Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 17 (155). Филология. Искусствоведение. Вып. 32. С. 81–84. Д. Д.Хайруллина КОНЦЕПТ ‘ОГОНЬ’ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (ИЗ ОПЫТА ПРОВЕДЕНИЯ АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА) Статья посвящена описанию ассоциативного поля универсального концепта ‘огонь’ в английском и татарском языках и выявлению его общих и специфических когнитивных признаков в различных концептосферах. Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, ассоциация, концепт. Ассоциативная лингвистика становится сегодня одним из приоритетных направлений в современной лингвистической науке. Изучение ассоциативного значения слова позволяет глубоко и полно представить концептуальную природу элементов реальной действительности, построить концептуальные модели языковой картины мира. Цель настоящей статьи – построение ассоциативного поля концепта ‘огонь’ как средства конструирования процесса познания и выявление его общих и индивидуальных концептуальных признаков в английской и татарской концептосферах. Ассоциативный эксперимент (далее АЭ), несомненно, является ценным при понимании индивидуальных особенностей различных культур, поскольку с помощью данного метода можно судить об особенностях функционирования языкового сознания человека или целой нации. Настоящий метод можно рассматривать как «специфичный для данной культуры и языка “ассоциативный профиль” образов сознания, интегрирующий в себе умственные и чувственные знания, которыми обладает конкретный этнос»1. Изучение языкового сознания предполагает, что в процессе исследования единиц языка и языковых структур выявляется их психологически реальное содержание – в каком реальном, «психологически достоверном» наборе семантических компонентов то или иное значение существует в сознании народа, в каких отношениях по яркости и актуальности находятся между собой отдельные смысловые компоненты, образующие семантику слова, каковы реальные смысловые связи слов и структур в языковой памяти человека2. Полученное ассоциативное поле словсимволов на определенное слово-стимул может рассматриваться как своеобразная форма «овнешнения» структуры одноименного кон- цепта, существующего в сознании носителя данной культуры. Мы, вслед за Е. С. Кубряковой, считаем, что слово-стимул в данной ситуации выступает как «…тело знака для концепта или группы концептов, как носитель определенного кванта информации, закрепленного за его оболочкой в акте наречения соответствующего объекта», и одновременно является оператором, который при активизации сознания вызывает к жизни целую цепочку сложных ассоциаций3. В нашем эксперименте принимали участие 70 информантов-англичан, британцев, и 100 информантов-татар, всего – 170 респондентов в возрасте от 18 до 60 лет, различных профессий и родов деятельности. В ходе АЭ соблюдались следующие требования: 1) незаинтересованность информантов в результатах эксперимента; 2) при желании, анонимность участников; 3) неограниченность в количестве ассоциаций; 4) неограниченность длительности латентного периода. В результате эксперимента было получено 386 реакций в английской аудитории и 660 реакций в татарской аудитории. Выявлялись также визуальные стереотипы: некоторые англичане не ограничивались вербальными ассоциациями, сопровождая свои анкеты картинками. На I этапе испытуемые получают словостимул (fire – англоязычные и ут – татароязычные респонденты), на который они реагируют первыми возникшими ассоциациями, при этом их выбор не ограничивается классифицирующими или количественными признаками. На II этапе полученные реакции рассматриваются с лингвистической и психолингвистической точки зрения. При анализе данных АЭ с лингвистической точки зрения учитываются их формально-грамматические особенности: реакции классифицируются как реакции-предложения, реакции-сказуемые, 82 реакции-словосочетания и реакциисловоформы4, рассматривается распределение реакций по частям речи5. Определяется иерархия семем в составе семантемы, выявляются дополнительные смыслы слова, репрезентирующего концепт. Ассоциативное поле полученных реакций в обеих группах является насыщенным и разнообразным как по семантике, так и по грамматическим признакам. Следует отметить, что в обеих концептосферах реакции-слова явно преобладают над реакциями-словосочетаниями (составляющими 19 % в обеих аудиториях) и реакциямипредложениями (7 % в английском языке и 3 % в татарском). Наиболее распространённым видом реакций (74 % и 78 % соответственно) является словоформа. При этом в английском языке информантами чаще употребляются имена существительные (60 %), менее частотными являются прилагательные (36 %) и глаголы (4 %). В татарской аудитории реакциисуществительные составляют 49 %, прилагательные – 26 %, глаголы – 22 %, наречия – 3 %. И в английском, и в татарском сознании преобладают парадигматические связи. Респонденты дают ассоциации, отражающие различные связи слова. Возьмем, к примеру, ассоциативное поле слова-стимула fire: словообразовательные ассоциации (fireplace, fireman, fire-engine), синонимические (burning, flame, combustion), сочетаемостные (destructive, red, uncontrollable), фразеологические (play with fire, be on fire), тематические (smoke, ashes, coals, log), эмоциональные (passion, caution, fear, inspiration), ассоциации, связанные с литературой, мифологией (scourge of Prometheus, the Red Dragoonus). Ассоциативные связи характеризуются нами как частотные, если возникают у многих носителей языка, и единичные, если встречаются в ответах информантов не более двух раз. В составе ассоциативного поля словастимула fire наиболее частотными являются следующие реакции: hot (горячий) – отмечают 53 % респондентов, flame (пламя) – 35 %, burning (горение) – 25 %, dangerous (опасный) – 21 %, destructive (разрушительный) – 21 %. Среди реакций слова-стимула ут маркерами являются: кайнар (горячий) – 74 %, учак (костер) – 63 %, ялкынлы (пламенный) – 40 %, җылы (теплый) – 35 %, куркыныч (опасный) – 31 %, якты (светлый) – 28 %. Среди единичных ответов можно назвать primitive Д. Д. Хайруллина community (первобытное общество), survival (спасение), means of cooking (источник пищи), imagination (воображение) в английском и ризык (пища), машина утлары (автомобильные фары), табигать (природа), сафлык (чистота), чаткы (лучина) в татарском языках. Респонденты приводят и некоторые конкретные номинации. Так, в татарском языке зафиксирована реакция «Казан утлары» («Огни Казани») – название журнала, являющегося достаточно известным в татарской культуре. В результате АЭ были восстановлены основные значения английского слова-имени концепта. Сравним словарную и ассоциативную статьи: Fire 1. burning that produces bright light, heat and smoke; 2. destructive burning; 3. burning fuel in a grate, furnace, etc. for cooking food or heating a room; 4. apparatus for heating rooms; 5. shooting from guns; 5. strong emotion; angry or excited feeling; enthusiasm; 6. strong criticism6. Выявленные ассоциаты к ЛСВ1 «состояние горения с выделением яркого света, тепла и дыма» составляют 35 % всех ответов: heat, burning, flame, combustion, light, warmth, smell, ashes и др. Ассоциаты к значению «пожар» – 24 %: water, disaster, danger, caution, devastation, forest fire и т. д. Ассоциаты к значению «горящая куча чего-либо в камине или печи для приготовления пищи или обогрева комнаты» – 21 %: house fire, comfort, log fire, beach fire, food, bonfire и др. Ассоциаты, выявляющие значение «обогревательные приборы» – 6%: chimney, electric fire, gas fire, fireplace, furnace. Ассоциаты к значению «стрельба» – 7%: gun fire, weapon, expulsion, bomb, B 52, ferocious, bad, aggressive и др. Ассоциаты к значению «сильные эмоции и чувства» – 3 %: agony, love, passion, anger, inspiration. Другие ассоциаты составляют 4 %: constructive fire, mesmerizing of pleasant events, sad, crazy и т. д. Как видно из процентных соотношений, реализуются ЛСВ1, ЛСВ2 и ЛСВ3. Незначительно представлены в концептосфере англичан восприятие огня как «стрельбы» (7 %), «обогревательного прибора» (6 %) и «эмоции или чувства» (3 %). Интересно, что ЛСВ6 «сильная критика» (0 %) совсем не актуализируется в обыденном сознании, что может свидетельствовать о несоответствии лексического и психологически реального значения слова. В современном толковом словаре татарского языка отмечаются следующие дефини- Концепт ‘огонь’ в английском и татарском языковом сознании ции лексемы-имени концепта ут (огонь): Ут 1) яна торган әйберне чорнап алган ялкын; 2) яктырткыч прибордан таралган яктылык; 3) кабызылган, яндырылган яктырткыч әсбаплар турында; 4) атыш, ату; 5) сугыш, көчле сугыш хәрәкәтләре; сугыш барган урын; 6) янгын; 7) күзләрдәге ялтырау; 8) көчле хис, тойгы; 9) дәрт, ялкын; көч7. В результате обработки данных АЭ были восстановлены многие значения имени изучаемого концепта. Ассоциаты к ЛСВ1 «охватившее предмет пламя» – 56 %: учак, стихия, ялкынлы телләр, очкын, төтен, кисәү и т. д.; к ЛСВ2 «свет» – 7 %: яшен, нур, кояш, чаткы, шәм, шырпы уты, машина утлары и др.; к ЛСВ3 «осветительный прибор» – 4 %: лампочка, электричество, яктылык чыганагы, сүнә и т. д.; к ЛСВ4 «стрельба» – 6 %: үлем, шок, куркыныч, куркыта; к ЛСВ5 «война» – 4 %: юк итүче, кан, кайгы, усал; к ЛСВ6 «пожар» – 17 %: бәлә-каза, янгын, пожар, чырт-чырт, дөрли, камап ала, җимерә; к ЛСВ8 «сильное чувство» – 3 %: мәхәббәт, сөю, хис, романтика; к ЛСВ9 «страсть, пыл» – 2 %: көч, дәрт, энергия, тизлек. Другие ассоциации – 1 %: сафлык, яшьлек, кәеф, сердәш и др. Данные наблюдения позволяют предположить, что для наивного сознания более важными оказываются чувственно воспринимаемые свет и тепло горящего пламени и его разрушительность для жизни, то есть реализуются ЛСВ1 и ЛСВ6. Значение «блеск в глазах» (ЛСВ7) не фиксируется в сознании татар. В обеих концептосферах огонь представляется разноцветным (colourful / төрле төсле), красным (red / кызыл), желтым (yellow / сары) или оранжевым (orange / кызыл-сары), однако в английском сознании встречается ассоциация white flame (белое пламя), что может быть осмыслено не как цветовая характеристика огня, а как реализация концептуального признака «святость», «благородство», так как белый цвет ассоциируется с чем-то высоконравственным, чистым. На шкале температур применительно к огню отсутствует полюс холода, что в принципе естественно: состояние варьируется от теплого (warm / җылы) до раскаленного (high temperature / кызу), при этом высокая температура огня ассоциируется британцами с горением тела, вызванным болезнью: fever (жар, лихорадка), bodily inflammation (жар, воспаление), pain (боль). В сознании современного носителя английского языка сохраняется и научное знание об огне – 83 the result of chemical reaction (результат химической реакции), fire transforms things through heat, i. e. water to air (огонь видоизменяет вещи температурой, например воду превращает в пар), combination of gases (комбинация газов) и т. д, что не отмечено в татарской концептосфере. Наблюдается значительное сходство в стереотипах оценки настоящей стихии: в обоих языках огонь воспринимается, главным образом, отрицательно, хотя встречаются и положительные реакции. Так, огонь вызывает у англичан ассоциации, связанные с приятными воспоминаниями, проведенными на свежем воздухе: barbeque (барбекю), an open fire in ski resorts (открытый огонь на лыжных курортах), it’s so nice to sit around a fire to get warm in winter (так приятно сидеть вокруг костра и греться зимой). Наивное сознание татар, в отличие от англичан, ассоциирует огонь с молнией (яшен), солнцем (кояш), звездами (йолдыз), и здесь обнаруживается культурно-мифологическое содержание: в верованиях многих народов они представляются небесным огнем, столь же важным, как и земной огонь. Данные психолингвистического эксперимента позволяют выделить и некоторые дополнительные смыслы концепта. Так, общими для обеих концептосфер являются: 1) огонь – это необходимость в быту: source of heat and light / җылылык, яктылык чыганагы (источник тепла и света), means of cooking / пешерү чарасы (источник пищи); 2) огонь – опасность, разрушительность (в татарском сознании огонь вызывает образ жестокого убийцы (үтерүче), разрушителя (юк итүче), ассоциируется с шоком (шок) и кровью людей (кан); в английском сознании его связывают с самолетом-бомбардировщиком (В 52), оружием (gun, weapon), взрывом (explosion), бомбой (bomb)); 3) огонь – амбивалентное явление: friend and evil of a man (друг и враг человека), more of a taker than a giver (больше забирает, чем дает), good when under control (хорош под контролем); сердәш (наперсник), ярдәмче (помощник), яхшы (хороший) – бәлә-каза (бедствие), усал (злой), куркыныч (опасный); 4) огонь – тайна: magical (волшебный), серле (таинственный); 5) огонь – жизнь во всех ее проявлениях: яшәү (жизнь), яшьлек (молодость), мәхәббәт (любовь), үлем (смерть); в английском сознании огонь – не просто жизнь, это новая жизнь 84 (new life), какие-то изменения в ней (changes), в то же время это судьба (destiny), которую нельзя изменить. Концепт ‘огонь’ в английской этноконцептосфере включает следующие дополнительные признаки: 1) мужское начало: masculine (мужской); 2) тяжелое испытание, болезнь: survival (выживание), hell (ад), pain (боль), agony (агония, мучение); 3) божественное чудо, святость: God (бог), the gift of the world (подарок мира), white flame (белое пламя); 4) комфорт и удовольствие: warm (теплый), cosy (удобный), romantic (романтичный), nice (красивый), winter (зима); 5) центр, семейный круг: family (семья), Christmas (рождество), campfire (костер); 6) праздник, веселье: fireworks (фейерверк), fun (веселье), barbeque (барбекю), Christmas (рождество). В татарской этноконцептосфере отличительными признаками являются: 1) родной очаг: өй (дом), гаилә (семья), мич (печь), рәхәтлек (комфорт); 2) живое существо: камап ала (охватывает), оча (летит), тирбәлә (развевается); 3) символ свободы и продолжительности: чиксезлек (свобода), дәвамчылык (продолжительность); 5) объект уважения и поклонения: мәңгелек ут (вечный огонь). Итак, ассоциативная структура концепта “огонь” является многомерной и предполагает множество интерпретаций. Комплексный анализ ассоциативных реакций позволяет представить динамичную организацию данного концептуального поля и выявить его национально-культурные особенности. Ре- Д. Д. Хайруллина зультаты АЭ могут быть применены в межъязыковых и межкультурных сопоставительных исследованиях, при составлении национальных портретов носителей английского и татарского языков, а также при изучении взаимодействия языковых систем. Примечания Уфимцева, Н. В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 67. 2 Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2003. С. 43. 3 Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке : Язык и порождение речи. М. : Наука, 1991. С. 103. 4 Мартинович, Г. А. Опыт комплексного исследования данных ассоциативного эксперимента // Вопр. психологии. 1993. № 2. С. 93–99. 5 Горошко, Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков ; М. : Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. 320 с. 6 Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Сorpus Network. British National Corpus. Longman Group LTD, 1992. С. 480. 7 Татар теленең аңлатмалы сүзлеге. Казан : «Матбугат йорты» нәшрияты, 2005. С. 614. 1