Комментарии

advertisement
Комментарии
Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая
1823 г. по сентябрь 1830 г. Печатался роман по главам.
Глава первая
Написана в 1823 г., вышла в свет в феврале 1825 г.
Эпиграф — из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег» (1819).
V
Педант — здесь: человек, выставляющий напоказ свои знания.
Эпиграмма — здесь: остроумное замечание.
VI
Эпиграфы — здесь: античные надписи на памятниках, зданиях, гробницах. Наиболее известные из них
приводились в начальных курсах древних языков.
«Энеида» — эпическая поэма римского поэта Виргилия (I в. до Р. Х.).
Анекдоты — здесь: занимательные рассказы.
Ромул (VIII в. до Р. Х.) — легендарный основатель Рима.
VII
Гомер (между XII и VII вв. до Р. Х.) — древнегреческий поэт, автор эпических поэм «Иллиада» и «Одиссея».
Феокрит (III в. до Р. Х.) — древнегреческий поэт, автор идиллий.
Адам Смит (1723—1790) — шотландский экoнoмиcт.
VIII
Назон Овидий (43 до Р. Х.— ок. 18 после Р. Х.) — римский поэт, автор поэмы «Наука любви».
ХII
Фоблас — нарицательное имя соблазнителя женщин, герой романа «Похождения кавалера Фобласа» (1787)
французского писателя XVIII в. Ж.-Б. Луве де Кувре (1760—1797).
XVI
Вино кометы — шампанское сбора винограда 1811 г., когда в небе была хорошо видна комета.
XVII
Федра, Клеопатра, Моина — имена трагических героинь из пьес, шедших в то время на сцене петербургских
театров.
XVIII
Переимчивый Княжнин — драматург Я. Б. Княжнин (1742 (1740?)—1791), его пьесы в большинстве своем
были переделками французских образцов.
Озеров В. А. (1769—1816) — поэт и драматург.
Шаховской А. А. (1777—1846) — князь, драматург и режиссер.
Дидло Карл (Шарль Луи) (1767—1837) — знаменитый французский балетмейстер. С 1801 по 1829 г. — с
перерывами — работал в Петербурге.
XXIII
Щепетильный — здесь: торгующий галантерейными товарами.
XXIV
Важный Грим — Ф.-М. Гримм (1723—1807), французский писатель из круга энциклопедистов.
XXVI
Академический словарь — «Словарь Академии Российской» (1789—1794); составители принципиально не
включали в него слова иностранного происхождения.
XXXVIII
Child-Harold — герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812—1818), стал нарицательным
именем разочарованного в жизни человека.
XLII
Сей Ж.-Б. (1767—1832) — французский экономист.
Бентам Иеремия (1748—1832) — английский писатель-правовед.
XLVIII
...Напев Торкватовых октав! — Имеется в виду написанная октавами (восьмистишными строфами) поэма
итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим», стихи которой распевали
венецианские гондольеры.
XLIX
Гордая лира Альбиона — Д.-Г.Байрон (1788—1824). Венеция описывается в IV песне «Паломничества ЧайльдГарольда».
Петрарка Франческо (1304—1374) — итальянский поэт, автор любовной лирики, оказавший значительное
влияние на дальнейшее развитие поэзии.
LII
...по почте поскакал... — т. е. на почтовых, казенных лошадях, которые сменялись на каждой станции.
LVII
...И деву гор, мой идеал... — Имеется в виду черкешенка, героиня поэмы Пушкина «Кавказский пленник».
...И пленниц берегов Салгира. — Т. е. Марию и Зарему, героинь поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан».
Глава вторая
Написана в 1823 г., вышла в свет в октябре 1826 г.
Эпиграф, основанный на сходстве слов rus (деревня) и Русь, взят из «Сатир» римского поэта Горация (65—8
до Р. Х.), книга II, сатира VI.
V
Фармазон — искаженное франкмасон, член масонской ложи; здесь употребляется в значении «вольнодумец».
VI
...С душою прямо геттингенской… — Выпускники Геттингенского университета, среди которых были
знакомые А. С. Пушкина П. П. Каверин, Н. И. Тургенев, лицейский преподаватель А. П. Куницын, отличались
либеральными, свободолюбивыми настроениями.
XXX
Грандисон и Ловлас — добродетельный и порочный герои романов английского писателя Сэмюэля
Ричардсона (1689—1761) «История Чарльза Грандисона» и «История Кларисы Гарлоу».
XXXII
...брила лбы... — т. е. отдавала своих крестьян в солдаты.
XXXV
Подблюдные песни — народные песни, которые пели девушки во время гаданья; под песни они вынимали из
блюда с водой, закрытого платком, опущенные туда кольца: чье кольцо вынется, к той девушке и относится
пропетая песня.
Пучок зари — заря (зоря) — трава.
XXXVII
Очаковская медаль — медаль за участие во взятии турецкой крепости Очаков в 1788 г.
Глава третья
Написана в 1824 г., вышла в свет в октябре 1827 г.
Эпиграф — из поэмы французского поэта Ш.-Л.-К. Мальфилатра (1733—1767) «Нарцисс, или Остров Венеры»
(1769).
V
Светлана — героиня одноименной баллады В. А. Жуковского.
Вандикова Мадонна — вероятно, речь идет не о какой-то конкретной картине, а об определенном типе
живописи, представленном в полотнах фламандского художника А. Ван-Дейка (1599—1641).
IX
Любовник Юлии Вольмар — Сен-Прё, герой романа Ж.-Ж. Руссо (1712—1778) «Юлия, или Новая Элоиза»
(1761).
Вертер — герой романа Гёте (1749—1832) «Страдания молодого Вертера» (1774).
X
Клариса, Юлия, Дельфина — героини романов: «История Кларисы Гарлоу» Ричардсона, «Юлия, или Новая
Элоиза» Руссо, «Дельфина» Ж. де Сталь.
XII
Задумчивый Вампир — герой повести «Вампир» (1819) Дж. Полидори, личного врача Байрона.
Мельмот, бродяга мрачный — герой романа английского писателя Ч.-Р. Мэтьюрина (1780—1824) «МельмотСкиталец» (1820).
Вечный Жид — возможно, имеется в виду роман английского писателя М. Льюиса (1775—1818) «Амврозио,
или Монах» (1795).
Корсар — герой одноименной поэмы Байрона (1814).
Сбогар — герой романа французского писателя Шарля Нодье (1780—1844) «Жан Сбогар» (1818).
XXII
Оставь надежду навсегда. — Строка из I части («Ад») «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265—
1321), надпись над входом в ад.
XXVII
«Благонамеренный» — журнал, издававшийся в 1818—1826 гг. писателем-сатириком А. Е. Измайловым
(1779—1831).
XXIX
Богданович И. П. (1743—1803) — русский поэт, автор стихотворной сказки «Душенька» (1783).
XXX
Певец Пиров и грусти томной... — поэт Е. А. Баратынский (1800—1844), автор поэмы «Пиры» и элегий,
которые высоко ценил Пушкин.
Фрейшиц, «Вольный стрелок» (1820), опера немецкого композитора В. Вебера (1786—1826).
Глава четвертая
Написана в октябре 1824 г. — январе 1826 г., вышла в свет вместе с пятой главой в январе 1828 г.
Эпиграф — высказывание французского государственного деятеля эпохи Людовика XVI Жака Неккера,
приведенное в книге его дочери Ж. де Сталь «Взгляд на главнейшие события Французской революции» (1818).
VII
Красные каблуки, парики — принадлежности модной одежды французских аристократов первой половины
XVIII в.
ХХХ
Толстой Ф. П. (1783—1873) — известный художник, скульптор, медальер и иллюстратор.
XXXII
Критик строгий — В. К. Кюхельбекер (1797—1846), который осуждал «унылую» элегию, противопоставляя
ей «высокую» оду.
Труба, личина, кинжал — символические атрибуты Мельпомены, музы трагедии.
XXXIII
Сатирик — поэт И. И. Дмитриев (1760—1837). В сатире «Чужой толк» (1794) он высмеял «хитрого лирика»
— продажного одописца.
XXXVI. XXXVII
Онегин жил анахоретом... — т. е. отшельником (греч.).
...Певцу Гюльнары подражая, / Сей Геллеспонт переплывал... — Гюльнара — героиня поэмы Байрона
«Корсар». Во время путешествия на Восток, Байрон однажды переплыл пролив Геллеспонт (Дарданеллы).
Глава пятая
Написана в 1826 г., вышла в свет в 1828 г.
Эпиграф — из баллады В. А. Жуковского «Светлана».
II
Зима!.. Крестьянин, торжествуя... — здесь в значении: празднуя.
III
Другой поэт — П. А. Вяземский (1792—1878), автор стихотворения «Первый снег».
Певец финляндки молодой — Е. А. Баратынский, автор поэмы «Эда».
XХII
Мартын Задека — вымышленное лицо, прорицатель, якобы живший в XI в. Книга, о которой идет речь, —
толкователь снов, приписываемый мифическому старцу.
Халдейские мудрецы — гадальщики и предсказатели из государства Халдеи (Вавилона).
XXIII
«Мальвина» — роман французской писательницы М. Коттень (1770—1807).
Петриады — эпические поэмы о Петре I.
XXVI
Мой брат двоюродный, Буянов... — Имеется в виду герой поэмы дяди Пушкина, В. Л. Пушкина, «Опасный
сосед» (1811).
XXXII
...Зизи, кристалл души моей... — Зизи — домашнее имя Евпраксии Вульф (1810—1883), дочери тригорской
соседки Пушкина П. А. Осиповой.
XXXVI
Уж восемь робертов сыграли... — роббер — три сыгранных партии в вист, после которых производился
денежный расчет, а игроки менялись местами.
XL
Альбан — итальянский художник Ф. Альбани (1578—1660).
Глава шестая
Написана в 1826 г., вышла в свет в марте 1828 г.
Эпиграф — из книги Петрарки «На жизнь мадонны Лауры», канцона XXVIII.
V
В пяти саженях — на расстоянии около 10 шагов.
Регул — древнеримский полководец, прославившийся своим героизмом.
VI
...И на барьер поставить их... — т. е. подвести к дуэли. Барьер — черта, за которую участники дуэли не
должны были переступать при выстреле.
IX
...Сказал, что он всегда готов. — Выделенные автором слова — на условном языке дворянства означали
согласие на поединок.
XII
...И метить в ляжку иль в висок. — Если дуэлянт метил в ноги, он намеревался нанести противнику легкую
рану, если он метил в голову — он желал смертельного исхода поединка.
XXIV
...И встречен Веспер петухом...— Пушкин имеет в виду утреннюю звезду, Венеру, хотя Веспером называлась
вечерняя Венера.
XXVI
В дyэляx классик и педант... — Секунданты обязаны были следить за строгим соблюдением неписаного
дуэльного кодекса. Опаздывая к назначенному часу поединка и выбирая секундантом своего лакея, Онегин грубо
нарушает правила дуэли.
XXIX
Плащи бросают два врага. — Плащами обычно отмечались барьеры.
Глава седьмая
Написана в 1827—1828 гг., вышла в свет в марте 1830 г.
Эпиграфы — из стихотворения И. И. Дмитриева «Освобождение Москвы» (1795); из поэмы Е. А.
Баратынского «Пиры» (1820); из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1822—1824).
IV
Эпикурейцы-мудрецы — последователи древнегреческого философа Эпикура (341—270 до н. э.), учившего,
что человек должен прежде всего стремиться к счастью.
...школы Левшина птенцы... — т. e. поместные дворяне, сельские жители. В. А. Лёвшин (1746—1826),
писатель, фольклорист-экономист, опубликовавший, в частности, многотомную книгу «Всеобщее и полное
домоводство...» (1795).
Деревенские Приамы — т. е. многодетные отцы. Легендарный царь Трои Приам имел многочисленное
семейство.
V
...В своей коляске выписной... — т. е. выписанной из-за границы.
XIX
...столбик с куклою чугунной... — статуэтка Наполеона.
XX
Пилигримка — здесь: путешественница (в прямом значении: странствующая по святым местам).
ХХII
Пeвeц Гяypа и Жуана — Бaйpoн, автор поэм «Гяур» (1813) и «Дон-Жуан» (1818—1824).
XXV
Ужели слово найдено? — Слово — здесь: галлицизм; le mot de l’énigme — разгадка.
XXVII
Цирцея — персонаж поэмы Гомера «Одиссея», волшебница, заманивавшая и околдовывавшая
путешественников. Здесь: кокетка.
XXXIII
Философические таблицы — Пушкин имеет в виду книгу французского математика и экономиста Ш. Дюпена
(1784—1873) «Производительные и торговые силы Франции»» (1827), в которой содержались сравнительные
статистические таблицы экономики европейских государств, в том числе России.
XXXIV
Сельские циклопы — т. е. кузнецы.
XXXV
Автомедоны наши бойки... — т. е. извозчики, ямщики. Автомедон — возница Ахиллеса, героя поэмы Гомера
«Иллиада».
XLV
...А он, все клуба член исправный... — Имеется в виду Английский клуб (привилегированное закрытое
заведение), основанный в 1770 г.
XLIX
Архивны юноши — шутливое прозвище молодых людей, служивших в Московском архиве Министерства
иностранных дел.
L
Мельпомена, Талия, Терпсихора — музы трагедии, комедии, танцев.
Трубки модных знатоков — театральные зрительные трубки.
LI
Собранье — Московское благородное собрание, род дворянского клуба, где устраивались балы.
Глава восьмая
Написана в 1829—1830 гг., вышла в свет в январе 1832 г.
Эпиграф — из стихотворения Байрона «Прости» (1816).
I
Лицей — привилегированное учебное заведение, в котором учился Пушкин в 1811—1817 гг., располагался в
Царском Селе, императорской резиденции под Петербургом.
...Читал охотно Апулея... — Имеется в виду занимательный роман римского писателя Апулея (ок. 125 — ок.
180) «Золотой осел».
...А Цицерона не читал... — Сочинения римского писателя, оратора и государственного деятеля Цицерона (I в.
до Р. Х.) входили в обязательную программу изучения латинского языка.
IV
...И вдаль бежал... — Имеется в виду ссылка Пушкина на юг в 1820 г. Далее поэт говорит о своем
путешествии по Кавказу и Крыму.
Ленора — героиня одноименной баллады немецкого поэта Г.-А. Бюргера (1747—1794).
Таврида — древнее название Крыма.
V
...шатры Племен бродящих... — т. е. цыган. Летом 1821 г. в Бессарабии Пушкин провел около двух недель с
кочующим цыганским табором.
Вдруг изменилось все кругом... — В июле 1824 г. Пушкин был выслан из Одессы в фамильное имение
Михайловское.
VII
Олигархические беседы — т. е. беседы высшего общества. (Олигархия — власть аристократии.)
VIII
Квакер — член христианской религиозной секты.
X
...От частных и других долгов... — т. е. долгов от частных займов и от закладывания своих имений в банк.
XII
...Иль даже демоном моим... — Пушкин имеет в виду свое стихотворение «Демон» (1823).
XIV
Du comme il faut... — Как надо (фр.). Это выражение обозначало особую манеру поведения, отличавшую
безукоризненно воспитанного светского человека.
XVI
Клеопатра (69—30 до Р. Х.) — царица Древнего Египта, знаменитая своей красотой и сладострастием.
XXVI
St.-Priest — граф Сен-При (1806—1828), известный в свете карикатурист.
Перекрахмаленный нахал — излишне накрахмаленный галстук противоречил правилам хорошего тона.
XXX
Пестрый полк ливрей — т. e. толпа лакеев.
XXXI
...Те хором шлют его к водам. — Т. е. лечиться на минеральных водах.
XXXV
Гиббон Э. (1737—1794) — английский историк, автор классического труда «История упадка и разрушения
Римской империи».
Манзони А. (Мандзони) (1785—1873) — итальянский поэт и романист.
Гердер И.-Г. (1744—1803) — немецкий философ, историк и фольклорист.
Шамфор С.-Р.-Н. (1741—1794) — французский писатель и публицист, прославившийся своими афоризмами.
Биша М.-Ф.-К. (1771—1802) — знаменитый французский врач, автор трудов по анатомии и физиологии.
Тиссо С.-А. (1728—1797) — швейцарский врач, автор популярных в XVIII в. медицинских книг.
Бель П. (Бейль) (1647—1706) — французский философ-скептик.
Фонтенель Б.-Б. (1657—1757) — французский философ-рационалист.
XXXVII
...Свой пестрый мечет фараон. — Фараон (банк, штосс) — азартная карточная игра, в которой один из
игроков (банкомет) мечет карты налево и направо от себя.
XXXVIII
...силой магнетизма... — В 1820—1830-е гг. словом магнетизм обозначались всякого рода нематериальные
явления.
Benedetta — венецианская баркарола.
Idol mio — припев из дуэттино итальянского композитора В. Габуси.
XXXIX
На синих, иссеченных льдах... — Зимой на Неве заготовляли лед для хранения продуктов летом.
L
Магический кристалл — стеклянный шар для гадания. Освещая его свечой с обратной стороны, гадающий
пытался истолковать появлявшиеся в стекле туманные образы.
LI
Иных уж нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал. — Сади (Саади) — персидский поэт (между 1203 и
1210—1292). Пушкин приводит цитату из его поэмы «Бустан».
Отрывки из путешествия Онегина
(октябрь 1829 г. — сентябрь 1830 г.)
Ряд строф был написан в 1825 г., отрывки из них были напечатаны в 1827 и 1830 гг.
...Макарьев суетно хлопочет... — Речь идет о знаменитой ярмарке в Нижнем Новгороде, первоначально она
собиралась у стен Макарьевского монастыря, от которого и получила свое название.
Индеец — индиец, купец из Индии.
3аводчик — здесь: владелец конного завода.
Меркантильный — здесь: торговый.
Дымные струи — речь идет о горячих источниках.
Откупщик — лицо, приобретшее откуп, право на монопольное ведение торговли.
Заседатель — выборный деятель, участвующий в работе какого-либо учреждения.
...С Атридом спорил там Пилад... — Имеется в виду греческий миф об идеальных друзьях Оресте и Пиладе,
каждый из которых желал принести себя в жертву ради спасения другого.
...Там закололся Митридад... — Митридат (132—63 до Р. Х.), царь Понтийский и Босфорский, потерпев
поражение от римлян, по преданию, покончил с собой на вершине горы вблизи Керчи.
...Там пел Мицкевич вдохновенный... — Польский поэт А. Мицкевич (1798—1855) посвятил Крыму
поэтический цикл «Крымские сонеты» (1825—1826).
...Свою Литву воспоминал... — Литвой здесь называется и Литва, и Польша (Мицкевич был выслан в Россию
по политическому обвинению).
...Фламандской школы пестрый сор! — Речь идет о фламандской живописи так называемого жанрового
направления, изображавшей бытовые сцены из городской и сельской жизни.
Зарема — героиня поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан».
...Корсар в отставке, Морали. — Мавр Али, одесский знакомый Пушкина, шкипер, по слухам, бывший пират.
Туманский В. И. (1800—1860) — поэт, одесский приятель Пушкина.
...Без пошлины привезено. — Одесса пользовалась правом беспошлинной торговли.
Бывало, пушка зоревая... — Начало дня отмечалось пушечным выстрелом со стоявшего на рейде военного
судна.
Маркёр — служитель при бильярде.
Pocсини Джоаккино (1792—1868) — знаменитый итальянский оперный композитор.
Негоциантка — здесь: жена богатого купца.
Каватина — небольшая оперная ария.
Сыны Авзонии счастливой — итальянцы. Авзония — древнее название Италии.
Глава десятая
Дошла до нас в форме отрывков и недоработанных черновиков. В бумагах Пушкина сохранилась запись,
относящаяся к 1830 г.: «19 октября сожжена Х песнь». Но прежде чем сжечь этот текст, поэт его зашифровал.
Зашифровка сохранилась не полностью, по ней можно восстановить лишь первые четверостишия 16 строф (и то
не все). Сохранившиеся черновики прочитываются с большим трудом. Поэтому принятый в современных
изданиях текст Х главы следует считать предположительным и приблизительным.
I
Властитель слабый и лукавый... — Речь идет об Александре I (1777—1825), которому достались лавры
победителя в войне 1812 г.
II
Речь идет о поведении Александра I во время событий, предшествовавших войне 1812 г.: поражение русской
армии под Аустерлицем (1805) и заключение Тильзитского мира (1807) на невыгодных и унизительных для
России условиях.
III
...кто тут нам помог? — Причины поражения Наполеона (1769—1821) в войне с Россией являлись
предметом острых споров. Пушкин всегда подчеркивал заслуги М. Б. Барклая-де-Толли (1761—1818), по его
мнению, несправедливо забытые. (См.: стихотворение «Полководец».)
Русский Бог — традиционная формула официальной поэзии и публицистики периода Отечественной войны.
По преданию, Мамай после поражения татар на Куликовом поле воскликнул: «Велик русский Бог!»
VI
Авось, о Шиболет народный... — Согласно библейскому преданию, воюющие еврейские племена отличали
своих от чужих по произношению слова «шиболет» (колосс). Пушкин в шутку утверждает, что для русских
национальным «паролем» является слово «авось».
Стихоплет великородный — князь И. М. Долгоруков (1764—1825), автор шутливой оды «Авось».
VIII
Сей муж судьбы... — Речь идет о Наполеоне.
IX
Тряслися грозно Пиренеи... — Речь идет о революционных движениях в Европе в 1820—1821 гг.: революции в
Испании и Италии, восстание в Греции.
Безрукий князь — Александр Ипсиланти (1792—1828), офицер русской службы, потерявший руку в сражении
под Дрезденом в 1813 г. В 1820 г. Ипсиланти возглавил движение гетеристов, боровшихся за освобождение
Греции от турецкого владычества.
X
...Наш царь в конгрессе говорил... — Имеются в виду выступления Александра I на конгрессах в Лайбахе
(1821) и Вероне (1822), где государства, вошедшие в «Священный союз», выработали общие меры борьбы с
революциями в Европе.
XI
Потешный полк Петра Титана... — Речь идет о Семеновском полке, созданном Петром I; полк нес дворцовый
караул в ночь убийства императора Павла I (с 11 на 12 марта 1801 г.).
XIII
У них свои бывали сходки... — Речь идет о собраниях будущих декабристов.
XIV
Никита — Никита Михайлович Муравьев (1796—1843), деятельный член тайных обществ, создатель проекта
конституции России. После поражения восстания 14 декабря 1825 г. был осужден на 20 лет каторги.
Илья — Илья Андреевич Долгоруков (1797—1848), член Союза Благоденствия — тайной организации
будущих декабристов.
XV
Друг Марса, Вакха и Венеры — Михаил Сергеевич Лунин (1787—1845) — храбрый гвардейский офицер и
знаменитый повеса, участник всех тайных обществ декабристов; сторонник самых решительных действий,
включая цареубийство. После поражения восстания был осужден на 20 лет каторги.
Читал свои Ноэли Пушкин... — Ноэль — святочная песенка сатирического содержания. Известен только один
ноэль Пушкина «Сказки» («Ура! В Россию скачет...»). Пушкин не являлся членом ни одного из тайных обществ
декабристов, но бывал на заседаниях Союза Благоденствия.
Меланхолический Якушкин — Иван Дмитриевич Якушкин (1793—1857), участник тайных обществ, сторонник
цареубийства. После поражения восстания был осужден на 20 лет каторги.
Хромой Тургенев — Николай Иванович Тургенев (1789—1871), самый убежденный среди декабристов
сторонник освобождения крестьян; его политические взгляды оказали наиболее сильное влияние на молодого
Пушкина. В момент восстания Тургенев находился за границей и вынужден был стать политическим эмигрантом.
XVI
В этой строфе речь идет о Южном обществе декабристов.
Каменка — поместье В. Л. Давыдова (1793—1855) на берегу Днепра, место встреч декабристов.
Тульчин — городок, где размещалась главная квартира 2-й армии, многие из офицеров которой входили в
Южное общество.
Витгенштейновы дружины — имеется в виду 2-я армия, которой командовал генерал П. Х. Витгенштейн
(1769—1843).
Пестель Павел Иванович (1793—1826) — один из вождей декабристского движения. После поражения
восстания казнен.
Холоднокровный генерал — вероятно, Сергей Григорьевич Волконский (1788—1865), руководитель Южного
общества; был осужден на 20 лет каторги.
Муравьев — Сергей Иванович Муравьев-Апостол (1795—1826), руководитель Южного общества. После
поражения восстания казнен.
XVII
Между Лафитом и Клико — т. е. во время обеда. Традиционно обед начинался сухим вином (Лафитом), а
заканчивался шампанским (Клико).
Download