
. . . L a Diegesis n ' e s t en realite q u ' u n texte armenien tournev en grec» (p. 3 6 8 ) .
Э т а м ы с л ь б е л ь г и й с к о г о у ч е н о г о к р а с н о й н и т ь ю п р о х о д и т по всей
его к н и г е , о н н е о д н о к р а т н о в о з в р а щ а е т с я к н е й , п о д т в е р ж д а я с в о е за­
ключение дополнительными фактами, главным образом, в своем об­
ш и р н о м к о м м е н т а р и и . Н е с м о т р я на э т о , А р у т ю н о в а п р и п и с ы в а е т е м у
и д е ю , к о т о р а я б е л ь г и й с к о м у у ч е н о м у и в голову не п р и х о д и л а . О к а з ы ­
вается в с е , ч т о с к а з а н о Г а р и т т о м о п е р в о н а ч а л ь н о м я з ы к е т е к с т а « П о в е ­
с т в о в а н и я » - н и ч т о и н о е , как е г о « г и п о т е з а » .
9
10
9
10
GARITTE G . La Narratio... P. V.
Ibid. P. 16.
109
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
«Это суждение, - пишет Арутюнова, - ныне общепринятое, было
в ы с к а з а н о с к о р е е как гипотеза
(!) и о с т а в л я л о м е с т о для с о м н е н и й »
(стр. 19, п р и м . 2 ) . А р у т ю н о в а и м е е т в в и д у с е б я , п о с к о л ь к у к р о м е нее
н и к т о не с о м н е в а е т с я , и э т о ее « с о м н е н и е » с т а л о е д и н с т в е н н ы м под­
с п о р ь е м д л я « В о з в р а щ е н и я » к « П о в е с т в о в а н и ю » . А р у т ю н о в а идет
д а л ь ш е : « О д н а к о гипотеза об а р м я н с к о м о р и г и н а л е т е к с т а и его позд­
нем п е р е в о д е на г р е ч е с к и й я з ы к п р е д с т а в л я е т с я (т.е. е й , А р у т ю н о в о й Р.Б.)
в н у т р е н н е п р о т и в о р е ч и в о й » ( ! ) ( с т р . 19). А в т о р п р о д о л ж а е т :
« Р е ш е н и е п р о б л е м ы я з ы к а о р и г и н а л а н а х о д и т с я , как м н е (т.е. е й , А р у ­
т ю н о в о й - Р.Б.) кажется
(!?)
на п е р е с е ч н и и д в у х н а п р а в л е н и й ис­
следования: внутреннего - изучения текста и внешнего - уяснения лин­
гвистической ситуации в Византийской Армении вообще и в право­
славной армянской общине в частности».
Решать проблему языка оригинала, говорить о «лингвистической
ситуации» в Византийской Армении вообще и в православной армян­
с к о й о б щ и н е в ч а с т н о с т и , не владея ни д р е в н е а р м я н с к и м , ни д р е в н е г р е ­
ч е с к и м , п р о с т о так, п о т о м у ч т о ей так кажется, б о л ь ш о й п о д в и г , нов о в е д е н и е в и с т о ч н и к о в е д е н и е . П о л у ч а е т с я Ж . Г а р и т т н а п р а с н о создал
м о н у м е н т а л ь н ы й т р у д на п о л т ы с я ч и с т р а н и ц , к о г д а м о г с п о к о й н о о б о й ­
тись интуицией.
Е с л и д о с и х п о р А р у т ю н о в а и с х о д и л а из т о г о что ей казалось,
то далее она переходит к «предположению» и «логике»: «Логично
п р е д п о л о ж и т ь , ч т о « П о в е с т в о в а н и е » б ы л о с р а з у н а п и с а н о на г р е ч е с к о м
языке, распространенном среди последователей армяно-халкидонитской
общины, которым собственно и было адресовано». Она продолжает:
« . . . м ы с л ь о т о м , ч т о « д в у я з ы ч н ы й » а в т о р « П о в е с т в о в а н и я » писал для
с в о е й д в у я з ы ч н о й а у д и т о р и и на своеобразном
(!)
греческом языке
п р е д с т а в л я е т с я {ей - Р.Б.) д о с т а т о ч н о о б о с н о в а н н ы м и, во в с я к о м слу­
ч а е , о б ъ я с н я ю щ и м все ф а к т ы и к а з у с ы , п р е д л а г а е м ы е т е к с т о м и с т о ч н и ­
ка» ( с т р . 2 7 ) . А р у т ю н о в а д а л е е п и ш е т : « С п о н т а н н о е или н а м е р е н н о е
введение в ткань греческого языка фонем, лексем и грамматических
ф о р м а р м я н с к о г о , возможно, з н а м е н у е т н а ч а л о в о з н и к н о в е н и я н е к о е г о
синтезного
(!) л и н г в и с т и ч е с к о г о ф е н о м е н а на т е р р и т о р и и а р м я н о византийской контактной зоны» (стр. 34).
А р у т ю н о в а и д е т д а л ь ш е : « Ф о р м и р о в а н и е арменизированного
гре­
ческого
языка
в о с х о д и л о , возможно,
ко в р е м е н и г е т е р о э п и ч е с к о г о
чтения Библии, когда проповедникам приходилось делать сиюминут­
н ы й п е р е в о д С в . П и с а н и я для а р м е н о я з ы ч н о й а у д и т о р и и » . В о з н и к а е т
в о п р о с - эта « а р м е н о я з ы ч н а я а у д и т о р и я » ч т о - н и б у д ь п о н и м а л а на этом
арменизированном греческом языке?
по
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
Все сказанное можно отнести к феноменальной фантазии А р у т ю ­
новой. Язык «Повествования» - чистейший, самый высокий греческий,
и г р е ч е с к и й письменный,
а не разговорный,
как с ч и т а е т н а ш а в т о р .
Самый одаренный интеллектуал Константинополя позавидовал бы это­
му я з ы к у . К у д а т а м а р м я н и н - х а л к и д о н и т х а л к и д о н и т с к о й о б щ и н ы В и ­
з а н т и й с к о й А р м е н и и , к о т о р у ю м ы т а к и не н а ш л и в к н и г е А р у т ю н о в о й ,
хотя на к а ж д о м ш а г у о н а р а з г л а г о л ь с т в у е т о ней. В п р о ч е м , а р м я н е халкидониты Византийской Армении были бы благодарны Арутюновой
за т а к о е в ы с о к о е м н е н и е о с в о и х я з ы к о в ы х в о з м о ж н о с т я х .
Я з ы к « П о в е с т в о в а н и я » не « с в о е о б р а з н ы й г р е ч е с к и й » , и н и к т о « н а ­
м е р е н н о » не с о б и р а л с я в н е с т и в него все, ч т о д у м а л а А р у т ю н о в а .
Не подлежит сомнению, что имеющиеся в «Повествовании» арменизмы
не е с т ь с л е д с т в и е у п о т р е б л е н и я н е к о е г о « с и н т е з н о г о » г р е ч е с к о г о я з ы к а .
Их п р и ч и н а - а р м я н с к и й п р о т о т и п , к о т о р ы й и о с т а в и л с в о и с л е д ы
в г р е ч е с к о м п е р е в о д е , и б о э т о т а р м я н с к и й , как и г р е ч е с к и й ,
письмен­
ный, а не
разговорный.
Далее: нельзя отождествлять письменный язык с разговорным, они
не с о в п а д а ю т . Е с л и д а ж е в д р у г с о г л а с и т ь с я с А р у т ю н о в о й , ч т о а р м я н е х а л к и д о н и т ы г о в о р и л и на « с в о е о б р а з н о м с и н т е з н о м г р е ч е с к о м » , т о э т о
т о ч н о не я з ы к « П о в е с т в о в а н и я » .
П е р е п и с ы в а я у Г а р и т т а и у в л е к ш и с ь , о н а не з а м е ч а е т , ч т о п р и в о д и т
такие данные, которые свидетельствуют об обратном тому, что она
с т р е м и т с я д о к а з а т ь , т.е. что а р м я н с к о г о т е к с т а в о о б щ е не б ы л о , ч т о все
изначально было написано по-гречески. Опять таки переписывая Гарит­
та, о н а п и ш е т : « А в т о р ( « П о в е с т в о в а н и я » ) не т о л ь к о п р и с п о с а б л и в а е т
г р е ч е с к и е л и т е р ы к а р м я н с к о й ф о н е т и к е , но и в в о д и т в г р е ч е с к и й т е к с т
армянские граматические формы. Для передачи падежных форм имен
с о б с т в е н н ы х и с п о л ь з у ю т с я а р м я н с к и е г р а м м а т и ч е с к и е ф о р м ы ... С л е ­
дует отметить и удачную функциональную передачу армянских предло­
гов в г р е ч е с к о м т е к с т е » ( с т р . 2 1 ) . Н о в к о н ц е к о н ц о в , о т к у д а все э т о б е ­
рется? Неужели от разговорного армянского? Почему писавший,
по у б е ж д е н и ю А р у т ю н о в о й , на г р е ч е с к о м а в т о р , п р и в о д я а р м я н с к и е
имена и т о п о н и м ы в именительном падеже без греческих окончаний Р о а т а к е ? , А а п а а т , Враи-аатта),' А а т а р а £ , а в р о д и т е л ь н о м п а д е ж е - т а к ­
ж е , но с г р е ч е с к и м а р т и к л е м т о г о ж е п а д е ж а - тои Р о а т а к е ? , тт]? А а т г
а а т , тои Вра|шатта), атто т о и ' А а т а р а £ , в д р у г п р и д а л т о п о н и м у К а р т и л у
в родительном падеже армянское окончание - К а р т ц л у а ? Ударение по­
с т а в л е н о на п о с л е д н е м слоге, п о с к о л ь к у все а р м я н с к и е с л о в а п о д у д а р е ­
нием п о с л е д н е г о с л о г а . Д а л е е ; имя тоь ' IoiPaviaTj ( а р м я н с к о е о к о н ч а н и е
род. падежа в имени Иоанн). И таких примеров в «Повествовании»
1
Ill
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
не м а л о . Н е с в и д е т е л ь с т в у е т л и все э т о о б а р м я н с к о м п р о т о т и п е и его
п е р е в о д е на г р е ч е с к и й ?
У А р у т ю н о в о й о д н о противоречие с л е д у е т за д р у г и м . На о д н о й
с т р а н и ц е п и ш е т о д н о , о п р о в е р г а я т о ж е на другой. Так, на стр. 4 2 о н а пи­
шет: « Н а I с о б о р е в Д в и н е (505/506) в с д е р ж а н н о й ф о р м е б ы л о в ы н е с е н о
о с у ж д е н и е п р и н я т ы х в Х а л к и д о н е « н о в ш е с т в а м » . Разрыв
между
Ар­
мянской
Церковью
и Церквями,
принявшими
вероучение
отцов
IV Собора, произошел
на II Двинском
Соборе (555)
(стр. 4 2 ) . А на
57-ой с т р а н и ц е о н а п и ш е т : « В с е р е д и н е VII в. х а л к и д о н и т с т в о взяло верх
в А р м е н и и , с т а в господствующим
вероисповеданием,
и л и ш ь в VIII в.
армянам удалось выработать самостоятельную церковную политику».
И н т е р е с н о у з н а т ь на каком Ц е р к о в н о м С о б о р е , ни с т о г о ни с чего, а р м я ­
не р е ш и л и отказаться о т т р е х с о т л е т н е г о р о д н о г о в е р о и с п о в е д а н и я и на
каком р е ш и л и , ч т о о ш и б л и с ь и в е р н у л и с ь в л о н о п р а в д и в о й в е р ы ? Э т о г о
о д н о г о в ы с к а з ы в а н и я д о с т а т о ч н о , ч т о б убедиться, что а в т о р не владеет
п р е д м е т о м , и б о А р м е н и я ни о д н о г о дня не б ы л а х а л к и д о н и т с к о й . О с н о ­
ванием т а к о г о в ы с к а з ы в а н и я А р у т ю н о в о й п о с л у ж и л о п р и н я т и е католико­
сом Езром в с о з в а н н о м и м п е р а т о р о м И р а к л и е м в 6 3 3 г. с о б о р е в Ф е о д о с и о п о л е , ( к о т о р ы й А р у т ю н о в о й о ш и б о ч н о считается
«Каринским
(т.е. Ф е о д о с и о п о л ь с к и м ) А р м я н с к и м С о б о р о м » ) х а л к и д о н и т с т в а . Из это­
го б у д т о б ы следует, что А р м я н с к а я А п о с т о л ь с к а я Ц е р к о в ь там приняла
х а л к и д о н и т с к и й с и м в о л веры. О д н а к о это, как я с н о с в и д е т е л ь с т в у е т с а м о
« П о в е с т в о в а н и е » , б ы л о с д е л а н о под с у р о в ы м д а в л е н и е м императора.
И Нерсес III в п о д о б н ы х ж е у с л о в и я х , более того, п о д с т р а х о м у н и ч т о ж е ­
ния А р м е н и и , з а к л ю ч и в ш е й м и р н ы й д о г о в о р с а р а б а м и , пошел навстречу
и м п е р а т о р у К о н с т а н т и н у . А р у т ю н о в а обязана б ы л а знать, что в е р о и с п о ­
в е д а н и е о ф и ц и а л ь н о п р о в о з г л а ш а ю т , п р и н и м а ю т на Ц е р к о в н о м С о б о р е
с т р а н ы , а не за р у б е ж о м , и не за п о д п и с ь ю н а х о д и в ш е г о с я под кнутом
и м п е р а т о р а человека, б у д ь о н сам к а т о л и к о с \
1
П о в т о р я ю . А р м е н и я ни о д н о г о дня не б ы л а х а к и д о н и т с к о й , и это
такая а к с и о м а , к о т о р у ю н и к т о и не п ы т а е т с я о п р о в е р г а т ь , к р о м е , разу­
м е е т с я , А р у т ю н о в о й , к о т о р а я б е з з н а н и я п р о б л е м ы , но с у д и в и т е л ь н о й
л е г к о с т ь ю с т а в и т ф а к т ы верх н о г а м и . Н о с а м о е г л а в н о е , г о в о р я о х а л к и д о н и т с т в е в В е л и к о й А р м е н и и , н у ж н о и с х о д и т ь из д а н н ы х о т е ч е с т в е н -
11
Согласно Арутюновой «Армянская Церковь ... никогда не порывала со Вселен­
ской Церквью окончательно и даже стремилась к объединению с ней, причем
не под политическим давлением (как утверждают антихалкидониты),
а добровольно». См.: АРУТЮНОВА-ФИДАНЯН В.А. Армяне-халкидониты // Пра­
вославная Энциклопедия. Т. III. М., 2 0 0 1 . С. 3 2 6 .
112
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
ных армянских
и с т о ч н и к о в , а не д о м ы с л и в а т ь и с т о р и ю , о с н о в ы в а я с ь
т о л ь к о на д а н н ы х « П о в е с т в о в а н и я » , а в т о р к о т о р о г о п о д ч е р к н у т о п р и ­
с т р а с т е н . Х о т я и он ни о каком « А р м я н с к о м С о б о р е » не г о в о р и т . Э т о ,
м е ж д у п р о ч и м , о ч е в и д н о и из е г о р а с с к а з а о к а т о л и к о с е Н е р с е с е III
<«juyKoivcovoi)vTa airrov тф ( 3 a a i \ e i т о л / Pcoumwv (§ 138).
Как же все б ы л о в действительности? П о д а н н ы м католикоса И о ­
а н н а Д р а с х а н а к е р т ц и за д в а г о д а д о о т м е ч е н н ы х с о б ы т и й ( 6 5 2 г.), ка­
т о л и к о с Н е р с е с III « . . . п о в е л е л [ с о з в а т ь ] у с е б я с о б о р е п и с к о п о в , к о ­
т о р ы е в м е с т е с н и м е д и н о д у ш н о п о д п и с а л и [ г р а м о т у ] , коей
придали
анафеме всех еретиков,
а в особенности
халкидонский
собор». К о ­
гда о б э т о м у з н а л и м п е р а т о р К о н с т а н т и н , « р а з г н е в а н н ы й с т а л б р а н и т ь
на с в о е м я з ы к е к о в а р с т в о Н е р с е с а ... И м п е р а т о р , с о з в а в б о л ь ш о е в о й ­
ско, д в и н у л с я , ч т о б ы п о д ч и н и т ь е е , на А р м е н и ю , где н и к о г о не н а ш е л
п о к о р н ы м с е б е ... В е с ь м а р а з г н е в а н н ы й и м п е р а т о р К о н с т а н т з а д у м а л ,
учинив страшный разгром, вовсе уничтожить страну. Но патриарх
Н е р с е с о б р а т и л с я с у с и л е н н ы м и м о л ь б а м и к и м п е р а т о р у и [стал] т е м
с а м ы м и с п о л н и т е л е м в о л и е г о ... И в м е с т е с и м п е р а т о р о м п р и ч а с т и л с я
с в я т ы х т а й н и н а ш п а т р и а р х Н е р с е с . Поневоле
он стал причиной
соблазна для многих ...» .
12
3
В о т как х а р а к т е р и з у е т Н е р с е с а III к а т о л и к о с И о а н н Д р а с х а н а к е р т ­
ци. О н п и ш е т : « П о с л е д в а д ц а т и л е т п а т р и а р ш е с т в а в е л и к и й п а т р и а р х
Н е р с е с п о к и н у л з е м н у ю ж и з н ь ... Т а к , я в и в с е б я б л а ж е н н ы м , с л а в н ы м
и з н а м е н и т ы м с р е д и о т ц о в [ с в я т ы х ] , он у д а л и л с я на п о к о й б е с с м е р т н о й
ж и з н и во с л а в у с о н м а а п о с т о л о в . . . » .
Т а к не п и ш у т о главе а р м я н с к о й ц е р к в и , е с л и о н п р е д а л ее с и м в о л
исповедания.
Все сказанное свидетельствует о том, что характеристика, данная
С е б е о с о м Н е р с е с у III , б у д т о « . . . он б ы л у б е ж д е н н ы м п р и в е р ж е н ц е м
х а л к и д о н с к о г о с о б о р а и п о с л а н и я Л ь в а , но н и к о м у не о т к р ы в а л э т у н е ­
ч е с т и в у ю т а й н у ... он с т р е м и л с я с к л о н и т ь а р м я н к п р и н я т и ю х а л к и д о н ­
с к о г о с о б о р а » , не ч т о и н о е , как з а б л у ж д е н и е с о в р е м е н н и к а .
С о г л а с н о р а с с к а з у С т е п а н о с а Т а р о н е ц и , « А р м я н е н и к о г д а не д о ­
пускали Греков к причащению телу и крови Господней», «...войско
1 4
12
13
14
В списке источников и литературы вышеупомянутой статьи Арутюновой
(АРУТЮНОВА-ФИДАНЯН В.А. Армяне-халкидониты. С. 329), указан всегонавсего один источник - «Narratio de rebus Armeniae». He ясно ли, в каком
свете и духе могла быть написана эта статья?
Иованнес Драсханакертци. История Армении / Пер. с древнеармянского,
вступит, статья и комм. М . О . ДАРБИНЯН-МЕЛИКЯН. Ереван, 1986. С. 89-91.
Там же. С. 91.
из
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
греческое, бывшее в Армении, написало жалобу и отправило в Констан­
тинополь к царю Константину и к патриарху, [следующего содержа­
ния]: « В э т о й с т р а н е нас с ч и т а ю т н е в е р н ы м и ; с ч и т а ю т х а л к и д о н с к и й
собор и послание Льва недостойными Христа Бога и предают анафеме
как их, т а к и всех, кои по н и м д у м а ю т о в о п р о с а х в е р ы » ... Т о г д а с о б р а ­
л и с ь все е п и с к о п ы и князья а р м я н с к и е в г о р о д Д в и н у х р и с т о л ю б и в о г о
и п р а в д и в о г о к а т о л и к о с а а р м я н с к о г о Н е р с е с а ... В с е в о д и н г о л о с з а г о ­
в о р и л и : « Л у ч ш е у м е р е т ь , н е ж е л и у ч е н и е с в я т о г о Г р и г о р и я , к о т о р о е нам
всем к а ж е т с я б о л е е чем и с т и н н ы м , п р о м е н я т ь на с о б о р х а л к и д о н с к и й
и на п о с л а н и е Л ь в а » .
1 5
Н а к о н е ц о к а т о л и к о с е С а а к е III в ы з в а н н ы м в 6 9 0 г, с о г л а с н о « П о ­
в е с т в о в а н и ю » Ю с т и н и а н о м II в К о н с т а н т и н о п о л ь , а по д а н н ы м С т е п а носа Т а р о н е ц и - н а с и л ь н о у в е з е н н о м . О н п р и с о е д и н и л с я к х а л к и д о н и там я в н о п о д д а в л е н и е м , о д н а к о в е р н у в ш и с ь в А р м е н и ю , о т к а з а л с я о т
с о д е я н н о г о и в о с с е д а л на к а т о л и к о с с к о м п р е с т о л е е щ е л е т п я т н а д ц а т ь .
В связи с вышесказанным необходимо более подробно остановить­
ся и на у ч р е ж д е н н о м и м п е р а т о р о м М а в р и к и е м « х а л к и д о н и т с к о м » к а т о ликосате в Аване и его католикосе Иоанне Багаранци. Католикосат был
у ч р е ж д е н п о с л е 591 г., п о с л е в т о р о г о р а з д е л а А р м е н и и м е ж д у В и з а н т и ­
ей и С а с а н и д с к и м И р а н о м . В с е д а н н ы е и с т о ч н и к о в , о д н а к о , п о к а з ы в а ­
ю т , что к а т о л и к о с не б ы л х а л к и д о н и т о м . И н а ч е н е л ь з я п о н я т ь х в а л е б ­
н ы е о нем в ы с к а з ы в а н и я а р м я н с к и х м о н о ф и с и т с к и х и с т о ч н и к о в .
Себеос п и ш е т : « . . . п е р с ы у в е з л и в плен блаженного
старца, като­
ликоса Иоанна, со всею церковною утварью. Но он скоро скончался.
Т е л о его б ы л о п е р е в е з е н о в с е л о А в а н , в ц е р к о в ь , к о т о р у ю он сам в ы ­
строил» .
Иоанн Драсханакертци:
« И о в а н ... б ы л п о с а ж е н по п р и к а з а н и ю
императора Маврикия католикосом греческой стороны с местопребыва­
нием в кахакагюхе А в а н , где сам ж е И о в а н п о с т р о и л в е л и к о л е п н у ю с в я ­
т у ю ц е р к о в ь ... И хотя Иован был мужем правдивым
и
справедливым
и добродетельской
жизни, о д н а к о б у д у ч и п р о т и в о п р е с т о л ь н ы м (пат­
р и а р х о м ) , он р а с к о л о л т в е р д о е е д и н с т в о п а т р и а р ш е г о п р е с т о л а , и по
с е м у н е м а л о р а з д о р о в п р е т е р п е л и о б е с т о р о н ы » . Н е т р у д н о не з а м е ­
тить, что Драсханакертци единственным пороком католикоса Иоанна
16
1
16
17
Всеобщая история Степаноса Таронского, Асохика по прозванию, писателя
XI столетия / Пер. с армянского и объяснена Н. Эминым. М . , 1 8 6 4 . С. 6 4 .
История императора Иракла. Сочинение епископа Себеоса, писателя V I века /
Пер. с древнеарм. К.П. ПАТКАНЯНА. СПб., 1 8 6 2 . С. 8 6 ; История епископа
Себеоса/ Под ред. Ст. МАЛХАСЯНЦА. Ереван, 1 9 3 9 . С. 6 8 (арм. яз).
Иованнес Драсханакертци. История Армении. С. 9 1 .
114
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
в и д и т в р а с к о л е е д и н с т в а п а т р и а р ш е г о п р е с т о л а . О н не м о л в и л с я и с л о ­
вом, что Иоанн был халкидонитом.
Вардан
Великий:
«Маврикий назначил в греческом уделе католи­
косом И о а н н а , и м е в ш е г о с в о е м е с т о п р е б ы в а н и е в д е р е в н е А в а н е , где он
и в ы с т р о и л ц е р к о в ь ; он был муж святой жизни и всегда
оставался
верен учению своей церкви» *, т.е. а р м я н с к о й м о н о ф и с и т с к о й .
В о всей э т о й и с т о р и и н а ш е в н и м а н и е п р и в л е к л о о д н о в а ж н о е о б ­
стоятельство. О н о ускользнуло, разумеется, от Арутюновой. Речь идет
о вышеприведенном рассказе Иоанна Драсханакертци. В изданном
в М о с к в е д р е в н е а р м я н с к о м т е к с т е (стр. 4 2 ) Н. Э м и н после с л о в
«...и добродетельской жизни» поставил многоточие и продолжил:
«однако будучи противопрестольным ...». В переизданном в Тифлисе
т е к с т е Н. Э м и н а т о ж е с а м о е .
Мы обратились к изданиям «Истории Армении» Иоанна Драсхана­
к е р т ц и вне Р о с с и и - И е р у с а л и м , 1843 (стр. 51), т а м ж е , 1867 (стр.94).
И что в ы я с н и л о с ь ! Э м и н о м с о к р а щ е н о с л е д у ю щ е е п р е д л о ж е н и е : А в а н с к и й к а т о л и к о с И о а н н « . . . никак не уклонился
в сторону
халкидонской ереси». М ы о б р а т и л и в н и м а н и е и на д р у г и е п о д о б н о г о р о д а с о ­
к р а щ е н и я в т р у д е Д р а с х а н а к е р т ц и со с т о р о н ы Э м и н а . В И е р у с а л и м с к и х
и з д а н и я х в с т р е ч а е т с я «безбожный
собор Халкидона»,
«злая
ересь
Халкидона».
Э м и н с о к р а т и л и эти с л о в а и п о с т а в и л м н о г о т о ч и я .
В е р о я т н е е в с е г о , эти с о к р а щ е н и я - д е л о р у к ц а р с к о г о ц е н з о р а , ко­
т о р ы й не м о г д о п у с т и т ь , ч т о б ы о ф и ц и а л ь н о е в е р о и с п о в е д а н и е с т р а н ы
было охарактеризовано «безбожным» и «ересью». Не исключено, одна­
ко, и т о , ч т о Н. Э м и н с а м м о г с о к р а т и т ь э т и в ы р а ж е н и я .
В р у с с к о м , о с н о в а н н о м на т е к с т е Н. Э м и н а п е р е в о д е М . Д а р б и н я н Меликян, к сожалению, сняты и многоточия.
И т а к , п о с л е в с е г о в ы ш е п р и в е д е н н о г о , как п о в е р и т ь н е о б о с н о в а н ­
н о м у з а в е р е н и ю А р у т ю н о в о й , что блаженный,
правдивый,
доброде­
тельской
жизни, святой жизни, никак не уклонившийся
в сторо­
ну Халкидонской
ереси Аванский
католикос
« . . . имел м н о г о с т о р о н ­
н и к о в как с р е д и п а с т в ы , т а к и с р е д и клира, и при э т о м не т о л ь к о в о б ­
л а с т я х , п о д в л а с т н ы х п р а в о с л а в н о м у к а т о л и к о с у И о а н н у , но и п е р с и д ­
с к о й ч а с т и А р м е н и и » ( с т р . 57). К а к и м о б р а з о м за о д н о д е с я т и л е т и е ста­
рец Иоанн успел натворить столько деяний, уму одной только Арутю­
н о в о й п о с т и ж и м о . Е с л и сам И о а н н Б а г а р а н ц и не х а л к и д о н и т , как м о г л а
1
История императора Иракла. Сочинение епископа Себеоса, писателя V I века /
Пер. с древнеарм. К . П . ПАТКАНЯНА. С. 86; История епископа Себеоса /
Под ред. Ст. МАЛХАСЯНЦА. С. 68.
115
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
его паства быть халкидонитской? Возомнившей себя специалистом
по а р м я н а м - х а л к и д о н и т а м , А р у т ю н о в о й о н и м е р е щ а т с я п о в с ю д у .
Н о это е щ е не все. Н а стр. 2 4 4 м ы ч и т а е м : « И о а н н Б а г а р а н ц и - х а л к и д о н и т с к и й к а т о л и к о с А р м е н и и ( 5 9 1 - 6 1 0 ) » . Н а п о м н и м , что И о а н н Бага­
р а н ц и б ы л к а т о л и к о с о м на с а м о й в о с т о ч н о й границе В и з а н т и й с к о й и м п е ­
рии, в своем с е л е А в а н , о х р а н я е м о м в и з а н т и й с к и м и в о й с к а м и . Б ы л о
д о с т а т о ч н о н а п а д е н и я п е р с и д с к и х войск, ч т о б ы « х а л к и д о н и т с к и й католи­
кос А р м е н и и » ( ? ) , с л е д о м за о т с т у п а в ш и м и в и з а н т и й с к и м и в о й с к а м и ,
б е ж а л в Ф е о д о с и о п о л ь со всей у т в а р ь ю с в о е й церкви, где и б ы л взят
в плен п е р с а м и . Д а ж е т р у д н о представить, ч т о б ы В е л и к а я А р м е н и я к за­
паду от р е к и А з а т н а х о д и л а с ь под п а т р и а р ш е с т в о м И о а н н а Б а г а р а н ц и ,
что а р м я н е этой части А р м е н и и , д а ж е п е р с и д с к о й ее части, п р е д а в свое
т р е х с о т л е т н е е н а ц и о н а л ь н о е в е р о и с п о в е д а н и е , в д р у г п р и н я л и бы х а л к и д о н и т с т в о у с т а р ц а И о а н н а , под д и к т а т о м М а в р и к и я на д е с я т и л е т и е
с т а в ш е г о всего-навсего противопрестольным
Д в и н с к о г о католикоса.
1 9
Чем обосновывает свое «Возвращение» к Narratio автор? Она при­
водит «новые данные», появившиеся после публикации книги Гаритта,
а именно: «Со времени публикации бельгийского ориенталиста были
о б н а р у ж е н ы н о в ы е и с т о ч н и к и » ( с т р . 14). П о д н и м и А р у т ю н о в а п о д р а ­
зумевает редакции «Жития» Григория Просветителя, с «Повествова­
н и е м » н и ч е г о о б щ е г о не и м е ю щ и е . Г р и г о р и й П р о с в е т и т е л ь на с а м о м
деле упомянут в источнике для того, чтобы дать знать читателям, что
« П о в е с т в о в а н и е » н а ч и н а е т с я с е г о в р е м е н и - «Дп^утюч? атто ТСОУ
fpepajv тои d y i o u Грлуорьои», и что армяне приняли н о в у ю веру
от него, и ничего б о л ь ш е .
Арутюнова далее пишет: «Многие источники, использованные
Ж. Гариттом, были вновь переизданы и переведены. Вышла в свет мно­
готомная «История армянского народа» (там же). И что они добавили
для и з у ч е н и я « П о в е с т в о в а н и я » ?
Если до сих пор А р у т ю н о в а обосновывала свое «Возвращение» но­
в ы м и д а н н ы м и , в с у щ н о с т и с а м а не веря, ч т о о н и м о г у т д а т ь о с н о в а н и е
для « В о з в р а щ е н и я » , т о в д а л ь н е й ш е м о н а б р о с а е т в б о й с в о е « г р о з н о е »
оружие, свое «фирменное блюдо», «теорию» об «армяно-византийской
контактной зоне», (переросшей в дальнейшем в «синтезную контактную
2 0
Для не очень разбирающихся в исторической географии Армении, отметим,
что Аван - сейчас квартал города Еревана с тем же названием. Там до сих пор
сохранились руины построенного Иоанном Багаранци храма, фото которого
приведено в книге Арутюновой.
И это дало основание Арутюновой посвятить ему в своем «Комментарии»
семь ( ! ) страниц (стр. 203-209).
116
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
зону»), которая уже более пятьнадцати лет набила оскомину «византи­
н и с т а м и д р у г и м м е д и е в и с т а м » , к о т о р ы е и не д у м а ю т п о л ь з о в а т ь с я п р е ­
лестями этой концепции. Она пишет: «Углубление исследований предл о ж е н о й к о н ц е п ц и и к о н т а к т н о й з о н ы , как м е с т а в о з н и к н о в е н и я с и н т е з ных ф е н о м е н о в , м о ж е т б ы т ь п о л е з н о и д л я византинистов
и для
дру­
гих медиевистов,
п о с к о л ь к у в с р е д н и е века, к о г д а с т р а н ы б ы л и м е н е е
замкнуты в национальных и государственных границах, процессы, про­
и с х о д и в ш и е в з о н а х встреч ц и в и л и з а ц и й о к а з ы в а л и з н а ч и т е л ь н о е в л и я ­
ние на х о д мировой и с т о р и и » ( с т р . 78).
О н а х о ч е т с к а з а т ь , ч т о « т е о р и я » п о л е з н а не т о л ь к о д л я в и з а н т и н и ­
с т о в и д р у г и х м е д и е в и с т о в , а д а ж е для и з у ч а ю щ и х м и р о в у ю и с т о р и ю . . .
Действительно акроу аытоу «скромности».
В упрек Ж. Гаритту и другим ученым: «Некоторые общие пробле­
м ы , с в я з а н н ы е с « П о в е с т в о в а н и е м » , не р е ш а л и с ь и д а ж е не с т а в и л и с ь
и с с л е д о в а т е л я м и » ( с т р . 15). И вот как о н а их п о с т а в и л а : « П о в е с т в о в а ­
ние» - р е з у л ь т а т в з а и м о д е й с т в и я д в у х м и р о в и д в у х к у л ь т у р
(I),
но п р о б л е м а т е с н о й з а в и с и м о с т и « П о в е с т в о в а н и я » о т тех у с л о в и й в ко­
т о р ы х в о з н и к э т о т п а м я т н и к , т.е. его и м м а н е н т н о с т и с о ц и а л ь н ы м , п о л и ­
тическим, конфессиональным и культурным процессам в армянов и з а н т и й с к и х л и м и т р о ф а х , не б ы л а п о с т а в л е н а Ж . Г а р и т т о м ... Р е к о н ­
струкция этно-культурного, политического, социального, конфессио­
н а л ь н о г о и и н т е л л е к т у а л ь н о г о контекста, в к о т о р о м б ы л о с о з д а н о « П о ­
в е с т в о в а н и е » , с о п о с т а в л е н и е и с т о ч н и к а с т е к с т а м и п а м я т н и к о в как с о ­
в р е м е н н о й е м у э п о х и , как и а р м я н о - х а л к и д о н и т с к о й т р а д и ц и и , т р е б у е т
от и с с л е д о в а т е л я п р и м е н е н и я с о в р е м е н ы х к у л ь т у р о л о г и ч е с к и х и л и н ­
г в и с т и ч е с к и х ( ! ) м е т о д и к в ы д в и ж е н и я н о в ы х рабочих
гипотез
(!)
и концепций».
Какое отношение имеет это словоблудие, каким бы оно «контактн о - с и н т е з н ы м » ни б ы л о , к « П о в е с т в о в а н и ю » , как м о ж н о л и ш ь на его
о с н о в а н и и и д а ж е не п р е о д о л е в его языка, п и с а т ь о т о м , ч т о о н о « р е ­
з у л ь т а т в з а и м о д е й с т в и я д в у х м и р о в и д в у х к у л ь т у р » , а т а к ж е о б о всем
о с т а л ь н о м , ч т о м ы и м е л и н е с ч а с т ь е в ы ш е п р о ч е с т ь . Как м о ж н о , н а к о ­
нец, с о с в о и м с к у д н ы м н а у ч н ы м и я з ы к о в ы м б а г а ж о м , п о т е р я в ч у в с т в о
меры, полемизировать с Жераром Гариттом?
Без к а к о г о л и б о и з у ч е н и я и с т о ч н и к а , а п р о с т о т е м , « к а к ей к а ж е т ­
ся», А р у т ю н о в а у в е р е н н о о б ъ я в л я е т : « П о в е с т в о в а н и е о д е л а х а р м я н ­
с к и х » ... было написано
в VII в. на древнегреческом
языке
армяни­
ном-халкидонитом
на территории
Византийской
Армении,
зна­
чительную
часть которой
составляли
православные
армяне». О н а
з а б ы л а т о , ч т о п и с а л а н е м н о г о р а н ь ш е , т.е. что с с е р е д и н ы VII в.
117
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
д о VIII в. в А р м е н и и г о с п о д с т в у ю щ и м б ы л о х а л к и д о н и т с т в о . Если так,
то почему «Повествование» должно быть создано в Византийской Ар­
м е н и и , а не в В о с т о ч н о й ? В е д ь з д е с ь « г о с п о д с т в у е т » х а л к и д о н и т с в о ,
а п р а в о с л а в н ы х а р м я н не с у щ е с т в у е т ?
И дальше в том же духе: «Этот памятник является уникальным
с в и д е т е л ь с т в о м г л у б о к о г о в з а и м о д е й с т в и я д в у х к у л ь т у р , о д н и м из ре­
зультатов
синтеза
армянских
и
византийских
общественноп о л и т и ч е с к и х и н с т и т у т о в и ф о р м и д е о л о г и и » ( с т р . 4 , с м т а к ж е с т р . 9).
Не имея возможности исследовать источник изнутри, Арутюнова
в дальнейшем бросает вызов источниковедению. Понятно почему. По­
т о м у , что о н о з и ж д и т с я на я з ы к е - д р е в н е а р м я н с к о м и д р е в н е г р е ч е с к о м ,
к о т о р ы м и о н а не в л а д е е т . Л е г ч е м у д р с т в о в а т ь , н а п и р а т ь на т е о р и ю , свя­
занную с фантазией, которой у Арутюновой хоть отбавляй. «Традици­
онные методы источниковедческого анализа, - пишет Арутюнова, о ч е в и д н о у ж е н е д о с т а т о ч н ы для « р а с к о д и р о в а н и я » ( ! ) т а к о г о емкого
и сложного
произведения,
как « П о в е с т в о в а н и е » . И о н а « р а с к о д и р о в ы вала» п р о б л е м у э т о г о « е м к о г о и с л о ж н о г о п р о и з в е д е н и я » с в о е й и н т у и ­
цией (как ей к а з а л о с ь ) .
Все вышесказанное Арутюновой имеет определенную, преднаме­
ренную цель: оправдать свое «Возвращение» к «Повествованию», «пе­
р е о с м ы с л и т ь » и с т о ч н и к «в к у л ь т у р н о - и н т е л л е к т у а л ь н о м к о н т е к с т е с р е ­
д ы е г о в о з н и к н о в е н и я и б ы т о в а н и я » , что « в в о д и т е г о и с с л е д о в а н и е
в р а м к и с о ц и о - к у л ь т у р н о й и с т о р и и » ( с т р . 16). К с о ж а л е н и ю , э т о й с р е д ы
м ы т а к и не у в и д е л и .
Н а о с н о в а н и и ч е г о А р у т ю н о в а н а х о д и т , что « П о в е с т в о в а н и е » с са­
м о г о н а ч а л а б ы л о н а п и с а н о на д р е в н е г р е ч е с о м я з ы к е ? О т к у д а ей из­
в е с т н о , ч т о « П о в е с т в о в а н и е » н а п и с а н о на т е р р и т о р и и В и з а н т и й с к о й
А р м е н и и ? О т к у д а о н а знает, ч т о з н а ч и т е л ь н а я ч а с т ь а р м я н с к о г о насе­
ления Византийской Армении составляли общины православных армян,
о б щ и н ы , ни о д н о й из к о т о р ы х м ы не в с т р е т и л и в ее к н и г е ? Н е у ж е л и
наличие в Византийской Армении православных епископии свидетель­
с т в у е т о м а с с о в о м с у щ е с т в о в а н и и т а м п р а в о с л а в н ы х а р м я н ? А какие
е щ е е п и с к о п и и м о г л и б ы т ь на в и з а н т и й с к о й т е р р и т о р и и ? Р а з в е а н т и халкидонитские? С продвижением Византии в Восточную Армению
2 1
Стоит повнимательней осмыслить написанное в § 143. Там говорится, что монофиситство бьеаттарл. cv тг\ х^Р^ екеСт/п аод '
miaapog (не «в этой
стране», как в книге Арутюновой, а «в той стране», как у меня - «iuj4
ЬрЦргшХ»). Не свидетельствует ли это о том, что, хотя бы переводчик на грече­
ский язык, жил и писал вне Армении, обращался же он к византийскому духо­
венству и властям, т.е. к своим заказчикам?
I O I X J T L V O U
118
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
т а к и е е п и с к о п и и с о з д а в а л и с ь в и з а н т и й ц а м и и в X - X I вв., и э т о е щ е не
д о к а з а т е л ь с т в о т о г о , что в В о с т о ч н о й А р м е н и и « з н а ч и т е л ь н у ю ч а с т ь
населения» составляли православные армяне.
Если « П о в е с т в о в а н и е » с с а м о г о н а ч а л а б ы л о н а п и с а н о на г р е ч е ­
ском языке, почему оно в таком написании было адресовано армянам,
б у д ь о н и п р а в о с л а в н ы е ? Н е у ж е л и эти а р м я н е з а б ы л и с в о й я з ы к , не п о ­
нимали по-армянски? Вероисповедание с языком ничего общего
не имеет. К п р и м е р у в А р м е н и и и м е ю т с я а р м я н е - к а т о л и к и , к о т о р ы х
у нас н а з ы в а ю т « ф р а н к а м и » , а м е с т а их к о м п а к т н о г о п р о ж и в а н и я « ф р а н к а н о ц » , ф р а н к с к и м и п о с е л е н и я м и . Н е з н а я ни с л о в а п о ф р а н ц у з с к и - р а з в е о н и ф р а н к о ф о н ы ? У нас н а б и р а е т о б о р о т ы о б щ и н а
«Мучеников Иеговы», которая уже юридически зарегистрирована М и ­
н и с т е р с т в о м Ю с т и ц и и . И что, если б у д е т н е о б х о д и м о а д р е с о в ы в а т ь
ей п и с ь м о или с о ч и н е н и е , с о с т а в л я т ь е г о на и в р и т е ?
Г р е ч е с к а я р е д а к ц и я « П о в е с т в о в а н и я » б ы л а о б р а щ е н а не а р м я н а м х а л к и д о н и т а м , о н а б ы л а н е о б х о д и м а в и з а н т и й с к о м у к л и р у и по ее ж е
« з а к а з у » б ы л а п е р е в е д е н а на г р е ч е с к и й . О б э т о м с в и д е т е л ь с т в у ю т р у к о ­
писи, с о д е р ж а щ и е « П о в е с т в о в а н и е » .
Как мы увидели выше, источник встречается в четырех греческих
р у к о п и с я х . В р у к о п и с и Paris, gr. 9 0 0 , к р о м е него, и м е ю т с я : П о с л а н и е
« И о а н н а а р х и е п и с к о п а NiKaia католикосу
Великой
Армении
Захариы», д в е и н в е к т и в ы католикоса
Великой
Армении
Исаака
против
армян ( м о н о ф и с и т о в ) , с п и с о к а р м я н с к и х к а т о л и к о с о в . В о с т а л ь н ы х
та ж е к а р т и н а - п и с а н и я н а п р а в л е н н ы е против
армян-монофиситов.
В м е с т е с о б р а н о все, ч т о м о ж е т и с п о л ь з о в а т ь в и з а н т и й с к о е д у х о в е н с т в о
в дискуссиях вокруг вероисповедания с армянами-монофиситами.
Как и з в е с т н о , г л а в н ы м и п о л ь з о в а т е л я м и и с т о ч н и к а п р о т и в а р м я н монофиситов и были соседствующие с армянами первые церковные
лица Византии и Грузии - патриарх Фотий и католикос Арсен Сапарели. А н о н и м н ы й автор армянского прототипа, несомненно высокообра­
зованный, ученый армянин, досконально знакомый с ситуацией и с
п р е д м е т о м с в о е г о и с с л е д о в а н и я , написал с в о й т р у д , не и м е я в в и д у ка­
кого-либо адресата. Вот откуда множество арменизмов в переводе
на г р е ч е с к и й .
Проблема языка «Повествования» подробно исследована Арутюно­
вой в П е р в о й главе ее к н и г и . О н а о з а г л а в л е н а « И с т о ч н и к и в р е м я » , п е р ­
вый параграф которой - «Язык оригинала. Роль и значеие арменизмов
в греческом тексте».
Не в л а д е я , как у ж е с к а з а н о н а м и , ни д р е в н е а р м я н с к и м , ни д р е в н е ­
г р е ч е с к и м , о н а не и м е л а в о з м о ж н о с т и с к а з а т ь с в о е г о с л о в а . О н а не от-
119
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
м е т и л а ни о д н о г о а р м е н и з м а в « П о в е с т в о в а н и и » . П о э т о м у д о в о л ь с т в о ­
в а л а с ь п е р е п и с ы в а н и е м и м е ю щ и х о т н о ш е н и е к в о п р о с у с т р а н и ц из к н и ­
ги Г а р и т т а .
Подготавливая читателя к своему выводу о том, что «Повествова­
ние» с с а м о г о н а ч а л а б ы л о н а п и с а н о на г р е ч е с к о м я з ы к е , ч т о не с у щ е с т ­
в о в а л о а р м я н с к о г о о р и г и н а л а ( с о б с т в е н н о е д и н с т в е н н о е о с н о в а н и е для
ее « В о з в р а щ е н и я » к « П о в е с т в о в а н и ю » ) , А р у т ю н о в а п о с в я т и л а э т о м у
специальный параграф под заглавием: «Греческий язык в Армении»
(стр. 2 7 ) . Ее р а с с к а з н а ч и н а е т с я с д о п и с ь м е н н ы х в р е м е н А р м е н и и , о н а
п и ш е т , ч т о г р е ч е с к и е а к т е р ы и г р а л и в Т и г р а н а к е р т е и А р т а ш а т е , что
л е г е н д а м о н е т Т и г р а н а В е л и к о г о б ы л а на г р е ч е с к о м я з ы к е (как б у д т о
в греко-римском мире монеты, имеющие международное обращение,
могли иметь иную легенду), доходит до Грекофильской школы армян­
с к и х у ч е н ы х и ф и л о с о ф о в и э п о х и с о з д а н и я « П о в е с т в о в а н и я » . Все это,
р а з у м е е т с я , к о м п и л я ц и я из м н о ж е с т в а т р у д о в а р м е н о в е д о в , а р м я н с к и х
и иностранных.
22
Арутюнова специально подчеркивает «билингвизм» грекофилов,
который, « ... по-видимому, был достаточно широко распространен
в Армении
э т о г о п е р и о д а » ( с т р . 3 1 ) . Н е и з в е с т н о к о г о о н а и м е т в виду,
у ч е н ы х , ф и л о с о ф о в , или всех а р м я н , г о р о д с к и х т о р г о в ц е в , р е м е с л е н н и ­
ков, или с е л ь с к о е н а с е л е н и е .
В «Повествовании» обилие арменизмов, которые, между прочим,
все в ы я в л е н ы Г а р и т т о м , и о н и с т а л и о с н о в о й д л я т о г о , ч т о б ы он с ч и т а л
источник переводом с армянского. Но Арутюнова находит невероятный
с п о с о б о п р о в е р г н у т ь и э т о т д о в о д . У нее на р у к а х е д и н с т в е н н ы й и с т о ч ­
ник по в о п р о с у - « П о в е с т в о в а н и е » . И на о с н о в а н и и е г о т е к с т а о н а о б ъ ­
я в л я е т : « В с р е д у армян-халкидонитов
интенсивно ( ! ) входил грече­
ский язык, при этом происходила трансформация языка богослуже­
ния ( ! ) , п р и н я т о г о с в е р о и с п о в д а н и е м , в я з ы к , на к о т о р о м ч и т а л и ,
а м о ж е т б ы т ь и говорили (!). Греческий
язык и армянский
язык
ста­
новятся
в этот
период
времени
символами
вероисповедной
при­
надлежности»
(стр. 33).
Н е з н а ю как п о н и м а т ь , ч т о г р е ч е с к и й я з ы к и н т е н с и в н о в х о д и л
в с р е д у армян-халкидонитов,
м и н у я ж и в у щ и х в м е с т е с н и м и , или р я ­
д о м с н и м и армян-антихалкидонитов.
Если муж халкидонит, а жена
м о н о ф и с и т к а , т о на к а к о м я з ы к е о н и о б ъ я с н я л и с ь ?
GARITTE G. La Narratio... P. 363 suiv.; ср.: АРУТЮНОВА-ФИДАНЯН В.А. Повест­
вование о делах армянских. С . 19-23.
120
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
А р у т ю н о в а продолжает: « В средние века атрибуты народности я з ы к и п и с ь м е н н о с т ь - п е р е н о с и л и с ь на к о н ф е с с и о н а л ь н о е е д и н с т в о »
(стр. 3 3 ) . И с а м о е н е в е р о я т н о е : «Греки требовали
от своих
армянских
единоверцев,
чтобы они вели богослужение
на греческом
языке, д а ­
бы и з б е ж а т ь в л и я н и я м о н о ф и с и т о в » ( с т р . 3 4 ) . В е р о я т н о А р у т ю н о в а х о ­
чет с к а з а т ь - ч т о б ы х а л к и д о н и т с к и й к л и р б ы л у в е р е н , ч т о э т и а р м я н е
не м о н о ф и с и т ы .
Р е ч ь и д е т не о языке л и т у р г и и , а о б
обряде .
Н и к о н Ч е р н о г о р е ц а р м я н - х а л к и д о н и т о в ( и з в е с т н ы х как ц а т ы )
и «с д а в н и х п о р » (атго ТСОУ dvcoOev хро^^О п р о ж и в а ю щ и х в о ф е м е М е ­
сопотамия и п о д ч и н я ю щ и х с я Антиохийскому патриарху, именует «на­
ши (т.е. г р е к о в - Р.Б.) д у х о в н ы е б р а т ь я » ( т т у е и р с т к о й ? грсоу абеХфой?)
и подчеркивает, что «... с ними, с исповедующими подлинную, безуко­
р и з н е н н у ю в е р у х р и с т и а н ( т . е . х а л к и д о н и т о в - Р.Б.) не грех п р и ч а щ а т ь ­
ся, п р и н и м а т ь о т н и х и д а в а т ь с в я т о е п р и ч а с т и е , п о с к о л ь к у р а з н и ц а не в
языке и п о д о з р и т е л ь н о с т и , а в п р а в о й вере» (TOLS* орОсй? ттер! тт)У d p lGTiav
v
ojpnTov тазу xP &
^Х
^ TTLOTLV ойк б а т ь у афаХербу auyKOivar
ve'iv— тш OfLtov р и а т т р ь ы у к а ! p e T a 8 i 6 6 v a i aUToi? к а ! ттар а й т ы у р е т с г
Xapfkiyeiy оибе y a p ттер! тт]У уХахтаау eoriv т\ б ш ф о р а к а 1 т о итготттоу,
ттер! тг)У ттьатьу а й т ^ у тг)У 6р0г)у) .
А св. Савва, согласно тому же Никону, позволил им, т.е. армянамхалкидонитам, « л и т у р г и ю совершать на армянском языке», но находил
нужным, чтобы трисвятой гимн они произносили по-гречески, дабы
12
о у т а
25
В связи с этим отметим еще одно неверное толкование Арутюновой: «На тер­
ритории Византийской Армении во время военной кампании императора
Константа II ( 6 4 2 - 6 6 8 ) в кафедральном соборе Двина обедню служил свя­
щенник на греческом языке». Двин не Византийская Армения, а Персармения
(несмотря на то, что Сасанидского государства к этому времени не было).
ZiryKoivajveiV. Слово именно в таком виде встречается в «Повествовании» :
§ 1 2 5 : auveKoiva)ur|aev аЬтф (Иоанн), и § 1 3 8 ерХетге yap auyKoivwvoiJVTa
abrov. Об ошибочном понимании слова у Арутюновой см. ниже, в Замечани­
ях №№ 2 2 и 3 9 .
Из «Тактикона» Никона Дивногорца. См.: Описание греческих рукописей
монастыря св. Екатерины на Синае / Под ред. и с дополн. В.Н. БЕНЕШЕВИЧА.
СПб., 1 9 1 1 . С. 5 8 8 . Арутюнова же, в своей вышеупомянутой статье в «Право­
славной Энциклопедии» пишет: «Никон Черногорец ( X I в.) ... однако допус­
кая и даже поощряя сохранение армянами-халкидонитами родного языка
в качестве
полемического
или миссионерского
средства
общения
с
«ере­
тиками
— армянами»,
их иноплеменные единоверцы, за некоторыми ис­
ключениями, отрицали его в качестве языка богослужения». См.: АРУТЮНОВАФИДАНЯН В.А. Армяне-халкидониты. С. 3 2 8 - 3 2 9 .
121
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
б ы т ь у в е р е н н ы м , ч т о о н и не вели в него с л о в а 6 атсшрыОе!? 6i ' f p d g
( « р а с п я т ы й за н а с » ) П е т р а А н т и о х и й с к о г о .
На в о п р о с п а т р и а р х а А л е к с а н д р и и М а р к а ( t 1174) « н е о п а с н о л и ,
ч т о б ы п р а в о с л а в н ы е с и р и й ц ы и а р м я н е с в я щ е н н о д е й с т в о в а л и на с в о е м
я з ы к е , и л и ж е н е о б х о д и м о , ч т о б ы о н и с в я щ е н н о д е й с т в о в а л и на г р е ч е ­
с к о м » , Ф е о д о р В а л ь с а м о н о т в е т и л : « Е с л и о н и не в л а д е ю т г р е ч е с к и м
я з ы к о м , м о г у т с в я щ е н н о д е й с т в о в а т ь на с в о е м р о д н о м я з ы к е » ( р е т а Tfjs
iblag б ь а Х е к т о и ) . В с п о м н и м е щ е р а з с к а з а н н о е н е м н о г о р а н ь ш е А р у ­
т ю н о в о й : « В с р е д у армян-халкидопитое
интенсивно входил_греческий
язык, при этом происходила трансформация языка
богослужения»,
что г р е ч е с к и й я з ы к б ы л « и з д а в н а п р и н я т ы й с р е д и з н а т и и клира
халкидонитской
общины
Армении».
26
27
И ч е р е з п о л т ы с я ч е л е т и я о н не в о ш е л , не т р а н с ф о р м и р о в а л с я и не
был принят.
Н е с м о т р я на т о , ч т о А р у т ю н о в а п о с т о я н н о г о в о р и т о б о б щ и н а х а р ­
м я н - х а л к и д о н итов в Византийской
Армении,
из н и х не о б н а р у ж и л а
ни о д н у . В с е р и и н а ш и х с т а т е й п о д з а г о л о в к о м « О в и з а н т и й с к о й а р и ­
стократической семье Гаврас»
эти армяно-халкидонитские общины
«обнаружены», они существовали именно в Византийской Армении,
и известны по более поздним (на полтысячелетие), чем «Повествова­
ние» и с т о ч н и к а м . М о ж н о б ы л о о ж и д а т ь , ч т о к э т о м у в р е м е н и все о н и
уже должны были бы стать «двуязычными», более того, грекофонами,
но о н и т а к и о с т а л и с ь а р м е н о ф о н а м и , с в я щ е н н о д е й с т в о в а л и на а р м я н ­
с к о м я з ы к е , их с в я т ы е к н и г и - а р м я н с к и е . Э т и и с т о ч н и к и не п о д т в е р ­
ждают мнимый Арутюновой «билингвизм».
Все известные нам сведения о правивших в Византийской Армении
Г а в р а с а х м ы ч е р п а л и из п а м я т н ы х з а п и с е й армянских
рукописей, соз­
д а н н ы х армянами-халкидонитами
в армянских
дифиситских
мона­
стырях. И хотя э т и з а п и с и и з д а в а л и с ь не р а з , п р е д м е т о м с п е ц и а л ь н о г о
и с с л е д о в а н и я не с т а л и . И з д а т е л и д а ж е и не п о д о з р е в а л и , ч т о р у к о п и с и
эти с о з д а н ы армянами-халки
донитами.
С этой точки зрения данные
з а п и с и н е о ц е н им и д л я н а у к и , п о с к о л ь к у п р е д с т а в л я ю т с о б о й с о х р а н и в ­
шиеся до наших дней редкие письменные творения преследовавшихся
28
Описание греческих рукописей монастыря св. Екатерины... С. 588-589.
РаХХл. Г.А., ПотХт] М. Хиутаура TOJV башу ка! !ершу каубушу, тород Д \ аеХ.
452-453.
См.:ИФЖ. 1987. № 3 С. 191-200; 1987. № 4 . С. 181-193; 1988 № 1.С. 163-178.
Изданы в Афинах отдельной книгой в нашем греческом переводе: Мттартьккзу
Хратд М. Н (h>£avTiyfi аркттократькт) оькоуёуаа ТШУ Гаирабшу (Га^рабшу).
г
1
1отор1кт|, ттроаалтоураф1кт) ка! yeyeaXoyiKT] роуоурафш, AOfjya, 1993.
122
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
армянской церковью «еретиков-дифиситов». В этих армянских рукопи­
сях ( Е в а н г е л и я , к а н о н ( « п о п о р я д к у р о м е е в » ) , м о н а ш е с к и е п р а в и л а Ва­
с и л и я К е с а р и й с к о г о , Ж и т и я свв. О т ц е в ) у к а з а н ы и м е с т а , где н а х о д и ­
л и с ь эти а р м я н с к и е м о н а с т ы р и , с л е д о в а т е л ь н о и о б щ и н ы . Э т о р е г и о н
г о р о д а А к н на с т ы к е М а л о й и В е л и к о й А р м е н и и , а с е л е н и я н а з ы в а л и с ь :
Ванк, Ш р з у (т.е. с в . С е р г и я ) , Х у т о р Ш р з у , А т м а , Д з о р а к , М у ш е г к а н
(т.е. М у ш е г и к а ) , Х о г у с .
Р а з в е в ы ш е с к а з а н н о г о не д о с т а т о ч н о , ч т о б ы А р у т ю н о в а у я с н и л а
« л и н г в и с т и ч е с к у ю с и т у а ц и ю в В и з а н т и й с к о й А р м е н и и в о о б щ е и в пра­
вославной армянской общине в частности»?
О б р а т и м с я т е п е р ь к о с н о в н ы м главам к н и г и А р у т ю н о в о й .
Г л а в а 1, § 2. « С о б ы т и я и с ю ж е т ы » . З д е с ь все п е р е п и с а н о д о с л о в н о
у Г а р и т т а , не с с ы л а я с ь на него. Т а к :
29
3 0
3
В рукописи имеется миниатюра св. Василия с греческой надписью О АГН02
ВАЁ1 AHQZ (вместо О ATIOZ BAZI AEIOZ), а также слово pcovaxcoi) вместо
povaxou. В трех словах шесть орфографических ошибок. И это писал не ря­
довой член халкидонитской общины, а самый образованный ее представи­
тель - духовное лицо. Он почти что не имел понятия о существовании бук­
вы омикрон, даже дифтонг ои писал через омегу ш. Яркое свидетельство
«владения» греческим языком в общине армян-халкидонитов в Византий­
ской Армении.
Из этого села был родом игумен Петрицонского монастыря в Филиппополе
Иоанн Атман (Ioadi/uns 6 ' Атрсшб?). См.: P.M. БАРТИКЯН. РОЛЬ игумена Филиппопольского армянского монастыря Иоанна Атмана в армяновизантийских церковных переговорах при католикосе Нерсесе I V Благодат­
ном (1166-1173) // ВОН. 1984. № 6. С. 78-88; он ЖЕ. О связях монастыря
Григория Пакуриана с Арменией // ВОН. 1988. № 6. С. 52-56.
Во всех этих селах к 1910 г. проживало около 2000 «армяно-ромеев» (hayhorom). В официальных документах Министерства Внутренних Дел Турции
они именовались «эрмени-рум» (армяно-греками). Их родной язык - армян­
ский, священники свои проповеди читали на армянском языке. Основная
масса этих армян еще в годы восстания джелалиев под руководством Абазы-паши (1622-1628) переселилась в епархию Никомидия, а в 1923 г. в Гре­
цию (на остров Эвбия, где они основали село Новый Акн, и в окресности
Фессалоник). В конце 1980-х гг. этих армяно-греков (т.е. армян по нацио­
нальности, греков по вероисповданию) посетил мой афинский товарищ
Акоп Джелалян. Они говорили по-армянски на говоре Акна, пели армянские
песни того же региона.
123
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
GARITTE:
АРУТЮНОВА:
I. La p e r i o d e d ' U n i o n a v e c 1'Eglise
g r e c ( § 1-59).
§ 1. Le concile d e N i c e e .
§ 2 - 3 . C a t h o l i c o s et rois d A r m e n i e
j u s q u ' a u p a r t a g e du p a y s sous T h e o d o s e le G r a n d .
§ 4 - 1 2 . Partage d e P A r m e n i e et fondation d e T h e o d o s i o p o l i s .
§ 13-16. Position religieuse et politi­
q u e de P A r m e n i e a p r e s le concile
de381.
§ 1 7 - 2 1 . C o n c i l e d ' E p h e s e ; Trisagion.
§ 2 2 - 2 7 . E u t y c h e s et C h a l c e d o i n e .
§ 2 8 - 3 3 . A p r e s saint Sahak, rejet de
la jurisdiction de C e s a r e e .
I. П е р и о д е д и н н и я с Г р е ч е с к о й
ц е р к о в ь ю (§ 1-59).
§ 1. С о б о р в Н и к е е .
§ 2-3. Католикосы и цари Армении
до раздела армянских земель при
Феодосии Великом.
§ 4 - 1 2 . Раздел А р м е н и и и о с н о в а ­
ние Ф е о д о с и о п о л я .
§ 13-16. К о н ф е с с и о н а л ь н а я и п о ­
литическая ситуация в Армении
д о 381 г.
§ 17-21. Собор в Эфесе. Споры
о Трисвятой.
§ 22-27. Евтихий и Халкидон.
§ 28-33. Уход Армянской Церкви
от юрисдикции Кесарии.
Продолжение в том же духе
3 2
33
Г л а в а 2. « А р м е н и я и В и з а н т и я в к о н ц е VI—VII вв. С и н т е з н а я к о н ­
тактная зона». § 1 . «О термине «контактная зона»
Н е с м о т р я на т о , что в з а г л а в и е а в т о р з о н у н а з в а л а « с и н т е з н о й » ,
в и з л о ж е н и и т а к о в о й не в т р е т и ш ь . С у т ь § 1 - к р и т и к а всех и с с л е д о в а т е ­
л е й , к о т о р ы е не п о н я л и с у щ н о с т ь и з н а ч е н и е э т о й з л о п о л у ч н о й с и н т е з ­
ной к о н т а к т н о й з о н ы , а и м е н н о : К а ж д а н , У д а л ь ц о в а , О б о л е н с к и й , Л о пес, Ш п е к , Т о м с о н , А г а д ж а н о в , Б а р т и к я н и д р . А в о т как о н и д о л ж н ы
б ы л и ее п о н и м а т ь : « О б ъ е к т и с с л е д о в а н и я , т а к и м о б р а з о м , э п и с т е м о л о гически ( ! ) недостаточно четко определен и требует выработки собст­
венного понятийного аппарата ( ! ) » . И далее: «Первоочередная задача
исследования «контактной зоны» заключается в том, чтобы придать
этому понятию с размытой семантикой категориальную жесткость ( ! ) »
(стр. 6 6 ) . О н а у б е ж д е н а , ч т о , д е й с т в и т е л ь н о , п р и д а л а э т о м у п о н я т и ю
«категориальную жесткость».
Но собственно говоря, непонятно, ради чего эта глава вставлена
в книгу. В е д ь в с е г о - н а в с е г о д в а года назад о н а б ы л а о п у б л и к о в а н а от3 2
3 3
Apres значит «после», а не «до».
GARITTE G. La Narratio... P. 357-358; ср.: АРУТЮНОВА-ФИДАНЯН В . А . Повест­
вование о делах армянских. С . 37.
124
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
34
Арутюновой-Фиданян...
д е л ь н о й с т а т ь е й . И е с л и в 2 0 0 0 г. в ее с т а т ь е «К в о п р о с у о к о н ц е п ц и и
к о н т а к т н о й з о н ы » г о в о р и т с я , что о н а у ж е п о д г о т о в и л а п е р е в о д , к о м ­
м е н т а р и й и и с с л е д о в а н и е « П о в е с т в о в а н и я о д е л а х а р м я н с к и х » и что
книга э т а е щ е с 2 0 0 0 г., с о г л а с н о ее о б ъ я в л е н и ю , н а х о д и т с я в п е ч а т и ,
т о п о ч е м у с п у с т я в с е г о д в а года у п о м я н у т а я глава (в 2 0 0 2 г.) издается
о т д е л ь н о й с т а т ь е й ? А е щ е ч е р е з д в а года - в д а н н о й к н и г е . З а м е т и м , что
во в т о р о й г л а в е к н и г и ни р а з у не в с т р е т и ш ь у п о м и н а н и я « П о в е с т в о в а ­
ния». О д н а к о , по и д е е А р у т ю н о в о й , о н а б у д т о б ы я в л я е т с я и с с л е д о в а ­
нием и м е н н о и с т о ч н и к а .
Последующие параграфы («Миграционные процессы», «Социаль­
но-административные процессы») с «Повествованием» ничего общего
не и м е ю т и я в л я ю т с я к о м п и л я т и в н ы м и , а « О б р а з В и з а н т и и в а р м я н с к и х
и с т о ч н и к а х VII в.», п р о д о л ж а е т с е р и ю ее с т а т е й , о п у б л и к о в а н н ы х
в « В и з а н т и й с к о м в р е м е н н и к е » , и б о л е е , чем п р е д ы д у щ и е , н и к а к о г о от­
н о ш е н и я к « П о в е с т в о в а н и ю » не имеет. И о т м е ч у , что все это з а н и м а е т
в книге 4 0 с т р а н и ц .
Глава 3. «Повествование о делах армянских» в контексте армян­
с к о й п р а в о с л а в н о й т р а д и ц и и » (стр. 105-132).
Здесь в п е р в у ю о ч е р е д ь исследуется « П о с л а н и е к католикосу Захарии». В начале о н о с ч и т а л о с ь п р и н а д л е ж а щ и м перу п а т р и а р х а Ф о т и я , а в
д а л ь н е й ш е м - а н о н и м н ы м . О д н а к о А р у т ю н о в а пытается р е ш и т ь вопрос
по-своему. П и ш е т о н а в т о м ж е духе, что и при « р е ш е н и и » п р о б л е м ы
я з ы к а о р и г и н а л а « П о в е с т в о в а н и я » : « П о п ы т к а найти о т в е т на вопрос, ко­
му ж е п р и н а д л е ж и т п о с л а н и е к З а х а р и и ... м о ж е т , как мне
кажется
п р о л и т ь н о в ы й с в е т на с о о т н о ш е н и е и взаимосвязи п р а в о с л а в н ы х церквей
Х р и с т и а н с к о г о В о с т о к а » (стр. 105). Далее приводится п о д р о б н о е с о д е р ­
ж а н и е п о с л а н и я « п а т р и а р х а Ф о т и я к Захарии» (стр. 108-113). А р у т ю н о в а
замечает, что «... сюжеты, композиции, хронология (при незначитель­
ных о т л и ч и я х ) в о з в о д я т « П о с л а н и е » к « П о в е с т в о в а н и ю » или к о б щ е м у
с « П о в е с т в о в а н и е м » а р м я н о - х а л к и д о н и т с к о м у и с т о ч н и к у » ( с т р . 115).
Приводя ряд положений, она заключает: «Совокупность вышеупомяну­
тых аргументов дает возможность полагать, что «Послание» было под­
г о т о в л е н о а р м я н а м и - х а л к и д о н и т а м и на а р м я н с к о м я з ы к е и в с а м о й
А р м е н и и » ( с т р . 118).
Д а л е е с л е д у е т § 2 « Ш и р а к а в а н с к о е д о с ь е » , т.е. с о д е р ж а н и е с о з в а н ­
ного в Ш и р а к а в а н е в 8 6 2 / 8 6 3 г. Ц е р к о в н о г о С о б о р а . И, н а к о н е ц , § 3
« Х н а г р е а н к » ( п о ч е м у с л о в о не п е р е в е д е н о , ч т о о н о д а е т н е а р м я н с к о м у
3 5
3 4
3 5
См.: ВВ. 2002. Т. 61 (86). С. 58-70.
См.: ВВ. 2000. Т. 59 (84).
125
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
читателю? А оно - калька греческого а р х а ю у р а ф ш ь ) , написанный
на о с н о в а н и и с т а т ь и А. К ё с е я н а , к о т о р ы й п р и ш е л к в ы в о д у , что н а й д е н ­
н ы й им о т р ы в о к не п р е д с т а в л я е т и с т о р и о г р а ф и ч е с к о й ц е н н о с т и и и н т е ­
ресен л и ш ь тем, что дает знать о существовании одного писателях а л к и д о н и т а . А р у т ю н о в а , н а о б о р о т , н а х о д и т (не у в и д е в и не п р о ч и т а в
н а п и с а н н ы й на д р е в н е а р м я н с к о м я з ы к е и с т о ч н и к , как, с о б с т в е н н о ,
и с т а т ь ю К ё с е я н а ) , что э т о т о т р ы в о к « ... в о з м о ж н о , д е м о н с т р и р у е т
о д и н из э т а п о в п о д г о т о в к и « Ш и р а к а в а н с к о г о д о с ь е ... и п р е д с т а в л я е т
серьезный интерес для проблемы изучения и развития армянохалкидонитской традиции, идущей от «Повествования о делах армян­
с к и х » ( с т р . 125-126).
В « З а к л ю ч е н и и » А р у т ю н о в а к р а т к о п р е д с т а в л я е т ( с т р . 133-139)
свои в ы в о д ы . Их с у т ь : и с п о л ь з у я все а р г у м е н т ы Ж . Г а р и т т а о т о м ,
что « П о в е с т в о в а н и е » е с т ь п е р е в о д с а р м я н с к о г о , п е р е в е р н у т ь их с ног
на г о л о в у и о б ъ я в и т ь , ч т о а р м я н с к о г о о р и г и н а л а не б ы л о , что « П о в е с т ­
в о в а н и е » о р и г и н а л , а его я з ы к - п р о д у к т « б и л и н г в и з м а » а р м я н х а л к и д о н и т о в , к о т о р ы е г о в о р и л и на к а к о м - т о а р м я н о - г р е ч е с к о м д и а л е к ­
те (I). И э т о п и ш е т и с с л е д о в а т е л ь , не в л а д е ю щ и й ни д р е в н е а р м я н с к и м ,
ни д р е в н е г р е ч е с к и м .
Считая недостаточными свои разглагольствования в адрес бельгий­
с к о г о у ч е н о г о , з д е с ь о н а е щ е раз о б р у ш и в а е т с я на него ( в е д ь иначе не­
в о з м о ж н о о п р а в д а т ь п о я в л е н и е с в о е й к н и г и ) . О н а п и ш е т : « Б о л е е позд­
ние и с с л е д о в а т е л и ( « П о в е с т в о в а н и я » ) с о ч л и т е м у з а к р ы т о й ... О д н а к о ,
- продолжает она, «расщепляющая» методика бельгийского исследова­
теля и поток примечаний,
не выделяющий
ни одного сюжета в осо­
бенности,
а вернее
выделяющий
их все в равной
степени
(!),
не т о л ь к о з а т р у д н и л а в о с п р и я т и е и с т о ч н и к а как ц е л о с т н о г о п р о и з в е д е ­
ния, но и п а р а д о к с а л ь н ы м о б р а з о м о с т а в и л а за п р е д е л а м и его и с с л е д о ­
вания р я д в а ж н ы х п р о б л е м , в ч а с т н о с т и и м м а н е н т н о с т ь « П о в е с т в о в а ­
ния» с о в р е м е н н о м у м и р у (его р е а л и я м и м е н т а л и т е т у ) , а т а к ж е с л о ж н ы й
с п е к т р о б щ е с т в е н н о - п о л и т и ч е с к и х и к о н ф е с с и о н а л ь н ы х в о з з р е н и й его
анонимного автора».
А р у т ю н о в а у в е р е н а , что ее о п у с о б л е г ч и л в о с п р и я т и е и с т о ч н и к а
как ц е л о с т н о г о п р о и з в е д е н и я , ч т о о н а о х в а т и л а « р я д в а ж н ы х п р о б л е м ,
в частности
имманентность «Повествования» современному
миру
(«его р е а л и я м и м е н т а л и т е т у » ) , а т а к ж е « с л о ж н ы й с п е к т р » м н о г и х воз­
з р е н и й а в т о р а и с т о ч н и к а . М ы и м е л и н е с ч а с т ь е о з н а к о м и т ь с я со всей
этой б е л и б е р д о й .
Вторая часть книги озаглавлена: «Повествование о делах армян­
ских». Текст (стр. 150-192; фототипическое издание текста, разумеется,
126
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
Ж е р а р а Г а р и т т а - Р.Б.), п е р е в о д , к о м м е н т а р и й » . В е г о п р о д о л ж е н и и « П р и л о ж е н и е к к р и т и ч е с к о м у т е к с т у : Р а з н о ч т е н и я по С и н а й с к о м у ко­
д е к с у » ( с т р . 1 9 4 - 2 0 2 ; ф о т о т и п и ч е с к о е и з д а н и е , р а з у м е е т с я , из к н и г и
Жерара Гаритта).
Е щ е в П р е д и с л о в и и с в о е й книги А р у т ю н о в а п и с а л а , ч т о « П о в е с т ­
в о в а н и е о д е л а х а р м я н с к и х » в о ш л о в поле з р е н и я и с с л е д о в а т е л е й в с е ­
р е д и н е X V I I в., н е с к о л ь к о раз п е р е и з д а в а л о с ь , но н и к о г д а не п е р е в о д и ­
л о с ь на р у с с к и й я з ы к ( с т р . 9), и, с а м о с о б о й р а з у м е е т с я , ч т о о н а с а м а
в ы с т у п а е т в к а ч е с т в е п е р в о г о его п е р е в о д ч и к а . П а р а л л е л ь н о с к р и т и ч е ­
ским т е к с т о м Г а р и т т а п р и в о д и т с я р у с с к и й п е р е в о д , по идее о с у щ е с т в ­
л е н н ы й с г р е ч е с к о г о о р и г и н а л а . За с о р о к л е т н а у ч н о й д е я т е л ь н о с т и
е ю не п е р е в е д е н а ни о д н а с т р а н и ц а с г р е ч е с к о г о и в д р у г п е р е в о д ц е л о г о
«Повествования»!
Даже поверхостное сравнение русского перевода «Повествова­
н и я » с н а ш и м а р м я н с к и м п е р е в о д о м , о с у щ е с т в л е н н ы м е щ е в 1962 г.,
явственно показало, что предлагаемый Арутюновой русский перевод
с д е л а н не с г р е ч е с к о г о о р и г и н а л а , а с а р м я н с к о г о п е р е в о д а Б а р т и к я н а .
П о с к о л ь к у А р у т ю н о в а н о в о а р м я н с к и м не в л а д е е т , р у с с к и й п е р е в о д ,
скорее всего, о с у щ е с т в л е н тем же человеком, кто переводил ей древ­
н е а р м я н с к и е (и не т о л ь к о ) т е к с т ы , н а з в а н н ы м в н а ч а л е э т о й р е ц е н з и и .
О д н а к о о н , к с о ж а л е н и ю д о п у с т и л р я д о ш и б о к ( м е ж д у п р о ч и м , о н пу­
т а е т в р е м е н а г л а г о л о в , с р . В в е д е н и е , № 1, §§ 6, 4 0 , 7 3 , 139, 143 (bis)
и залоги, 20 § 73), которые впоследствии оказались в книге Арутюно­
вой. О с т а л ь н ы е - продукт «редакционной» деятельности А р у т ю н о в о й .
И с п р а в л я я с т и л ь и не и м е я в о з м о ж н о с т и с в е р и т ь с г р е ч е с к и м т е к с т о м ,
она, понятно, могла допустить и другие о ш и б к и . Т.е. подводя бровь,
выколоть глаз.
М н о ж е с т в о в з я т ы х Б а р т и к я н о м в к в а д р а т н ы е с к о б к и с л о в ( § § 10,
30, 3 1 , 3 3 , 3 4 , 3 7 , 7 9 , 9 5 , 9 8 , 113, 116, 1 2 1 , 122. 125, 132, 132 (bis), 143,
144), п р и в е д е н н ы е им д а б ы с д е л а т ь с м ы с л п р е д л о ж е н и й б о л е е я с н ы м
ч и т а т е л ю , д о с л о в н о , в м е с т е с его с к о б к а м и , п е р е к о ч е в а л и в р у с с к и й
п е р е в о д , а А р у т ю н о в а , п р и н я в их как п л о д д е я т е л ь н о с т и с в о е г о п е р е в о ­
д ч и к а , с п о к о й н о в н е с л а их в с в о ю книгу.
Но сказанное нами подтверждают и более веские основания. В сво­
ем а р м я н с к о м п е р е в о д е « П о в е с т в о в а н и я » Б а р т и к я н о м д о п у щ е н ы ч е т ы р е
ошибки. Все они также дословно перекочевали в перевод « А р у т ю н о ­
вой». А именно:
127
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
f
1) § 1 5 : O p o X o y l a Tfjg т а т е ы д . П р а в и л ь н ы й п е р е в о д
«исповедание
веры». О ш и б к а у Б а р т и к я н а - «символ веры». У А р у т ю н о в о й - «сим­
вол
веры».
2 ) § 6 1 : екраттктб rf\s emaKOTrfjg. П р а в и л ь н ы й п е р е в о д «овладел
епископством».
О ш и б к а у Б а р т и к я н а - «получил е п и с к о п с т в о » . У А р у ­
т ю н о в о й - «получил
епископство».
3) § 6 4 : TTpoae8pa|aov TTJ г л д е т е р а evoefiel
х ^ ф о т с п Л а Troifjaai
f p i v е т п а к о т т о и ^ . П р а в и л ь н ы й п е р е в о д - « М ы о б р а т и л и с ь [к вам] д а б ы
в а ш и м б л а г о ч е с т и в ы м р у к о п о л о ж е н и е м готовить
нам
епископов».
О ш и б к а у Б а р т и к я н а - « . . . нам стать епископами».
У Арутюновой «... нам стать
епископами».
4 ) § 9 2 : kv ттодХт] S u v d p a тш ' Pcopaicov. П р а в и л ь н ы й п е р е в о д «с б о л ь ш о й в о е н н о й п о м о щ ь ю р о м е е в » . О ш и б к а у Б а р т и к я н а « В о в р е м е н а б о л ь ш о г о м о г у щ е с т в а р о м е е в » . У А р у т ю н о в о й - [во вре­
мена] большого могущества ромеев».
Д е л о д о х о д и т д о с м е ш н о г о . В § 120: O be ' I axivi/r|g \iave\g (ЗХоатрф
т ф oppaTi а и т о у иттё(ЗХеттеу. Перевод: « . . . а И о а н н в неистовстве, злоб­
н ы м о к о м (арм. ^шр ui^pnil «чар ачков») глядел на него». У А р у т ю н о в о й
«А И о а н н , р а с с в и р е п е в , недоброжелательно
относился
к нему». Н а ш е
в о з р а ж е н и е о т н о с и т с я не столько к н е п р а в и л ь н о м у переводу, а с в я з а н н о ­
му с ним ее 194-му к о м м е н т а р и ю . У нее: «недоброжелательно
относил­
ся к нему - букв, п е р е в о д арм. ^шп ш^рпц » («чар ачков»). А р у т ю н о в а ,
наверное, б ы л а у в е р е н а , что д а н н ы й а р м я н с к и й о б о р о т ( « з л о б н ы м о к о м » )
один из п р и м е р о в ее « л и н г в и с т и ч е с к о й с и т у а ц и и » в В и з а н т и й с к о й А р м е ­
нии, о д и н из п р и м е р о в « б и л и н г в и з м а » у а р м я н - х а л к и д о н и т о в д а н н о г о
региона. В д е й с т в и т е л ь н о с т и э т о а р м я н с к и й н е о л о г и з м , взятый из ...
н о в о а р м я н с к о г о перевода Бартикяна. С м . в ы ш е , у него и м е н н о так:
« И о а н н ... з л о б н ы м о к о м (^шр ш^рпЦ) глядел на него».
Как все э т о п р о и з о ш л о . П е р е в о д и в ш и й с а р м я н с к о г о на р у с с к и й ,
н а ш е ^шр ш^рпц п е р е в е л « н е д о б р о ж е л а т е л ь н о о т н о с и л с я к н е м у » , о т м е ­
т и в р я д о м н а ш е ^шр ui^pnil - « ч а р а ч к о в » . А р у т ю н о в а ж е , п о д у м а в , что
э т о ^шр ш^рпц* - з а м е ч е н н ы й п е р е в о д ч и к о м а р м е н и з м , с п о к о й н о внесла
е г о в с в о й 194-й к о м м е н т а р и и . О н а о б я з а н а б ы л а з н а т ь , что ш ^ р т } (ач­
ков) это т в о р и т е л ь н ы й п а д е ж в н о в о а р м я н с к о м , а в д р е в н е а р м я н с к о м тво­
р и т е л ь н ы й п а д е ж есть ш ^ о р (ачок). Далее: если в н о в о а р м я н с к о м ш^р
(ачк) - и м е н и т е л ь н ы й падеж единственного
числа и означает око, в древ­
н е а р м я н с к о м о н о и м е н и т е л ь н ы й падеж множественного
числа (очи).
3 6
r
1
1
Когда отмечаем «перевод», имеем в виду армянский перевод Бартикяна, когда
«у Арутюновой» - перевод, «отредактированный» Арутюновой.
128
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
С а н а л о г и ч н ы м ф а к т о м м ы в с т р е ч а е м с я и на с т р . 5 1 . « И о а н н М а й рагомеци
получил
прозвише
dvTiKdpevog
(калька
армянского
п ш ^ ш п ш ^ п р ц ( h a k a r a k o r d ) - « с у п р о т и в н и к » . И м е н н о пшцчипшЦпрц
( h a k a r a k o r d ) п е р е в е д е н о с л о в о dimKdpevog в н а ш е м а р м я н с к о м п е р е в о ­
де. О т к у д а ж е и д е т э т о с л о в о , из р а з г о в о р н о г о л и а р м я н с к о г о , и л и из
письменного?
Д а л е е . § 4 7 : TipoOeog Tig б т а к о т г о д . П е р е в о д : « Н е к и й е п и с к о п Т и ­
м о ф е й » . В с а м о м к о н ц е абзаца, т.е. после ч е т ы р е х с т р о к т е к с т а , Т и м о ­
фей получает эпитет 6 к а т а р а т о - «проклятый». В армянском переводе
мы п е р е н е с л и э т о с л о в о в с а м о е н а ч а л о , п о с т а в и л и п о с л е и м е н и Т и м о ­
ф е й и п е р е в е л и « н е к и й проклятый е п и с к о п Т и м о ф е й » . У А р у т ю н о в о й « н е к и й проклятый е п и с к о п Т и м о ф е й » .
И н а к о н е ц . § 8 4 : о! бе еттоутреиаауто ev тоад трерсид 1 uxxweoj] тои
KaGoXiKou. П е р е в о д : « . . . а д р у г и е с т а л и м о ш е н н и ч а т ь в д н и к а т о л и к о с а
И о в а н н е с а » . Г л а г о л тгоипрейорои о з н а ч а е т м о ш е н н и ч а т ь . Г а р и т т внес
его в текст, у к а з а в , ч т о р у к о п и с ь Paris, gr. 9 0 0 д а е т п р о ч т е н и е етторуей( Ш У Т О , т.е. « п о с т у п и л и как п р о с т и т у т к и » . М ы п р е д п о ч л и п р о ч т е н и е э т о й
р у к о п и с и и п е р е в е л и : « о н и п о с т у п и л и как п р о с т и т у т к и » [т.е. стали
еретиками].
Взятые в квадратные скобки слова приведены нами для
объяснения смысла предложения. А Арутюнова эти наши слова через
с в о е г о п е р е в о д ч и к а в н е с л а в т е к с т «своего» п е р е в о д а : « . . . а д р у г и е ста­
ли еретиками»,
в т о в р е м я как в г р е ч е с к о м т е к с т е их и в п о м и н е нет.
С а м о е с м е ш н о е в э т о й и с т о р и и 13-й к о м м е н т а р и й . А р у т ю н о в а п и ­
шет: детгоутрвиаауто. З д е с ь - стали е р е т и к а м и , б у к в , « р а з в р а т и л и с ь » .
О н а п е р е п у т а л а ч т е н и е о д н о й р у к о п и с и - етгоруеиаауто, с ч т е н и е м д р у ­
1
гой - етгоутреиаауто.
М ы с о ч л и п р а в и л ь н ы м с о п о с т а в и т ь р у с с к и й п е р е в о д в книге А р у ­
тюновой с греческим текстом, приведенным е ю параллельно, благо ав­
т о р книги у в е р я е т н а с , ч т о п е р е в о д о с у щ е с т в л е н е ю с г р е ч е с к о г о .
1) В в е д е н и е (и с т р . 2 1 , 2 0 9 ) . П е р ! тш $ао1\еуоаутш kv тоад
fipepaig airrcav ev т е ' P w p a i o i g к ш П ё р а о а д . П е р е в о д : « О
царствовав­
ших в их (т.е. н а с л е д о в а в ш и х престол с в . Г р и г о р и я ) в р е м я Р и м с к и х
и П е р с и д с к и х ц а р я х » . У А р у т ю н о в о й : « О царствующих
в их время
в Р о м а н и и и П е р с и и » . В г р е ч е с к о м о р и г и н а л е глагол в п р о ш е д ш е м вре­
м е н и , у А р у т ю н о в о й - в н а с т о я щ е м . О ш и б к а не т о л ь к о г р а м м а т и ч е с к а я .
Получается, что начиная с Константина Великого (306-337) и до Юсти­
ниана II ( 6 8 5 - 6 9 5 , 7 0 5 - 7 1 1 ) все и м п е р а т о р ы п р о д о л ж а ю т ц а р с т в о в а т ь .
Д а л е е , с о г л а с н о н а ш е м у и с т о ч н и к у Х о с р о в а II у б и л и в 6 2 8 г., с л е д о в а ­
т е л ь н о , и п е р с и д с к и й ш а х и н ш а х не м о г к 7 0 0 г. (рехрь т о и vuv) ц а р с т в о -
129
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
вать. Ц а р с т в о С а с а н и д о в б ы л о у н и ч т о ж е н о в б и т в е в Н е х а в е н д е в 641 г.,
и Персия стала частью Арабского халифата.
2) В в е д е н и е : к а ! ттбр! тои yivojcnceiv ecus* Tivog ё к р а т т р с ш rr\v 6p&n.v
Ш.ОТ11Л П е р е в о д : «и ч т о б ы знать до каких пор о н и с о х р а н и л и п р а в у ю
веру». У А р у т ю н о в о й : «и д а б ы узнать, как они сохранили п р а в у ю веру».
3) В в е д е н и е : ev ттошьд т р ё р с а д 6TTXai/n0r|(jai> к а ! итто TWOS.
Пере­
вод: « к о г д а и кем они б ы л и с б и т ы с п у т и » . У А р у т ю н о в о й - «в к а к о е
в р е м я , и по чьей вине о н и с б и л и с ь с п у т и » .
4 ) В в е д е н и е : к а ! ттсод ёттоХьтейаауто. П е р е в о д : « к а к о н и
поступили
[в д а л ь н е й ш е м ] » . У А р у т ю н о в о й : «как о н и правили».
Г л а г о л ттоХьтеисо
з д е с ь не и м е е т о т н о ш е н и я к п р а в л е н и ю . Д а ж е н е п о н я т н о , о к а к о м п р а в ­
л е н и и идет р е ч ь . Н о о ш и б к а о б ъ я с н и м а , и о ч е н ь л е г к о . В м о е м а р м я н ­
с к о м ттоЗд ётюХьтбйсгауто п е р е в е д е н о liu^iqhu ф и р Ц Ь д ^ й ( « и н ч п е с в а р в е ц и н » , « к а к п о с т у п и л и » о т г л а г о л а ijmpilh^ « в а р в е л » - « п о с т у п а т ь , п о ­
с т у п и т ь к а к и м - н и б у д ь о б р а з о м с кем или ч е м - л и б о ) . П е р е в о д ч и к
с м о е г о а р м я н с к о г о на р у с с к и й п е р е п у т а л iJuipiibgliG « в а р в е ц и н »
с ilmphgjiu « в а р е ц и н » , о т г л а г о л а ЦшрЬ^ « в а р е л » , к о т о р ы й о з н а ч а е т « р у ­
к о в о д и т ь , управлять» *.
В о т и о т с ю д а п е р е в о д « А р у т ю н о в о й » «как
правили». Э т о о д и н из о ч е в и д н ы х п р и м е р о в , с в и д е т е л ь с т в у ю щ и х о т о м
с какого языка именно осуществлен русский перевод «Повествования»
( с м . н и ж е , з а м е ч а н и я 12, 2 0 , 4 4 ) .
5) В в е д е н и е : к а ! Tiva С л т т р а т а е у с у о у т о ттер! TT\S т а т е со?. П е р е в о д :
«и какие вопросы
возникли
относительно веры». У Арутюновой «и о т о м , какие исследования
(!) велись по вопросу о вере».
6) § 1: т ф ечкоотсо erei TT\S еЫеХеЬиеьуд TT\S ек т о и Хаккои тои d y i o u
Гртгуорти. П е р е в о д : « Д в а д ц а т ь л е т с п у с т я п о с л е выхода с в я т о г о Г р и г о ­
рия из Х о р В и р а п а » . У А р у т ю н о в о й - « ч е р е з д в а д ц а т ь л е т п о с л е т о г о ,
как Г р и г о р и й был извлечен
из р в а » . П р о п у щ е н о с л о в о d y i o g , и б у д т о
Г р и г о р и я извлекли ( н е и з в е с т н о кто).
7) § 3 : Д т а о! (3aaiXeig TOJV ' Appei/iwv. «Далее ( з а т е м ) ц а р я м и А р ­
м е н и и б ы л и . . . ». Ел т а , т.е. бтт€1та - « п о с л е » : «После Тиридата
царями
А р м е н и и б ы л и » . У А р у т ю н о в о й : «Тогда ц а р я м и А р м е н и и б ы л и » .
8) § 5: грпд (т.е. т\ ОеобоашштоХьд) T\V ттоте к а т а т о d p x a t o v ка)рг|
ХеуорбУТ] KaXf) 'Архл- П е р е в о д : «который (т.е. Ф е о д о с и о п о л ь ) в про­
шлом был деревней, и м е н у е м о й Кале А р х е » . У А р у т ю н о в о й : «там, где
издавна б ы л а д е р е в н я , и м е н у е м а я К а л е А р х е » .
37
3
См.: Армяно-русский словарь / Изд. подг. Институтом языка им. Р.
АН Арм. ССР. Ереван, 1984. С. 632.
Там же. С. 630.
АЧАРЯНА
130
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
г
9) § 6 : О y a p p e y a g аттоатоХод BapOoXopaiog а т т е р у б р е у о ? f i g П а р diav.
Перевод: «Великий апостол Варфоломей
отправляющийся
в Парфию». У Арутюновой: «Великий апостол Варфоломей
возвращаясь(!)
из Персии
(7)».
10) § 6: П р о д о л ж е н и е из п р е д ы д у щ е г о - е1д П а р б ь а у . А в т о р « П о в е ­
с т в о в а н и я » х о р о ш о р а з б и р а е т с я в г е о г р а ф и и и и с т о р и и , он знает, что во
в р е м е н а а п о с т о л а В а р ф о л о м е я , т.е. в I в., б ы л о Парфянское
царство
А р ш а к и д о в , а с т р а н а н а з ы в а л а с ь Parqiva - П а р ф и е й ( с р . з а г л а в и е д в у х ­
томника А.Г. Бокшанина «Парфия и Рим»). Это царство просущество­
вало д о 2 2 4 г. и б ы л о у н и ч т о ж е н о С а с а н и д а м и . Е с л и б ы п е р е в о д б ы л
с д е л а н с г р е ч е с к о г о т е к с т а , т о п о ч е м у П а р б ь а не с т а л а б ы П а р ф и е й ?
В нашем армянском переводе страна названа Партевастан, переводив­
ш и й д л я нее, не з н а я как п о - р у с с к и п е р е д а т ь П а р т е в а с т а н , взял и « п е р е ­
вел» П е р с и я , и в т а к о м в и д е н а з в а н и е в о ш л о в к н и г у А р у т ю н о в о й .
Но можно объяснить и иначе. В армянских средневековых источниках
апостол Варфоломей приехал в А р м е н и ю после проповеди в стране
« М и д я н и Э л и м е е в » , т.е. П е р с и и и П а р ф и и . Не « и с п р а в и л » л и п е р е в о ­
дчик чтение «Повествования»?
11) § 9: кт'ьСеь (6 Оеоббсгюд) тгерсфтроу ТГОХЬУ к а ! р е т с о у б р а а е у
airrriv (т.е. д е р е в н ю КаХл. ' А р х л ) ОеобоаюштоХил П е р е в о д : « п о с т р о и л
з н а м е н и т ы й г о р о д и п е р е и м е н о в а л [ д е р е в н ю KaXf] 'Архл] в Ф е о д о с и о п о л ь » . У А р у т ю н о в о й : « п о с т р о и л ( т а м ) славный
город и
переименовал
его в Ф е о д о с и о п о л ь » . П о л у ч а е т с я , ч т о т о л ь к о ч т о п о с т р о е н н ы й Ф е о д о сиополь, переименовывается в Феодосиополь!
12) § 1 1 : Х о а р о л ? 6 (ЗааьХеид' Appeviojv f)v итто Т О У p a a i X e a Перасоу.
П е р е в о д : « А р м я н с к и й ц а р ь Х о с р о в с о с т о я л в подчинении
персидскому
ц а р ю » . У А р у т ю н о в о й : « Х о с р о в , ц а р ь а р м я н , ... был подданным
пер­
сидского царя». Еще один пример русского перевода «Повествования»
с моего армянского. У меня - «быть в починении» (по арм. ЬйршЦш,
б у к в , « н а х о д я щ и й с я п о д » ) кого-то или ч е г о - т о , к а л ь к а г р е ч е с к о г о иттоKeipevog, т.е. « б ы т ь в п о д ч и н е н и и » . П е р е в о д ч и к о м о н о п р е д с т а в л е н о
как « б ы т ь п о д д а н н ы м » . О н б ы л у в е р е н , ч т о « п о д ч и н е н и е » и « п о д д а н с т ­
во» - с л о в а с и н о н и м ы . В о т и п о л у ч и л с я у п е р е в о д ч и к а на р у с с к и й подданный.
П р а в д а , о б а с л о в а н а ч и н а ю т с я с « п о д » , но о н и р а з н о г о зна­
чения. Ср. выше, замечание 4 и далее - 20, 42.
13) § 18: лррбаОт] т о „ " А у ю д 6 Оеод,, ттара т о и ракарСои ПрбкХои
арх1бтак6ттои КыуатаутшоитгбХесод. П е р е в о д : « Б л а ж е н н ы м а р х и е п и 3 9
Архиеп. М А Л А Х И Я О Р М А Н Я Н . Азгапатум («История армянской церкви»). Ч. I.
Константинополь, 1913. Стлб. 27.
131
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
скопом Константинополя Проклом был сложен [гимн] «Святой Бог».
У Арутюновой: «Блаженным Проклом, архиепископом Константинопо­
л я , б ы л отредактирован
гимн «Святой Бог». Термин «отредактирован»
не п о д х о д и т с р е д н е в е к о в о м у т е к с т у . Э т о н а у ч н о е о б ъ я с н е н и е с д е л а н н о ­
го П р о к л о м , а не п е р е в о д с л о в а тра6сг0г| (арр6£о) - с л а г а т ь ) и с т о ч н и к а .
14) § 19: сод к а ! п а р а тои ттрофтугои ' Н а а ' ю и pepa6f)Kapev. П е р е в о д :
«и как научились
м ы у п р о р о к а И с а й и » . У А р у т ю н о в о й : «как учил нас
п р о р о к И с а й я » . П р о п у щ е н с о ю з кси (и), ч т о с в я з ы в а е т д а н н о е п р е д л о ­
жение с предыдущим.
15) § 2 1 : 6 8е Za(3eXAios\ ттаХаюд СОУ к а ! роуофиаьтт)?. П е р е в о д :
« С а в е л и й , б у д у ч и тгаХаю и м о н о ф и с и т о м » . М ы с ч и т а л и , ч т о п е р е в о д ч и к
н а ш е г о и с т о ч н и к а с а р м я н с к о г о на г р е ч е с к и й , а р м я н с к о е с л о в о hen « р а з б о й н и к » п р и н я л за hin - « с т а р ы е » - т г а Х а т д . Р а з у м е е т с я не и с к л ю ­
ч е н о , ч т о он и м е л п о д р у к о й т е к с т с у ж е д о п у щ е н н о й п е р е п и с ч и к о м
ошибкой. В армянской графике буквы ё и i очень похожи. Арутюнова
н а х о д и т , ч т о э т и б у к в ы « н е с л и ш к о м б л и з к и е графически»
(стр. 222).
Н а в е р н о е о н а и а р м я н с к у ю р у к о п и с ь не д е р ж а л а в р у к е . Н о п о ч е м у о н а
вступает в дискуссию вокруг графики армянских слов? Ведь она отри­
цала с у щ е с т в о в а н и е а р м я н с к о г о текста. И в д р у г з а г о в о р и л а о графике
армянских слов.
А мой перевод «разбойник», относительно еретика-монофисита,
названного так халкидонитом, подтверждается вескими соображениями.
С о з в а н н ы й м о н о ф и с и т а м и в 4 4 9 г. с о б о р в Э ф е с е Р и м с к и й п а п а Л е в I
о х а р а к т е р и з о в а л как «разбойничий»,
т.е. м о н о ф и с и т ы н а з в а н ы разбой­
никами. Ч т о у д и в и т е л ь н о в т о м , ч т о и м о н о ф и с и т С а в е л и й т а к ж е с ч и ­
тался р а з б о й н и к о м , п о - а р м я н с к и hen.
Е с т ь у нас и д р у г и е с о о б р а ж е н и я . Н а м н е и з в е с т н о , в к а к о м п а д е ж е
с л о в о hen с т о я л о в а р м я н с к о м т е к с т е « П о в е с т в о в а н и я » . Д о л г о е ё в с л о в е
hen ( и м е н и т е л ь н ы й п а д е ж ) во всех д р у г и х п а д е ж а х ( к р о м е в и н и т е л ь н о ­
го) п е р е х о д и т на i, в р о д и т е л ь н о м п а д е ж е б у д е т hini (ср. е щ е с л о в а ser
( л ю б о в ь ) - siro; d e m ( л и ц о ) - d i m i ; v e m ( к а м е н ь ) - v i m i ; ver ( р а н а ) - viri;
zen ( о р у ж и е ) - zini и с о т н я д р у г и х . Т а к и м о б р а з о м п р и д и р к а А р у т ю н о ­
вой, ч т о эти б у к в ы "не с л и ш к о м б л и з к и г р а ф и ч е с к и " т е р я е т в с я к и й
смысл.
Вернемся к переводу предложения. Арутюнова пропустила союз
к а ! , к о т о р ы й в д а н н о м к о н т е к с т е и м е е т з н а ч е н и е , п р е д с т а в л я е т нам два
4 0
Согласно Ж. Гаритту речь скорее идет о Севере (Севериане), патриархе Антиохии, одном из вождей монофиситизма (512-518). См.: G A R I T T E G.
La Narratio... P. 80.
132
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
4 1
эпитета Савелия - «разбойник» и «монофисит» . Перевод Арутюновой
- «А Савелий, будучи закоснелым (7) монофиситом».
16) § 4 1 : ё б Х ф е т о бё Z e P r i p i a v o g 6 ev' A i m o x e i a . П е р е в о д : « с к о р б е л
( г о р е в а л ) С е в е р и а н А н т и о х и й с к и й » . У А р у т ю н о в о й ; «был
поражен
и С е в е р и а н А н т и о х и й с к и й » . П р о д о л ж е н и е п р е д л о ж е н и я : к а ! r\ \Xeh]avб р б ш к а ! т) d y i a T T O X L ? (т.е. И е р у с а л и м ) . И м е е т с я в в и д у , ч т о и эти г о р о ­
д а г о р е в а л и , н о о н и не б ы л и п о р а ж е н ы . Э т о т о ч н о .
17) § 4 6 : т т а у т а ? eficopiqe. П е р е в о д : « в с е х сослал». У А р у т ю н о в о й :
«всех ...
изгнал».
18) § 5 7 : Етге! бе оик f p a v ттХе'Соу TOJV триоу ежакоттсоу о П о и Х ш
и т а и П е р е в о д : «поскольку
у юлианитов было всего три епископа».
У А р у т ю н о в о й : «с тех пор (!) б ы л о не б о л е е т р е х е п и с к о п о в из ю л и а ­
нитов». С каких п о р . . . ?
1
-
М ы с л ь « П о в е с т в о в а н и я » о ч е н ь ясна. Б ы л о в с е г о т р и е п и с к о п а ,
умер Юлиан, остались двое епископов.
19) § 6 3 : ттаутед е т т Х а у л б щ д у . П е р е в о д : « В с е
заблудились».
У Арутюновой: «все
заблуждаются».
2 0 ) § 7 3 : к а т а Ш т р о у Т О У К ш ф в а Т О У ттабоута т а Za3eXXiou. П е р е ­
вод: « п о П е т р у В а л я л ь щ и к у , исстрадавшемуся
недугом
Савелия»,
(т.е. п р и н я в ш е м у д о к т р и н у С а в е л и я ; т а а р т и к л ь с р е д , р о д а , м н . ч и с л а ,
в и н . п а д е ж ) . У А р у т ю н о в о й : « п о П е т р у В а л я л ь щ и к у , замучившему
(!)
Савелия».
П е р е в о д ч и к на р у с с к и й не вник в с м ы с л н а ш е г о а р м я н с к о г о п е р е в о д а
- inumuiiqbi (ш[ишп11) ( и с с т р а д а т ь недугом). Глагол « т ш п ш щ Ь р ) о з н а ч а ­
ет « с т р а д а т ь , м у ч и т ь с я » . П е р е п у т а в с т р а д а т е л ь н ы й з а л о г с д е й с т в и т е л ь ­
н ы м , у него п о л у ч и л о с ь « з а м у ч и в ш е м у » . С р . в ы ш е з а м е ч а н и е 4 , 12.
2 1 ) § 7 4 : dTToaTfjvaL тт$ KOivojviag ' к р о и а а Х т р к а ! ек TOJV Neiov
Pojpatojv. П е р е в о д : « о т к а з а т ь с я от общения с И е р у с а л и м о м и Н о в ы м
Р и м о м » . У А р у т ю н о в о й : « о т д е л и т ь с я от общины И е р у с а л и м а , и о т Н о ­
вого Р и м а » . И н т е р е с н о , о какой о б щ и н е И е р у с а л и м а м о г л а и д т и р е ч ь .
2 2 ) § 7 9 : €к TTJS* K O L v w i a s - бе e a i r r o v а т о х ю р т к т а ? cruv тоьд р е т ' a i r
тои, eXeyev on „оик e x o p e v ёутоХг|У ёк тш бьбаакаХсоу f]pcov реО' uptov
Koiyojvely. П е р е в о д : « О н ( В а р д а н ) , в м е с т е с т е м и , кто б ы л и с н и м , о т к а ­
зался принимать
причастие
[с г р е к а м и ] , г о в о р я : « У нас нет н а с т а в л е ­
ния о т н а ш и х в а р д а п е т о в причащаться
с в а м и » . У А р у т ю н о в о й : «А от
общения [с р о м е я м и ] он и е г о с п у т н и к и у к л о н и л и с ь , с к а з а в : « У нас нет
р а з р е ш е н и я н а ш и х у ч и т е л е й общаться
с вами». Получается, что они
В переводе Гаритта: «Sabelius, un ancien, un monophysite» La Narratio... P.79.
GARITTE
G.
133
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
в К о н с т а н т и н о п о л е все в р е м я с и д е л и в г о с т и н и ц е и не в ы х о д и л и оттуда.
А зачем же поехали туда? Продолжение фразы ясно подтверждает наше
м н е н и е , ч т о р е ч ь и д е т о п р и ч а с т и и , а не о п р о с т о м о б щ е н и и с л ю д ь м и .
§ 80: « П о э т о м у он ж е В а р д а н п о л у ч и л п р и к а з и м п е р а т о р а п р и г л а с и т ь
армянских епископов и учителей дабы исследовать данный вопрос».
Н е у ж е л и п р и г л а ш а л и б ы э т и х л ю д е й из А р м е н и и в К о н с т а н т и н о п о л ь ,
ч т о б ы «изучить
вопрос» о б щ а т ь с я с н и м и или нет? А в д е й с т в и т е л ь н о ­
сти их п р и г л а с и л и , ч т о б ы о б с у д и т ь с п о р в о к р у г о б р я д а Е в х а р и с т и и .
П е р е в о д ч и к с м о е г о а р м я н с к о г о на р у с с к и й , не п о н я л з н а ч е н и я с л о ­
ва Koivcovetv, ( п о а р м я н с к и пшцппгрпЬ^ - h a l o r d o u e l ) , к о т о р о е в х р и с т и ­
а н с к о м п о н и м а н и и и з н а ч е н и и (как и г р е ч е с к о е Koivcoveiv и K o i v w i a ) ,
о з н а ч а е т п р и ч а щ а т ь с я и п р и ч а с т и е . В а р д а н и его с п у т н и к и не х о т е л и
п р и н и м а т ь п р а в о с л а в н о е п р и ч а с т и е , т.е. д р о ж ж е в о й х л е б и в и н о с м е ­
ш а н н о е с в о д о й , что я в л я е т с я г л а в н ы м в о б р я д е Е в х а р и с т и и у п р а в о ­
славных. А р у т ю н о в а даже пытается объяснить значение существитель­
н о г о KoivG)vta и в с в о е м 130-м к о м м е н т а р и и п и ш е т : « к о н ф е с с и о н а л ь н о е
о б щ е н и е ( ! ) , о б щ е е в ц е р к о в н ы х с л у ж б а х . . . » . С р . § 9 7 , где говорится
о т о м , что с т р а т и л а т М у ш е г М а м и к о н я н и те, кто с н и м , в К о н с т а н т и н о ­
поле т а к ж е о т к а з а л и с ь ёк TTJS* Koivcovias*, т.е. о т п р и ч а с т и я . У А р у т ю н о ­
вой - « о т к а з а л и с ь о т о б щ е н и я » [с р о м е я м и ] . П е р е в о д ч и к на р у с с к и й
н а ш е h m q n p n m b t - halordouel ( п р и ч а щ а т ь с я ) п р и н я л за hmijnnrpjuligniDi
- halordakc'ouel, что действительно означает «общаться». Ср. замечания
4, 12, 2 0 , 4 4 .
2 3 ) § 8 0 : ётсгкбттоид к а ! бьбаакаХоид. С л о в о б ь б а а к а Х о д , к о т о р о е
ч а с т о в с т р е ч а е т с я в Н о в о м З а в е т е (ср. М а т ф . 10.24 - оик e c m v рлОятт)?
итгвр TOV бьбаакаХоу, а т а к ж е 12.38, 2 2 . 2 4 ) в с е г д а о з н а ч а е т
учитель
(в д р е в н е а р м я и с к о м п е р е в о д е - в а р д а п е т ) . Д а ж е И и с у с Х р и с т о с назван
т а м 6i8d<7KaXos\ но О н н и к о г д а не с ч и т а л с я «ученым»,
как п е р е в о д и т
Арутюнова.
2 4 ) § 8 1 : eyevtTo
8ё a u v o S o g peydXr] ev КшуатаутшоиттбХеь к а т а
Tivojy aipeTiKQjy. П о д ч е р к н у т ы е с л о в а п е р е в о д я т с я : «против
некоторых
еретиков».
У Арутюновой: «Собор [направленный] против еретиков».
В д е й с т в и т е л ь н о с т и п р о т и в некоторых е р е т и к о в , а не всех.
2 5 ) § 84: ттер! ои ( и м е е т в виду к а т о л и к о с а И о в а н н е с а Р.Б.)
оик eon vvv Xeyeiv к а т а p e p o g . П е р е в о д : «о к о т о р о м (т.е. о к а т о л и к о с е Р.Б.)
с е й ч а с нет н е о б х о д и м о с т и г о в о р и т ь о с о б о » . У А р у т ю н о в о й :
« о к о т о р о м н ы н е по большей части нет сведений»
(!).
2 6 ) § 8 5 : 6 8ё (т.е. к а т о л и к о с А л б а н и и - Р.Б.) ои а и у к а т ё б е т о .
П е р е в о д : « н о он не с о г л а ш а л с я » п р и н я т ь м о н о ф и с и т с т в о и д о б а в и т ь
134
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
в Т р и с а г и о н « р а с п я т ы й з а нас». У А р у т ю н о в о й : « н о о н не
присоединил­
ся к ним».
2 7 ) § 8 6 : оибё а и т о д (т.е. е п и с к о п С ю н и к а В р т а н е с - Р.Б.) а и у к а т б
дето. П е р е в о д : « И о н не с о г л а ш а л с я » . У А р у т ю н о в о й : « н о о н т а к ж е
не присоединился
к ним».
-
2 8 ) §§ 9 0 , 9 3 : ev TTJ UepoiSi и ev П е р а ь б и Т о п о н и м в « П о в е с т в о в а ­
нии» п р и в о д и т с я не как П е р а ш , а Пера'19 ( р о д . П в р а 1 8 о д ; Ф е о ф а н
не з н а е т Пера'ьа, а т о л ь к о П е р а ь д - П е р а ь б о ? ; п о - р у с с к и П е р с и д а ) .
В а р м я н с к о м нет П е р с и д ы , а т о л ь к о П а р с к а с т а н - П е р с и я , как и в м о е м
п е р е в о д е . А р у т ю н о в а п и ш е т П е р с и я , в т о в р е м я , как п о - р у с с к и и м е е т с я
П е р с и д а . З н а ч и т о н а не с м о т р е л а в г р е ч е с к и й т е к с т и в к л ю ч и л а н а п и с а ­
ние с в о е г о п е р е в о д ч и к а .
2 9 ) § 9 7 : eavrov
( М у ш е г ) к а ! т о й ? a w аитср ёк TT\S к о р а л л а ?
et]C6oev. П е р е в о д : « о н с е б е , а т а к ж е т е м , кто б ы л и с н и м , не д а л п р и н я т ь
п р и ч а с т и я [с р о м е я м и ] » . Т е к с т о ч е н ь я с е н . В с е п р о и с х о д и т в д е н ь п р а з д ­
ника с в . К р е с т а и б о г о с л у ж е н и я в х р а м е С в . С о ф и и , к о г д а с т а л и р а з д а ­
вать с в я т о е п р и ч а с т и е . У А р у т ю н о в о й : «он с а м [ М у ш е г ] и е г о с п у т н и к и
о т к а з а л и с ь от общения [с р о м е я м и ] » . С р . в ы ш е - 2 2 , § 7 9 .
Ч т о р е ч ь и д е т и м е н н о о п р и ч а с т и и , я с н о в и д н о из т о г о ж е « П о в е с т ­
в о в а н и я » (§ 102). Т а м г о в о р и т с я о п р и г л а ш е н и и М а в р и к и е м а р м я н с к о г о
к а т о л и к о с а М о в с е с а п р и б ы т ь в К о н с т а н т и н о п о л ь на п е р е г о в о р ы о т н о ­
с и т е л ь н о д в у х е с т е с т в Х р и с т а . К а т о л и к о с « н е о б р а т и л в н и м а н и я на п р и ­
каз ( и м п е р а т о р а ) , с к а з а в : «Я не п е р е й д у р е к и А з а т , не б у д у е с т ь х л е б ,
п е ч е н ы й на д р о ж ж а х и п и т ь Оерроу» (т.е. с м е ш а н н о е с в о д о й в и н о п р и ­
частия). Река Азат была границей между Византией и Персарменией
по д о г о в о р у 591 г.
3 0 ) § 100: 6 t a фо(Зоу. П е р е в о д : «из-за страха» ( б о я з н и , у ж а с а п е р е д
и м п е р а т о р о м ) . У А р у т ю н о в о й - «из-за
трусости».
3 1 ) § 103: оик f)0e\r)aav aireXQelv т.е. « н е п о ж е л а л и о т п р а в и т ь с я »
(в К о н с т а н т и н о п о л ь ) . У А р у т ю н о в о й : « н е п о ж е л а л и
прибыть».
3 2 ) § 104: атпг]Х0оу, т.е. «отправились
в Константинополь». У Ару­
т ю н о в о й : «прибыли
в Константинополь». Могли и возвратиться не д о е х а в .
3 3 ) § 106: emaKOTTtov T O J V ev Tlepuibi m l A p p e v l d т.е. е п и с к о п о в
Персиды и А р м е н и и (см. замечание 28, § 93). «Повествование» имеет
в виду е п и с к о п о в П е р с и д ы ( в е р о я т н о н е с т о р и а н ) и А р м е н и и . У А р у т ю ­
н о в о й : « е п и с к о п ы П е р с и д с к о й А р м е н и и » . Н е у ж е л и о н а не з а м е т и л а с о ­
ю з кол? З а м е т и л а , ч т о т о л к у . В с в о е м 174-ом к о м м е н т а р и и о н а у к а з ы в а ­
ет: « П е р с и д с к а я А р м е н и я - в т е к с т е ev ПераСбь к а ! ' A p p e v i d ( ! ) .
1
135
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
3 4 ) § 113: П е р с ы з а х в а т и л и к а ! aXkas ттбХеьд ттолЛа?, ev a l g к а ! ТОУ
4codvvr|v, T O V б у т а р е У ev ' A p p e v i g , ш т о к а р е у о у 8е TOTS*
' Pcopaiois\ П е р е в о д : П е р с ы з а х в а т и л и «и м н о г и е д р у г и е города, [взяли
в п л е н ] и к а т о л и к о с а И о а н н а , к о т о р ы й хотя и н а х о д и л с я в А р м е н и и ,
подчинялся он ромеям». У Арутюновой: «Они [персы] захватили и мно­
го д р у г и х г о р о д о в , где и [взяли в п л е н ] к а т о л и к о с а И о а н н а ,
находив­
шегося в Армении
и подвластного
ромеям».
35) § 116: К о р ь т а ? 6 кабоХькб? ... pdXXov штер т г а у т а ? Sifyyape rf\v
<f>iXoveiK!av elg т о avaQepaTiaai
rr\v ev XaXKT|86vi ovvodov. П е р е в о д : «ка­
т о л и к о с К о м и т а с в с т р е м л е н и и предать а н а ф е м е Х а л к и д о н с к и й собор, ...
больше всех в з б у д о р а ж и л с п о р » . У А р у т ю н о в о й : « О н [ К о м и т а с ] наиболее
придирчиво с т р е м и л с я предать а н а ф е м е Х а л к и д о н с к и й с о б о р » .
KOOOXIKOV
4 2
o y o L
3 6 ) § 1 3 1 : к а ! vvv ои SifjXOov x P
- П е р е в о д : «и т е п е р ь не прошло
много времени». У А р у т ю н о в о й : «И н ы н е не упущено
время».
3 7 ) § 1 3 4 : ' Е ф а у г ] а а у 8е к а ! т а и т а т а р л р а т а тои laxivvou evibmov
" Е а 8 р а к а ! тер obv аитср етакбттсоу evavria.
П е р е в о д : «и эти с л о в а И о а н ­
на п о к а з а л и с ь Е з р у и е п и с к о п а м и ж е с ним п р о т и в н ы м и » . У А р у т ю н о ­
вой: « Э т и с л о в а о б н а р у ж и л и его н е п р и я з н ь к Езру и [ б ы в ш и м ] с ним
епископам».
3 8 ) § 135: А и т о 9 8с (т.е. И о а н н - Р.Б.) тоГ? а и т о Г ? (т.е. Xoyois* т е м и ж е с л о в а м и , с р . § 136 - f] y a p тои Xoyou S u v a p i ? - Р.Б.)
eire^eve
фьХоуеьксоу. П е р е в о д : « А о н п р о д о л ж а л т е м и ж е с л о в а м и у п о р н о с п о ­
р и т ь » . У А р у т ю н о в о й : « А он п р о д о л ж а л в р а ж д о в а т ь с ними».
3 9 ) § 138: efi\ei\e y a p аиукоьусоуоиута а и т о у (т.е. к а т о л и к о с а Н е р с е ­
са - Р.Б.) тер p a a i X e ! TCOV Рсоршал/?. П е р е в о д : « П о с к о л ь к у в и д е л как он
причащался с императором ромеев» (ср. замечание 22, §79, замечание
2 9 , §97). У А р у т ю н о в о й : « п о с к о л ь к у в и д е л , ч т о и он [ Н е р с е с ] едино­
мышленник
(!) в а с и л е в с а р о м е е в » .
4 0 ) § 139: а и т о ? еттХаилОг). П е р е в о д : « о н заблудился».
У Арутюно­
вой: « О н [ Н е р с е с ]
заблуждается».
4 1 ) § 140: к а т с к р ь у а у (мн. ч и с л о - Нерсес, м н о г и е в а р д а п е т ы , е п и ­
с к о п ы , азаты - Р.Б.) avrov e£opia0flvai. к а ! ££copia6r) тгара тои K O O O X I K O U
к а ! тои а р х о у т о ? rf\g A p p e v l a s \ Перевод: «его приговорили к с с ы л к е и он
б ы л сослан к а т о л и к о с о м и а р х о н т о м А р м е н и и » . У А р у т ю н о в о й : «приго­
ворил (т.е. Н е р с е с о д и н - Р.Б.) его к и з г н а н и ю и он б ы л изгнан католико­
сом и а р х о н т о м А р м е н и и » . И о а н н , согласно « П о в е с т в о в а н и ю » , б ы л со­
слан в К а в к а з с к и е г о р ы , а э т о нельзя назвать и з г н а н и е м , т о л ь к о с с ы л к о й .
1
f
1
4 2
Слова в квадратных скобках взяты из моего перевода. О них см. выше, в са­
мом начале критики Второй части книги Арутюновой.
136
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
4 2 ) § 143. О ! бе р а б о т а ! а и т о и (т.е. И о а н н а - Р.Б.) ттХпбиуОеуте^
ттаута? e£eKXivav ( п р о ш . сов. время) атто rf\g аХлОе'ю?. П е р е в о д : «А его
у ч е н и к и , п р и у м н о ж и в ш и с ь , отклонили
всех о т и с т и н ы » . У А р у т ю н о в о й :
«А его у ч е н и к и , п р и у м н о ж и в ш и с ь отклоняли
всех от и с т и н ы » . П е р е в о д
неточен, потому что е с л и по « П о в е с т в о в а н и ю » п р о ц е с с о т к л о н е н и я а р м я н
«от и с т и н ы » з а в е р ш и л с я , и все а р м я н е стали а н т и х а л к и д о н и т а м и , т о по
переводу А р у т ю н о в о й процесс начался и шел (в п р о ш л о м ) .
4 3 ) § 143: П р о д о л ж е н и е п р е д ы д у щ е й о ш и б к и А р у т ю н о в о й ; кси
бьеатгарп ( п р о ш . с о в . в р е м я ) т\ a i p e a i ? аЬтш ev Tfj Х ^ Р е к а у г ] ecus'
IOIXJTLVOU кагсгаро?. П е р е в о д : «И распространилась
их е р е с ь в той
с т р а н е д о [ в р е м е н и ] и м п е р а т о р а Ю с т и н а » (т.е. Ю с т и н и а н а II Р.Б.).
У А р у т ю н о в о й : « И их е р е с ь распространялась
в этой
стране
д о [ в р е м е н и ] и м п е р а т о р а Ю с т и н и а н а » . П о «ее» п е р е в о д у п о л у ч а е т с я ,
что п р о ц е с с р а с п р о с т р а н е н и я « е р е с и » е щ е ш е л в п р о ш л о м , и н е и з в е с т ­
но, чем он з а к о н ч и л с я .
4 4 ) § 145: e 8 u a x ^ P
t l T O U T C O V е т с г т а ш л . П е р е в о д : « б ы л и не­
д о в о л ь н ы их р у к о в о д с т в о м » (т.е. не п е р е н о с и л и е г о ) . У А р у т ю н о в о й :
« в о з н е г о д о в а л и п р о т и в их власти».
Р е ч ь идет о к а т о л и к о с е И с а а к е
и его е п и с к о п а х п о д д а в л е н и е м п о д п и с а в ш и х в К о н с т а н т и н о п о л е у н и ю
с х а л к и д о н и т а м и . П о в о з в р а щ е н и и , хотя и о т в е р г л и ее, о н и б ы л и н е л ю ­
б и м ы в А р м е н и и , п о т о м у ч т о все ж е п о д п и с а л и у н и ю . Ч т о касается с л о ­
ва «власть»,
т о э т о о ш и б о ч н ы й п е р е в о д м о е г о «ijhpmliuignipjniQ»
( к а л ь к а г р е ч е с к о г о е т а т с ш ь а ) . С м . и з а м е ч а н и я 4 , 12, 2 0 .
И это е щ е не все, что м о ж н о с к а з а т ь о р у с с к о м п е р е в о д е « П о в е с т ­
вования».
В н а ч а л е и к о н ц е книги А р у т ю н о в а п о м е с т и л а п о д р о б н е й ш у ю
ц в е т н у ю к а р т у . О н а не и м е е т н а з в а н и я , не у к а з а н и ее а в т о р . В и д и м о
А р у т ю н о в а п р е д л а г а е т ее ч и т а т е л ю как с в о ю . А нам и з в е с т н о н а з в а н и е
карты - « А р м е н и я и с о с е д н и е с т р а н ы - 5 9 1 - 6 5 3 гг.» Ее а в т о р акад.
С Т . Еремян. Это приватизация интеллектуальной собственности уже
п о к о й н о г о , п о - г р е ч е с к и -aKUXeuais*.
В к н и г е 10 в е л и к о л е п н ы х ф о т о а р м я н с к и х х р а м о в V I I в. В с е о н и
а н т и х а л к и д о н и т с к и е . К а т о л и к о с И о а н н из Б а г а р а н а - с т а в л е н н и к и м п е ­
р а т о р а М а в р и к и я , в п р о т и в о в е с к а т о л и к о с у в Д в и н е , как м ы п о к а з а л и
в ы ш е , не б ы л х а л к и д о н и т о м , с л е д о в а т е л ь н о п о с т р о е н н ы й им х р а м н е л ь ­
зя с ч и т а т ь х а л к и д о н и т с к и м .
Какое отношение могло иметь подчеркнуто халкидонитское «По­
вествование» к антихалкидонитским храмам Армении? Л у ч ш е бы ава
4 3
a L y o v
См. выше, прим. 21.
T
137
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
тор поискала бы хоть один халкидонитский храм в Византийской
Армении...
В конце отметим некоторые исторические погрешности Арутюно­
вой. « Д а н н ы е Мовсеса Хоренаци п о з в о л я ю т у т в е р ж д а т ь , ч т о а р м я н с к и й
э т н о с у ж е в эпоху Юстиниана
( 5 2 7 - 5 6 5 гг. - Р.Б.) р а с п р о с т р а н я л с я по
Малой Азии» (стр. 61). «История Армении» Мовсеса Хоренаци закан­
чивается упоминанием о смерти Месропа М а ш т о ц а и Саака Партева.
О б а с к о н ч а л и с ь (с р а з н и ц е й в п о л г о д а ) в 4 4 0 г. М о г у т л и е г о д а н н ы е
с в и д е т е л ь с т в о в а т ь о т о м , что п р о и с х о д и л о с т о л е т и е с п у с т я ?
« В 4 2 8 г. в Византийской
Армении
была упразднена царская
власть» (стр. 63). В у п о м я н у т о м году была у п р а з д н е н а царская власть
в Сасанидской
Армении.
А в Византийской Армении два с половиной
года спустя после первого раздела Армении между Византией и Ира­
н о м в 3 8 7 г.
Арутюнова: «Езник Колбаци ученик Маштоца и католикоса Саака
из п л е я д ы п е р е в о д ч и к о в начала V века» ( с т р . 2 9 ) . О н а ж е : « Е з н и к К о л ­
б а ц и , писатель
VII в.» ( с т р . 5 5 ) .
« А в т о р ы « Б у з а н д а р а н а » ( с т р . 31). У « Б у з а н д а р а н а » о д и н а в т о р Фавст (Павстос) Бузанд.
Н а з в а н и е к н и г и Е. Т е р - М и н а с я н а - « И з и с т о р и и п р о и с х о ж д е н и я
и р а з в и т и я с р е д н е в е к о в ы х е р е с е й » , а не « И з и с т о р и и п о я в л е н и я и р а с ­
цвета с р е д н е в е к о в ы х е р е с е й » .
Много раньше, заметив стиль работы Арутюновой, мы предла­
г а л и ей б ы т ь б о л е е о с т о р о ж н о й и о т в е т с т в е н н о й к т о м у , ч т о о н а п и ­
ш е т . К с о ж а л е н и ю , з а п р о ш е д ш е е т р и д ц а т и л е т и е н и ч е г о не и з м е н и ­
л о с ь , л и ш ь о н а с т а л а б о л е е с м е л о й и н е о б о с н о в а н н о у в е р е н н о й . А на
л ю б е з н о п о д а в а е м ы х ей ш а т к и х к о с т ы л я х д а л е к о ( и , г л а в н о е , п р я м о )
не у й д е ш ь . . .
4 4
См.: ВОН. 1974. № 12.
138
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
H R A C H BARTIKIAN
YEREVAN
IN O C C A S I O N O F BOOK V.A. A R U T Y U N O V A - F I D A N I A N
«A N A R R A T I O N A B O U T A F F A I R S A R M E N I A N .
VII
T H
CENTURY. A SOURCE A N D TIME »
In 1948 F. C o m b e t i s p u b l i s h e d for the first t i m e a G r e e k original titled
by him " N a r r a t i o d e R e b u s A r m e n i a e " . T h e m a n u s c r i p t c o n t a i n s t h e history
o f the A r m e i a n C h u r c h from the very b e g i n n i n g until 7 0 0 D C written by an
A r m e n i a n - C h a l c e d i n i a n a n d w a s oriented against t h e m o n o p h y s i t A r m e n i a n
Church and Armenian clergymen.
D u r i n g the next t h r e e centuries N a r r a t i o w a s frequently used by the Arm e n o l o g i s t s a n d B y z a n t i n o l o g i s t s , but only in 1952 it w a s afforded the h o n o r
of b e i n g investigated in details by G e r a r Garitte, a p r o m i n e n t orientalist w h o
k n e w m a n y eastern l a n g u a g e s and G r e e k . T h e investigator, t a k i n g into a c ­
c o u n t n u m e r o u s a r m e n i s m s present in the text, earnestly p r o v e d that N a r r a t i o
had been originally written in A r m e n i a n a n d text u n d e r investigation it its
G r e e k translation.
A s far as in 1962 the s o u r c e w a s p u b l i s h e d in A r m e n i a n translated
by H r a c h Bartikian. In 1 9 9 4 - 1 9 9 5 it w a s p u b l i s h e d by J . P . M a h e in French.
T h e translators did not attach any investigation to their translations since
Garitte h a d left n o p l a c e for that.
N o t k n o w i n g either G r e e k or A r m e n i a n (let a l o n e a n c i e n t A r m e n i a n ) ,
b e i n g far from both t h e history o f t h e A r m e n i a n p e o p l e a n d A r m e n i a n
C h u r c h , V . A . A r u t y u n o v a - F i d a n i a n tries to p r o v e that N a r r a t i o is t h e original;
it has not e v e r b e e n written in A r m e n i a n a n d has been a d d r e s s e d to the Arm e n i a n s - C h a l c e d o n i a n s . S h e c o n t e n d s that the latter o n e s h a d either forgotten
their m o t h e r t o n g u e o r h a d b e c o m e bilingual a n d that an " A r m e n i a n - G r e e k
synthetic linguistic p h e n o m e n o n " had taken place.
4 5
O n t h e t i t l e - p a g e o f h e r b o o k she w r i t e s that s h e h e r s e l f t r a n s l a t e d N a r ­
ration from G r e e k t o R u s s i a n , but s i m p l e e x a m i n a t i o n d i s c o v e r e d that it h a s
b e e n t r a n s l a t e d t o R u s s i a n from t h e A r m e n i a n t r a n s l a t i o n o f H. B a r t i k i a n
a n d this is p r o v e d by m a n y facts. But s i n c e A r u t y u n o v a d o e s n o t k n o w A r ­
m e n i a n t o o , so e v e n that t r a n s l a t i o n h a s b e e n m a d e by a n o t h e r p e r s o n s o m e b o d y w h o u s e s t o t r a n s l a t e t o R u s s i a n t h e n e c e s s a r y for A r u t y u n o v a
"Typicon" of Gregory Pakourianos was translated for Arutyunova from Greek
to Russian by H. Bartikian on her request, but finally it was published "in transla­
tion" of V. Arutyunova.
139
Бартикян P.M. По поводу
книги В.А.
Арутюновой-Фиданян...
f r a g m e n t s from t h e b o o k s written in A r m e n i a n , a n c i e n t A r m e n i a n ,
and Western Armenian.
T h e A r m e n i a n C h u r c h rejected forever the creed o f the C h a l c e d o n i a n
C o u n c i l a n d n e v e r b e c a m e C h a l c e d o n i a n . T h e s t a t e m e n t o f A r u t y u n o v a that
from the m i d d l e o f t h e 7 century until 8 century it w a s C h a l c e d o n i a n
is unscientific a n d e v e n absurd. By the w a y , she d o e s not m e n t i o n at w h a t
C o u n c i l the A r m e n i a n C h u r c h rejected its t w o - c e n t u r y c r e e d and at w h a t
C o u n c i l u n d e r s t o o d that it h a d been " m i s t a k e n " and r e t u r n e d to the former
o n e . S p e a k i n g a b o u t the c o m m u n i t i e s o f the A r m e n i a n s - C h a l c e d o n i a n s ,
A r u t y u n o v a d o e s not point out any o f t h e m .
Besides, there are n u m e r o u s mistakes c o m m i t t e d by the translator of Nar­
ration from A r m e n i a n to Russian which the author o f this review points o u t . . .
t h
t h
Download