Комментарии Пушкин подсчитал время работы над романом с точностью до одного дня: «7 лет, 4 месяца, 17 дней», с мая 1823 г. по сентябрь 1830 г. Печатался роман по главам. Глава первая Написана в 1823 г., вышла в свет в феврале 1825 г. Эпиграф — из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег» (1819). V Педант — здесь: человек, выставляющий напоказ свои знания. Эпиграмма — здесь: остроумное замечание. VI Эпиграфы — здесь: античные надписи на памятниках, зданиях, гробницах. Наиболее известные из них приводились в начальных курсах древних языков. «Энеида» — эпическая поэма римского поэта Виргилия (I в. до Р. Х.). Анекдоты — здесь: занимательные рассказы. Ромул (VIII в. до Р. Х.) — легендарный основатель Рима. VII Гомер (между XII и VII вв. до Р. Х.) — древнегреческий поэт, автор эпических поэм «Иллиада» и «Одиссея». Феокрит (III в. до Р. Х.) — древнегреческий поэт, автор идиллий. Адам Смит (1723—1790) — шотландский экoнoмиcт. VIII Назон Овидий (43 до Р. Х.— ок. 18 после Р. Х.) — римский поэт, автор поэмы «Наука любви». ХII Фоблас — нарицательное имя соблазнителя женщин, герой романа «Похождения кавалера Фобласа» (1787) французского писателя XVIII в. Ж.-Б. Луве де Кувре (1760—1797). XVI Вино кометы — шампанское сбора винограда 1811 г., когда в небе была хорошо видна комета. XVII Федра, Клеопатра, Моина — имена трагических героинь из пьес, шедших в то время на сцене петербургских театров. XVIII Переимчивый Княжнин — драматург Я. Б. Княжнин (1742 (1740?)—1791), его пьесы в большинстве своем были переделками французских образцов. Озеров В. А. (1769—1816) — поэт и драматург. Шаховской А. А. (1777—1846) — князь, драматург и режиссер. Дидло Карл (Шарль Луи) (1767—1837) — знаменитый французский балетмейстер. С 1801 по 1829 г. — с перерывами — работал в Петербурге. XXIII Щепетильный — здесь: торгующий галантерейными товарами. XXIV Важный Грим — Ф.-М. Гримм (1723—1807), французский писатель из круга энциклопедистов. XXVI Академический словарь — «Словарь Академии Российской» (1789—1794); составители принципиально не включали в него слова иностранного происхождения. XXXVIII Child-Harold — герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812—1818), стал нарицательным именем разочарованного в жизни человека. XLII Сей Ж.-Б. (1767—1832) — французский экономист. Бентам Иеремия (1748—1832) — английский писатель-правовед. XLVIII ...Напев Торкватовых октав! — Имеется в виду написанная октавами (восьмистишными строфами) поэма итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим», стихи которой распевали венецианские гондольеры. XLIX Гордая лира Альбиона — Д.-Г.Байрон (1788—1824). Венеция описывается в IV песне «Паломничества ЧайльдГарольда». Петрарка Франческо (1304—1374) — итальянский поэт, автор любовной лирики, оказавший значительное влияние на дальнейшее развитие поэзии. LII ...по почте поскакал... — т. е. на почтовых, казенных лошадях, которые сменялись на каждой станции. LVII ...И деву гор, мой идеал... — Имеется в виду черкешенка, героиня поэмы Пушкина «Кавказский пленник». ...И пленниц берегов Салгира. — Т. е. Марию и Зарему, героинь поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан». Глава вторая Написана в 1823 г., вышла в свет в октябре 1826 г. Эпиграф, основанный на сходстве слов rus (деревня) и Русь, взят из «Сатир» римского поэта Горация (65—8 до Р. Х.), книга II, сатира VI. V Фармазон — искаженное франкмасон, член масонской ложи; здесь употребляется в значении «вольнодумец». VI ...С душою прямо геттингенской… — Выпускники Геттингенского университета, среди которых были знакомые А. С. Пушкина П. П. Каверин, Н. И. Тургенев, лицейский преподаватель А. П. Куницын, отличались либеральными, свободолюбивыми настроениями. XXX Грандисон и Ловлас — добродетельный и порочный герои романов английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689—1761) «История Чарльза Грандисона» и «История Кларисы Гарлоу». XXXII ...брила лбы... — т. е. отдавала своих крестьян в солдаты. XXXV Подблюдные песни — народные песни, которые пели девушки во время гаданья; под песни они вынимали из блюда с водой, закрытого платком, опущенные туда кольца: чье кольцо вынется, к той девушке и относится пропетая песня. Пучок зари — заря (зоря) — трава. XXXVII Очаковская медаль — медаль за участие во взятии турецкой крепости Очаков в 1788 г. Глава третья Написана в 1824 г., вышла в свет в октябре 1827 г. Эпиграф — из поэмы французского поэта Ш.-Л.-К. Мальфилатра (1733—1767) «Нарцисс, или Остров Венеры» (1769). V Светлана — героиня одноименной баллады В. А. Жуковского. Вандикова Мадонна — вероятно, речь идет не о какой-то конкретной картине, а об определенном типе живописи, представленном в полотнах фламандского художника А. Ван-Дейка (1599—1641). IX Любовник Юлии Вольмар — Сен-Прё, герой романа Ж.-Ж. Руссо (1712—1778) «Юлия, или Новая Элоиза» (1761). Вертер — герой романа Гёте (1749—1832) «Страдания молодого Вертера» (1774). X Клариса, Юлия, Дельфина — героини романов: «История Кларисы Гарлоу» Ричардсона, «Юлия, или Новая Элоиза» Руссо, «Дельфина» Ж. де Сталь. XII Задумчивый Вампир — герой повести «Вампир» (1819) Дж. Полидори, личного врача Байрона. Мельмот, бродяга мрачный — герой романа английского писателя Ч.-Р. Мэтьюрина (1780—1824) «МельмотСкиталец» (1820). Вечный Жид — возможно, имеется в виду роман английского писателя М. Льюиса (1775—1818) «Амврозио, или Монах» (1795). Корсар — герой одноименной поэмы Байрона (1814). Сбогар — герой романа французского писателя Шарля Нодье (1780—1844) «Жан Сбогар» (1818). XXII Оставь надежду навсегда. — Строка из I части («Ад») «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265— 1321), надпись над входом в ад. XXVII «Благонамеренный» — журнал, издававшийся в 1818—1826 гг. писателем-сатириком А. Е. Измайловым (1779—1831). XXIX Богданович И. П. (1743—1803) — русский поэт, автор стихотворной сказки «Душенька» (1783). XXX Певец Пиров и грусти томной... — поэт Е. А. Баратынский (1800—1844), автор поэмы «Пиры» и элегий, которые высоко ценил Пушкин. Фрейшиц, «Вольный стрелок» (1820), опера немецкого композитора В. Вебера (1786—1826). Глава четвертая Написана в октябре 1824 г. — январе 1826 г., вышла в свет вместе с пятой главой в январе 1828 г. Эпиграф — высказывание французского государственного деятеля эпохи Людовика XVI Жака Неккера, приведенное в книге его дочери Ж. де Сталь «Взгляд на главнейшие события Французской революции» (1818). VII Красные каблуки, парики — принадлежности модной одежды французских аристократов первой половины XVIII в. ХХХ Толстой Ф. П. (1783—1873) — известный художник, скульптор, медальер и иллюстратор. XXXII Критик строгий — В. К. Кюхельбекер (1797—1846), который осуждал «унылую» элегию, противопоставляя ей «высокую» оду. Труба, личина, кинжал — символические атрибуты Мельпомены, музы трагедии. XXXIII Сатирик — поэт И. И. Дмитриев (1760—1837). В сатире «Чужой толк» (1794) он высмеял «хитрого лирика» — продажного одописца. XXXVI. XXXVII Онегин жил анахоретом... — т. е. отшельником (греч.). ...Певцу Гюльнары подражая, / Сей Геллеспонт переплывал... — Гюльнара — героиня поэмы Байрона «Корсар». Во время путешествия на Восток, Байрон однажды переплыл пролив Геллеспонт (Дарданеллы). Глава пятая Написана в 1826 г., вышла в свет в 1828 г. Эпиграф — из баллады В. А. Жуковского «Светлана». II Зима!.. Крестьянин, торжествуя... — здесь в значении: празднуя. III Другой поэт — П. А. Вяземский (1792—1878), автор стихотворения «Первый снег». Певец финляндки молодой — Е. А. Баратынский, автор поэмы «Эда». XХII Мартын Задека — вымышленное лицо, прорицатель, якобы живший в XI в. Книга, о которой идет речь, — толкователь снов, приписываемый мифическому старцу. Халдейские мудрецы — гадальщики и предсказатели из государства Халдеи (Вавилона). XXIII «Мальвина» — роман французской писательницы М. Коттень (1770—1807). Петриады — эпические поэмы о Петре I. XXVI Мой брат двоюродный, Буянов... — Имеется в виду герой поэмы дяди Пушкина, В. Л. Пушкина, «Опасный сосед» (1811). XXXII ...Зизи, кристалл души моей... — Зизи — домашнее имя Евпраксии Вульф (1810—1883), дочери тригорской соседки Пушкина П. А. Осиповой. XXXVI Уж восемь робертов сыграли... — роббер — три сыгранных партии в вист, после которых производился денежный расчет, а игроки менялись местами. XL Альбан — итальянский художник Ф. Альбани (1578—1660). Глава шестая Написана в 1826 г., вышла в свет в марте 1828 г. Эпиграф — из книги Петрарки «На жизнь мадонны Лауры», канцона XXVIII. V В пяти саженях — на расстоянии около 10 шагов. Регул — древнеримский полководец, прославившийся своим героизмом. VI ...И на барьер поставить их... — т. е. подвести к дуэли. Барьер — черта, за которую участники дуэли не должны были переступать при выстреле. IX ...Сказал, что он всегда готов. — Выделенные автором слова — на условном языке дворянства означали согласие на поединок. XII ...И метить в ляжку иль в висок. — Если дуэлянт метил в ноги, он намеревался нанести противнику легкую рану, если он метил в голову — он желал смертельного исхода поединка. XXIV ...И встречен Веспер петухом...— Пушкин имеет в виду утреннюю звезду, Венеру, хотя Веспером называлась вечерняя Венера. XXVI В дyэляx классик и педант... — Секунданты обязаны были следить за строгим соблюдением неписаного дуэльного кодекса. Опаздывая к назначенному часу поединка и выбирая секундантом своего лакея, Онегин грубо нарушает правила дуэли. XXIX Плащи бросают два врага. — Плащами обычно отмечались барьеры. Глава седьмая Написана в 1827—1828 гг., вышла в свет в марте 1830 г. Эпиграфы — из стихотворения И. И. Дмитриева «Освобождение Москвы» (1795); из поэмы Е. А. Баратынского «Пиры» (1820); из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1822—1824). IV Эпикурейцы-мудрецы — последователи древнегреческого философа Эпикура (341—270 до н. э.), учившего, что человек должен прежде всего стремиться к счастью. ...школы Левшина птенцы... — т. e. поместные дворяне, сельские жители. В. А. Лёвшин (1746—1826), писатель, фольклорист-экономист, опубликовавший, в частности, многотомную книгу «Всеобщее и полное домоводство...» (1795). Деревенские Приамы — т. е. многодетные отцы. Легендарный царь Трои Приам имел многочисленное семейство. V ...В своей коляске выписной... — т. е. выписанной из-за границы. XIX ...столбик с куклою чугунной... — статуэтка Наполеона. XX Пилигримка — здесь: путешественница (в прямом значении: странствующая по святым местам). ХХII Пeвeц Гяypа и Жуана — Бaйpoн, автор поэм «Гяур» (1813) и «Дон-Жуан» (1818—1824). XXV Ужели слово найдено? — Слово — здесь: галлицизм; le mot de l’énigme — разгадка. XXVII Цирцея — персонаж поэмы Гомера «Одиссея», волшебница, заманивавшая и околдовывавшая путешественников. Здесь: кокетка. XXXIII Философические таблицы — Пушкин имеет в виду книгу французского математика и экономиста Ш. Дюпена (1784—1873) «Производительные и торговые силы Франции»» (1827), в которой содержались сравнительные статистические таблицы экономики европейских государств, в том числе России. XXXIV Сельские циклопы — т. е. кузнецы. XXXV Автомедоны наши бойки... — т. е. извозчики, ямщики. Автомедон — возница Ахиллеса, героя поэмы Гомера «Иллиада». XLV ...А он, все клуба член исправный... — Имеется в виду Английский клуб (привилегированное закрытое заведение), основанный в 1770 г. XLIX Архивны юноши — шутливое прозвище молодых людей, служивших в Московском архиве Министерства иностранных дел. L Мельпомена, Талия, Терпсихора — музы трагедии, комедии, танцев. Трубки модных знатоков — театральные зрительные трубки. LI Собранье — Московское благородное собрание, род дворянского клуба, где устраивались балы. Глава восьмая Написана в 1829—1830 гг., вышла в свет в январе 1832 г. Эпиграф — из стихотворения Байрона «Прости» (1816). I Лицей — привилегированное учебное заведение, в котором учился Пушкин в 1811—1817 гг., располагался в Царском Селе, императорской резиденции под Петербургом. ...Читал охотно Апулея... — Имеется в виду занимательный роман римского писателя Апулея (ок. 125 — ок. 180) «Золотой осел». ...А Цицерона не читал... — Сочинения римского писателя, оратора и государственного деятеля Цицерона (I в. до Р. Х.) входили в обязательную программу изучения латинского языка. IV ...И вдаль бежал... — Имеется в виду ссылка Пушкина на юг в 1820 г. Далее поэт говорит о своем путешествии по Кавказу и Крыму. Ленора — героиня одноименной баллады немецкого поэта Г.-А. Бюргера (1747—1794). Таврида — древнее название Крыма. V ...шатры Племен бродящих... — т. е. цыган. Летом 1821 г. в Бессарабии Пушкин провел около двух недель с кочующим цыганским табором. Вдруг изменилось все кругом... — В июле 1824 г. Пушкин был выслан из Одессы в фамильное имение Михайловское. VII Олигархические беседы — т. е. беседы высшего общества. (Олигархия — власть аристократии.) VIII Квакер — член христианской религиозной секты. X ...От частных и других долгов... — т. е. долгов от частных займов и от закладывания своих имений в банк. XII ...Иль даже демоном моим... — Пушкин имеет в виду свое стихотворение «Демон» (1823). XIV Du comme il faut... — Как надо (фр.). Это выражение обозначало особую манеру поведения, отличавшую безукоризненно воспитанного светского человека. XVI Клеопатра (69—30 до Р. Х.) — царица Древнего Египта, знаменитая своей красотой и сладострастием. XXVI St.-Priest — граф Сен-При (1806—1828), известный в свете карикатурист. Перекрахмаленный нахал — излишне накрахмаленный галстук противоречил правилам хорошего тона. XXX Пестрый полк ливрей — т. e. толпа лакеев. XXXI ...Те хором шлют его к водам. — Т. е. лечиться на минеральных водах. XXXV Гиббон Э. (1737—1794) — английский историк, автор классического труда «История упадка и разрушения Римской империи». Манзони А. (Мандзони) (1785—1873) — итальянский поэт и романист. Гердер И.-Г. (1744—1803) — немецкий философ, историк и фольклорист. Шамфор С.-Р.-Н. (1741—1794) — французский писатель и публицист, прославившийся своими афоризмами. Биша М.-Ф.-К. (1771—1802) — знаменитый французский врач, автор трудов по анатомии и физиологии. Тиссо С.-А. (1728—1797) — швейцарский врач, автор популярных в XVIII в. медицинских книг. Бель П. (Бейль) (1647—1706) — французский философ-скептик. Фонтенель Б.-Б. (1657—1757) — французский философ-рационалист. XXXVII ...Свой пестрый мечет фараон. — Фараон (банк, штосс) — азартная карточная игра, в которой один из игроков (банкомет) мечет карты налево и направо от себя. XXXVIII ...силой магнетизма... — В 1820—1830-е гг. словом магнетизм обозначались всякого рода нематериальные явления. Benedetta — венецианская баркарола. Idol mio — припев из дуэттино итальянского композитора В. Габуси. XXXIX На синих, иссеченных льдах... — Зимой на Неве заготовляли лед для хранения продуктов летом. L Магический кристалл — стеклянный шар для гадания. Освещая его свечой с обратной стороны, гадающий пытался истолковать появлявшиеся в стекле туманные образы. LI Иных уж нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал. — Сади (Саади) — персидский поэт (между 1203 и 1210—1292). Пушкин приводит цитату из его поэмы «Бустан». Отрывки из путешествия Онегина (октябрь 1829 г. — сентябрь 1830 г.) Ряд строф был написан в 1825 г., отрывки из них были напечатаны в 1827 и 1830 гг. ...Макарьев суетно хлопочет... — Речь идет о знаменитой ярмарке в Нижнем Новгороде, первоначально она собиралась у стен Макарьевского монастыря, от которого и получила свое название. Индеец — индиец, купец из Индии. 3аводчик — здесь: владелец конного завода. Меркантильный — здесь: торговый. Дымные струи — речь идет о горячих источниках. Откупщик — лицо, приобретшее откуп, право на монопольное ведение торговли. Заседатель — выборный деятель, участвующий в работе какого-либо учреждения. ...С Атридом спорил там Пилад... — Имеется в виду греческий миф об идеальных друзьях Оресте и Пиладе, каждый из которых желал принести себя в жертву ради спасения другого. ...Там закололся Митридад... — Митридат (132—63 до Р. Х.), царь Понтийский и Босфорский, потерпев поражение от римлян, по преданию, покончил с собой на вершине горы вблизи Керчи. ...Там пел Мицкевич вдохновенный... — Польский поэт А. Мицкевич (1798—1855) посвятил Крыму поэтический цикл «Крымские сонеты» (1825—1826). ...Свою Литву воспоминал... — Литвой здесь называется и Литва, и Польша (Мицкевич был выслан в Россию по политическому обвинению). ...Фламандской школы пестрый сор! — Речь идет о фламандской живописи так называемого жанрового направления, изображавшей бытовые сцены из городской и сельской жизни. Зарема — героиня поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан». ...Корсар в отставке, Морали. — Мавр Али, одесский знакомый Пушкина, шкипер, по слухам, бывший пират. Туманский В. И. (1800—1860) — поэт, одесский приятель Пушкина. ...Без пошлины привезено. — Одесса пользовалась правом беспошлинной торговли. Бывало, пушка зоревая... — Начало дня отмечалось пушечным выстрелом со стоявшего на рейде военного судна. Маркёр — служитель при бильярде. Pocсини Джоаккино (1792—1868) — знаменитый итальянский оперный композитор. Негоциантка — здесь: жена богатого купца. Каватина — небольшая оперная ария. Сыны Авзонии счастливой — итальянцы. Авзония — древнее название Италии. Глава десятая Дошла до нас в форме отрывков и недоработанных черновиков. В бумагах Пушкина сохранилась запись, относящаяся к 1830 г.: «19 октября сожжена Х песнь». Но прежде чем сжечь этот текст, поэт его зашифровал. Зашифровка сохранилась не полностью, по ней можно восстановить лишь первые четверостишия 16 строф (и то не все). Сохранившиеся черновики прочитываются с большим трудом. Поэтому принятый в современных изданиях текст Х главы следует считать предположительным и приблизительным. I Властитель слабый и лукавый... — Речь идет об Александре I (1777—1825), которому достались лавры победителя в войне 1812 г. II Речь идет о поведении Александра I во время событий, предшествовавших войне 1812 г.: поражение русской армии под Аустерлицем (1805) и заключение Тильзитского мира (1807) на невыгодных и унизительных для России условиях. III ...кто тут нам помог? — Причины поражения Наполеона (1769—1821) в войне с Россией являлись предметом острых споров. Пушкин всегда подчеркивал заслуги М. Б. Барклая-де-Толли (1761—1818), по его мнению, несправедливо забытые. (См.: стихотворение «Полководец».) Русский Бог — традиционная формула официальной поэзии и публицистики периода Отечественной войны. По преданию, Мамай после поражения татар на Куликовом поле воскликнул: «Велик русский Бог!» VI Авось, о Шиболет народный... — Согласно библейскому преданию, воюющие еврейские племена отличали своих от чужих по произношению слова «шиболет» (колосс). Пушкин в шутку утверждает, что для русских национальным «паролем» является слово «авось». Стихоплет великородный — князь И. М. Долгоруков (1764—1825), автор шутливой оды «Авось». VIII Сей муж судьбы... — Речь идет о Наполеоне. IX Тряслися грозно Пиренеи... — Речь идет о революционных движениях в Европе в 1820—1821 гг.: революции в Испании и Италии, восстание в Греции. Безрукий князь — Александр Ипсиланти (1792—1828), офицер русской службы, потерявший руку в сражении под Дрезденом в 1813 г. В 1820 г. Ипсиланти возглавил движение гетеристов, боровшихся за освобождение Греции от турецкого владычества. X ...Наш царь в конгрессе говорил... — Имеются в виду выступления Александра I на конгрессах в Лайбахе (1821) и Вероне (1822), где государства, вошедшие в «Священный союз», выработали общие меры борьбы с революциями в Европе. XI Потешный полк Петра Титана... — Речь идет о Семеновском полке, созданном Петром I; полк нес дворцовый караул в ночь убийства императора Павла I (с 11 на 12 марта 1801 г.). XIII У них свои бывали сходки... — Речь идет о собраниях будущих декабристов. XIV Никита — Никита Михайлович Муравьев (1796—1843), деятельный член тайных обществ, создатель проекта конституции России. После поражения восстания 14 декабря 1825 г. был осужден на 20 лет каторги. Илья — Илья Андреевич Долгоруков (1797—1848), член Союза Благоденствия — тайной организации будущих декабристов. XV Друг Марса, Вакха и Венеры — Михаил Сергеевич Лунин (1787—1845) — храбрый гвардейский офицер и знаменитый повеса, участник всех тайных обществ декабристов; сторонник самых решительных действий, включая цареубийство. После поражения восстания был осужден на 20 лет каторги. Читал свои Ноэли Пушкин... — Ноэль — святочная песенка сатирического содержания. Известен только один ноэль Пушкина «Сказки» («Ура! В Россию скачет...»). Пушкин не являлся членом ни одного из тайных обществ декабристов, но бывал на заседаниях Союза Благоденствия. Меланхолический Якушкин — Иван Дмитриевич Якушкин (1793—1857), участник тайных обществ, сторонник цареубийства. После поражения восстания был осужден на 20 лет каторги. Хромой Тургенев — Николай Иванович Тургенев (1789—1871), самый убежденный среди декабристов сторонник освобождения крестьян; его политические взгляды оказали наиболее сильное влияние на молодого Пушкина. В момент восстания Тургенев находился за границей и вынужден был стать политическим эмигрантом. XVI В этой строфе речь идет о Южном обществе декабристов. Каменка — поместье В. Л. Давыдова (1793—1855) на берегу Днепра, место встреч декабристов. Тульчин — городок, где размещалась главная квартира 2-й армии, многие из офицеров которой входили в Южное общество. Витгенштейновы дружины — имеется в виду 2-я армия, которой командовал генерал П. Х. Витгенштейн (1769—1843). Пестель Павел Иванович (1793—1826) — один из вождей декабристского движения. После поражения восстания казнен. Холоднокровный генерал — вероятно, Сергей Григорьевич Волконский (1788—1865), руководитель Южного общества; был осужден на 20 лет каторги. Муравьев — Сергей Иванович Муравьев-Апостол (1795—1826), руководитель Южного общества. После поражения восстания казнен. XVII Между Лафитом и Клико — т. е. во время обеда. Традиционно обед начинался сухим вином (Лафитом), а заканчивался шампанским (Клико).