ТЕРМИНЫ РОДСТВА В КАРАЧАЕВО

advertisement
УДК 811.512.142:81’373
ББК 81.63
А 76
Аппоев А.К.
Термины родства в Карачаево-Балкарском языке
Аннотация:
В статье представлены термины родства, составляющие очень важный класс слов для
уяснения многих вопросов сравнительно-исторического языкознания. Цель работы выявление специфических особенностей и возможностей в развитии значений в отдельно
взятом лексико-семантическом разряде слов. Исследуемый материал позволил сделать вывод
о том, что термины родства по крови называют лиц по их кровнородственным отношениям и
связям - по родству.
Ключевые слова:
Термины родства, терминологическая система, лексико-семантический разряд слов.
Термины родства, являясь важным историко-этнографическим источником,
представляют большой интерес и с лингвистической точки зрения. Планомерное описание и
исследование лексических групп внутри словарного состава конкретного языка в
совокупности с его диалектным материалом дает возможность изучать закономерности
развития в пределах групп слов, объединенных общей семантикой, выявить специфические
особенности и возможности в развитии значений в отдельно взятом лексико-семантическом
разряде слов (Лексика, 1968, 123).
Термины родства являются частью терминологической системы языка. Каждый ее
элемент соотнесен с другими терминами системы и мотивирован в пределах подсистемы.
Всякое изменение - исчезновение термина или появление нового, изменение его значения неизбежно отражается на других терминах. Это объясняется замкнутостью
терминологической системы, ограниченностью числа элементов. Количество слов,
включаемых в терминологию родства, относительно невелико. Но это очень важный класс
слов для уяснения многих вопросов сравнительно-исторического языкознания, вопросов
современной лексикологии.
Основной костяк этой подсистемы состоит из номинативных терминов. Наряду с
ними в ходе общественно-исторического развития общества возникло и определенное
количество описательных терминов. Терминами родства выступают также свободные
словосочетания, обозначающие отношения дальней степени родства.
По карачаево-балкарским терминам родства попутный материал содержится в
монографии Х.-М.И.Хаджилаева, который отмечает, что важность изучения терминов
родства и родственных отношений определяется тем, что они обозначают жизненно важные
понятия, обладают устойчивостью на протяжении столетий и служат ценнейшим материалом
как для диахронического изучения языка, так и для изучения истории и этнографии его
носителей (Хаджилаев, 1970, 84). Ряд карачаево-балкарских терминов родства рассмотрен в
работах современных тюркологов (Мусаев, 1984, 259-267; Хабичев, 1980, 13-16; Отаров,
1987, 74-89 и др.).
Во многих исследованиях терминология родства делится на 2 большие группы:
1)термины родства по крови;
2)термины родства по браку (или термины свойства).
В данной статье сделана попытка рассмотреть лишь некоторые термины родства по
крови.
Родовое понятие «родство» в карачаево-балкарском языке обозначается словом
жууукълукъ и (реже) ахлулукъ. Жууукълукъ от карачаево-балкарского жууукъ «родственник»
(букв.: «близкий»). Жууукъла (мн.ч.) «родня, родственники», жууукъ жетген адам // эт -
жён адам «родственник». К общим названиям родства относятся также термины тукъум
«род», тёлю «племя», атауул «часть рода, патронимия, фратрия», юйюр «семья» (Отаров,
1987, 74).
Термины родства по крови называют лиц по их кровнородственным отношениям и
связям - по родству. Отношения родства - это отношения между родителями и детьми,
предками и потомками и между людьми, имеющими общих родителей или общих предков
(Моисеев, 1963, 120).
«Родство по крови» имеет в карачаево-балкарском языке название эт жууукълукъ
(букв. «родство по плоти»).
Термин ата, по мнению Н.И.Егорова, для обозначения старших родственников класса
отцов был позаимствован из индоевропейских языков и долго существовал в некоторых
тюркских языках параллельно с собственно тюркским къанг «отец», но впоследствии
вытеснил его (Егоров, 1983,18).
О существующем мнении, что некоторые названия старших родственников возникли
из детской речи как лепетные слова К.М.Мусаев пишет: «Тюркские названия родства ата,
ана, акъа, итта, инна и другие, в которых имеются элементы та, на, къа и т.п., объединяются
общим значением - они обозначают названия старших родственников (отец, мать, старший
брат, старшая сестра, дед и т.д.), что очевидно, может служить одним из факторов,
подтверждающих теорию о возникновении подобных названий из детской речи» (Мусаев,
1975, 261). Против этой гипотезы выступает ряд авторов (Цинциус, 1967, 60; Хабичев, 1980,
14; Егоров, 1983, 17 и другие). Таким образом, вопрос остается спорным.
В карачаево-балкарском языке в значениях «дед», «старец», «предок» используется
слово баба. Слово употребляется во многих тюркских и монгольских языках. ДТС (1967, 76)
баба «отец», турецкое баба, гагаузское боба, хакасское баба «отец» и т.п. «Баба» не может
считаться чисто тюркско-монгольской лексемой, так как она известна в целом ряде языковых
семей: во всех иранских, семитских, индийских, африканских, китайском, кавказских и
европейских языках, что, по мнению многих исследователей, подтверждает лепетное
происхождение слова» (Севортян, 1978, 13).
Со словом ата связаны следующие термины: тукъум ата «родоначальник», тин ата
«общий предок», эмчек ата, ёге ата «неродной отец», бир атадан туугъан «единокровный»
и др.
По мнению В.Г.Егорова, в древности у тюркских племен (да и у монгольских)
старшие родственники и женского и мужского пола, т.е. старшая сестра, тетка и старший
брат, дядя, имели, по-видимому, общее название, а младшие родственники того и другого
пола имели другое общее название (Егоров, 1964, 18). Термин аба перешедший в аппа в
разных фонетических вариантах встречается во всех тюркских языках. Однако в значении
«отец» употребляется в карачаево-балкарском, телеутском, шорском и сагайском языках
(Хабичев, 1980, 14). Вообще термин аба и его дериваты в настоящее время не находят
активного употребления и относятся к пассивной части словаря. Активное употребление их в
карачаево-балкарском и некоторых других языках Э.К.Севортян объясняет тем, что они
сохранили «довольно много лексико-семантических и иных архаизмов» (Севортян, 1974, 56).
Сочетания термина ата со словом уллу «большой» и къарт «старый»: уллу ата, къарт
ата используются для передачи понятия «дед, дедушка». Наряду с ними современными
носителями языка используется еще уллу папа.
В карачаево-балкарском языке нет терминов, различающих родственников по линии
отца от родственников по линии матери. Поэтому такие понятия передаются описательно:
къарт атаны атасы «прадед» (по отцу), къарт ананы атасы «прадед» (по матери), атаны
эгечи «тетя» (сестра отца), ана къарындаш «дядя» (брат матери) и т.д. Но в ряде тюркских
языков существуют особые термины различающие дедушку по отцу от дедушки по матери,
бабушку по отцу от бабушки по матери и т.д. «Такая четкая дифференциация терминов
родства по материнской и отцовской линиям характерна феодальному периоду истории
тюркоязычных народов, когда в их родовом строе большую роль играли патриархально-
родовые отношения и, вследствие этого, существовала большая патриархальная семья»
(Егоров, 1981, 4).
Балкарцам и карачаевцам, как и многим другим народам, свойственно употребление
звательно-ласкательной формы при обращении к родственникам. Считается, что это связано
с магией имени (ТСПП, 1967, 275). Согласно примитивным представлениям, человек и его
имя нераздельно связаны, поэтому во избежание причинения вреда рекомендовалось не
произносить имя близкого человека. Употребление имени в звательно-ласкательной форме
особенно характерно для тех терминов, которые обозначают старших родственников: атта,
аття, адда, аддя, адя, ытта, ыдда, ыда «папа», «папенька», «тятя», «дедушка» (Хабичев
1971, 105), атам «папа», «тятя», атака «папа», «дедушка», атакай, атай «папенька».
Характерно, что карачаево-балкарская форма с геминированным согласным аття «папа»,
«дедушка» по произношению полностью совпадает с чувашским атте. Обе формы
употребляются только при обращении к отцу или деду, но в остальных случаях заменяются
негеминированным вариантом ата «отец». Аналогичные параллели имеются и в
употреблении терминов ана «мать» и аппа «дед», сравним общетюркское ана - карачаевобалкарское ання - чувашское анне «мама» (Отаров, 1987, 78).
Слово ана почти во всех тюркских языках имеет значение «мать». По мнению
Л.А.Покровской, основное современное значение слова ана «мать» конкретизировалось из
более общего, широкого понятия «мать», «родоначальница» вообще по отношению ко всему
живому. Ведь не случайно, что и до сих пор при определении пола животных во многих
тюркских языках перед названием какого-либо животного идет слово ана (Покровская, 1967,
23). Например, карачаево-балкарское ана къой «овцематка», ана тауукъ «курица-несушка»,
татарское ана мэчи «кошка», ана юрдэк «утка». «Весь социальный опыт первобытного
человека сводился к тому, что каждый предмет имел свою мать» (Ахметьянов, 1981, 8):
карачаево-балкарское юй анасы, татарское ёй анасы «мать дома, домовой», карачаевобалкарское суу анасы, татарское, ногайское, кумыкское су анасы «мать воды». Сравним
венгерское ана «мать», «матушка», абазинское аны, абхазское ан, адыгейское ан,
кабардино-черкесское анэ «мать», осетинское эна «мать», «бабушка» убыхское нэ «мать»
(Хабичев, 1980, 13).
Для понятия «бабушка» наиболее употребительными терминами являются къарт ана
(дословно «старая мать»), уллу ана («большая мать»), уллу мама. Еще в значении
«бабушка» употребляются ынна, гелля, амма.
Наличием термина типа къарт ана карачаево-балкарский язык обнаруживает
общность с крымско-татарским, татарским, башкирским языками.
В звательно-ласкательной форме по отношению к матери и бабушке говорящий
употребляет термины: аба, ання, анна, анака, анай, аначыгъым, амма, яя. Муж обращается к
жене анасы, аналары (буквально «их (детей) мать») (Отаров, 1987, 79).
Бала «дитя», «ребенок», «малыш», «детеныш» в притяжательной форме 1-го лица
балам «сынок» употребляется при обращении старших к младшим. Бала чыгъар – «вывести
птенцов», бала эт – «усыновить», балалан – «размножаться», «приносить потомство» (о
животных и птицах). Почти во всех тюркских языках бала имеет значение «дитя»,
«ребенок», «детеныш». Последнее считается более древним, а «дитя», «ребенок» - результат
метафорического переноса. По мнению некоторых ученых, тюркское бала возникло из
санскр. бала «ребенок», «дитя», «молодой», «детский», «простодушный». Другие авторы
считают возможным образование бала от турецкого диалекта бал «брат», «сестра»,
«маленькая девочка», которое участвовало и в образовании другого термина родства балдыз
«свояченица», «младшая сестра жены» (Севортян, 1978, 73).
В карачаево-балкарском языке в значении «дитя», «ребенок» более употребимо слово
сабий, заимствованное из арабского. В детской речи употребимо гыга // карачаевское гыкка
«ляля», «лялька». Первый ребенок родителей имеет название тунгуч, на карачаевском
тюнгюч. О любви родителей к детям говорят пословицы: бал татлы, балдан да бала татлы
«мед сладок, а ребенок слаще и меда», сабийсиз юй чыракъсыз юй кибикди «дом без детей,
как дом без света».
В языке рунических памятников принадлежность потомства к определенному полу
уточнялась при помощи специальных лексем: уры огул «сын», кыз огул «дочь». В
дальнейшем слово огул приобрело значение «сын» (Егоров, 1964, 341). В карачаевобалкарском языке, ул в притяжательной форме 3-го лица употребляется после личного имени,
обозначая фамилию или отчество: Азамат улу «Азаматов», «Азаматович». В значении
«ЫЛКУсын» более употребимо карачаево-балкарское жаш (имеет еще значения «мальчик»,
«парень», «молодой»). Для обозначения собственного сына в звательной форме
употребляется жашым «мой сын». Этот термин в звательной форме иногда применяется и по
отношению к ровесникам сына.
Понятие «девочка», «девушка» передается общетюркским словом къыз. Слово къыз
заимствовано соседними языками: осет. чызг «девушка», «девочка»; каб.-черк. хъыджэбз
«девушка», где первая часть хъыдж «девушка», вторая бзы - адыгское слово со значением
«самка», «женского пола» (Хабичев, 1980, 16).
Понятия «внук» и «внучка» в карачаево-балкарском языке обозначаются словом
туудукъ от туу – «родиться», но наряду с этим более употребительны описательные формы:
жашындан туугъан жаш – «сын сына», жашындан туугъан къыз «дочь сына», къызындан
туугъан жаш – «сын дочери», къызындан туугъан къыз – «дочь дочери» или жашыны
жашы – «сын сына», къызыны жашы «сын дочери» и т.д. Баланы баласы балдан татлы
(посл.) – «Ребенок сына (дочери) слаще меда».
В исследуемом языке, в отличие от ряда других тюркских языков, «племянник» и
«племянница» обозначаются описательно: къарындашдан (эгечден) туугъан жаш
«племянник по брату (сестре)», къарындашдан (эгечден) туугъан къыз «племянница по
брату (сестре)».
Также описательным способом образованы термины, обозначающие «дядя», «тетя»:
ата къарындаш «дядя (брат отца)», атаны эгечи «тетя (сестра отца)»; ана къарындаш
«дядя (брат матери)», ананы эгечи «тетя (сестра матери)». Следует отметить, что у
карачаевцев и балкарцев в прошлом были сильны пережитки авункулата - обязанности дяди
(по линии матери) опекать племянников (детей своей сестры), о чем свидетельствуют
пословицы: Жашны юч этип эки юлюшю - ана къарындашындан – «Две трети парня - от
дяди по матери»; Эгечден туугъан келсе, юйню орта чигинжиси къымылдар – «Когда
приходит в гости сын сестры, качается центральный столб дома».
Примечания:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Лексика современного русского литературного языка. М., 1968.
Хаджилаев Х.-М.И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. Черкесск, 1970.
МусаевК.М. Лексикология тюркских языков. М., 1984.
Хабичев М.А. Взаимовлияние языков народов Западного Кавказа. Черкесск, 1980.
Отаров И.М. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. Нальчик, 1987.
Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке // Филологические
науки. 1963. № 3.
Егоров Н.И. Опыт этимологизации чувашских терминов родства и свойства //
Исследования по этимологии чувашского языка. Чебоксары, 1981-1983.
Цинциус В.И. К этимологии алтайских терминов родства // Очерки сравнительной
лексикологии алтайских языков. Л., 1972.
Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: в 2 т. М., 1974-1980.
Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. Чебоксары, 1964.
Татары Среднего Поволжья и Приуралья. М., 1967.
Хабичев М.А. Карачаево-балкарское именное словообразование. Черкесск, 1971.
Покровская Л.А. Термины родства в тюркских языках // Историческое развитие
лексики тюркских языков. М., 1961.
Download