КУЛЬТУРА и ПИСЬМЕННОСТЬ ВОСТОКА

advertisement
Пролетарии в с е х стран, соединяйтесь!
КУЛЬТУРА и
ПИСЬМЕННОСТЬ
ВОСТОКА
Книга VI.
-ѵ!
\ > Ѵ
Г: :
s;
? .»j -
i !
i% '
J
ИЗДАНИЕ В.Ц.К. H.T.A.
БАКУ—1930.
НАПЕЧАТАНО
в гостипографии „Красный
A 3 ПОЛ И ГРАФА
Восток"
ВСНХ.
Б а к у , К а р а н т и н н а я , 84.
Главлит № 1304.
Заказ № 4714.
4W
Стат.-форм.
Тираж
и о т е э 7 0
1000.
Б-5
И. Левин
Материалы к политике царизма в области
письменности „инородцев"*).
Старая Россия з а к л ю ч а л а в своих границах громадное
количество народов, стоявших на с а м ы х разных ступенях экономического и
культурного развития—от поголовно грамотных финнов, эстонцев и
латышей, далеко шагнувших в своем капиталистическом развитии—до
поголовно неграмотных киргизов, алтайцев, народов Севера, живших
в условиях примитивного р о д о в о г о строя. И как ни вариировала политика царизма в отношении каждого из этих народов, она в е з д е и
всегда з а к л ю ч а л а с ь в разнообразном применении одного и того ж е
принципа: национальный гнет и насильственная руссификащия. Для
полукрепостнического режима царизма национальный гнет был одним
из главных устоев (наряду с с а м о д е р ж а в и е м и п р а в о с л а в и е м — „ н а родность"). Эксплоатация з а в о е в а н н ы х „инородческих" окраин, использование их, как земельного ф о н д а , р ы н к о в сбыта, б а з торговых и военных путей—было величайшим источником мощи для русского империализма, Надо сказать, что в этом пункте интересы
самодержавия совпадали с интересами русской промышленной буржуазии, находившейся в „оппозиционном" кадетском л а г е р е . Русская буржуазия,
как и крепостническое самодержавие, б ы л а з а и н т е р е с о в а н а в национальном угнетении, как одном из основ к л а с с о в о г о господства.
Национальный гнет в ы р а ж а л с я , в частности, в
преследовании^/
языка и культуры „инородцев", изгнании их языка из
государственной жизни, из ш к о л ы и т. д. Свирепое гонение н а ц и о н а л ь н ы х
языков с о п р о в о ж д а л о с ь насильственной р у с и ф и к а ц и е й . Для того, ч т о б ы
упрочить свое господство
в „инородческих" окраинах,
царизму
нужно б ы л о глубоко внедрить казенную русскую идеологию в жизнь
„инородцев", вытравить сознание национальной специфичности, опасное тем, что могло питать стремление к политическому обособлению, J
отделению или автономии. По словам одного казенного издания, посвященного вопросу о просвещении „инородцев", именно на о к р а инную школу ложится обязанность облегчить все пути для плодотворного взаимодействия этих областей империи с е е центром, для обмена с ним и материальными благами и идеями.**)
*) И з доклада
СССР".
на
выставке
Комакадемии
„Новая
письменность
**) Труды о с о б о г о совещания по вопросам о б р а з о в а н и я
стр. IX.
народов
инородцев, 1905 г.
П р е с л е д о в а н и е в области я з ы к а и к у л ь т у р ы п р о в о д и л о с ь различными способами. Так, н а ц и о н а л ь н о - к у л ь т у р н о е угнетение у к р а и нц е в в ы р а з и л о с ь почти в полном з а п р е щ е н и и у к р а и н с к о г о
языка.
„Не б ы л о , нет и б ы т ь не м о ж е т " украинского я з ы к а , з а я в и л о ц а р с к о е
правительство устами министра Б а л у е в а в ответ на развитие, так наз ы в . у к р а и н о ф и л ь с к о г о движения в 1 8 6 3 г- Царскими указами 1 8 7 6 г.
и последовавшими, украинский я з ы к был запрещен в школе, в с у д е ,
в т е а т р е , в печати, не говоря у ж е о государственных
или
местных
у ч р е ж д е н и я х . На в ы с т а в к е Ком. Академии фигурирует с е к р е т н о е письмо В о л ы н с к о г о г у б е р н а т о р а — м и н и с т р у внутренних дел, н а ч и н а ю щ е е с я
словами: „Конфиденциальным предложением, . . . В а ш е в ы с о к о п р е в о с х о д и т е л ь с т в о изволили т р е б о в а т ь от меня подробные сведения по
д е л у о распространении волостным писарем Лободовским книг на мал о р о с с и й с к о м я з ы к е " . . . О б этом ф а к т е пишется в таком тоне,
как будто речь идет о в а ж н е й ш е м государственном
преступлении.
Д р у г о й правительственный документ, извлеченный нами из архивов,
с р а в н и т е л ь н о б о л е е поздний, с о о б щ а е т , что „государь император на
в с е п о д д а н е й ш е м представлении Комитета министров его в е л и ч е с т в у
о б отмене ограничения печатания книг на малороссийском языке, в ы с о ч а й ш е соизволил в 24 д е н ь с/Июля с о б с т в е н н о р у ч н о
начертать
„ о т л о ж и т ь до времени". Э т о — в 1905 г.
Не в лучшем положении находился
б е л о р у с с к и й
язык.
О н т о ж е был об'явлен несуществующим, и с этим „ н е с у щ е с т в у ю щ и м "
я з ы к о м была поведена ж е с т о ч а й ш а я б о р ь б а , о с о б е н н о усилившаяся
после подавления восстания 1 8 6 3 г. Белоруссия, как и Западная Украина, долгое время находилась под преобладающим влиянием польской культуры и вот, под предлогом располячивания
Белоруссии,
производится политика удушения слабых ростков б е л о р у с с к о й
нацио н а л ь н о й культуры. Фактически, вся белорусская л и т е р а т у р а до 1 9 0 5 г.
находится под запретом. Книг на белорусском я з ы к е до 1 9 0 5 г. (как,
впрочем и после 1905 г.—вплоть до революции) н а с ч и т ы в а е т с я единицами.
С в о е о б р а з н ы й характер приобретает
преследование
литовс к о й письменности. Опять таки (под предлогом б о р ь б ы с польским
влиянием) царское правительство в 1863 г. после подавления
польс к о г о востания, запрещает у п о т р е б л е н и е в литовской
письменности
латинского алфавита, употреблявшегося в этой письменности с самого н а ч а л а е е возникновения, и н а в я з ы в а е т литовцам русский
алфавит. На в ы с т а в к е Ком. Якадемии имеется литовский б у к в а р ь на русской основе, „напечатанный по распоряжению г-на главного н а ч а л ь ника Сев.-Зап. Края" О В течении 4 0 лет над литовской письменностью
!
) В 1901 г. н е б е з ы з в е с т н ы й Саблер дает хграктеристику
л е н с к о г о попечителя
посвящено . . .
И. П. К о р н и л о в а в этой области: „Особое
вопросу об алфавите литовского
языка. И. П.
деятельности
внимание
всегда
что . . . письмена его . . . должны быть русскими. Исторические
Вибыло
полагал,
судьбы
этого
племени сложились так, что ему, живущему на рубеже между русскими и поляка-
тяготеет запрет. Литовское н а с е л е н и е решительно отказывается от
навязываемого алфавита. Правительственные издания гниют без употребления, 2 ) и в то ж е время, царская жандармерия ежегодно уничтожает десятками пудов литературу на литовском языке
„запрещенного с о д е р ж а н и я " , т. е. н а п е ч а т а н н у ю латинскими буквами,
перевозимую из Прусской Литвы. Лица, у которых находились такие книги,
подвергались в ы с ы л к е и т. п. ъ ) В течении 10 лет ( 1 8 9 1 — 1 9 0 2 ) таможенными властями было а р е с т о в а н о на границе 174.000 экз. литовских книг, не считая книг, конфискованных полицией и жандармерией внутри страны. На в ы с т а в к е находится ,.ведомость о количестве
з а д е р ж а н н ы х изданий на литовско-жмудском наречии запрещенного
содержания при их водворении в пределы России": в 1893 г . — 1 1 . 5 2 0
экз.—8 пуд. 12 фунт., в 1894 г . — 3 2 . 2 8 2 экз.—23 п. 11 ф. и т. д. Литовские крестьяне пишут б е с к о н е ч н ы е прошения о разрешении
печатать литовские книги шрифтом, принятым во всем культурном мире. „ В н а с т о я щ е е время мы, литовцы, пишут они, не имеем своей печати, взамен этого дают нам книги, н а п е ч а т а н н ы е русским шрифтом.
Ж и з н ь и наука отвергли пригодность (русского) шрифта в литовской
письменности". „Крестьяне литовско-жмудского происхождения,—чит а е м в другом прошении, тоже фигурирующем, как и первое, на выс т а в к е Ком. Академии,—неоднократно обращаются к его императорскому величеству с коллективными всеподданнейшими прошениями о
разрешении печатать учебники, молитвенники и др. книги на литовском я з ы к е латинскими буквами.
И только сорокалетняя практика убедила царское правительство
в полной непригодности и неосуществимости этого з а к о н а . В 1 9 0 4 г.
Комитет министров снимает з а п р е щ е н и е с литовской
письменности,
мотивируя это тем, что „ в ы ш е о з н а ч е н н ы е попытки привить русский
шрифт в литовскую письменность не увенчались у с п е х о м " , а „результатом воспрещения латинского шрифта о к а з а л о с ь н ы н е у с и л е н н о е
о б р а щ е н и е среди литовского населения заграничных изданий,
напечатанных латинским шрифтом, н е р е д к о исполненных ненавистью к
России, а иногда и п р о п о в е д ы в а ю щ и х идёи социализма и а н а р х и и " .
Для того, чтобы иллюстрировать то значение, к о т о р о е
правительство придавало вопросу об а л ф а в и т е (министр Милютин выразился,
что „русские письмена должны з а к о н ч и т ь то, что н а ч а т о
мечом"),
небезинтересно отметить, что одно время возникал вопрос о з а м е н е
латинского шрифта русским в п о л ь с к о м языке, т. е. в языке старой западной культуры и литературы, я з ы к е сплошного
многомилми, нужно примкнуть культурно к одному из этих народов, Единство
сближало бы литовцев с нами, о б л е г ч и л о бы им изучение русской
(Сборник памяти И. П. Корнилова 1901 г.).
алфавита
грамоты"
-) Ковенский губернатор в д о к л а д е з а 1896 г. признает, что „масса отпечатанных на к а з е н н ы е средства литовских книг лежит на с к л а д е " (архивный материал).
а ) В архивных материалах, представленных
на выставке, находим д а н н ы е о
в ы с ы л к е литовских крестьян з а а н а л о г и ч н ы е деяния.
л и о н ^ о г о населения так н а з ы в . царства польского.*) В секретной п е реписке ряда ведомств (часть этой переписки демонстрируется на в ы с т а в к е Ком. Академии) в эпоху Николая 1-го, мы находим любопытнейшие детали из истории этой попытки, оказавшейся, впрочем, неудачной. Эта переписка п о к а з ы в а е т , что Николай I несколько
раз
в о з в р а щ а л с я к этой мысли; на соответствующей докладной
записке
кн. Ш и р и н с к о г о - Ш а х м а т о в а , он „собственноручно н а ч е р т а л " ( в 1 8 5 2 г . ) > .
„ О ч е н ь можно и полагал бы потом вводить во всех
воспитательных
заведениях взамен нынешнего б у к в а р я " . О с о б ы е с е к р е т н ы е
комиссии
р а з р а б а т ы в а л и вопрос, прилагая в то же время усилия к тому, чтобы,
поляки „не подумали, что это косвенное покушение на язык народный е с т ь только скрытый приступ к уничтожению польской национ а л ь н о с т и " и чтобы „распространение такого имения не произвело
брожения в шатких умах их". В этих целях было решено издать, в
в и д е образца, ряд польских произведений на русском алфавите, при
чем, как указано в секретной докладной записке, необходимо их „изд а т ь от им. проф. Дубровского, как ч а с т н ы й т р у д е г о (курсив
подлинника) с об'яснением в предисловии, во-первых, цели издания,
состоящей в доставлении русским читателям ближайшей возможности пользоваться замечательнейшими произведениями польской лит е р а т у р ы и, во-вторых,—принятых издателем оснований применения
русской азбуки к употреблению в польском языке и правил произношения некоторых букв и знаков. Такая книга могла бы д а ж е б ы т ь
р а з о с л а н а в библиотеки у ч е б н ы х заведений, в виде пожертвования
или приношения в пользу их со стороны проф. Дубровского, нисколько не обнаруживая в этом деле правительства". Книга была издана,
как „образцы польского языка в прозе и в стихах для русских". На
в ы с т а в к е Ком. Академии фигурирует секретная ведомственная ассигновка в пользу „частного" издания проф. Дубровского.
Любопытно, что Николай I считал именно себя наиболее компетентным человеком в деле установления деталей нового польского
букваря. В проект, предложенный ученой комиссией, он вносит ряд
изменений и „поправок", имеющих, впрочем, довольно однообразный
характер, не обнаруживающий в венценосном „ученом" особых творческих данных: царем вычеркивается всякое отклонение от русской
азбуки для специфических фонем польского языка, к а к о в о е заменяется, приблизительно, созвучным русским начертанием; так, для носовых „а" и „ е " он предлагает писать „ОН" и „ЕН*\ Для польского
rz вместо предложенного „ р " , он предлагает „вернее
прописывать
„ Р Ж " . На предложение ввести „j" Николай отмечает, не нужно, ибо
выразить можно и нашими литерами; „Е" и без того произносится,
как „И" и „Е" слитые вместе, потому писать: еден (один) р д л а (ель),
*) Материал об этой попытке находим в секретном издании „о предположениях заменить в польском языке латинский алфавит русской а з б у к о й " и в архивных материалах.
паіонк (паук), е н з ы к (язык)". Эта бессмысленная попытка, з а р а н е е о б реченная на неудачу, провалилась, не оставив видимых следов.
Л Если в отношении польской письменности применение русского
алфавита натолкнулось, е с т е с т в е н н о , на неодолимые трудности, то таких трудностей не о к а з а л о с ь при применении этого а л ф а в и т а к языкам бесписьменных „инородцев", представлявших собой более
послушный материал для руссификаторских экспериментов царизма. Таковы, прежде всего, н е б о л ь ш и е н а р о д ы Поволжья и Сибири: чуваши,
мордва, марийцы, якуты. Царизм опирался, как на с в о е орудие, на
церковь, ревностно, всяческими способами внедрявшую идеологию
православия, самодержавия и народности в умы , , о б р а щ е н н ы х народ о в " . Правила об образовании инородцев христиан 1 8 7 0 г. устанавливали, как основную з а д а ч у правительственной деятельности: „нач а л ь н ы е школы для инородцев->ристиан должны иметь целью религиозно-нравственное их о б р а з о в а н и е и утверждение в православной
вере, а т а к ж е о б р у с е н и е путем утверждения в православной в е р е
и ознакомления с русским я з ы к о м " . ,,Конечной целью образования
всех инородцев,—пишет один документ, связанный с этими прави*
лами,—живущих в пределах н а ш е г о о т е ч е с т в а , несомненно должно
б ы т ь обрусение их и слияние с русским н а р о д о м " . Эта основная зад а ч а б ы л а возложена на миссионерские братства и о б щ е с т в а , к а к
напр. Казанское братство св. Гурия, О р е н б у р г с к о е
Михаило-Архан :
г е л ь с к о е О-во, о б щ е с т в о распространения христианства на Кавказе,
алтайскую, якутскую, иркутскую миссии и т. д. Миссионерские о р г а низации создавали письменность для этих народов, письменность, разумеется, в достаточной мере с в о е о б р а з н у ю . Два о с н о в н ы х принципа
были при этом руководящими: 1) письменность должна строиться на
о с н о в е русского алфавита с наиминимальнейшими отклонениями от
русского правописания. Так, марийские, мордовские и др. буквари сохраняли р а з н ы е начертания для ,,и" десятиричного и восьмиричного в
соответствии с русским д о р е в о л ю ц и о н н ы м правописанием, что вменял о с ь творцам этих букварей в о с о б у ю заслугу. „Русский а л ф а в и т представляется средством к удобнейшему у с в о е н и ю инородцами русского
языка и русского образования, а ч е р е з это к объединению р а з л и ч н ы х
инородческих племен, обитающих в России, с господствующим русским н а р о д о м " (Ильминский), 2) Эта письменность и с ч е р п ы в а л а с ь богослужебными и религиозными книгами и букварями, к о т о р ы е , в с в о ю
о ч е р е д ь , строились от начала д о конца, как подготовительная стадия
к священному писанию с одной стороны, и к русскому я з ы к у — с другой. Вот, к примеру, п е р е ч е н ь с л о в из „ и н о р о д ч е с к о г о " б у к в а р я для
заучивания и упражнения в чтении: скиния, скрижаль, к о в ч е г , иконостас, крест, п л а щ а н и ц а , — т а к о в ы слова, н а и б о л е е н е о б х о д и м ы е в обиходе и культурной жизни п р о с в е щ е н н о г о „инородца". На т о р ж е с т в е н ном открытии братства св. Гурия в Казани в 1867 г. казанский попечитель сформулировал обе з а д а ч и „ п р о с в е щ е н и я " и н о р о д ц е в таким
образом: * поддержание . . . школ; пособие к изданию
переводов
с в я щ е н н о г о писания и б о г о с л у ж е б н ы х книг не иначе, как русским
а л ф а в и т о м и д о л ж н ы б ы т ь . . . первой нашей з а б о т о й " * ) - Д а в а я разр е ш е н и е Ильминскому на о т к р ы т и е татарской школы в 1 8 6 4 г., власти
к р а т к о о ч е р ч и в а ю т программу ш к о л ы : „ Г л а в н ы й предмет о б у ч е н и я —
з а к о н божий, молитвы, с в я щ е н н а я история и краткий катехизис, по
книгам, н а п е ч а т а н н ы м на т а т а р с к о м я з ы к е , но русскими б у к в а м и " .
Этими же принципами, о с о б е н н о первым, царизм руководился не
т о л ь к о в отношении инородцев—христиан, но и в отношении таких
н а р о д о в , как б а ш к и р ы , к а з а к и и т. п.
С о з д а в а л и с ь буквари для
б а ш к и р и к а з а к о в на русской основе- О с о б о горячим поборником
к а з а к с к о г о просвещения был тот ж е Ильминский, у т в е р ж д а в ш и й , что
„ ч е р е з русский алфавит киргизский язык будет с о в е р ш е н н о о г р а ж д е н
от т а т а р и з а ц и и " . Подобно тому, как в З а п а д н о м к р а е руссификация
л и т о в ц е * , б е л о р у с с о в , у к р а и н ц е в проводилась под предлогом б о р ь б ы
с ополячиванием этих народов, точно так ж е в отношении таких н а родов, как казаки, б а ш к и р ы , отчасти чуваши, подобный б л а г о д а р н ы й
п р е д л о г доставляла
„ т а т а р и з а ц и я " — татарская о п а с н о с т ь " . Пресловутая „татарская о п а с н о с т ь " з а к л ю ч а л а с ь в экономическом и культурном п р е в о с х о д с т в е поволжских татар над их тюркскими соседями,
т а к ж е , как и над смежным русским крестьянским населением. Т а т а р ская т о р г о в а я буржуазия играла б о л ь ш у ю роль в к а ч е с т в е а г е н т а
русского капитала при его проникновении в Среднюю Азию, в К а з а к стан, в Б а ш к и р и ю и т. д. Экономическая роль татарской
буржуазии
на российском В о с т о к е питала в ней панисламистскую идеологию,
Т а т а р с к а я буржуазия б ы л а з а и н т е р е с о в а н а в политическом единстве
и относительной автономии всех „мусульманских" областей России в
г о с у д а р с т в е н н ы х рамках России, так как подобная организация обеспечивала з а ней гегемонию на громадной территории российского
С р е д н е г о В о с т о к а и перспективы экспансии в Башкирию, К а з а к с т а н ,
Т у р к е с т а н , т. е. области, н а с е л е н н ы е б о л е е отсталыми тюрко-татарскими народами. В этом к о р е н ь панисламистской и пантюркистской
идеологии татарской буржуазии, д а в а в ш е й в руки русского правительства благодарный предлог для политики руссификаіжи
Под прикрытием б о р ь б ы с татарским влиянием вводился русский алфавит для каз а к о в и башкир, и проводилась последовательная обрусительная политика;,, чтобы киргизский язык оградить от татарской примести в формах
и в звуках, непременно нужно приноровить к нему русский а л ф а в и т " —
писал Ильминский. -) Царизм брал на себя роль покровителя с л а б ы х
н а р о д о в и защитника от т а т а р с к о г о „империализма" (слова Ильмин*) М е ш а н о в . О б з о р деятельности братства св. Гурия, К а з а н ь .
1892 г.
Именно против татар был направлен п, Правил 31 марта 1 9 0 6 г., у с т а н а в л и в а в ш и й . что „учителями и учительницами в инородческих училищах должны состоять... непременно или инородцы того племени, для которого учреждено
данное
училище, или русские.
'2) См. Ч и ч е р и н а — „ К а к
1907 г.
началось
дело
просвещения в о с т о ч н ы х
инородцев.
—
<)
ского о „царстве т з т а р с т в а в степи). Ильминский писал о необходимости внушить (казакам) мысль о русском алфавите, как
средстве
сохранения самостоятельности киргизского (казакского) я з ы к а " , что
•способствовало бы „успеху введения
русского алфавита в я з ы к
киргизский". Насколько эта роль покровителя слабого была искренней, можно судить по тому, что когда один царский чиновник, увлекшийся борьбой против „татаризации" чуваш, написал: обучение чуваш на их родном я з ы к е пробудит в них племенное самолюбие и
уважение к собственному я з ы к у " , он немедленно был подвергнут жестокой критике в оффициальных рядах: „он полагает почему то, что
пробуждение этих чувств разрознит чуваш только с татарами и как
бы не сознает, что оно столько-же, если не более, послужит и к розни их с русскими" :і ) Точно т а к и е же з а б о т ы проявлял туркестанский
ген.-губернатор Кауфман к казакскому населению, которое „стало
стремиться выйти из под узбекской опеки", мотивируя с в о е покровительство казакам тем. что „казаки в культурном отношении представляются народом б о л е е способным к ассимилированию, чем узбеки и
таджики; поэтому Кауфман признавал „необходимым в политических
интересах нашего господства в Ср. Азии в ы з в а т ь к о ч е в о е н а с е л е н и е
оной к самостоятельной жизни и к возможному ассимилированию с
Россией, чему не мало способствовало бы в в е д е н и е между ними русской письменности". 1 )
Б о р ь б а с татаризацией или узбекизацией не имела своей целью
создание национальной письменности для отсталых н а р о д о в в целях
их приобщения к культуре на родном я з ы к е и в национальных ф о р мах, а обезличение и насильственную ассимиляцию в целях усиления
русского правительственного элемента... „Слияние различных инородческих групп в одну инородческую массу,., никаким о б р а з о м не могло бы б ы т ь ж е л а т е л ь н ы м " с оффициальной точки зрения. Допустимой признавалась ассимиляция только с русской массой.
Ч р е з в ы ч а й н о характерна в этом отношении попытка Туркестанского ген.-губернатора Кауфмана внедрить русский алфавит среди
среднеазиатских к а з а к о в . Возникшая по этому поводу переписка правительственных и научных учреждений интересна тем, что о н а наглядно п о к а з ы в а е т то громадное политическое значение, к о т о р о е придавалось царским правительством вопросу о русском а л ф а в и т е для .инородческих языков і)
В 1876 г. Кауфман обратился к министру н а р о д н о г о п р о с в е щ е щения с запросом относительно „письмян", кои д о л ж н ы иметь прилож е н и е " к учебникам, изданным для туркестанских „инородцев", ввиду
3 ) Сборник документов и статей
1869, стр. 16
по
вопросу
об
образовании
инородцев,
4 ) Отношение Турк. г е н е р а л - г у б е р н . к министру Народ. Проев, от 8/ХІ — 1 8 8 0
з а № 3 0 1 5 (по материалам Центрархива).
*) Из переписки по вопросу
ким языкам. Казань, 1883 г.
„применения русского а л ф а в и т а
к
я.
инородчес-
имеющихся разногласий среди у ч е н ы х по вопросу о формах приспособления русского алфавита к нуждам инородцев и в ы з ы в а ю щ и х необходимость в в ы с о ч а й ш е м повелении относительно принятия той
или другой системы транскрипции". „Мое личное мнение в данном
случае,—пишет
Кауфман,—основанное
на серьезном
обсуждении
этого важного вопроса и имея ввиду главную цель, к а к у ю должна
иметь транскрипция, (т. е. русский алфавит И. Л.), именно облегчить
н а ч а л о к изучению государственного языка нашего и тем дать средство к об'единению различных народностей—заключается в необходимости, чтобы все у ч е б н ы е округа, в которых есть инородцы, приняли .. русскую азбуку в том виде, в котором она изучается в наших
школах, без всяких изменений и дополнений диакритическими и другими знаками... Надобности в д о б а в о ч н ы х буквах и разных диакритических знаках никакой не встречается, ибо русская азбука
вполне
достаточна для выражения всех известных нам восточных наречий, *)
а у в л е к а я с ь тонкостями, дело транскрипции лишь
запутывается".
Мнение Кауфмана подкрепляется письмом Оренбургского попечителя
Л а в р о в с к о г о , утверждающего, что „самое лучшее, в е р н е й ш е е и прос т е й ш е е средство заключается в применении к татарскому и киргизскому языкам русской азбуки б е з всякого изменения и дополнения",,
что имеет „глубокий смысл и политический в силу об'единения народов одним правительственным алфавитом, а через него и языком
государственным".
Министр народного просвещения поставил вопрос на обсуждение
у ч е н о г о синклита—факультета восточных языков СПБ ун-та. Надо б ы ло бы полагать, что лучшие востоковедческие силы, с о б р а н н ы е в
СПБ факультете восточных языков, оценят по достоинству самодурство царского сатрапа, которое сам Ильминский назвал „недоразумение м " . Однако, ответ фвкультета гласит следующим образом (приводим
в выдержках): «... русская а з б у к а одна из самых богатых между европейскими и азиатскими... и потому, может быть, уже по одному
этому, не говоря о крайне важном политическом значении такой меры, введена в употребление между русскими инородцами тюрко-татарской семьи. Большинство членов факультета и в том числе о б а
преподавателя тюрко-татарских языков, пришло к заключению, что
при издании каких бы то ни было книг для означенных инородцев
на их языках, следовало бы ввести в употребление русскую азбуку
3 ) и Патриотический его взгляд
на русскую азбуку,—писал Ильминский а
Кауфмане,—не допускающий ни малейшего изменения или дополнения к ней при
употреблении ее для письма чужих языков, возник и воспитался гораздо р а н ь ш е .
Когда он был ген.-губ. Сев.-Зап. Края, он приказал напечатать русскими буквами
католические молитвенники на литовском языке и это о к а з а л о с ь вполне удобным
и понятным для литовских детей... Составилось убеждение в абсолютной достаточности русской азбуки для всех языков, а отсюда недалек переход к ж е л а н и ю
утвердить раз навсегда русскую азбуку, как она есть, без всяких изменений и дополнений. ко всем инородческим я з ы к а м " .
—
Il
—
в том виде, как она существует, безо всяких к ней изменений и б е з о
всяких к ней дополнений, с о г л а с н о с мнением г-на т у р к е с т а н с к о г о
ген.-губ.... Три ж е члена ф-та (господа Хвольсон, Розен и Цагарели)...
выразили желание, чтобы с применением русской а з б у к и для транскрипции означенных я з ы к о в с д е л а н ы были, во внимание к фонетике
этих языков, н е к о т о р ы е , по мнению их, п о л е з н ы е добавления, з а к л ю чающиеся именно в. том, чтобы для передачи гласных тюрко-татарских я з ы к о в „и" и „ей" (по французскому произношению) в в е д е н ы
буквы „ у " и „о", а для выражения с о г л а с н о г о носового „ Н " ( с а г ы р
нун) для которого в русской а з б у к е соответствующих з в у к о в не имеется, ввести „Н". Нисколько не возражая против этого мнения трех
членов с чисто научной точки зрения, о с т а л ь н ы е ч л е н ы ф а к у л ь т е т а
отвергли всякую необходимость о з н а ч е н н ы х дополнений с г о р а з д о
важнейших, по мнению их, в настоящем д е л е точек зрения, практической и политической... Таким образом, факультет, з н а ч и т е л ь н ы м
большинством г о л о с о в — 9 против 3 —признал русскую азбуку в е е
настоящем виде вполне пригодной для транскрипции з в у к о в в тюркотатарских языках и не н у ж д а ю щ е ю с я для этой цели ни в каких изменениях и дополнениях".
Лучшей иллюстрации для значения вопроса об а л ф а в и т е с одной
стороны и положения „чистой науки" с другой—придумать трудно.
Вопрос об а л ф а в и т е играет немаловажную р о л ь т а к ж е в истории одного из последних а к т о в царского п р а в и т е л ь с т в а в области
„просвещения инородцев", а именно „правил о н а ч а л ь н ы х училищах
для инородцев, живущих в В о с т о ч н о — и Юго-восточной России" о т —
31/III—1906 г. На секции о с о б о г о совещания, р а з р а б а т ы в а в ш е г о эти
правила, было предложено, что „ п е р е в о д ы и учебники для инородческих школ печатать следует в русской транскрипции... так как о п ы т
показал, что эта транскрипция вполне пригодна для в с е х тюркских,
финских и монгольских наречий России". Т о л ь к о для грузинского и
армянского „наречий" в виде „уступки" д о л ж е н был б ы т ь д о п у щ е н
параллельный русской транскрипции текст на национальном а л ф а вите. В соответствии с изменившейся ситуацией —к этому времени
успело выявиться сильное н а ц и о н а л ь н о - о с в о б о д и т е л ь н о е
движение
среди угнетенных н а р о д о в России—и общими условиями
„конституционного" периода, эти правила формулируют пункт о р у с и ф и к а т о р ском значении школы н е с к о л ь к о осторожнее, чем правила
1 8 7 0 г.
Они говорят, что „ н а ч а л ь н ы е училища для инородцев имеют целью
с о д е й с т в о в а т ь их нравственному
и умственному развитию.... р а с п р о странять между ними знание русского я з ы к а и с б л и ж а т ь их с русским
народом на почве любви к о б щ е м у о т е ч е с т в у " . Но в в о п р о с е об Алф а в и т е н о в ы е правила идут г о р а з д о д а л ь ш е , делая попытку внедрить
русский алфавит и в обиход письменных в о с т о ч н ы х я з ы к о в . Пункт
13 „ П р а в и л " гласил: „для облегчения учащимся инородцам п е р е х о д а
к изучению русского языка, у ч е б н ы е книги и пособия п е ч а т а ю т с я н а
и н о р о д ч е с к о м наречии русскими буквами; для н а р о д н о с т е й , ' и м е ю щ и х
н а ц и о н а л ь н ы й алфавит, книги эти печатаются на .двойной транскрипции—русской и и н о р о д ч е с к о й " .
О д н а к о „правила" и о с о б е н н о п. 13 натолкнулись на р е ш и т е л ь н о е сопротивление „инородцев", к тому времени уже н е представлявших собой той безмолвной и покорной массы, над которой н е к о г д а
о п е р и р о в а л и Кауфманы и им п о д о б н ы е . Посыпались протесты, инспир и р о в а н н ы е , согласно утверждения правительственных чиновников*
„крайними левыми партиями" *), н е р е д к о резко с ф о р м у л и р о в а н н ы е
Т е л е г р а м м ы в один голос т р е б о в а л и отмены
„транскрипции", к о т о рая, „помимо бесполезности является рассадником тревоги и волнений", угрожая, что „могут произойти на почве транскрипции к р у п н ы е
столкновения".
Правительство, которое не было в то время з а и н т е р е с о в а н о в
р а з ж и г а н и и недовольства тюрко-татарских масс и дорожило голосами
в связи с предстоящими в ы б о р а м и в Думу **), поспешило раз'яснить.
„ввиду возникших среди мусульманского населения недоразумений,
что в о в с е . . . н е имелось в в и д / о б я з а т е л ь н о вводить во все и н о р о д ч е с к и е
у ч и л и щ а книги, п е ч а т а е м ы е в русской или двойной транскрипции, а
л и ш ь п р е д п о л а г а л о с ь у п о т р е б л е н и е двойной транскрипции для обл е г ч е н и я изучения русского я з ы к а " ; во избежание различных толков а н и й " б ы л а изменена редакция всего пункта.
Остановимся мимоходом на школьной политике царизма в отношении „инородцев", поскольку школьная политика косвенным о б р а зом влияет и на развитие письменности. С одной стороны, школьное
д е л о определяет у р о в е н ь грамотности данного народа, величину ч а сти населения, приобщенной
к письменности. Отсутствие школ для
н а р о д а п р е в р а щ а е т письменность в привиллегию ничтожной касты,
что опять таки, определенным образом о к а з ы в а е т влияние на содержание письменности. С другой стороны, школа непосредственно влияет на х а р а к т е р я з ы к а и письменность. Она в ы з ы в а е т н е о б х о д и м о с т ь
в создании на данном языке научной и учебной терминологии и номенклатуры, учебной литературы в упрощении языка и письменности
и приспособлении их как к пониманию масс, так и к потребностям
современности. Итак, как количество школ, так и с о д е р ж а н и е и хар а к т е р их непосредственным
образом влияют на развитие письменности и языка.
*) По материалам архива Министерства Внутренних дел.
**) Казанский губернатор у к а з ы в а л министру внутренних дел, что „агитация
ведется с той целью, чтобы не допустить выбора в члены Гос. Думы кого л и б о
из сторонников умеренных партий или приверженцев Правительства и считал, что
„принимая во внимание, что н а ч а в ш е е с я брожение среди мусульман легко может
в ы з в а т ь крупные осложнения при предстоящих выборах в Гос. Думу—для успокоения мусульман необходимо раз'яснить, что „ П р а в и л а " г н е вводят обязательной
русской транскрипции" (из архива Министерства Внутренних Дел).
Наибольший интерес в э т о м отношении представляет тип школы,
созданной царизмом в колониях, в частности, в Средней Азии. Это, так
наз. русско-туземная школа. В то время, как русская школа в Туркестане о х в а т ы в а е т 9 5 % детей русского населения
края (процент не
достигнутый нигде в коренных областях России), ш к о л а , созданная
для туземцев, о х в а т ы в а л а ничтожнейший процент детей туземного н а селения. В 1915 г. в С ы р - Д а р ь и н с к о й области было 65 русско-туземных
школ с 3 . 4 1 0 уч. —это вся правительственная школьная сеть на двухмиллионное население. В то время, как из ІО^бО детей школьного
возраста русского населения о б у ч а л о с ь 1 0 2 3 0 детей, из 150.110 д е т е й
коренного населения о б у ч а л о с ь лишь 3.033 (в 1912 г.). В Самаркандской области из 2.050 русских д е т е й школьного в о з р а с т а о б у ч а л о с ь
1.794 или 8 7 , 5 % , а из 74.569 д е т е й коренного населения 6 3 5 или 0 , 9 % .
В Ф е р г а н с к о й области о б у ч а л о с ь 7 6 , 4 % русских детей и 0 , 5 % (805 из
165.910) коренного населения. В Закаспийской области 8 8 , 4 % с одной
стороны и 1 , 4 % — с другой. Цифры в достаточной мере красноречивые. Царизму нужно с о з д а т ь с одной стороны поголовно грамотный
колонизаторский слой, как опору власти в к р а е — с т о л ь к о ж е поголовно неграмотную, покорную массу коренного населения, а в ней тонкую привеллигированную прослойку в е р н ы х прислужников (переводчиков, старшин и т. п. *).
Так ж е х а р а к т е р н о и с о д е р ж а н и е школьного обучения: все предметы о б щ е - о б р а з о в а т е л ь н о г о х а р а к т е р а преподавались на русском
языке; отличие от обще-русской школы з а к л ю ч а л о с ь в том, что сверх
предметов, преподаваемых на русском языке, программа предусматривала также о б ы ч н ы е предметы мусульманских национальных ш к о л ,
коран, религиозное право и т. д., преподаваемых по допотопным методам. Вопрос о расширении прав местных языков в школе, если и
поднимался, то решался всегда в отрицательном смысле: „все туземные языки должны стать перед русским языком в р а в н о м е р н о е подчиненное п о л о ж е н и е " — п и с а л министр народного просвещения Д е л ян о в в. оффициальной переписке *). Итак —русский я з ы к в ы д в и г а е т с я ,
как орудие культуры, национальный язык консервируется, как я з ы к
с р е д н е в е к о в ы х понятий и дисциплин, да и в этой области ему отводится подсобная роль по сравнению, например, с арабским. Подобная
школа менее всего могла с п о с о б с т в о в а т ь развитию письменности, о н а
*) В 1 9 2 7 — 2 8 г. в У з б е к и с т а н е б ы л о 1814 школ соцвоса с у з б е к с к и м я з ы к о м
преподавания, из них 1541 школа 1-й ст. (из о б щ е г о количества 1 8 1 8 школ 1-й ст.
в У з С С Р ) с 76401 учащимися и 4 6 школ 2-й ст. Кроме того, б ы л о 13 узбекских:
техникумов (да е щ е 16 со с м е ш а н н ы м русским и узбекским языком преподавания),.
2 профшколы, 6 долгосрочных профкурсов, 4 краткосрочных профкурсов, 1 1 5 6
ликпунктов (33.355 уч.), 6 4 школы для малограмотных,
10 с о в п а р т ш к о л и т. д .
(приводим л и ш ь д а н н ы е о школьных учреждениях с узбекским языком преподавания). В Туркменистане было в 1927 г. 5 6 5 шк. учреждений. Туркменских у ч а щ и х с я — 9 8 , 4 б ы л о обеспечено школой на родном языке, узбекских учащихся 97,6.
*) И з архива Министерства Н а р о д н о г о
Просвещения.
н е с о з д а в а л а необходимой б а з ы для современной письменности в лице грамотного населения и я з ы к а , приспособленного
к понятиям и
нуждам современности.
Т е ж е принципы проникали н а с к в о з ь т а к ж е и ш к о л ь н у ю систему
Ильминского, с о з д а н н у ю им для н а р о д о в Поволжья 1 ) „ Р о д н ы е нар е ч и я " в школе п р и з н а в а л и с ь т о л ь к о , как орудие для изучения русс к о г о я з ы к а и евангелия. Е в а н г е л и е , молитвенник, с в я щ е н н а я исто*
р и я — е д и н с т в е н н а я область, для которой царизм д о п у с к а е т исключен и е в с м ы с л е расширения п р а в местных языков. „Нельзя с о ч у в с т в о в а т ь мысли о могочисленных п е р е в о д а х и изданиях на инородческих
я з ы к а х и возможно допустить и с к л ю ч е н и е только для е в а н г е л и я и
для поучения в христианстве, к о т о р ы е обнимали бы г л а в н е й ш и е события священной истории". „Деятели по о б р а з о в а н и ю инородцев н е
имеют и мысли о м н о г о ч и с л е н н ы х п е р е в о д а х и изданиях на инородч е с к и х наречиях, полагают необходимым п е р е в о д ы с в я щ е н н о г о писания и б о г о с л у ж е б н ы х книг 2 ). „ Е в а н г е л и е на ч у в а ш с к о м
наречии,
но русскими буквами.... в м е с т е со сборником... поучений,
должны
б ы т ь единственными книгами на этом наречии, появление и распростр а н е н и е которых может б ы т ь ж е л а т е л ь н о для русского п р а в и т е л ь с т в а " 3 ) . Т а к же, к а к в области хозяйственной, царизм б ы л заинтер е с о в а н в том, ч т о б ы з а д е р ж и в а т ь развитие производительных сил в
колониях, т а к ж е и в области культурной, *его интерес з а к л ю ч а л с я в
том, ч т о б ы всячески тормозить развитие я з ы к а и л и т е р а т у р ы подчин е н н ы х народов. Ибо „самая попытка.... д а т ь письменность и н е к о т о р о е л и т е р а т у р н о е развитие наречиям, которым все это б ы л о до сих
пор ч у ж д о , и в о з в е с т и эти н а р е ч и я на с т е п е н ь я з ы к о в ш к о л ы и церк в и — н е будут ли иметь непременным своим последствием именно
р а з в и т и е подобных инстинктов (т. е. инстинктов „способных отдалить
их от русского н а р о д а " )
у т в е р д и т е я з ы к письменностью, дайте ему
н е к о т о р у ю литературную о б р а б о т к у , изложите его грамматические
правила, в в е д и т е е г о в ш к о л ы — и вы тем самым ( с т р а ш н о в ы г о в о рить) утвердите и р а з о в ь е т е с о о т в е т с т в у ю щ у ю н а р о д н о с т ь " *)• »Прав и т е л ь с т в о е щ е может потерпеть, чтобы т е или д р у г и е из б о л е е
п р о с в е щ е н н ы х инородцев восточной окраины России, сами з а б о т и л и с ь
о литературном и грамматическом развитии их наречий и о в в е д е н и и
их в употребление в у ч р е ж д а е м ы х ими ч а с т н ы х школах, но принимать на себя п о д о б н ы е з а б о т ы или о к а з ы в а т ь им к а к о е бы то ни
Для
характеристики
отношения
Ильминского
к
культурному
разви-
тию „инородцев" достаточно привести следующий отзыв его по вопросу о з а к р ы тии татарской учительской школы: „закрытие татарской учительской
в е с ь м а полезная, ибо эти школы долгим опытом д о к а з а л и
школы—мера
свою бесполезность
в
д е л е обрусения татар"2
3
) И з цитирован. „Сборника документов и статей и т. д.".
) Выписка из журнала У ч е н о г о Комитета Министер. Народ.
Просвещения
от 27/11—1867 г.
4
) Журнал Министерства Н а р о д н о г о Просвещения, 1867 г. Ф е в р а л ь .
было с о д е й с т в и е — к а з а л о с ь бы оно отнюдь не призвано" читаем в цитированном в ы ш е ж у р н а л е У ч е н о г о Комитета министерства народного просвещения. „Развитие и с о в е р ш е н с т в о в а н и е туземных наречий и
при посредстве их р а с п р о с т р а н е н и е культурного о б р а з о в а н и я среди
инородческого населения Р о с с и и — п р е с л е д о в а т ь такую з а д а ч у едва ли
имеются основания с государственной точки зрения... к а з а л о с ь бы б о л е е
ц е л е с о о б р а з н ы м в отношении инородческих наречий
принять ту ж е
систему т е р п и м о с т и
и
игнорирования,
а не
стремиться
к развитию
и с о в е р ш е н с т в о в а н и ю
их з а
счет
государства".
(Курсив п о д л и н н и к а ) 1 ) .
Подсобная роль родного я з ы к а в школе фиксируется тем общим
правилом, что в к а ч е с т в е а л ф а в и т а для и н о р о д ч е с к о г о яыка допускается только русский, о б л е г ч а ю щ и й переход к русской грамоте,
что и является, наряду с религией, основной з а д а ч е й и конечной целью всей школьной системы. Всякая мысль о превращении местного
н а ц о н а л ь н о г о языка в литературный,' о приспособлении его к т р е б о ваниям б о л е е высокой к у л ь т у р ы , — о т в е р г а л а с ь , как вредная и опасная. Самая мысль о возможности такого п р е в р а щ е н и я в р е з у л ь т а т е
хотя б ы косвенного влияния ш к о л ы ставила под вопрос всю ш к о л ь ную систему „инородцев". „О в о з в е д е н и и инородческих я з ы к о в в развитый литературный язык, язык ш к о л ы и науки, на котором шло б ы
в с е учение, никогда не б ы л о не только речи, но и помысла потому,
что такого рода помыслы граничили бы с а б с у р д о м " — п о д о б н ы е „оправдания" читаем в одном официальном и з д а н и и 2 ) ;
ибо в самом
д е л е „следует ли русскому правительству заботиться о л и т е р а т у р н о м
развитии наречия, без сомнения столь же грубого и скудного, к а к и
сами ч у в а ш и — и послужили ли б ы эти з а б о т ы к их о б р у с е н и ю или
же напротив—к их сближению с татарами 5і). Но и родной язык в
школе, д а ж е в этих минимальных пределах J ), допускался д а л е к о н е
для всех. Как известно, таких языков, как украинский и б е л о р у с с к и й ,
царское правительство не п р и з н а в а л о . „ Ж е л а н и е к а з а н с к о г о комитета чтобы было д о б а в л е н о з а м е ч а н и е ,
„что и в к а з а н с к о м у ч е б ном округе в н а ч а л ь н ы х н а р о д н ы х училищах для татар, ч у в а ш , ч е р е мис и пр. инородцев позволяется п е р в о н а ч а л ь н о е о б у ч е н и е на их
с о б с т в е н н ы х н а р о д н ы х я з ы к а х " , должно б ы т ь р е ш и т е л ь н о о т к л о ' нено" 5 ).
Не д а в а я „ и н о р о д ч е с к о м у " н а с е л е н и ю нужной ему школы, царизм в то же время ч р е з в ы ч а й н о б д и т е л ь н о к о н т р о л и р о в а л р о б к и е
попытки этого населения с о з д а т ь с е б е на с о б с т в е н н ы е с р е д с т в а нуж*) Граменицкий „Положение
ской области" 1916 г.
2
инородческого
) Цитированный сборник д о к у м е н т о в и статей и т. д.
) Цитированная выписка из ж у р н а л а У ч е н о г о комитета
:ѵ
) Программа н а ч а л ь н ы х инородческих
ш е часов, чем родному языку.
4
5
образования
) Там же.
в
Сыр-Дарьин-
Мин. Нар. П р о е в .
ш к о л о т в о д и л а урокам пения б о л ь -
н у ю ш к о л у и р е ш и т е л ь н о их п р е с е к а л о в тот момент, когда н а ч и н а л о в них у с м а т р и в а т ь малейшую опасность для своей системы у п р а в л е н и я инородцами. Так, б о л е е или менее, терпимо о т н о с я с ь к с т а р ы м
м е д р е с с е и м е к т е б е , царизт* г о р а з д о с у р о в е е относился к так наз.
н о в о - м е т о д н ы м школам (усули-джедид), т. е. к половинчатым попыткам н а р о ж д а ю щ е й с я национальной буржуазии и б у р ж у а з н о й интеллигенции приспособить с т а р ы е ш к о л ы к некоторым
насущнейшим
к у л ь т у р н ы м нуждам с о в р е м е н н о с т и . „Ново-методная школа . . . мож е т б ы т ь о п а с н е е „старо м е т о д н о й " , „ н о в о - м е т о д н ы е " ш к о л ы являются з л о к а ч е с т в е н н е й ш и м н а р ы в о м местной о б щ е с т в е н н о й жизни". В
1 9 1 0 г. „ о с о б о е с о в е щ а н и е по в ы р а б о т к е мер противодействия
усил е н и ю т а т а р о - м а г о м е т а н с к о г о влияния в казанском к р а е " п о с т а н о в и ло: „устранить из к о н ф е с с и о н а л ь н ы х мусульманских школ п р е д м е т ы
преподавания общего характера
. . . ограничить программу
преп о д а в а н и я в о з н а ч е н н ы х ш к о л а х исключительно предметами, относящимися к изучению мусульманского в е р о у ч е н и я " .
М а т е р и а л ы в ы с т а в к и Ком. Академии, и з в л е ч е н н ы е нами из а р х и в о в , демонстрируют эпизоды из истории преследования
польской
ш к о л ы , не т о л ь к о в Белоруссии, но и в самой Польше, з а п р е щ е н и е
бурятам открыть ч а с т н ы е бурятские школы и т. п. В одном документ е поднимается вопрос о в ы д а ч е д е н е ж н о г о вознаграждения „нижним
чинам корпуса ж а н д а р м о в и земским стражникам"
за к а ж д у ю отк р ы т у ю ими тайную школу в В а р ш а в е , в которой п р е п о д а в а н и е в е дется на польском я з ы к е . В 1 8 8 6 г. в о з н и к а е т целая п р а в и т е л ь с т в е н н а я п е р е п и с к а по поводу того, „что в Привислинском к р а е , в о о б щ е ,
и в г. В а р ш а в е , в особенности, с у щ е с т в у е т много частных школ . . .
п р е п о д а в а н и е в к о т о р ы х ведется на я з ы к е польском".
Е щ е в 1906 г. г о с у д а р с т в е н н ы й с о в е т постановляет, что в г у б .
Эстляндской, Лифляндской и Курляндской ( н ы н е ш н и е Эстония и Л а т вия) „преподавание на местных я з ы к а х допускается т о л ь к о в тех из
ч а с т н ы х у ч е б н ы х з а в е д е н и й , кои с о д е р ж а т с я на местные с р е д с т в а б е з
в с я к о г о пособия из казны, а т а к ж е земских и городских с р е д с т в " , при
том и в этих у ч е б н ы х з а в е д е н и я х русский язык, русская л и т е р а т у р а ,
история и география России д о л ж н ы преподаваться на русском я з ы к е .
Как ж е отразилась описанная в ы ш е политика царизма на р а з витие письменности национальностей России? Мы ответим на этот
вопрос самым понятным и у б е д и т е л ь н ы м языком, языком цифр.
Как р а с п р е д е л я л а с ь книжная продукция царской России по я з ы кам? Какого развития достигла письменность на н а ц и о н а л ь н ы х я з ы к а х
по с р а в н е н и ю с письменностью на русском я з ы к е ? В о т
некоторые
соответствующие данные:
Г
1910
1911
1912
1914
о
д
Общий
тираж русских
книг
91.404.585
103.302.363
111.568.847
109.736.635
О б щ и й тираж к н и г на
нац. и и ностран, язык.
18.585.095
20.497.077
21.933.039
20.430.467
0 /
0/
/ 0
/ 0
16,7
16.6
16,4
15,7
В старой России „инородцы" составляли, как известно, 5 7 % всего населения, между тем, книжная продукция на всех „инородческих"
языках составляет 1 6 % , при чем это отношение не только не проявляет тенденции к росту, но д а ж е снижается с каждым годом.
Культурное неравенство усиливается.
Однако, для того, чтобы получить за дореволюционное
время
цифры, сравнимые с настоящим положением вещей, необходимо принять во внимание то обстоятельство, что приведенные в данной таблице цифры о х в а т ы в а ю т и языки тех народов, которые после революции отделились от СССР- Это з а п а д н ы е народы России, достигшие наибольшего экономического и культурного развития, выделившие довольно мощный буржуазный слой и имевшие
возмвжность
создать материальную базу для письменности отчасти независимо от
полигики правительства. Сюда относятся языки польский ( с в ы ш е 6
мил. экз. в 1912 г.), латышский (2 j /-j мил ), эстонский (около 2-х мил.
экз.), немецкий (главным образом в Прибалтике), литовский и т. д.
Кроме того, в 1913 году вышло на еврейском языке 1 7 6 5 . 2 9 0 книг и
на древне-еврейском языке 1.019.558 книг. Между тем, в связи с отделением западных стран, от СССР отделилось около двух третей еврейского населения России, в том числе такие л и т е р а т у р н ы е и культурные центры еврейства, как В а р ш а в а и Вилоно. Поэтому из цифр,
характеризующих еврейскую письменность, для сравнения с
современным состоянием письменности, можно взять не б о л ь ш е половины.
Оставляя арабский я з ы к — о к о л о 8 0 0 . 0 0 0 экз., половину д р е в н е - е в р е й ских книг, поскольку книги на этих языках обслуживали
нерусское
население России, получим на долю народов, входящих н ы н е в СССР
— о к о л о 5 мил. экз. в 1912 г. * ) У к а ж е м мимоходом, что в 1927 г. на
одном только „ и н о р о д ч е с к о м " — я з ы к е украинском было издано с в ы ше 16 мил. книг.
Какого х а р а к т е р а была эта „инородческая" письменность?
Как
распределялась эта литература по с о д е р ж а н и ю ? К с о ж а л е н и ю ,
нам
придется для того, чтобы ответить на этот вопрос, опять о п е р и р о в а т ь
цифрой, о х в а т ы в а ю щ е й все языки н а р о д о в России, кроме
русского,
а не только языки н а р о д о в СССР, так как мы не р а с п о л а г а е м соответствующими данными по отдельным языкам. В о т д а н н ы е о распределении русских и нерусских книг по содержанию, по о с н о в н ы м рубрикам в 1913 году.
Религия
Наука **) . . . . .
Уч. пособия . .
О б щ . ест. науки
Поэзия и театр .
В с е г о
.
. .
. .
. .
.
Тираж на
русск. я з ы к е
в 1913 г.
1.874.655
14 5 6 6 . 2 5 0
20.599.729
4.242.284
7.742.581
, .
98.819.108
%%
1,9
14.7
20,8
4,5
7,8
100
Тираж на
др. яз. в 1913
году
3 857.320
1.623.589
2 007.974
494.321
3.061.995
20.017.605
%%
19,3
8,1
5.0
2,5
15,3
1Ö0
довольно
*) Небольшие, р а з р о з н е н н ы е группы этих народов, а немцы в
большом количестве, правда, остались в СССР. Однако, их число
с
громадным
избытком покрывается миллионами б ы в ш и х российских украинцев и б е л о р у с с о в .
ныне оставшихся з а рубежом.
**) Точные и гуманитарные науки, включая историю.
Цифры говорят сами за себя. В то время, как книги религиозн о г о содержания на русском я з ы к е составляют 1 , 9 %
всех
русских
книг,—для книг на н а ц и о н а л ь н ы х языках процент р е л и г и о з н ы х изданий п о в ы ш а е т с я до 1 9 , 3 % . Книги на национальных я з ы к а х составляют в 1913 г. 1 6 , 8 % всей книжной продукции России, а книги религиозного содержания на этих я з ы к а х составляют 6 7 , 3 %
всей религиозной книжной продукции, в то время, как книги научного с о д е р ж а н и я — н а этих я з ы к а х — 1 0 , 3 % всей научной литературы, у ч е б н ы е книги—8,9%
всей учебной книжной продукции. Научная
литература
(включая о б щ е - н а у ч н . ) с о с т а в л я е т для русской части книг—19,2, адля национальной ч а с т и — 1 0 , 6 , у ч е б н ы е пособия с о о т в е т с т в е н н о , 20,8
и 5 , 0 % . Если бы мы исключили из рассмотрения языки з а п а д н ы х нар о д о в России, н ы н е отделившихся, то расхождение получилось
бы
е щ е б о л е е разительное. Трудно п о д ы с к а т ь б о л е е р е л ь е ф н о г о
подтверждения той политики усиления культурного н е р а в е н с т в а , торможения культурного развития подчиненных народов,
консервирования
их я з ы к о в и письменности в с р е д н е - в е к о в о м состоянии, чем та
картина, которая получается при рассмотрении этих цифр.
Н и ж е с л е д у ю щ а я таблица, п о к а з ы в а ю щ а я р а с п р е д е л е н и е книжной продукции по главным национальным языкам, в то же
время
р е л ь е ф н о подчеркивает к о л о с с а л ь н ы е достижения, д о с т и г н у т ы е
в
письменности этих н а р о д о в после революции.
19
1 3 г .
т
S C
Q
5 00
О га
х
I
3
Яварский
Алтайский
Ярмянский
• .
•. . .
Башкирский
Белорусский
1 9 2 7
т
s®
о п
X
го
О.
H
as
2.850
404.407
263
—
33.000
1
300
Грузинский
Даргинский
236
478.338
Еврейский
Ингушский
Кабардинский
574
Болгарский
Бурятский
. .
.
.
* . . .
—
—
—
-
2
)
1.541,015
—
- -
—
—
24
23.805
949.275
22.000
1.139.323
—
—
19
Коми
—
-
3
4
)
53
'-) З а 1 9 1 0 — 1 2 г. г. в ы ш л о 3 н а з в , — 3 . 2 0 0 экз.
3
) См. в ы ш е стр.
4
) З а 1 9 1 0 — 1 9 1 5 г. 1 кн. в 6 0 0 экз.
—
—
3
)
61,6
—
—
728,9
26.000
51.000
108.500
) В 1928 г. в одной БССР было и з д а н о 461 назв. и 1 . 8 1 8 . 8 5 0 кн.
языке.
4.023,9
14.823,3
528,0
24.500
6
—
156.300^
—
44.400
2.525.450
—
37
—
327,1
39
846
273
16
Pu
882,5
25.150
34.560
1.322.645
205.450
1.327 875 i)
44.500
Калмыцкий
.
и
CX
401
12
291
10
Казакский и Киргизский
Карачаево-болк. •
I_ я
£
о ю
CL
b-
X
87
—
12
S
20.
26
448
—
г.
—
—
—
на
белор.
19
13
г.
S ю
ч м
О со
X. s
Кумыкский
Лакский
Лезгинский
Марийский
Молдавский
Мордовский
Ногайский
Осетинский
Таджикский
•.
Татарский (каз.)
Татарский (крым.)
Татский
Туркменский
Тюркский
Узбекский
Уйгурский
Украинский . . .
•. . . .
Финский
Хакасский
Черкесский
Чеченский
Чувашский
Якутский
• . .
Русский
)
3)
4)
5)
2
—
—
—
17
1
—
—
3
5
267
—
—
—
95
36
—
228
1
—
—
—
57
1
26.629
1 9 2 7
сsо
Û.
?5 ««
о (О
27.200
500 ')
1.270
15.00Э -)
1.052.100
-
- з)
115.540
85.300
725.585
10.000 «)
106.900
1.614
98.819.108
42
17
1
2.000
144 0 0 0
33.950
174.690
11.000
28 3 6 0
198.755
L 518.602
2
85
460
302
3
2.418
72
3
8
21
83
20
25.183
s
лО О.
65.570
13.270
46
13
63
5
19
50
374
88
г.
.
529,4
6.790,0
2.233,1
1.325,0
165,3
220.600
4.000
289.091
1.282.875 4 )
1.402.510
7.500
16.572.877
203.119
5.0Ü0
20.250
60.000
287.800
54.140
189.576.690
Включая Бессарабию.
На персидском языке.
З а 1 9 1 0 - 1 5 г.—1 кн. в 1.000 экз. в 1915 г.
В 1928 г. в одном Азербайджане 1.403.180 экз. на тюркск. яз.
На карельском языке.
1.110.3
1.644,2
2.228,1
2.031,9
260,8
3.354,4
191,8
fl. Луначарский.
Латинизация русской письменности*).
Мусульманские народности Востока, исторически
усвоившие
арабский шрифт, не мало страдали от этого обстоятельства. Ш р и ф т
д р е в н е а р а б с к о й литературы приспособился к соответственным условиям культуры и, с трудом могущий отразить новую культуру, о ч е н ь
трудно усвояемую и отделяющую н а р о д ы Востока от европейской
к у л ь т у р ы , шрифт этот, конечно, был вспомогательным средством для
з а д е р ж к и всякого прогресса и пользовался при этом поддержкой всех
реакционных к л а с с о в и, в особенности, духовенства.
Наркомпрос РСФСР, встретившись с проблемой
латинизации
письменности всех этих н а р о д о в , шел вперед с ч р е з в ы ч а й н о й осмотрительностью. Он прекрасно понимал, как легко могут б ы т ь использ о в а н ы против Советской власти эти новшества, которым с т а р а л и с ь
придать х а р а к т е р желания отторгнуть массы от их собственной культ у р ы и от их в е р ы . Сторонники старины всячески внушали массам,
что в латинизации с к а з ы в а е т с я в ы с о к о м е р н о е о т н о ш е н и е
западных
л ю д е й к Востоку с его с в о е о б р а з н о й и „бесценной", непонятной для
„ г я у р о в " , культурой.
Значительным облегчением в этом д е л е было присоединение к
этой реформе турецкого правительства, которое с большой энергией
н а ч а л о проводить у себя п а р а л л е л ь н у ю латинизацию. Это сразу отбило возможность для всяких пантюркистов играть политическую игру на фоне, якобы, верности старой культуре, чисто мусульманской
и турецкой, и об'яснять латинизацию
шрифтов „гонением" на эту
с т а р у ю культуру со стороны большевиков.
Но и помимо помощи, которая б ы л а о к а з а н а таким образом
нам турецким правительством, дело латинизации шло быстрым шагом, так как само н а с е л е н и е л е г к о з а м е ч а л о огромные в ы г о д ы , отсюда проистекавшие. Письменность крайне упрощалась и, приобретая
е е для с в о е г о родного я з ы к а , каждый гражданин из восточных республик и наций уже тем самым п е р е б р а с ы в а л д о в о л ь н о
прочный
*) О т р е д а к ц и и . Перепечатывая из №№ 5 и б „Красной Г а з е т ы " от б и 7 января с/г. настоящую статью Я. В. Луначарского, редакция считает нужным отметить,
что до момента введения в Турции нового алфавита дело латинизации всех алфавитов народов Советского С о ю з а , п о л ь з о в а в ш и х с я арабской письменностью, уже
б ы л о з а в е р ш е н о окончательно и он был в в е д е н в школы, издательства и д е л о производство. Таким образом, е щ е в 1927 году было уже с л о м л е н о
сопротивление духовенства, арабистов-пантюркистов, упорно отстаивавших д о того арабский
алфавит. Так что успеху латинизации у нас помогло не принятие в Турции н о в о г о
алфавита, а способствовала н а ш а победа над „арабистами" и их сторонниками.
мост к усвоению о б щ е г о алфавита, на котором пишут и печатают
огромное большинство культурных народов.
При моих разговорах с представителем Японии о состоянии у
них этой реформы, я убедился, что там значительного
количества
сторонников латинизации нет. Трудный, берущий свое начало в е щ е
более трудной китайской грамоте, алфавит японцев остается для них
признаком их оригинальности и, кроме того, на нем имеется огромное количество уже изданных книг и больших библиотек —поэтому
массовый переход на латинский шрифт означал-бы, по мнению образованного японца, с которым я говорил, большой экономический разрыв. „Некоторым,—говорил о н , - - п р и ш л о с ь - б ы
учить детей
обоим
алфавитам для того, чтобы не ограничивать их употреблением только
книг нового издания, которых в п е р в ы е годы по необходимости будет
недостаточно".
По отношению к нашим восточным народам это было не так.
Никаких больших книгохранилищ у них не было, да и, попросту сказать, та литература, которая имеется на а р а б с к о м языке, при всей
своей исторической ценности, большой ценности практической не
представляет, и народам этим в с е равно приходится р а з в и в а т ь н о в о е
издательство не только потому, что надо с о з д а в а т ь много книг на
новом алфавите, но и потому, что надо с о з д а т ь побольше книг ноЕ О Г О содержания.
Недавняя в ы с т а в к а латинского алфавита восточных народов,
имевшая место в залах Коммунистической Академии, п о к а з а л а , какие
большие успехи в этом отношении достигнуты.
И для нас, „инородцев" по отношению к мусульманским народам, возникло б о л ь ш о е о б л е г ч е н и е к изучению их я з ы к о в . Лермонтов как-то сказал, что тюркский язык является ключом для
всего
Ближнего Востока. Это положение остается в силе и теперь. Изучить тюркский язык через арабский шрифт было непомерно трудно,
изучить-же по нынешнему шрифту вовсе не трудно. А между тем
каждый гражданин СССР, желающий б ы т ь по настоящему
образованным, должен, по моему мнению, изучить тюркский я з ы к , так к а к
на нем говорят десятки миллионов наших граждан, десятки миллионов людей, находящихся за границей н а ш е г о Союза, еспи принять
во внимание, что о т д е л ь н ы е языки—татарский, турецкий, узбекский
и т. д.—представляют собой т о л ь к о не о ч е н ь отличный вариант общего я з ы к а .
В связи со всем этим возникает вопрос и о латинизации н а ш е г о
русского шрифта. Припомним, прежде всего, как произошла и та довольно солидная реформа письменности, которая б ы л а
проведена
непосредственно после Октябрьской Революции и которая в о з б у ж д а е т
до сих пор скрежет зубовный у эмигрантов.
Потребность или сознание необходимости облегчить нелепый,
отягченный всякими историческими пережитками, дореволюционный
алфавит возникала у всех мало-мальски культурных л ю д е й . В Я к а д е -
мии Н а у к ш л а п о д г о т о в и т е л ь н а я р а б о т а . Кадетский министр Мануйл о в , опираясь на р а б о т у комиссии а к а д е м и к а Ш а х м а т о в а , у ж е подгот о в и л в в е д е н и е н о в о г о а л ф а в и т а , именно этого типа, который б ы л
н а с а м о м д е л е в в е д е н С о в е т с к и м Правительством.
С о в е т с к о е П р а в и т е л ь с т в о п р е к р а с н о о т д а в а л о с е б е о т ч е т в том,
что при всей продуманности
этой р е ф о р м ы в ней б ы л о , по самой
половинчатости
с в о е й , что-то, так с к а з а т ь , „ ф е в р а л ь с к о е " , а н е окт я б р ь с к о е . Я, к о н е ч н о , с а м ы м в н и м а т е л ь н ы м о б р а з о м с о в е т о в а л с я с
В л а д и м и р о м Ильичем Л е н и н ы м перед тем, как ввести этот а л ф а в и т и
это п р а в о п и с а н и е . В о т что по этому поводу с к а з а л мне Ленин. Я стар а ю с ь передать его слова возможно точнее.
„Если мы с е й ч а с не в в е д е м необходимой р е ф о р м ы — э т о
будет
о ч е н ь плохо, ибо и в згом, к а к и в в в е д е н и и , например, метрической
с и с т е м ы и г р и г о р и а н с к о г о к а л е н д а р я , мы д о л ж н ы с е й ч а с - ж е п р и з н а т ь
о т м е н у р а з н ы х о с т а т к о в с т а р и н ы . Если мы наспех н а ч н е м
осуществ л я т ь н о в ы й а л ф а в и т или н а с п е х в в е д е м латинский, к о т о р ы й в е д ь ,
н е п р е м е н н о н у ж н о будет п р и с п о с о б и т ь к нашему, то мы можем над е л а т ь о ш и б о к и с о з д а т ь л и ш н е е место, на к о т о р о е б у д е т
устремл я т ь с я критика, говоря о н а ш е м в а р в а р с т в е и т. д. Я н е с о м н е в а ю с ь ,
что придет время для л а т и н и з а ц и и р у с с к о г о шрифта, но с е й ч а с нас п е х д е й с т в о в а т ь будет н е о с м о т р и т е л ь н о . Против а к а д е м и ч е с к о й орф о г р а ф и и , п р е д л а г а е м о й комиссией а в т о р и т е т н ы х у ч е н ы х , никто н е
п о с м е е т с к а з а т ь ни с л о в а , как никто н е посмеет в о з р а ж а т ь
против
в в е д е н и я к а л е н д а р я . Поэтому в в о д и т е е е (новую о р ф о г р а ф и ю ) поскор е е . R в б у д у щ е м можно заняться, с о б р а в для этого
авторитетные
силы, и р а з р а б о т к о й в о п р о с о в латинизации. В б о л е е с п о к о й н о е время, к о г д а мы окрепнем, в с е это представит собой, н е з н а ч и т е л ь н ы е
трудности".
Т а к о в а б ы л а инструкция, которая д а н а была нам вождем. П о с л е
этого мы н е м е д л е н н о з а к о н о д а т е л ь н ы м путем ввели н о в ы й алфавит.
У в ы , о к а з а л о с ь не т а к - т о л е г к о о с у щ е с т в и т ь е г о в жизни. На
д е к р е т , можно с к а з а т ь , никто д а ж е ухом не повел, и д а ж е наши собс т в е н н ы е г а з е т ы и з д а в а л и с ь по старому
алфавиту.
Я помню, как после в ы х о д а в с в е т номера „ П р а в д ы " ,
напечатанной по новой о р ф о г р а ф и и , один д о к т о р прибежал ко мне и заявил: „ Р а б о ч и е н е хотят ч и т а т ь „ П р а в д ы " в этом в и д е , в с е смеются и
в о з м у щ а ю т с я " . Революция, о д н а к о , шутить не любит и о б л а д а е т в с е г д а необходимой железной рукой, которая способна з а с т а в и т ь к о л е б лющихся подчиниться решениям, принятым центром. Т а к о й ж е л е з н о й
рукой о к а з а л с я В о л о д а р с к и й : именно он издал в т о г д а ш н е м
Петерб у р г е д е к р е т по и з д а т е л ь с т в а м печати, именно он с о б р а л б о л ь ш и н с т в о о т в е ч а ю щ и х за типографии л ю д е й и с о ч е н ь спокойным лицом
и своим р е ш и т е л ь н ы м голосом заявил им:
— Появление каких б ы то ни б ы л о текстов, н а п е ч а т а н н ы х
с т а р о й орфографии, б у д е т считаться уступкой контр-революции,
о т с ю д а будут делаться с о о т в е т с т в у ю щ и е в ы в о д ы .
по
и
Володарского знали. Об был как раз из тех представителей революции, которые шутить не любят, и поэтому, к моему и многих
других изумлению, с этого дня—в Петербурге, по крайней мере,—не
выходило больше ничего по старой орфографии. Все знают, какое
большое облегчение принесла с собой эта реформа, насколько новая
орфография проще и изящнее в знаках письма, как много лишних
детских слез было пролито из-за нелепых трудностей, которые выброшены за борт.
У всех передовых граждан, т. е< у большинства
коммунистов
(потому, что и среди коммунистов имеются люди, не понимающие
всей серьезности этих, как они думают, „пустяков") и среди части
беспартийных, которые подобными вопросами как раз интересуются,
половинчатость реформы оставила чувство глубокой неудовлетворенности.
В течение всего времени, когда я руководил
Наркомпросом
РСФСР, мы получали множество предложений о дальнейшем облегчении правописания, не мало также предложений о введении латинского алфавита.
Огромный толчек идея латинизации
русского а л ф а в и т а ( к о н е ч н о , и У к р а и н ы и Б е л о р у с с и и )
п о л у ч и л а и м е н н о от у с п е х о в л а т и н и з а ц и и
письма н а р о д о в , у п о т р е б л я в ш и х
арабский
шрифт*).
Отныне наш русский алфавит отдалил нас не только от Запада, но
и от Востока, в значительной степени нами-же пробужденного.
В настоящее время в Г л а в н а у к е работает большая комиссия, з а нимающаяся вопросом предварительного упрощения и упорядочения
орфографии, уточнения пунктуации, а затем существует и особая комиссия с участием профессоров Жиркова, Коринского, Щ е л к у н о в а и
Яковлева, которым поручено формулировать принципы, подлежащие
учету при установлении нового алфавита. Эта комиссия определила
эти условия следующим образом:
1) Использовать без изменения наибольшее количество букв л а тинского алфавита, унифицируясь с международными графическими
элементами Востока и Запада.
2) Не вводить двойных букв.
3) Не вводить букв, которые были удалены из русского алфавита.
4) Не вводить букв с диакритическими значками, отдельными от
корпуса буквы.
5) Для дополнения алфавита с о з д а в а т ь буквы с такими з н а ч к а ми, которые пишутся без отрыва руки.
6) Число букв в алфавите должно б ы т ь меньше, чем в теперешнем русском.
7) Выражение мягкости согласного перед гласным перенести на
гласную букву.
*) Курсив редакции „К. и П. В.".
8 ) В с я к а я б у к в а д о л ж н а иметь т о л ь к о одно з в у к о в о е
значение.
9) В с я к о е с о ч е т а н и е з в у к о в д о л ж н о писаться т о л ь к о
собом.
одним спо-
Дополнение.
—
Не б у д е т о с о б ы х мягких с о г л а с н ы х .
-— Б у д у т б у к в ы , с о о т в е т с т в у ю щ и е русским: я, ё, ю, ы, ь.
—
С о ч е т а н и е з в у к о в „ ш " б у д е т писаться двумя
буквами.
На этом о с н о в а н и и в о з н и к л и д о сих пор три п р о е к т а
латинскор у с с к о г о а л ф а в и т а . Мы н е б у д е м приводить з д е с ь в с е , а остановимся
на н е к о т о р ы х о с о б е н н о с т я х т о г о , к о т о р ы й предпочли
вышеупомянутые профессора.
В этом а л ф а в и т е о г р о м н о е б о л ь ш и н с т в о б у к в п р о с т о з а м е н я ю т с я
л а т и н с к и м и . Б у к в ы Ж и 3 и з о б р а ж а ю т с я ч е р е з „Z", но в п е р в о м случ а е , „ Z " 1 ) получит з н а ч о к с н и з у . Б у к в а
X передается
ч е р е з X (икс).
Л а т и н с к о е С (ц) п р о и з н о с и т с я п о - и т а л ь я н с к и , т. е. к а к Ч. Для произн е с е н и я е г о как Ц д о б а в л я е т с я з н а ч о к с н и з у 2 ) . Б у к в а Ш и з о б р а ж а е т с я
„S", буква Ы — к а к
„У" ( и г р е к ) 3 ) , Ь — ч е р е з а п о с т р о ф 4 ) , Ю — ч е р е з
„У"
с о з н а к о м 5 ) , Я ч е р е з Я со знаком' 1 ), Ё — к а к Ö или Е 7 ) .
По-моему, некоторым недостатком
этого
проекта
является
то
между
тем
ч т о в нем Е и Э и з о б р а ж а ю т с я при помощи простого Е,
р а з н и ц а п р о и з н о ш е н и я Е и Э т а к в е л и к а , что она д о л ж н а
ч т о б ы то ни с т а л о , чем-то отличена'' 5 ). В о с т а л ь н о м
мне о ч е н ь
во
кажется
удовлетворительным.
С а м о с о б о й р а з у м е е т с я , что в в е д е н и е л а т и н с к о г о
о ч е н ь б о л ь ш а я мера. Я п о н с к о е
с т н ы м . Для т о г о , ч т о б ы могли
возражение
пользоваться
учиться.
Каждый
школьник
алфавита
есть
становится
здесь
огромным
количеством
книг, н а п и с а н н ы х по д о р е в о л ю ц и о н н о й о р ф о г р а ф и и ,
специально
быть,
проект
может
уме-
в о в с е не н у ж н о
б у к в а л ь н о в один
д е н ь усвоить все особенности старого алфавита и преспокойно
читать
книги, к о т о р ы е е щ е не п е р е и з д а н ы по новой о р ф о г р а ф и и . С о в с е м н е
т о б у д е т с п е р е х о д о м на л а т и н с к и й шрифт. Он н а с т о л ь к о
и от с о в р е м е н н о й и от д о р е в о л ю ц и о н н о й письменности,
ти в ш к о л а х или н е г р а м о т н ы е на л и к п у н к т а х
будут
отличается
что если д е -
обучены
латин-
с к о м у шрифту, то на п е р в о е время п е р е д ними о т к р о е т с я т о л ь к о не1) Или изображается через „2" (прим. ред.), 2) т. е. ç (примеч. ред.), 3) или
„ь", 4) впоследствии: j—йот без точки (примеч. ред.), 5) ü или у, 6) ä или э, 7) Ö
или Ѳ: вообще сведения т. Луначарского несколько устарели; проекты подвергл и с ь дальнейшей переработке.
*) Замечание т. Луначарского основано на неясности. По проекту комиссии
там, где слышится „йотированное" е — в начале слогов —всегда пишется „ j e " (йэ).
В о всех же остальных случаях, где мы находим обычное в русском языке „нейотированное" е — в начале немногих слов и после согласных—пишется „е": etot>
mel, te и т. д. Таким образом, по проекту комиссии оставлены д в а начертания:
„е" ~ „э" и „ j e " — „ е " , что вполне отвечает разнице произношенмя между теперешними „э" и „е", но из алфавита удалена одна буква „э", сделавшаяся
при
новой системе письма лишней (примеч. ред.).
б о л ь ш о е количество книг, изданных, начиная с того года, когда латинский шрифт будет декретирован. В с е остальное для них будет за
семью замками. Это, очевидно, приведет к необходимости
изучения
параллельно обоих алфавитов в т е ч е н и е довольно долгого времени.
Постепенно книги, написанные русским алфавитом, станут предметом истории. Будет, конечно, всегда полезно изучить
русский
шрифт для того, чтобы иметь к ним доступ. Это уже будет польза
ощутительная для тех, кто будет заниматься историей литературы, но
для нового поколения это будет во всяком с л у ч а е все м е н е е необходимым.
Процесс поглощения старого массива наших книг новосозданными книгами будет, б е з сомнения, довольно медленным. Я, однако, не
разделяю опасений японцев в этом отношении. Примером может служить Германия. Там шрифт готический и шрифт латинский
существуют параллельно. Никто не считает особой трудностью то обстоятельство, что немецкий школьник естественнейшим о б р а з о м изучает
оба шрифта. Мыслимо-ли представить с е б е немца, который умеет,
прочесть Шиллера, если он написан латинским шрифтом, и не умеет,
если готическим.
Между тем, разница начертаний между готическим и латинским
алфавитами нисколько не меньше, чем между нынешним русским алфавитом и предполагаемым русско-латинским*). Зато в ы г о д ы , представляемые введением латинского шрифта, огромны. Он дает
нам
максимальную международность, при этом связывая нас не только с
Западом, но и с обновленным Востоком; он особенно сильно облегчает о б у ч е н и е грамоте, сокращая количество букв ; он д а е т б о л ь ш у ю
убористость типографским знакам, ках говорят, почти на 2 0 % , что
представляет собой огромную экономию.
Нельзя не с к а з а т ь несколько слов о хозяйственных условиях в в е дения латинского шрифта. Пока комиссия Наркомпроса не р а з р а б о тала этой довольно сложной проблемы, но любопытна у ж е наметка
такой разработки. Действительно, в в е д е н и е нового шрифта предполагает п е р е о б о р у д о в а н и е полиграфической
промышленности. У ж е
это предполагает значительный расход. К нему нужно прибавить р а с ходы на переобучение населения грамоте, включая подготовку соответственных кадров. Затем необходимо будет с е й ч а с - ж е массовое переиздание на латинском шрифте книг, в особенности н а и б о л е е жизненно-необходимых. С .другой с т о р о н ы начнет с к а з ы в а т ь с я экономия
на бумаге и на наборе.
Т а к о в ы перспективы реформы с хозяйственной точки
зрения.
При многочисленности населения, употребляющего русский шрифт и
ч р е з в ы ч а й н о близкий к нему украинский, белорусский и н е к о т о р ы е
другие, надо считаться с тем, что реформа эта грандиозна, и подхо*) Готический шрифт современных немцев представляет
бую стилизацию того же латинского шрифта (примеч. ред.).
собою
только осо-
д и т ь к ней н у ж н о поэтому с б о л ь ш о й
осмотрительностью.
Нельзя,
о д н а к о , с о м н е в а т ь с я в том, что в конце концов эта идея в о з о б л а д а е т
и в ж и з н ь в в е д е н а будет. Н а р к о м п р о с у РСФСР, в частности Г л а в н а у к е , мы д о л ж н ы с к а з а т ь с п а с и б о за поднятую ими р а б о т у . По в с е й
в е р о я т н о с т и , о д н а к о , в с к о р е наступит время, когда н а д о б у д е т перен е с т и эту р а б о т у в к а к о е - н и б у д ь
в с е с о ю з н о е у ч р е ж д е н и е для того,
ч т о б ы р е ф о р м а прошла н е к а к республиканская, а к а к о б щ а я .
Проф. H. Яковлев.
За латинизацию русского алфавита1).
Латинизация русского алфавита имеет свою долгую историю. По
мнению специалиста по истории русской графики, проф. H. М. Коринского,. русский петровский, так называемый, гражданский шрифт,
официально введенный в начале XVIII века, представляет собою несомненно частичную латинизацию той славянской кирилицы, которую
занесли к нам вместе с христианством болгарские мисионеры
Однако. петровская реформа имела своих предшественников. Движение
за создание взамен кирилицы латинизированной русской графики началось е щ е раньше, в XVII в е к е , и, повидимому, пришло в петровскую Россию с запада, с Украины. Несомненно переход на гражданский алфавит при Петре I был связан с западной ориентацией русского торгового капитала и тем периодом разложения феодализма,
который переживало русское о б щ е с т в о в ту эпоху, Однако, латинизация кирилицы в то время была проведена неполная. О н а коснулась. главным образом, графической стороны кириловского, в основе
своей греческого алфавита, и не затронула фонетическую сторону
его. Поэтому при всем внешнем графическом сходстве русского гражданского шрифта с латинским, целый ряд совершенно совпадающих
в обоих шрифтах букв, имеет в русском с о в е р ш е н н о иные з в у к о в ы е
значения (например: „р", „н", „с", „в", рукописное „ч", „х" „п" и
т. д.). Несомненно такая „латинизация" с к о р е е затрудняет изучение
русского алфавита для иностранцев, чем облегчает его. Сходные начертания букв и их отличные з в у к о в ы е значения в первое время только путают и сбивают с толку обучающегося русскому языку. Таким
образом, петровская графическая латинизация русского алфавита логически требовала дальнейшего ш а г а в сторону фонетической, т. е.
полной латинизации русской графики.
Попытки такой полной латинизации, т. е. замены русского алфавита алфавитом на латинской основе, не замедлили появиться, как
только социально-экономические условия о к а з а л и с ь для этого подходящими. Движение за латинизацию естественно получило о с о б е н н о
широкое развитие после Октябрьской Революции.
Однако, если мы хотим получить хотя бы самое поверхностное
представление об истории развития алфавитов в СССР и, в частно*) В виду спорности некоторых положений и аргументов автора, статья печатается в порядке обсуждения.
Ред.
-) В данной статье двойные с о г л а с н ы е пишутся одинарными буквами, согласно постановления комиссии по реформе русской орфографии, утвержденного
Советом Главнауки от 15 января 1 9 3 0 г,
сти, об истории движения з а латинизацию, мы не можем не коснуться, хотя б ы вкратце, и о б р а т н о г о исторического процесса: о б щ е с т в е н н о г о движения р е а к ц и о н н ы х кругов русской помещичьей интелигенции и мероприятий царского правительства б ы в ш е й Российской
империи по р а с п р о с т р а н е н и ю русского алфавита, как среди славянских н а р о д о в З а п а д а , так и среди, так н а з ы в а е м ы х „ и н о р о д ц е в " , входивших в с о с т а в империи. Идея распространить русский алфавит среди славянских н а р о д о в на Б а л к а н а х , а отчасти д а ж е среди з а п а д н ы х
с л а в я н , п о л ь з о в а в ш и х с я латинским алфавитом, т. е. идея, так с к а з а т ь
„русификации" славянских алфавитов, в п е р в ы е з а р о д и л а с ь , повидимому, у с л а в я н о ф и л о в в н а ч а л е XIX в е к а . Мы находим с о в е р ш е н н о
я с н о е и д о к у м е н т а л ь н о п о д т в е р ж д е н н о е в ы р а ж е н и е этой идеи в прое к т е известного представителя правого крыла с л а в я н о ф и л о в адмир а л а Ш и ш к о в а , проекта з а м е н ы польского латинского алфавита русским. Р у с с к о е правительство Николая I с о з д а е т е 1844 году уже после
с м е р т и Ш и ш к о в а специальную комисию по этому вопросу J ). Напомним, что за год перед тем известный деятель н а ц и о н а л ь н о - о с в о б о д и т е л ь н о г о движения с е р б о в В у к Караджич применяет русский гражд а н с к и й шрифт к с е р б с к о й письменности, предполагая заменить им
б ы в ш у ю до того в употреблении у с е р б о в кирилицу. В о всех этих
ф а к т а х нельзя не видеть отражения идей славянофильства, с сдной
с т о р о н ы , и захватнических стремлений русского царизма, о с у щ е с т в л я в ш е г о свою программу з а х в а т а Б а л к а н и проливов под флагом борьб ы з а о с в о б о ж д е н и е славян, с другой. Интересно, что участники Комитета по русификации польского алфавита 1844 года д о в о л ь н о ясно
представляли с е б е политические цели этого мероприятия. „О т н о с и т е л ь н о
п о л ь з ы , которая может произойти от применения
русских букв к польскому н а р е ч и ю , — ч и т а е м мы в постановлениях
Комитета, Комитет должен ограничиться указанием на б л а г о т в о р ные без сомнения п о с л е д с т в и я введения
алфавита, о б щ е г о д л я д в у х н а р о д о в , с о е д и н е н н ы х п о д одной д е р ж а в о й 2 ) . Однако, ц а р с к о е правительство отлично понимало
необходимость з а м а с к и р о в а т ь эти свои к о н е ч н ы е русификаторские цели, и потому в повелении Николая I об учреждении Комитета с к а з а но прямо: „предлогом к н а з н а ч е н и ю Комитета должно б ы т ь продолжение ученых . . . .
занятий покойного (адмирала Ш и ш к о в а ) , н е
давая этому делу
в и д а п о л и т и ч е с к о г о " 3 ) . Н о в ы е попытки применения русского а л ф а в и т а в д е л е мисионерской пропаг а н д ы и русификации „инородцев" с в я з а н ы с д е я т е л ь н о с т ь ю Н. Ильминского в Казани. Последний, как ловкий мисионерский пропагандист, применяет русский а л ф а в и т для религиозного воспитания кре') „О предположениях заменить в
ской а з б у к о й " — б р о ш ю р а
польском языке
в 19 стр., изданная
латинский
при царском
п и с ь ю „секретно" б е з обозначения автора и года издания.
2
) Там же, стр. 12, курсив
Там же, стр. 3.
подлинника.
алфавит рус-
правительстве с
над-
щеных татар (казанских) на их родном языке со всеми необходимыми
для этого языка дополнениями и изменениями
Не так смотрят на алфавит царские генералы. Так, непосредственно после завоевания Средней Язии „покоритель" генерал Кауфман 1 марта 1876 года подает министру народного просвещения записку, в которой мы читаем: „Имея ввиду главную цель, которую должна иметь транскрипция, именно о б л е г ч и т ь н а ч а л о
к изучению г о с у д а р с т в е н н о г о языка нашего
итемдать
с р е д с т в а к о б ' е д и н е н и ю различных
народностей,
заключается в необходимости, чтобы все у ч е б н ы е округа, в которых
есть инородцы, приняли для транскрипции русскую азбуку в том виде, какою она изучается в наших школах, без всяких изменений и
дополнений диакритическими и другими знаками 2 ) „ . . . ибо русская азбука,—читаем мы насколько ниже,—вполне достаточна для
выражения фонетики всех известных нам восточных н а р е ч и й "'•'•)(!?)
„Ученый авторитет" этого „ я з ы к о в е д а " в генеральском мундире получил немедленно столь же авторитетное подкрепление со стороны
попечителя Оренбургского учебного округа Лавровского (в его письме от 4 марта 1876 г.): „Замечание генерал-губернатора Кауфмана I
насчет необходимости единства в транскрипции на русский алфавит
всех татарских наречий на всем пространстве размещения их в русском государстве, по моему убеждению, имеет г л у б о к и й
смысл
и политический, в силу объединения народов
одним п р а в и т е л ь с т в е н н ы м а л ф а в и т о м , а ч е р е з н е г о
и языком государственным, и практический, в виду удобства перехода, при изучении русского языка, от туземных книг с русским алфавитом к книгам чисто русским" '). Можно было бы ожидать, что когда
эта переписка, свидетельствующая о беспримерной наглости царских
чиновников и генералов, бравшихся решать научные вопросы, в которых они ничего не смыслили, попадет на отзыв „Факультета восточных языков Санкт-Петербургского Университета", то она получит достойную отповедь со стороны тогдашних светил науки. Однако,
в постановлении Ф а к у л ь т е т а (в письме на имя ректора Ун-та от 31
января 1878 г.) мы читаем: „Большинство членов Ф а к у л ь т е т а и в том
числе о б а п р е п о д а в а т е л я т ю р к о-т а т а р с к и х
языков
пришло к заключению, что при издании каких-бы то ни б ы л о книг
для означенных инородцев на их языках с л е д о в а л о б ы в в е с т и
в употребление р у с с к у ю а з б у к у в том виде, как она существует,
б е з о в с я к и х
в ней и з м е н е н и й и б е з о в с я к и х
к ней
J ) См. „Из переписки
по вопросу о применении русского алфавита к инородническим языкам", Казань, 1883 г. (стр. 47). П е р в о е мисионерское издание переводов христианских богослужебных книг на казанско-татарский язык было сделано в 1847 г. с помощью арабского шрифта. В 1862 г. Ильминский издает букварь для них же на русском алфавите.
-) Там же, стр. 6.
:! ) Там же, стр.
1:
4 ) Там же, стр. 9
f
д о п о л н е н и й , с о г л а с н о с мнением господина Т у р к е с т а н с к о г о г е н е р а л - г у б е р н а т о р а и г о с п о д и н а попечителя О р е н б у р г с к о г о у ч е б н о г о
о к р у г а . Три ж е ч л е н а Ф а к у л ь т е т а (господа Х в о л ь с о н , Розен и Цагар е л и ) . . . в ы р а з и л и ж е л а н и е , ч т о б ы . . . с д е л а н ы были, во вниман и е к ф о н е т и к е этих я з ы к о в , н е к о т о р ы е , по мнению их, п о л е з н ы е дополнения" . . .
„ Н и с к о л ь к о н е в о з р а ж а я против этого мнения т р е х
ч л е н о в с чисто н а у ч н о й точки зрения, о с т а л ь н ы е ч л е н ы Ф а к у л ь т е т а
о т в е р г л и всякую н е о б х о д и м о с т ь
означенных
дополнен и й с г о р а з д о в а ж н е й ш и х по м н е н и ю их в
настоящем деле т о ч е к зрения,
п р а к т и ч е с к о й
и политич е с к о й 2 ) Это позорное п о с т а н о в л е н и е „ Ф а к у л ь т е т а в о с т о ч н ы х я з ы к о в С а н к т - П е т е р б у р г с к о г о У н и в е р с и т е т а " , с т о я в ш е г о т о г д а во г л а в е
р у с с к о г о в о с т о к о в е д е н и я , как н е л ь з я л у ч ш е илюстрирует всю, т а к наз ы в а е м у ю „ а п о л и т и ч н о с т ь " науки и г р а ж д а н с к о е м у ж е с т в о т о г д а ш них п р о ф е с о р о в , н е о с м е л и в ш и х с л в о з р а з и т ь д а ж е против явной глупости, к о т о р у ю с апломбом в ы с к а з ы в а л по н а у ч н о м у вопросу царский г е н е р а л . По с р а в н е н и ю с ними д а ж е п р а в о с л а в н ы й мисионер
Ильминский представляется нам ч е л о в е к о м принципиальным и в л а д е ю щ и м б о л ь ш е й научной эрудицией и практической сметкой в д е л е
п р о в е д е н и я русификации, чем м а с т и т ы е професора. В д а л ь н е й ш е м
в о с т о р ж е с т в о в а л а тактика и м е н н о Ильминского, а о т н ю д ь не г е н е р а л о в и петербургских професоров
Эта тактика п р е с л е д о в а л а ту ж е
ц е л ь русификации, но г о р а з д о б о л е е ловким и м е н е е б о л е з н е н н ы м
для „ и н о р о д ц е в " способом. Для н а ц и о н а л ь н ы х письменностей использ о в ы в а л а с ь основа русского а л ф а в и т а , к которой д о б а в л я л и с ь в с е нео б х о д и м ы е для д а н н о г о я з ы к а изменения и дополнения.
В с е эт^ д о к у м е н т ы , а т а к ж е з н а ч и т е л ь н о е к о л и ч е с т в о мисионерских изданий и а л ф а в и т о в на русской о с н о в е , и з о б р е т е н н ы х
мисион е р э м и для н а ц и о н а л ь н о с т е й , входивших в Российскую империю, с в и д е т е л ь с т в у ю т о том, что в о б щ е м и целом и с п о л ь з о в а н и е
русского
а л ф а в и т а , как о д н о г о из с р е д с т в к о л о н и а л ь н о г о п о р а б о щ е н и я
нацио н а л ь н ы х меньшинств, их русификации и мисионерской
пропаганды
представляется с о в е р ш е н н о о ч е в и д н о й , не могущей в ы з ы в а т ь
никаких сомнений. О т с ю д а е с т е с т в е н н о об'ясняется то п р е д у б е ж д е н и е против самой формы русской графики, к о т о р о е в б о л ь ш е й или м е н ь ш е й
степени распространено среди национальностей теперешнего
Союза,
по традиции с о х р а н я ю щ и х о т в р а щ е н и е к этому о р у д и ю
национального угнетения. О т с ю д а об'ясняется тот исторический ф а к т , что
вос т о ч н ы е н а р о д ы СССР в б о р ь б е против а р а б с к о г о а л ф а в и т а
выдвинули латинский, а н е русский алфавит. Идея латинизации н а ц и о н а л ь н ы х а л ф а в и т о в , идея создания единого м е ж д у н а р о д н о г о а л ф а в и т а на
латинской основе, в п е р в ы е о к а з а л а с ь в о п л о щ е н н о й в ж и з н ь
именно
у в о с т о ч н ы х н а р о д о в СССР, б ы в ш и х „инородцев" Российской империи.
Н а и б о л е е о т с т а л ы е в к у л ь т у р н о м отношении н а ц и о н а л ь н о с т и истори]
) См. там же, стр. 30.
-) См. там же, стр. 3 1 .
чески опередили в этом вопросе такую, к а з а л о с ь бы, передовую в
культурном отношении национальность, как русские.
З д е с ь не место подробно останавливаться на истории движения
за латинизацию а л ф а в и т о в среди народов, пользовавшихся
ранее
арабским алфавитом. Но для того, чтобы иметь надлежащую перспективу в д е л е реформы алфавитов в СССР, необходимо иметь ясное
представление о том, какие р а з м е р ы приняло это д в и ж е н е е в Союзе.
Идея латинизации алфавитов восточных национальностей зародилась
в 20-21 г о д а х почти одновременно в Азербайджане ( Б а к у ) и на Северном К а в к а з е ( В л а д и к а в к а з , Нальчик). В сравнительно
короткий
срок это движение широко р а з в и л о с ь и в настоящее время
охватыв а е т около 3 5 народов (в том числе 30 имеют уже печатную продукцию на латинском шрифте, о с т а л ь н ы е приступают к принципиальному осуществлению решения), говорящих на различных языках ').
З а последнее время движение аа латинизацию перешагнуло через
границы СССР и захватило территорию Турецкой нароцной
республики под несомненным воздействием успехов этого движения в пределах Союза (в 1928 г.). Движение в пользу латинизации в мусульманских г о с у д а р с т в а х п е р е д н е г о В о с т о к а о б н а р у ж и в а е т тенденцию к
д а л ь н е й ш е м у распространению. В о п р о с о латинизации поднимался в
П е р с и и 2 ) и надо думать, будет поставлен на о ч е р е д ь в скором времени в Монголии, Афганистане и др. В пределах Союза весьма пок а з а т е л ь н ы м является то обстоятельство, что к латинизации
примкнули н а р о д ы , не только пользовавшиеся арабским алфавитом, но и
г ) Народы эти
следующие:
а) К р ы м о - К а в к а з с к и е » — а з е р б а й д ж а н с к и е тюрки, крымские татары, ногайцы,
кумыки, аварцы, лезгины, даргинцы, лаки, чеченцы, ингуши, кабардинцы, н и ж н и е
черкесы (кяхи), абхазы, талыши, осетины, горские евреи, таты, курды и принципиально решили перейти л а з ы , ассирийцы, ( З а к а в к а з ь е ) .
в) У р а л о - П о в о л ж с к и е : — к а з а н с к и е татары, башкиры
и принципиально решили перейти калмыки.
c ) Сибирские якуты, ойроты, х а к а с ы и принципиально решили: бурят-монголы
d) С р е д н е - Я з и а т с к и е — туркмены, узбеки, киргизы ; казаки, уйгуры,
карк-калпаки, дунгане, таджики, бухарские е в р е и .
Кроме того за рубежом турки.
) В 1927 г. д о к л а д о латинизации арабских алфавитов в СССР был прочитан проф. Л. И. Жирковым в Т е г е р а н е для сотрудников Советской миссии. В том
ж е году появились и п е р в ы е проекты латинизации персидского алфавита, составленные персами-литераторами и учеными. В 1928 г. был приглашен
в Тегеран
известный английский востоковед Д е н и с о н Росс, прочитавший д о к л а д об
алфавитной реформе. Арабский алфавит, по е г о мнению, самый к р а с и в ы й и с о в е р шенный алфавит во всем мире, латинский же, наоборот, страдает многими недостатками и представляет с о б о ю искажение алфавита, з а и м с т в о в а н н о г о с Востока.
Если же персы хотят непременно переходить на новый алфавит, то по мнению
Росса им л у ч ш е ввести. „древний алфавит ft весты" (!?) Остается только
задать
почтенному ученому вопрос: почему сами а н г л и ч а н е так держатся з а свой „несов е р ш е н н ы й и уродливый" латинский алфавит и не переходят на „лучший в м и р е "
а р а б с к и й ? По поводу д о к л а д а Росса персам с л е д о в а л о бы вспомнить мудрое правило: „ в ы с л у ш а й мнение с в о е г о в р а ч а и поступи наоборот".
2
н е к о т о р ы е из имевших у ж е д о в о л ь н о прочно у т в е р д и в ш у ю с я
грамотность на русском а л ф а в и т е мисионерского ' происхождения.
При
о б с у ж д е н и и в о п р о с о в латинизации в о с т о ч н ы е национальности
Союза
с о з н а т е л ь н о в ы б р а л и латинский алфавит, как алфавит, л и ш е н н ы й
в
е г о истории по о т н о ш е н и ю к национальностям б ы в ш . Росийской империи какого либо привкуса русификаторской политики и н а с и л ь с т в е н н о й мисионерской деятельности. По этим же причинам о с е т и н ы ,
б а л к а р ц ы и а б х а з ы на К а в к а з е , якуты и ойроты в Сибири, в последн е е время бурят-монголы, калмыки, ассирийцы (в З а к а в к а з ь е ) и др.
п е р е ш л и и переходят со своих прежних алфавитов на русской о с н о в е
на латинский. Кроме того, д в и ж е н и е за переход на латинский
алфавит поднималось н е о д н о к р а т н о т а к ж е и среди в о с т о ч н ы х финов
(коми, вотяки), тюрков, пользующихся в настоящее время алфавитом н а
русской о с н о в е (чуваши, тану-тувинцы) и других н а р о д о в . Таким обр а з о м д в и ж е н и е за латинизацию алфавитов д е л а е т успехи не т о л ь к о
з а с ч е т в ы т е с н е н и я а р а б с к о г о алфавита. Территория распространения
л а т и н с к о г о а л ф а в и т а о б н а р у ж и в а е т среди национальностей СССР т а ''Ую же тенденцию к р а с ш и р е н и ю и за счет русского а л ф а в и т а *).
З д е с ь с л е д у е т отметить, что д в и ж е н и е латинизации пережило в
с в о е й истории д в а этапа. П е р в ы й этап заключался в создании
отд е л ь н ы х не унифицированных друг другом а л ф а в и т о в на
латинской
о с н о в е . Так, каждая н а ц и о н а л ь н о с т ь на Северном К а в к а з е отдельно и
А з е р б а й д ж а н отдельно с о з д а в а л и свои иногда о ч е н ь
своеобразные
г р а ф и ч е с к и е формы алфавитов, построенных на латинской основе. На
этом этапе с в о е г о развития л а т и н с к и е алфавиты восточных
народов
СССР являлись такими ж е национальными разновидностями латинской
графики, какими в н а с т о я щ е е время можно считать а л ф а в и т ы
культ у р н ы х национальностей З а п а д н о й Европы. Однако, у ж е в 1927 году,
по постановлению 1 Пленума Центр. Комитета Нового Т ю р к с к о г о Алф а в и т а , был разработан и р е ш е н вопрос о проведении унификации
в с е х национальных алфавитов на латинской основе, т. е. о в ы р а б о т к е
е д и н о г о международного латинского алфавита. Этот алфавит, известный под названием Ново-Тюркского Алфавита (HTA), р а з р а б о т а н
с
таким расчетом, что а н а л о г и ч н ы е звуки в различных я з ы к а х изображ а ю т с я одними и теми-же графическими з н а к а м и — б у к в а м и . Для единичных же з в у к о в каждого отдельного языка, не имеющих
парал е л е й в о с т а л ь н ы х языках, применяются с п е ц и а л ь н ы е д о п о л н и т е л ь н ы е
знаки, входящие в алфавит т о л ь к о д а н н о г о языка. Таким
образом,
унифицированный алфавит состоит, во первых, из о б щ е г о
запаса
б у к в , имеющих всюду о д и н а к о в о е з в у к о в о е з н а ч е н и е , и, во
вторых,
из дополнительных для к а ж д о г о отдельного алфавита б у к в , служащих
для изображения немногих з в у к о в , с у щ е с т в у ю щ и х т о л ь к о в н е к о т о р ы х
Кроме того, замечается тенденция к переходу и с других
узко-националь-
ных графических форм на латинскую. Так, г о р с к и е евреи уже о т к а з а л и с ь от д р е в не-еврейской графики, бурят-монголы от монгольской,
л а з ы от грузинской и т. д.
а с и р и ' / оі
от
сирийской,
о т д е л ь н ы х языках. Таких дополнительных б у к в в общем
имеется сравнительно н е б о л ь ш о е количество.
запасе
HTA
С проведением унификации алфавитов новый тюркский алфавит
несомненно поднялся на гораздо б о л е е в ы с о к у ю ступень графической
техники, чем это имеет место в Западной Европе. Новый
тюркский
алфавит представляет собою известное решение проблемы
интернационального а л ф а в и т а , — п р о б л е м ы , которая в конце концов
должна
б ы т ь и будет поставлена и р а з р е ш е н а у н а р о д о в всего мира.
Какое ж е место на карте распространения алфавитов занимает
в настоящее время русский алфавит и п р о и з в о д н ы е от н е г о ? Русский
алфавит, как графическая основа, распространен, кроме
украинцев,
б е л о р у с с о в и русских, е щ е у известного количества национальностей
СССР, как-то: мордвы-эрзя, мордвы-мокша, мари горных и луговых,
коми, вотяков, пермяков, чуваш, ойратов. калмыков, молдаван, цыган
(московских), ассирийцев, гольдов, н о г а й б а к о в 1 ) —всего количеством
до 17, на территории около 12,5 мл. кв. клм., общей численностью д о
120 млн. чел. и за пределами С о ю з а — с р е д и балканских славян, официально причисляемых по религии к так н а з ы в а е м ы м
„православным", т. е. среди болгар, с е р б о в и тану-тувинцев.
Таким образом, если мы нарисуем с е б е общую схему распространения алфавитов в пределах С о ю з а и за рубежом, то увидим
с л е д у ю щ е е . На В о с т о к е Союза около половины его територии
(до
8,5 млн кв. клм.) занимают до 3 5 народов, пользующихся
латинским
алфавитом, численностью около 2 0 миллионов человек. В с е они фактически провели уже интернационализацию графики. Они пишут не
просто с помощью а л ф а в и т о в на латинской основе, но
пользуются
фактически единым алфавитом, в котором огромное б о л ь ш и н с т в о
букв имеет единые м е ж д у н а р о д н ы е з в у к о в ы е значения. Эта територия
нового тюркского а л ф а в и т а б ы л а о т в о е в а н а им в упорной б о р ь б е от
алфавитов а р а б с к о г о и частью русского. Б о р ь б а была не просто б"
различной в идеологическом отношении войной график и борьбой за
лучшую технику письма. Нет, она, эта б о р ь б а а л ф а в и т о в — б ы л а борьбой за массовый антирелигиозный алфавит пролетариата и т р у д о в о г о
крестьянства, который служил б ы орудием распространения советской
культуры на В о с т о к е , — б о р ь б о й за с о в е т с к у ю культуру и школу против а л ф а в и т а узко-кастового, о с в я щ е н н о г о религией и н а х о д и в ш е г о с я
почти в монопольном употреблении у мусульманского
духовенства,
т. е. борьбой против духовной ш к о л ы и религиозно-буржуазной
по
содержанию культуры. Поэтому н о в ы й тюркский алфавит и охарактеризован Лениным, как „великая революция на В о с т о к е " . Это обстоятельство д е л а е т HTA в глазах трудящихся масс С о в е т с к о г о С о ю з а —
алфавитом пролетарского социалистического строительства, алфавитом
культурной революции на В о с т о к е , настоящим з а в о е в а н и е м Октябрьской революции в б о р ь б е за социалистическую культуру.
Калмыки, бурят-монголы и часть ассирийцев ( З а к а в к а з ь е ) по последним
сведениям уже принципиально решили перейти на латинский а л ф а в и т . У
танутувинцев в о п р о с этот находится в стадии обсуждения.
В р е з у л ь т а т е стремительного успеха и постоянных п о б е д HTA
н а д его противниками, волна движения за латинизацию
перелилась
ч е р е з границу СССР и захлестнула Турецкую республику 1 ). Нет никаких сомнений, что в д а л ь н е й ш е м эта же волна смоет на своем пути
оставшиеся
п е с ч а н ы е мели арабизма на всем переднем и с р е д н е м
Востоке.
Если д в и ж е н и е з а латинизацию на В о с т о к е
можно рассматрив а т ь , как о п р е д е л е н н о е з а в о е в а н и е
советского
социалистического
с т р о и т е л ь с т в а , в котором СССР явился пионером в д е л е
распространения международной латинской графики на з а р у б е ж н о м В о с т о к е , то
с о в с е м иная картина получится, если мы обратим внимание на територию и историю распространения русского алфавита. Кроме народ о в , исторически п о л ь з у ю щ и х с я гражданским шрифтом на о с н о в е
кирилицы (украинцев, б е л о р у с о в , русских), мы видим, что последняя
распространяется по двум направлениям. С одной с т о р о н ы , з а д о л г о
д о Октябрьской революции, в связи с захватническими планами русс к о г о царизма на Б а л к а н а х , а т а к ж е в связи с реакционной идеологией панславизма и агитацией за священный поход „славянского прав о с л а в и я " против „ м у с у л ь м а н - т у р к о в " в XIX в е к е , происходит принятие русского г р а ж д а н с к о г о шрифта Б о л г а р и е й и Сербией. С другой
с т о р о н ы , русский а л ф а в и т , правда, у ж е в п е р е р а б о т а н н ы х
самими
национальностями формах, распространяется среди в о с т о ч н ы х национальностей, г л а в н ы м образом У р а л а и Поволжья, т. е. тех, к о т о р ы е
н е были мусульманами по религии и потому подверглись наибольшему и д е о л о г и ч е с к о м у в о з д е й с т в и ю п р а в о с л а в н о г о мисионерства при
царизме. Если на Б а л к а н а х русский алфавит является наследием царс к о й в н е ш н е й политики и внешним в ы р а ж е н и е м идей панславизма,
т о в СССР он в подновленной графической ф о р м е пришел на смену
русскому мисионерскому в с в о е й о с н о в е а л ф а в и т у . Д а л е е на З а п а д в Западной Европе, мы имеем опять територию сплошного распространения латинской
графической основы в е е многочисленных национальных разновидностях.
С л е д у е т отметить, что в Западной Е в р о п е мы до сих пор не
имеем никакой унификации латинского а л ф а в и т а . Единый латинский
а л ф а в и т нигде, кроме с о в е т с к о г о В о с т о к а , н е с у щ е с т в у е т . Д о сих пор
нет никаких попыток провести практически в жизнь
интернационализацию графики. Р а з н о б о й з в у к о в ы х значений о т д е л ь н ы х латинских
б у к в у разных н а р о д о в усугубляется е щ е з н а ч и т е л ь н ы м и
принципиальными расхождениями различных н а ц и о н а л ь н ы х орфографий (ср.
ф р а н ц у з с к у ю и английскую орфографии). В с е это, вместе взятое, з а ставляет нас притти к в ы в о д у , что на З а п а д е идеи н а ц и о н а л ь н о - б у р жуазного шовинизма отражаются в графике точно так же, как и в
]
) Вместе с последней мы имеем, таким образом,
стью до 3 0 мл. чел. на территории около
ским алфавитом на Востоке.
до 36 н а р о д о в
9 , 3 мл. кв. клм.,
численно-
пользующихся
латин-
международной политике. Мы имеем здесь в сущности национальнобуржуазные алфавиты и орфографии на единой латинской основе.
Оценивая нарисованную нами схему распространения мировых
графических систем на територии Евразии, мы должны притти к одному несомненному выводу. Територию распространения унифицированного латинского алфавита (HTA) на советском и зарубежном Востоке можно считать настоящим завоеванием Октябрьской революции. Этот алфавит идеологически является средством
проведения
культурной революции на советском Востоке на базе социализма, его
територия обнаруживает тенденцию к дальнейшему росту, поскольку
этот рост поддерживается всем направлением советского социалистического строительства. Наоборот, относительно весьма ограниченная
по територии и числу народов сфера распространения русского гражданского шрифта в своей зарубежной части несомненно связана с
историческими пережитками, не имеющими никакого отношения к
пролетарской идеологии и прямо враждебными делу социалистического строительства.
Територия, занятая русским алфавитом в пределах Союза, остается пережитком русификаторской деятельности царских мисионеров
—распространителей православия. Естественно, что алфавит на русской основе в дальнейшем будет служить и здесь об'ектом все более
развивающейся борьбы национальной общественности за его замену
тем же единым международным алфавитом, который уже распространился по советскому Востоку. Територия русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между странами,
где принят латинский алфавит Октябрьской революции (HTA), и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства
социализма существование в СССР русского алфавита
представляет
собою безусловный анахронизм,—род графического б а р ь е р а , разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата
Запада.
Своими корнями этот алфавит в с е е щ е уходит вглубь дореволюционного прошлого. Национальные м а с с ы Советского Союза е щ е не з а были его русификаторской роли. Проклятие самодержавного гнета,
мисионерской пропаганды, насильственной руссификации и великорусского национал-шовинизма е щ е тяготеет над самой графической
формой этого алфавита. Частичная, подготовленная е щ е до революции радикальной интелигенцией и осуществленная советской властью
реформа русской орфографии приспособила это орудие
класовой
письменности дореволюционной царской России к потребностям распространения массовой грамотности в годы военного комунизма и
нэп'а. Однако, в настоящее время, в момент, когда уже осуществляется генеральный план реконструкции страны, осуществляется строительство социализма, строительство новой социалистической
культуры, естественно, что этот, д а ж е исправленный, русский гражданский
а л ф а в и т перестал у д о в л е т в о р я т ь н а и б о л е е активную, н а и б о л е е передовую часть советской общественности,—тех,
кто не за страх, а за
с о в е с т ь , напрягая свои силы, у ч а с т в у е т в индустриализации и реконструкции страны, в б о р ь б е за новую социалистическую культуру и
за н о в ы е формы б ы т а .
Б ы л о б ы смешно, однако, говорить, что вопрос об идеологии
алфавита, т. е. об идеологии, связанной с той или иной графической
формой этого а л ф а в и т а , е с т ь вопрос праздный, б ы л о б ы смешно говорить, что этот вопрос не имеет никакого отношения к нашим успехам на производственном и культурном фронте, что л ю б о й алфавит
независимо от формы е г о графики может б ы т ь использован на этих
фронтах с о д и н а к о в ы м успехом, было бы с м е ш н о с ч и т а т ь
алфавит
только техникой письма. Всякая графика является не т о л ь к о
техникой письма, но о т р а ж а е т его кдеологию. К л а с с о в о е применение графики с о з д а е т е е и д е о л о г и ч е с к о е с о д е р ж а н и е . Могут б ы т ь
случаи,
когда в т е ч е н и е ряда в е к о в старая г р а ф и ч е с к а я
форма сохраняется
неизменной, приобретая все н о в о е и н о в о е к л а с с о в о е идеологическое
с о д е р ж а н и е . Однако, в конце концов, н е и з б е ж н о должен
наступить
момент, когда с о д е р ж а н и е п е р е р а с т а е т форму, трансформировавшийся базис о п р о к и д ы в а е т у с т а р е в ш у ю надстройку. В этот момент никакие ч а с т и ч н ы е изменения графической формы а л ф а в и т а у ж е н е помогут, никакая р е ф о р м а орфографии уже н е спасет. В этот момент
надо подумать о полном уничтожении изжившей себя формы и о
з а м е н е е е новой, б о л е е соответствующей изменившемуся с о д е р ж а н и ю .
Н а смену алфавиту, который в эпоху царизма служил орудием эксплоататорской политики п о м е щ и ч ь е - ф е о д а л ь н о г о и б у р ж у а з н о г о класс о в и который по традиции до сих пор н е с е т в с е б е н а с л е д и е этой
идеологии, на смену алфавиту, который, к а к форма, у ж е изжил самого себя, который не соответствует пролетарскому с о д е р ж а н и ю современной печати в период строительства социализма, с е й ч а с должен
б ы т ь с о з д а н новый а л ф а в и т —алфавит социализма, должна б ы т ь созд а н а международная графическая форма, вполне
соответствующая
международному с о д е р ж а н и ю социалистической к у л ь т у р ы .
Б ы л о б ы наивно думать, что мы поднимаем вопрос о с м е н е
русского алфавита т о л ь к о из идеологических побуждений, что мы
порочим с о в е р ш е н н о г р а ф и ч е с к у ю форму, которая могла б ы так ж е
„верно служить" в т е ч е н и е десятков лет и социалистическому о б щ е ству, как служила она царизму, что мы не считаемся ни с производственными, ни с экономическими, ни с педагогическими потребностями и возможностями СССР в период огромного напряжения всех творческих е г о сил в б о р ь б е за индустриализацию страны т о л ь к о в у г о д у
каким то а б с т р а к т н ы м идеологическим с о о б р а ж е н и я м .
Подлинная
марксистская идеология никогда не б ы в а е т абстрактной. Она неминуемо в ы р а с т а е т из бытия, из с в о е г о производственного и экономич е с к о г о базиса. И если такая, вполне конкретная и покоящаяся
на
определенном социально-экономическом б а з и с е идеология, д а е т отри-
дательную оценку какому нибудь надстроечному явлению, хотя б ы
алфавиту,—это значит, что данная надстройка неприемлема не т о л ь ко идеологически, но она неприемлема т а к ж е и потому, что не соответствует более развитию б а з и с а и именно поэтому и должна
быть
сдана в архив истории. Так обстоит дело и с русским
гражданским
шрифтом.
Его идеологическое несоответствие строительству социалистической культуры в переводе на язык социалистического производства
и социалистической экономики неминуемо о б о з н а ч а е т также его отсталость, его непригодность с точки зрения социалистической реконструкции и для полиграфического производства,—оно о б о з н а ч а е т и
экономическую н е в ы г о д н о с т ь его д а л ь н е й ш е г о применения в условиях социалистического строительства. И в самом д е л е
блестящим
доказательством этого являются мнения выдающихся специалистов
полиграфии и издательского д е л а , с одной стороны, и специалистов,—педагогов, ликвидаторов неграмотности, с другой.
Нынешний русский гражданский шрифт технически о к а з ы в а е т с я
менее совершенным, менее приспособленным к уровню современной
полиграфической промышленности, чем шрифт латинский. Это и понятно, так как латинская графика, как и физиология
глаза и руки
современного ч е л о в е к а , ближе соответствует современному уровню
развития техники, тогда как графические формы современного русского алфавита о т в е ч а ю т б о л е е низкому уровню развития производительных сил, а с л е д о в а т е л ь н о , и техники чтения и письма дореволюционной царской России. Поэтому, если мы хотим провести реконструкцию полиграфической промышленности на о с н о в е последних
достижений западной техники,—технически и экономически будет в ы годнее заменить современный алфавит—латинским алфавитом, приспособленным к уровню этой техники. Отсюда с н е и з б е ж н о с т ь ю в ы текают с л е д у ю щ и е технические в ы г о д ы .
Ф о р м ы латинских букв по сравнению с русскими
занимают
(в среднем на 1 1 — 1 2 % ) м е н ь ш е е пространство на б у м а г е и в соответствии с этим требуют м е н ь ш е бумаги, типографского металла для
отливки, а также меньше р а с х о д о в на транспорт, почтовую пересылку печатной продукции, б р о ш ю р о в к у и проч. По
предварительным
подсчетам общая экономия за один 1 9 3 2 — 3 3 г. (последний год пятилетки) по этим статьям составит до 20 миллионов рублей. З н а ч е н и е
этой суммы еще возрастет, если принять во внимание, что эта экономия на 8 5 — 9 0 % является экономией на валютных расходах: на з а купке бумаги, цветных металлов и т. д. Эта экономия е с т ь в то ж е
время победа над наиболее узкими местами н а ш е г о
производства
(бумажная продукция и проч.)-Сохраняясь на все время применения л а тинского алфавита, указанная экономия будет накопляться из года в
год по закону больших чисел и не только окупит всякие
расходы
по проведению реформы, но составит
постоянный источник н а р о д ной экономии удешевления и увеличения продукции в области полиграфической промышленности.
Несомненно, п е р е х о д русской письменности на международныйлатинский а л ф а в и т н е м е д л е н н о ж е поведет к полной унификации и
п е р е х о д у на единый а л ф а в и т всех письменных н а ц и о н а л ь н о с т е й Сою з а числом б о л е е 60. Таким образом, вопрос о латинизации
русского а л ф а в и т а н е и з б е ж н о с в я з а н с проблемой с о з д а н и я единого интерн а ц и о н а л ь н о г о а л ф а в и т а для всех н а р о д о в СССР. Первая з а д а ч а н е
может б ы т ь р е ш е н а б е з второй в условиях с т р о и т е л ь с т в а социализма.
Создание
интернационального
а л ф а в и т а в м а с ш т а б е СССР явится
п е р в ы м этапом к с о з д а н и ю всмирного и н т е р н а ц и о н а л ь н о г о а л ф а в и т а .
Политически единый а л ф а в и т явится о т р а ж е н и е м в г р а ф и к е единс т в а всех н а р о д о в СССР и единства
пролетарского содержания их
к у л ь т у р ы при всем р а з н о о б р а з и и е е н а ц и о н а л ь н ы х форм. У н и ч т о ж е н и е а л ф а в и т н ы х б а р ь е р о в в невиданной до сих пор степени облегчит процесс я з ы к о в о г о и культурного о б щ е н и я
национальностей.
Алфавит на единой м е ж д у н а р о д н о й основе у к р е п и т е д и н е н и е нар о д о в СССР с трудящимися массами Востока и З а п а д а .
В п е р е в о д е на я з ы к производства и техники
принятие такого
единого м е ж д у н а р о д н о г о а л ф а в и т а взамен с у щ е с т в у ю щ е г о с е й ч а с алф а в и т н о г о х а о с а даст в о з м о ж н о с т ь провести к о р е н н у ю рационализацию
и стандартизацию п о л и г р а ф и ч е с к о г о производства, уменьшит число
р е а л о в , позволит у м е н ь ш и т ь кубатуру типографий, позволит использ о в а т ь матрицы и шрифты с максимальной нагрузкой, что опять
таки явится источником крупной экономии и повышения производительности труда в типографиях. Кроме того, п е р е х о д на латинский
алфавит позволит в ы п и с ы в а т ь з а г р а н и ч н ы е н а б о р н ы е машины, пишущие машинки, т е л е г р а ф н ы е аппараты и проч., б е з оплаты дополнительных расходов на их приспособление для русского шрифта или
с в е д е т т а к и е р а с х о д ы д о минимума. Любая книга на л ю б о м я з ы к е
сможет б ы т ь тогда н а п е ч а т а н а в любой типографии С о ю з а . Сам соб о ю решится тогда и в о п р о с о п е р е д а ч е телеграмм с помощью латинского а л ф а в и т а
Столь же велики в ы г о д ы от перехода на латинский
алфавит
и для дела распространения поголовной массовой грамотности среди
населения СССР,—дела, которое с е й ч а с поставлено на о ч е р е д ь самим
темпом осуществления пятилетки. Современный
русский а л ф а в и т и
русская орфография н е с о о т в е т с т в у ю т у р о в н ю с о в р е м е н н о й науки о
я з ы к е (материалистическая лингвистика) и достижениям марксистской
педагогики. Частичными реформами орфографии
нельзя исправить
этих недостатков. Кроме того формы латинских букв, к а к мы у ж е
у к а з ы в а л и , л е г ч е пишутся и читаются, так к а к б о л е е с о о т в е т с т в у ю т
*) Невозможность п е р е д а в а т ь телеграммы на новом тюркском
в какой мере не является д о к а з а т е л ь с т в о м
его
графического
а л ф а в и т е ни
несовершенства.
Это есть прямое следствие той алфавитной н е р а з б е р и х и и чересполосицы, которая
царит в н-астояшее время в СССР. Только с введением
алфавита на латинской о с н о в е для всех народов
единого
СССР явится
международного
возможность
редавать телеграммы н а п и с а н н ы е этим алфавитом, на л ю б о м языке.
пе-
навыкам движений руки и физиологии глаза современного человека.
В этой области можно произвести также приблизительные подсчеты,
которые могут дать нам представление о получаемой экономии в движениях руки и глаза. Если принять одно движение руки вверх и вниз
(например, движение при написании русского „г" или латинского „1"
без точки) при письме за единицу и сравнить русские и латинские
буквы с точки зрения количества необходимых для их изображения
таких движений, то окажется, что из общего количества букв современного русского алфавита 11 б у к в будут равны заменяющим их латинским, 19 б у к в — с л о ж н е е соответствующих латинских на 5 0 — 8 0 % и
только д в е русских б у к в ы проще латинских ( „ г " проще латинского
„g" и „е", „ е " проще „ѳ, ö и о"). По общему подсчету з а м е н а русского алфавита латинским даст экономию движений "руки при письме до 1 4 — 1 5 % - Вследствие большей краткости начертаний слов и
большей их простоты соответственно облегчается и работа глаза при
чтении. В этом отношении латинский шрифт имеет е щ е одно преимущество перед русским. Первый о б л а д а е т большим графическим разнообразием букв (буквы, не в ы с т у п а ю щ и е из строки и выступающие,
буквы выступающие вверх и выступающие вниз и пр.), позволяющим
глазу б ы с т р е е с х в а т ы в а т ь образ целого слова и легче достигать беглого чтения. Эти преимущества латинского шрифта легко обнаружить из
следующего подсчета. В обоих шрифтах отношение выступающих из
строки б у к в к невыступающим равно в процентах (рукописная и печатная формы по каждому из шрифтов подсчитаны отдельно, так как
это соотношение в них не одинаково):
Русский.
выступающ.
Рукописный . 20
Печатный . . 10
Латинский.
невыступающ.
80
90
выступающ.
35
38
невыступающ.
65
62
Таким образом, в отношении различительности—„читабельности"
—латинский алфавит далеко превосходит русский. Если принять пятидесятипроцентное соотношение в ы с т у п а ю щ и х к невыступающим за единицу, то „ ч и т а б е л ь н о с т ь " латинского печатного может б ы т ь в ы р а ж е на коэффициентом 2/3, тогда как русского лишь 1/10. Кроме того,
бросается в глаза, что в русском шрифте рукописная форма с о в е р шеннее печатной, тогда как в латинском, наоборот, печатная форма
различительнее рукописной. Это, в свою о ч е р е д ь , служит д о к а з а т е л ь ством, что русский алфавит связан б о л ь ш е с отсталой
рукописной
техникой, тогда как латинский развивается
и развивался применительно к требованиям техники полиграфии.
Столь ж е велики н е с о в е р ш е н с т в а современного русского
письма и алфавита с точки ' з р е н и я
рационализации системы орфографии.
Коренная принципиальная реформа русской орфографии может б ы т ь осуществлена лишь со сменой а л ф а в и т а . Д о л ь к о
латинизация р у с с к о г о а л ф а в и т а позволит полностью о с у щ е с т в и т ь во р ф о г р а ф и и принцип: в с я к а я б у к в а д о л ж н а иметь т о л ь к о о д н о з в у к о в о е з н а ч е н и е и всякое с о ч е т а н и е з в у к о в должно и з о б р а ж а т ь с я на
письме т о л ь к о одним способом. В н а с т о я щ е е время это э л е м е н т а р н о е
п е д а г о г и ч е с к о е правило в русском а л ф а в и т е не в ы д е р ж а н о , что сильно з а т р у д н я е т о б у ч е н и е г р а м о т е , Так, з в у к „j" и з о б р а ж а е т с я с е й ч а с
в а л ф а в и т е 7 способами (й, ь, ъ или, я, ю, е, и), а б у к в а „ е " и м е е т
4 р а з н ы х з н а ч е н и я (je, е, j o , о). У н и ч т о ж е н и е
этих н е с о о б р а з н о стей в новом латинском а л ф а в и т е устранит н е о б х о д и м о с т ь так н а з ы в а е м о г о „слияния" з в у к о в при о б у ч е н и и грамоте, что с е й ч а с является
одним из г л а в н ы х „камней п р е т к н о в е н и я " для о б у ч а е м ы х . В связи
с рационализацией системы письма будут у с т р а н е н ы из а л ф а в и т а
л и ш н и е б у к в ы , что позволит с о к р а т и т ь их число д о 3 0 . Экономию
в р е м е н и при обучении г р а м о т е и ликвидации неграмотности с помощ ь ю нового а л ф а в и т а можно приблизительно исчислить сроком от
одной недели д о одного месяца. Если считать эту экономию
только
в одну н е д е л ю , то и тогда о б щ а я экономия за с ч е т ускорения проц е с с а обучения составит 12 миллионов рабочих ч а с о в на к а ж д ы й
миллион о б у ч а е м ы х и в ы з о в е т с о о т в е т с т в у ю щ у ю экономию в о п л а т е
л и к в и д а т о р о в и педагогов.
Постараемся т е п е р ь в к р а т ц е перечислить г л а в н е й ш и е н а ш и дов о д ы в пользу латинизации:
1) П е р е х о д русских на е д и н ы й международный а л ф а в и т на л а тинской основе явится н а ч а л о м перехода всех н а р о д о в СССР на тот
ж е алфавит. В г р а ф и к е это послужит внешним в ы р а ж е н и е м внутренн е г о единства пролетарской к у л ь т у р ы в СССР при всем р а з н о о б р а зии е е н а ц и о н а л ь н ы х форм.
2) Алфавит на международной латинской о с н о в е укрепит е д и н е ние с пролетариатом З а п а д а и В о с т о к а и наши д р у ж е с т в е н н ы е связи
с борющимися за свою н е з а в и с и м о с т ь колониальными и полуколониальными странами, у ж е вступающими на путь латинизации.
3 ) С переходом на н о в у ю графику мы о к о н ч а т е л ь н о о с в о б о ж д а емся от всяких пережитков эпохи царизма в формах самой графики
и принимаем и н т е р н а ц и о н а л ь н у ю графику, вполне с о о т в е т с т в у ю щ у ю
интернациональному социалистическому с о д е р ж а н и ю н а ш е й п е ч а т и .
4) СССР явится з а с т р е л ь щ и к о м б о р ь б ы за м е ж д у н а р о д н ы й алф а в и т и рациональную систему письма, что несомненно найдет горячий с о ч у в с т в е н н ы й отклик с р е д и пролетарских масс и р а д и к а л ь н ы х
группировок з а р у б е ж н о г о З а п а д а и В о с т о к а .
5 ) Переход на единый м е ж д у н а р о д н ы й а л ф а в и т в н е в и д а н н о й д о
сих пор степени облегчит я з ы к о в о е и к у л ь т у р н о е в з а и м о о б щ е н и е национальностей (система д в у я з ы ч н о г о обучения в нацобластях, во II
ступени, изучение языков, п о л ь з о в а н и е нарастающим во всех я з ы к а х
з а п а с о м международной терминологии и пр.).
6 ) Латинизация русского а л ф а в и т а послужит н е с о м н е н н о м о г у чим толчком к переходу на единый международный
алфавит
не
только всех народов СССР, пользующихся в настоящее время латинскими и русскими в своей основе алфавитами, но и тех национальностей, которые до сих пор пользуются своебразными национальными графическими формами алфавитов в большинстве случаев религиозного происхождения (грузинский, армянский, еврейский, монгольский и др.).
7) Только при латинизации русского алфавита явится возможность коренным образом рационализировать систему русского письма
и русскую орфографию и тем удешевить и ускорить обучение грамотности в СССР. Латинский алфавит более отвечает физиологии
движения пишущей руки и глаза современного человека (на 1 4 — 1 5 %
ускоряет процесс письма; в 4 раза различительней при чтении).
8) Латинизация русского алфавита позволит полностью провести
принцип: всякая буква должна иметь только одно значение и всякое
сочетание звуков должно изображаться на письме только одним способом. Кроме того, латинизация уменьшит число букв в алфавите
до 30 и устранит при обучении грамоте необходимость, так называемого „слияния" звуков, что сейчас является одним из главных
„камней преткновения" для обучаемых,
9) Если считать, что переход на новый алфавит и новую систему письма сократит срок обучения грамоте только на одну неделю
(приблизительно экономию времени можно исчислять от недели до
месяца), то и в этом случае огромная экономия народных средств и
энергии в деле ликвидации неграмотности несомненна.
10) Переход на латинский алфавит явится также переходом на
новую, более приспособленную к уровню современной полиграфической техники, графику, а именно: формы латинских букв по сравнению с русскими, занимают в среднем меньшее пространство на бумаге, требуют меньше типографского металла и, таким образом, меньшего ввоза в СССР импортных материалов (цветных металлов, бумаги и прочего), меньших расходов на транспорт, почтовую пересылку
печатной продукции, брошюровку и пр., до И — 1 2 % экономии), что
за один последий год пятилетки даст до 20.000.000 рублей экономии.
И ) В в е д е н и е единого международного алфавита на территории
СССР взамен существующего сейчас многообразия часто графически
весьма несовершенных национальных алфавитов позволит произвести
коренную рационализацию и стандартизацию всего полиграфического производства, что в свою о ч е р е д ь явится источником крупной экономии и повышения производительности труда в полиграфии.
12) Латинизация алфавита позволит выписывать
заграничные
наборные машины, пишущие машинки, телеграфные аппараты и
проч. без оплаты дополнительных расходов на их приспособление
для русского шрифта или сведет такие расходы к минимуму. В то
же время переход к единому алфавиту позволит использовать все
указанные машины с мажгймЗДк^и нагрузкой.
Если мы обратимся к аргументам, к о т о р ы е приводятся против,
р е ф о р м ы , то н а и б о л е е в а ж н ы е из них формулируются о б ы ч н о еле-»
дующим образом:
1) „Переход на н о в ы й алфавит, ломая 2 0 0 - л е т н ю ю и с т о р и ч е с к у ю
традицию русской к у л ь т у р ы , ф а к т и ч е с к и поведет
к д е г р а д а ц и и этой
к у л ь т у р ы " . Этот аргумент в ы д в и г а е т с я о б ы ч н о реакционными кругами б у р ж у а з н о й интелигенции. В противовес ему мы заявляем, что
ломая эту традицию ф е о д а л ь н о - п о м е щ и ч ь е й и б у р ж у а з н о й к у л ь т у р ы ,
мы тем самым о б е с п е ч и в а е м
расцвет русской н а ц и о н а л ь н о й культ у р ы с пролетарским с о д е р ж а н и е м . Алфавит ни в коей мере не является национальным признаком, но техническим орудием, о б у с л о в л и в а ю щ и м темп нацкультуры. С о в р е м е н н ы й русский а л ф а в и т не соотв е т с т в у е т темпу развития русской социалистической по с о д е р ж а н и ю
к у л ь т у р ы и именно для того, чтобы о б е с п е ч и т ь е е д а л ь н е й ш и й рост
и расцвет, мы д о л ж н ы перейти на б о л е е с о в е р ш е н н у ю форму графики.
2) „ П е р е х о д на н о в ы й а л ф а в и т в ы з о в е т о г р о м н ы е р а с х о д ы на
п е р е о б о р у д о в а н и е п о л и г р а ф и ч е с к о й п р о м ы ш л е н н о с т и " . Этот аргумент,
о д н а к о , не в ы д е р ж и в а е т критики, т а к как п е р е о б о р у д о в а н и е п р о м ы ш ленности происходит и с е й ч а с в сроки от трех до ч е т ы р е х л е т путем
з а м е н ы и з н о ш е н н ы х ш р и ф т о в и матриц. Если у с т а н о в и т ь срок перех о д а на латинский а л ф а в и т в 4 года, то никаких
дополнительных
р а с х о д о в на п е р е о б о р у д о в а н и е полиграфии в связи с латинизацией
не потребуется. Смены машин латинизация совсем н е п о т р е б у е т .
3 ) „ П е р е х о д на латинизацию потребует о г р о м н ы х р а с х о д о в на
п е р е о б у ч е н и е грамотного населения и в ы з о в е т з н а ч и т е л ь н ы е у б ы т к и
от падения производительности умственного труда, с в я з а н н о г о с процессами чтения и письма". Однако, количество неграмотного н а с е л е ния среди русских в с е е щ е почти равно количеству грамотных (неграмотных за исключением д о ш к о л ь н о г о возраста е щ е около 4 0 % ) . Пер е о б у ч а ю щ е е с я н а с е л е н и е в своем б о л ь ш и н с т в е б у д е т п р и н а д л е ж а т
к н а с е л е н и ю городских и промышленных центров, в известном своем
проценте у ж е знакомому с латинским алфавитом. Наконец, последов а т е л ь н а я система письма и орфографии на новом а л ф а в и т е , отсутствие колебаний в з в у к о в ы х значениях о т д е л ь н ы х б у к в н а с т о л ь к о
о б л е г ч а т у с в о е н и е н о в о г о а л ф а в и т а для грамотных, что п е р е о б у ч е ние можно будет проводить в сроки от нескольких ч а с о в до нескольких дней и максимально д о полутора месяца (для малограмотных)»
П а д е н и е производительности труда несомненно б у д е т иметь место
л и ш ь в т е ч е н и е весьма н е б о л ь ш о г о срока, г л а в н ы м о б р а з о м , при
процессах ручного письма, так как в р а б о т е на пишущей м а ш и н к е
и у наборной кассы р а с п о л о ж е н и е клавишей и клеток останется т о
ж е самое за весьма небольшими отклонениями. Таким образом, в общем и целом, расходы на п е р е о б у ч е н и е грамотных и у б ы т к и от падения производительности труда не будут з н а ч и т е л ь н ы и в ближайш и е ж е г о д ы д а л е к о покроются теми выгодами, к о т о р ы е получатся
от остающейся на все времена народной экономии от ускорения обучения неграмотных, от облегчения процессов чтения и письма и от
накопляющейся из года в год экономии по рационализации полиграфической промышленности,
4) „Переход на новый алфавит потребует переиздания значительного количества книжной продукции, в особенности специальной
технической, справочной и проч. литературы, расчитанной на многолетнее пользование". Однако, вся вышеуказанная литература обслуживает более квалифицированную часть читательской массы, которая без особых затруднений должна будет пользоваться для чтения в известный переходный период обоими алфавитами. Что касается переизданий, то их вообще можно свести до минимума, проводя
постепенный план латинизации издательств, начиная с массовых изданий для обучения грамоте, для крестьянства, для первой ступени
и т. д. Правильный выбор темпа и категорий печатной продукции,
переводимых в первую очередь на латинский алфавит, обеспечит
Ограничение допольнительных издательских затрат на это дело.
5) Наконец, общераспространенным аргументом против латинизации является следующее: „все грамотные в один прекрасный день
после издания декрета о латинизации окажутся вдруг неграмотными".
Этот аргумент, однако, основан на недоразумении. Осуществление
латинизации будет расчитано на ряд лет. В течение этого срока количество газет, изданий и другой письменной продукции на новом
алфавите будет наростать постепенно, так что переход на новый алфавит для широких масс, а тем более, для наиболее квалифицированной их прослойки—работников умственного труда—совершится незаметно и с наименьшей непроизводительной затратой энергии.
Все вышеизложенные соображения с несомненностью доказывают огромную материальную и идеологическую выгоду и полную
своевременность перехода русской письменности на новый единый
международный алфавит на латинской основе. Переход на латинский
алфавит должен быть включен в генеральный план реконструкции и
индустриализации СССР, начиная с текущей пятилетки. Широкая советская общественность должна поддержать это начинание огромной
важности и способствовать скорейшему его осуществлению.
Проф. H. Яковлев.
Унификация алфавитов для горски* языков Северного Кавказа.
Под унификацией алфавитов следует разуметь
с и с т е м ы б у к в для
выработку
такой
нескольких языков, в которой тождественные
или
с х о д н о п р о и з н о с и м ы е з в у к и в ы р а ж а л и с ь б ы одними и т е м и ж е
бук-
в а м и . Н е о б х о д и м о с т ь у н и ф и ц и р о в а н н ы х а л ф а в и т о в или л у ч ш е с к а з а т ь
универсальных систем транскрипции в п е р в ы е была осознана ученымиязыковедами.
Для научного исследования различных
я з ы к о в , для того,
можно было
сравнивать с его
в каких
легко
звуковой стороны, необходимо
выработать универсальный научный
как принято
многочисленных
ч т о б ы м а т е р и а л , с о б р а н н ы й по этим я з ы к а м ,
было
а л ф а в и т . В этом а л ф а в и т е ,
г о в о р и т ь — н а у ч н о й транскрипции, один и тот же
бы
встречался, в
языках
на
протяжении всего
идеале должен был бы быть
или
звук,
земного шара
он ни
обозначен одним и тем
ж е г р а ф и ч е с к и м з н а к о м — б у к в о й . В этих целях, rfoKa л и ш ь б о л е е или
менее приближаясь к идеалу, и создаются различные системы
между-
н а р о д н ы х фонетических транскрипций. Последняя попытка этого рода
б ы л а предпринята на особом с ' е з д е лингвистов в К о п е н г а г е н е в
году.
Однако,
транскрипции
проблему
ных
а л ф а в и т ы можно
звуки каждого
степени
составом всех
недоста-
представлен-
человеческих языков. Унифицировать
лишь после того, как будут точно
отдельного
любые
установлены
языка, подлежащие
для того, ч т о б ы
Если унификация
языков
установить звуки фонетически
н ы е или т о ж д е с т в е н н ы е и, н а о б о р о т , з в у к и
сход-
несходные.
н а у ч н ы х транскрипций облегчила
бы
работу
с р а в н и т е л ь н о у з к о г о к р у г а у ч е н ы х - я з ы к о в е д о в , то е щ е б о л ь ш е е
чение
имеет унификация практических алфавитов, служащих
массовой
не
буквенному
о б о з н а ч е н и ю , но и произведено с р а в н е н и е звуков р а з л и ч н ы х
между собою
1920
фонетической
к созданию последней служит
знакомство ученых со звуковым
на земном шаре
только
международной
д о сих пор н е л ь з я е щ е с ч и т а т ь в к а к о й - л и б о
разрешенной. Препятствием
точное
создания
знацелям
грамотности.
Унификация а л ф а в и т о в в н а ш у эпоху имеет з н а ч е н и е в н е с к о л ь ких о т н о ш е н и я х . З д е с ь с л е д у е т р а з д е л я т ь в о п р о с о б
фавитов
их
унификации
так называемых близко-родственных языков и
для языков
не близко-родственных.
Точно также
ал-
унификацию
вопрос
этот
имеет д в е стороны: влияние унификации на развитие культуры
вооб-
щ е и экономическое и техническое значение унификации в
полигра-
фическом производстве. Наконец, сама по себе унификация возможна двух родов: чисто графическая, с одной стороны, и одновременно
графическая и фонетическая, с другой. Последняя, в свою
очередь,
может быть абсолютной и относительной фонетической унификацией.
Прежде чем приступить к изложению вопроса о проведении унификации алфавитов для горских языков Северного Кавказа, постараемся вкратце остановиться на вышеуказанных разграничениях и дать
их краткие определения, которые помогут нам разобраться в дальнейшем материале.
Под чисто графической унификацией мы разумеем такую унификацию алфавитов, при которой унифицированы лишь внешние
графические начертания букв, а фонетические их значения для большинства знаков алфавита остаются совершенно различными. Так,
современный русский алфавит унифицирован с теми формами латинского алфавита, которые употребительны в Западной Европе. Мы
имеем совершенно одинаковые и в том и в другом начертания не
только гласных, но и большинства согласных. Однако фонетические
значения последних остаются совершенно различными. Графическая
унификация, сближая технику письма, чтения и типографского дела
на обоих алфавитах, нисколько не облегчает, однако, культурного и
языкового сближения соответствующих народов.
Иная форма унификации алфавитов должна заключаться в том,
чтобы не только графические начертания, но и фонетические значения графически одинаковых букв были тождественны. В этом отношении мы можем различать д в е степени унификации. Унификация,
которую мы в этом случае называем фонетической, может быть проведена в отношении большинства букв, но меньшинство их в алфавитах данных языков при одинаковых графических начертаниях все
же остается с разными фонетическими значениями. Например, алфавиты немецкого и французского языков можно признать относительно фонетически-унифицированными, так как большинство латинских
букв в обоих алфавитах имеет тождественное значение. Однако, при
этом меньшинство их, и при том довольно значительное меньшинство,
имеет совершенно различные фонетические значения (j, с, u, z, ѵ и
др.). Это и заставляет признать оба алфавита лишь относительно
унифицированными, причем эта относительность в разбираемом нами случае представляет собою довольно значительную
величину.
Фонетически также унифицированы алфавиты русский, сербский и
болгарский, причем степень их фонетической унифицированности является уже значительно большей. З д е с ь мы подходим к той степени
унификации, которую мы называем абсолютной. Под последней мы
разумеем такую унификацию алфавитов для нескольких языков, при
которой все решительно графически тождественные б у к в ы алфавитов употребляются всегда лишь в одних и тех же постоянно присущих каждой отдельной букве фонетических значениях. Такая степень
унификации не допускает никаких д а ж е малейших отклонений в про-
изношении и слуховом к а ч е с т в е з в у к о в , о б о з н а ч а е м ы х одними и теми
ж е буквами
в р а з н ы х я з ы к а х . Эта с т е п е н ь
применялась л и ш ь в н а у ч н ы х
унификации до
транскрипциях,
целью
сих пор
которых
о б л е г ч и т ь ф о н е т и ч е с к о е с р а в н е н и е целых групп о т н о с и т е л ь н о
родных
я з ы к о в . Примером могут
международных
гическая
служить в ы ш е у к а з а н н ы е
ф о н е т и ч е с к и х а л ф а в и т о в , в том числе и
было
разно-
проекты
яфетидоло-
транскрипция, в ы р а б о т а н н а я а к а д . Н. Я . Марром
первона-
ч а л ь н о для яфетических я з ы к о в К а в к а з а . Само с о б о ю ясно, что, если
мы
проводим
абсолютную
фонетическую
унификацию
целой группы каких-либо я з ы к о в , то о б щ е е количество
для их письменности з н а к о в - б у к в будет
чаемых
алфавитов
необходимых
равняться сумме всех разли-
в этих я з ы к а х с а м о с т о я т е л ь н ы х з в у к о в - ф о н е м (о
термине см.
мою статью „Математическая формула построения а л ф а в и т а " в сборнике:
„Культура
разом,
и
абсолютно
осуществления
Письменность
максимального
д р у г от д р у г а з н а к о в - б у к в . При
рот, мы
Востока",
унифицированный
имеем возможность
вып.
алфавит
(суммарного) к о л и ч е с т в а
в отдельных
случаях в том
я з ы к е применять
различных
фонетических з н а ч е н и я х . Это позволяет
графически о д и н а к о в ы е
шим числом б у к в в о б щ е м унифицированном
фонем во
Таким
отличных
наобо-
или ином
знаки-буквы в
обходиться
мень-
а л ф а в и т е , который бу-
в с е б е число б у к в м е н ь ш е е , чем сумма
всех з в у к о в -
всех унифицированных я з ы к а х . Так, если мы в н е к о т о р ы х
к а в к а з с к и х я з ы к а х в с т р е ч а е м особый тип з а д н е м я г к о н е б н о г о
ного)
об-
своего
относительной унификации,
отдельном
дет содержать
1).
т р е б у е т для
„Xй, а в д р у г и х — д в а
типа того ж е
(увуляр-
звука в к а ч е с т в е
разных
ф о н е м : в ы ш е у п о м я н у т ы й и з а д н е т в е р д о н е б н и й , причем в этих последних
я з ы к а х второй
при относительной
чать увулярное
тип в с т р е ч а е т с я г о р а з д о
чаще 5 чем п е р в ы й , то
унификации и в о в с е нет необходимости
„х" в обоих случаях
т е н н ы м б о л е е сложным
знаком
^
одним
а
обозна-
и тем ж е в н о в ь изобре-
заднетвердонебное—-латинским
„ х " ( „ и к с " ) . В этом с л у ч а е для первых я з ы к о в мы в о з ь м е м знак
„икс"
для изображения увулярного „ х " , а для в т о р ы х — е г о ж е для ч а щ е встреч а ю щ е г о с я „ з а д н е т в е р д о н е б н о г о х, о с т а в и в б о л е е сложный знак
для о б о з н а ч е н и я р е ж е в с т р е ч а ю щ е г о с я в этих языках „х у в у л я р н о г о " . С
помощью этих приемов можно свести количество в н о в ь и з о б р е т е н н ы х
дополнительных б у к в в' обоих я з ы к а х к известному минимуму.
Как при относительной, т а к и, в особенности, при а б с о л ю т н о й
унификации, кроме о б щ е г о фонда знаков-букв, в с т р е ч а е м ы х в о в с е х
или в нескольких языках д а н н о й группы, мы будем иметь в с е г д а в
каждом
отдельном я з ы к е один или н е с к о л ь к о л и ш ь ему
свойственн ы х з н а к о в - б у к в для о б о з н а ч е н и я в с т р е ч а е м ы х в нем з в у к о в - ф о н е м .
Эти специфические для одного языка буквы получили в практике
унификации алфавитов название „дополнительных б у к в " . При относительной унификации мы можем некоторые из таких единичных
специфических фонем обозначать не специально изобретенными для
этой цели дополнительными буквами, но использовать для их обозначения какие-либо из подходящих по своему фонетическому употреблению букв общего унифицированного алфавита, которые для данного языка являются излишними. Так, литературный осетинский язык
не имеет звуков „з" и „с", но зато имеет особые шипящие переднет в е р д о н е б н ы е звуки,'производящие на наш слух впечатление шепелявых „з" и „с". Для обозначения этих-то звуков в осетинском алфавите и могут быть использованы латинские знаки „z", „s", излишние для осетинского языка в их общепринятом звуковом значении,
но зато ближе всего подходящие для того, чтобы быть использованными в этом новом фонетическом употреблении.
Проведение унификации многочисленных, разнородных и различных по применяемым ими приемам восполнения
недостающих
букв алфавитов, которые возникли во время национального строительства в СССР или унаследованы от дореволюционного времени,
имеет огромное значение для развития языковой культуры пользующихся ими народов (в том числе и русских). Значение это выражается прежде всего в уменьшении расходов и упрощении полиграфического производства и в облегчении культурного и языкового сближения соответственных народов. Если действительно верно наше
о б щ е е положение о том, что общий ход развития человеческих языков имеет тенденцию в сторону постепенного объединения языков,
менее сходных, в б о л е е однородные группы, постепенного превращения неблизко родственных я з ы к о в в близко родственные,
самостоятельных языков —в наречия одного и того же языка, н а р е ч и й — в говоры одного и того же наречия и так д а л е е , то унификация алфавитов, проведенная в более или менее широком масштабе, является
техническим мероприятием, устраняющим искусственные препятствия
на пути этого процесса. Постепенно возрастающий во всех языках
запас мировых общекультурных терминов, постепенно в о з р а с т а ю щ е е ,
в особенности в условиях советского строительства, культурное в з а имообщение национальностей, проистекающее отсюда особо интенсивное смешение языков и, вследствие всех этих процессов, постоянно в о з р а с т а ю щ е е число „многоязычных"
индивидуумов, т. е. лиц,
вынужденных у с в а и в а т ь по нескольку распространенных в данном
районе я з ы к о в , — т а к о в ы общие черты культурных и я з ы к о в ы х процессов, наметившихся во всем мире и, в особенности, в СССР. Процесс смешения языков со всеми сопровождающими его явлениями
(„многоязычием" и проч.) чем д а л ь ш е , тем будет протекать все б ы с трее. Д е л о науки и практики культурного национального строительства уничтожить путем унификации алфавитов г л а в н е й ш и е технические препятствия на этом пути. Правда, одной унификацией обойтись
з д е с ь нельзя, и практика национального строительства п о к а з ы в а е т ,
что Комитет Нового Тюркского Алфавита, как о б щ е с т в е н н а я организация, проведшая латинизацию и унификацию, в развитие ее прин у ж д ё н теперь заниматься вопросами унификации орфографии, унификации терминологии и т. д., и т. д. Мне думается, что именно в
этом направлении и пойдет в д а л ь н е й ш е м работа по поднятию н а циональной языковой культуры в СССР.
Столь же велико экономическое и техническое значение проведения унификации алфавитов. Техника печатания, кзготовления шрифтов, о б у ч е н и е н а б о р щ и к о в значительно упрощаются и удешевляются
при введении единообразного, одного для всех национальностей Союз а , унифицированнго алфавита. Сравнительно небольшой, к а з а л о с ь
бы, накладной расход денег и материала по отливке многих разнор о д н ы х шрифтов и затруднение и удлинение р а б о т ы
наборщиков,
с в я з а н н о е с необходимостью изучать все эти шрифты, при отсутствии
унификации алфавитов, принимают в типографском, как и во всяком
д р у г о м массовом производстве, вследствие применимости з д е с ь
закона больших чисел, х а р а к т е р огромных непроизводительных затрат.
И унификация, сохраняющая нам эти средства для непосредственного
употребления их на увеличение
продукции производства,
является,
таким образом, мерой, значительно увеличивающей м а т е р и а л ь н ы е возможности национального культурного строительства.
Если унификация имеет сейчас определенное значение независимо от взаимных отношений тех языков, к которым она применяется, то тем б о л ь ш е е значение имеет она в отношении я з ы к о в близко
родственных. Под близко родственными языками я понимаю т а к и е
я з ы к и , говорящие на которых, оставаясь каждый в пределах с в о е г о
родного языка, могут частично понимать друг друга. При некотором
упражнении это частичное понимание становится полным (О термине
„близко-родственные языки" смотри мою статью
„Классификация
ч е р к е с с к и х я з ы к о в и наречий" в трудах Горского
Краеведческого
Института, Ростов на Дону). Т а к о в о , например, отношение
русского
{„великорусского"^ языка к украинскому, большинства тюркских языков по отношению друг к другу, и некоторых я з ы к о в на
Кавказе,
о б р а з у ю щ и х близко-родственные группы, как-то: чеченского к ингушскому и кабардинского к кяхскому (нижне-черкесскому). Для таких
близко родственных языков унификация имеет не только все возраст а ю щ е е з н а ч е н и е в будущем, но принимает характер неотложной
необходимости и в настоящем. В самом деле, унификация алфавитов
для близко родственных я з ы к о в имеет ту ценность, что д а е т возможность в первую о ч е р е д ь националам-работникам по культурному
строительству использовывать литературу, написанную на близко
родственном языке. При некотором небольшом н а в ы к е они н а у ч а ю т ся свободно читать и понимать такую литературу, если бы только
не искусственная, разделяющая о б а языка, разница в алфавитах и орфографии. Эта возможность значительно расширяет м а т е р и а л ь н ы е и
и з д а т е л ь с к и е границы каждой из национальных автономий в отдельности, что о с о б е н н о важно для них в том случае, если последние
принадлежат к числу относительно мелких национальных
образований с ограниченными материальными возможностями. В этом с л у ч а е
унификация алфавита и с о о т в е т с т в у ю щ е е согласование издательского
плана в части, касающейся обслуживания относительно подготовленных слоев о б щ е с т в а (учительства, интеллигенции, школы второй ступени и т. д.), может увеличить почти вдвое издательские рессурсы
соответственных народов.
В о п р о с ы унификации на К а в к а з е были подняты
относительно
давно, почти в одно и то же время с вопросом о переходе
горских
письменностей на латинский а л ф а в и т . Уже на второй краевой конференции по вопросам культуры и просвещения горских народов СеверноКавказского края, состоявшейся в Ростове на Дону в июне 1925 года,
после решения вопроса об окончательном введении латинскаго алфавита в письменность всех горских н а р о д о в края, был поставлен и
решен вопрос о проведении унификации а л ф а в и т о в по близко родственным я з ы к о в ы м группам. Б ы л о решено, что тем же летом должны будут состояться конференции: ч е р к е с с к а я — д л я согласования
кабардинского, „ ч е р к е с с к о г о " (для так наз. „ ч е р к е с " , входивших тогда
в состав К а р а ч а е в о - Ч е р к е с с к о й автономной области) и нижне-черкесского (кяхского) а л ф а в и т о в — в Кисловодске, ч е ч е н о — ингушская—во
В л а д и к а в к а з е и к а р а ч а е в о - б а л к а р с к а я — в Кисловодске. Из у к а з а н н ы х
предполагавшихся конференций состоялись л и ш ь первая и последняя.
Черкесская конференция в Кисловодске при моем участии
разработала проект унифицированного о б щ е ч е р к е с с к о г о алфавита на латинской основе. Б л а г о д а р я принятому на этой конференции
принципу
восполнения недостающих в латинском алфавите букв только путем
введения в него новых ординарных цельных букв (т. е. б е з диакритических з н а ч к о в и б е з двойных или тройных буквенных
написаний
для каждого отдельного звука), в него было в в е д е н о
значительное
количество специально изобретенных новых цельных
знаков—букв.
Хотя у к а з а н н ы й алфавит и не был фактически проведен в жизнь в
к а ч е с т в е единого для всех ч е р к е с , благодаря возражениям, к о т о р ы е
он в ы з в а л со стороны кабардинской делегации, тем не м е н е е он послужил основой для выработки латинского н и ж н е - ч е р к е с с к о г о (кяхского) алфавита при переходе ч е р к е с в А д ы г е й с к о й автономной области
с арабского на латинский алфавит (1926 г.). Б о л ь ш и н с т в о б у к в современного кяхского алфавита по своим начертаниям восходит к о б щ е черкесскому алфавиту, в ы р а б о т а н н о м у в Кисловодске. Вопрос об унификации горской графики был поднят в н о в ь после
т о г о , как на I Пленуме B U K HTA (1926 г.) б ы л р а з р е ш е н вопрос об
унификации всех тюркских а л ф а в и т о в и был в ы р а б о т а н е д и н ы й унифицированный тюркский алфавит. На с л е д у ю щ е м Пленуме В Ц К HTA
в городе Т а ш к е н т е в я н в а р е 1928 г. б ы л о в ы н е с е н о п о с т а н о в л е н и е о
.проведении в жизнь унификации всех горских алфавитов, т. е. алфа-
витов для народов, говорящих на не-тюркских, так н а з ы в а е м ы х , яфетических языках. Это постановление у д а л о с ь осуществить С е в е р н о - К а в казскому Крайкому НТЯ. Л и ш ь в июле 1928 года были с о з в а н ы д в е
п р е д в а р и т е л ь н ы е конференции, во исполнение решений второй к р а е вой конференции 1925 г., для осуществления унификации по р о д с т в е н ным группам яфетических я з ы к о в . Одна из них, с о з в а н н а я во В л а д и к а в к а з е с 13 по 16-е июля, имела своей целью провести унификацию
ч е ч е н с к о г о и ингушского а л ф а в и т о в , т. е. тех я з ы к о в и н а р о д о в ,
кот о р ы е в настоящее время объединяются под одним общим н а з в а н и е м
— я з ы к о в и н а р о д о в вейнахской группы. (Об этом термине смотри,
Н. Я к о в л е в . „Вопросы изучения чеченцев и ингушей", Грозный, 1926 г., а
т а к ж е „Вопросы объединения родственных народов и я з ы к о в , ч. 1: Чеченцы и ингуши". Записки Г о р с к о г о Института, т. [, Ростов н/Д.).
З а д а ч а , стоявшая перед вейнахской конференцией во В л а д и к а в казе, б ы л а довольно простой, так как чеченский и ингушский
алфавиты по самой истории с в о е г о возникновения являлись в значительной степени алфавитами унифицированными. Ингушский алфавит возник в п е р в ы е , как проект, е щ е в 1921-22 годах (проект 3 . М а л ь с а г о в а ) ,
и до известной степени мы должны признать его прототипом латинских алфавитов осетин и кабардинцев, появившихся н е с к о л ь к о
позднее. Поэтому, как мы увидим ниже, целый ряд графических о с о б е н ностей является общим для всех трех в ы ш е п е р е ч и с л е н н ы х а л ф а в и т о в ,
к о т о р ы е и представляли собою ко времени унификации единую г р а ф и ч е с к у ю группу. (Мне не известно, какую роль в этой частичной унификации с ы г р а л а -первая конференция по вопросам культуры и просвещения горских народов в гор. Пятигорске в 1923 году. Но, повидимому, н е к о т о р ы е о б щ е - г р а ф и ч е с к и е черты упомянутых а л ф а в и т о в могут восходить к постановлениям и обмену мнений между делегатами
этой конференции). В р е з у л ь т а т е проведенной на в л а д и к а в к а з с к о й
конференции работы в унифицированном вейнахском алфавите оказ а л и с ь следующие изменения в системе изображения
гласных. В о первых, оказался в ы к л ю ч е н н ы м из алфавита ингушский знак „эе" для
изображения краткого „ а " , взамен чего было предложено о д и н а р н о е
„ а " . Взамен же последнего, о б о з н а ч а в ш е г о в ингушском а л ф а в и т е долгое „ а " , было предложено написание „ а а " . Во-вторых, с у щ е с т в о в а в ш е е
р а н ь ш е в ингушском а л ф а в и т е написание обозначения двух
кратких
гласных „э" и „і" было признано излишним и б ы л о р е ш е н о принять
чеченскую систему обозначения их одним и тем ж е знаком „і". Наконец, взамен немногих отдельных, употреблявшихся частью в ингушском, частью в - ч е ч е н с к о м алфавитах дифтонгов (как например ингушское „оа", ч е ч е н с к о е „іе") всюду проведена система обозначения
их двойными, буквами. В з а м е н обозначения мягкости и п о в ы ш е н н о е ™
тона гласных с помощью двух надстрочных точек (знак U m l a u t :
ä, ö, ü,)—системы, употреблявшейся одинаково как в ингушском, т а к
и в чеченском а л ф а в и т а х , — в в е д е н о двойное обозначение с о о т в е т с т в е н -
ных г л а с н ы х — „ е а , ео, e u " . В с л у ч а е необходимости обозначить два
рядом стоящих одинаковых гласных, относимых к двум разным слогам,
между ними должен изображаться знак „'", введенный в унифицированный вейнахский алфавит по образцу чеченского для обозначения
гортанного междусвязочного мгновенного согласного (так наз. harter
Ansatz, „крепкий приступ" —„coup de glotte" соответствующий арабскому „?" „гамза". Подробнее с работой вейнахской
конференции
можно ознакомиться по брошюре 3 . Мальсагова „Культурная работ а в Чечне и Ингушии в связи с унификацией алфавитов"
(Владикавказ, 1928. Ингушский Научно-Исследовательский Институт). Здесь
дается не только изложение результатов работ конференции, но и их
оценка со стороны одного из видных местных работников в области
языковой культуры.
Адыгейская или черкесская конференция состоялась в г. Нальчике с [ 1 по 20 июля, причем на этой конференции, кроме представителей народов, называющих себя „ а д ы г е " или по русски
черкесами, т. е. кабардинцев (верхних черкес) и кахов (нижних черкес), на
конференции приняли участие также представители Абхазии. Кабардинцы и нижние черкесьіі как мы уже указывали в ы ш е , представляют собою группу ближайше родственных языков, различие между которыми не мешает говорящим частично понимать друг д р у г а . Что
касается абхазского языка, то последний, принадлежа народу, с древнейших времен культурно—связанному с грузинами, несмотря на свое
родство с черкесскими языками, с которыми вместе он составляет западную группу кавказских яфетических языков, довольно сильно отличается от последних, так что о взаимном понимании черкес и абхазцев не может б ы т ь и речи. Однако, есть целый ряд причин, благодаря которым унификация абхазского алфавита с черкесскими представляет собою назревшую проблему национально-культурного строительства на Западном Кавказе, Абхазский язык по своему звуковому
составу, по своей фонетике являет нам многие черты,
аналогичные
фонетике черкесских языков. В смысле количества
самостоятельных
звуков—фонем, для которых необходимы о с о б ы е буквы в алфавите,
нижне-черкесский язык близко подходит к абхазскому. Точно также
б о л ь ш о е сходство обнаруживается между ними в отношении способов
различения фонем. И абхазский и черкесский языки знают целые группы фонем, противопоставленные друг другу по признакам: „надгортанности—подгортанности", выдыхания, „твердости—мягкости", „активной—пассивной" лабиализации и проч. Наконец, и абхазский, и черкесские языки, обладая чрезвычайно, богатым составом согласных, в
одинаковой степени обнаруживают удивительную бедность в области
звуков гласных. В с е эти вместе в з я т ы е фонетические признаки, котор ы е зависят конечно, от таких особенностей грамматического строя
указанных языков, как моносиллабизм одного из основных их пластов,
— в отношении разрешения вопросов об алфавите и орфографии
ставят нас в черкесских и абхазских языках перед с о в е р ш е н н о анало-
гичными проблемами н а ц и о н а л ь н о й письменности. Кроме этой с т о р о н ы в о п р о с а , проблема а б х а з с к о г о а л ф а в и т а в р а с т а е т у ж е исторически
в число к у л ь т у р н ы х задач, стоящих перед национальностями С е в е р н о К а в к а з с к о г о Края.
Не позднее н а ч а л а Х1-го в е к а н а ш е й эры а б х а з с к о е н а с е л е н и е
появляется на п е р е в а л а х , в е д у щ и х к в е р х о в ь я м Кубани и е е притоков,
и прочно о с е д а е т з д е с ь , в целях з а х в а т а ведущих ч е р е з х р е б е т на
Ч е р н о м о р с к о е п о б е р е ж ь е т о р г о в ы х путей в свои руки. Н а с е л е н и е это
в п о с л е д у ю щ и е в е к а вступает в т е с н ы е к у л ь т у р н ы е отношения с ж и в шими н и ж е по т е ч е н и ю Кубани черкесскими и тюркскими племенами,
пока мы не з а с т а е м их т е п е р ь под именем „ а б а з и н ц е в " у ж е на прик у б а н с к о й плоскости, входящими в с о с т а в того комплекса н а р о д о в , кот о р ы е т е п е р ь с р а в н и т е л ь н о в н е д а в н е е время объединены в границах
так н а з ы в а е м о й Черкесской автономной области. П р а в д а , д о сих пор
проблема введения • родного „ а б а з и н с к о г о " , т. е. а б х а з с к о г о я з ы к а , в
к а ч е с т в е я з ы к а преподавания в школы данной области, е щ е с о в с е м
не р е ш е н а , но несомненно, что она стоит с е й ч а с в порядке дня национального строительства С е в . - К а в к . Края. В связи с этим в о п р о с
об о б х а з с к о м а л ф а в и т е и письменности и об унификации их с а л ф а витами и письменностью ч е р к е с является д а л е к о не праздным вопросом, если мы будем р а с с м а т р и в а т ь его д а ж е только в п р е д е л а х Сев е р н о - К а в к а з с к о г о Края. В с е в ы ш е у к а з а н н ы е с о о б р а ж е н и я об'ясняют
нам, почему Абхазия, с одной с т о р о н ы , и С е в е р н о - К а в к а з с к и е горцы:
нижние ч е р к е с ы и кабардинцы, с другой, с таким вниманием отнеслись к з а д а ч е взаимной унификации алфавитов, чему и о б я з а н а б ы л а
н а л ь ч и к с к а я конференция приглашением и присутствием на ней д е л е гатов абхазов.
В ы ш е мы у ж е отметили, что з а п а д н о - к а в к а з с к и е языки, и н а ч е
говоря, а б х а з о - а д ы г е й с к и е языки являются в пределах К а в к а з а я з ы к а ми, Наиболее богатыми в фонетическом отношении. Т а к как, с другой
стороны,латинский алфавит по богатству имеющихся в нем з н а к о в д а л е к о
не с о о т в е т с т в у е т д а ж е гораздо м е н е е богатым звуками з а п а д н о - е в р о пейским языкам, то ясно, что перед адыгейской к о н ф е р е н ц и е й во
в е с ь свой рост встала з а д а ч а о пополнении латинского а л ф а в и т а новыми знаками. Количество д о б а в л е н н ы х с этой целью в латинский
алфавит букв, как это видно из приводимой нами таблицы, д а ж е прев ы ш а е т количество имеющихся в обычной латинской г р а ф и к е цельных букв. Адыгейская конференция в н а ч а л е признала, что в н о в ь в в о д и м ы е в алфавит д о п о л н и т е л ь н ы е б у к в ы , во первых, д о л ж н ы б ы т ь
одинарными (не двойными) и во-вторых, не должны иметь н а д с т р о ч н ы х или подстрочных знаков, т р е б у ю щ и х о т р ы в а руки при писании.
О т с ю д а на конференции возникла необходимость изобретения целого
ряда н о в ы х цельных букв для дополнения того нового унифицированного тюркского алфавита, который был принят конференцией в о с н о ву своих работ. С другой с т о р о н ы , а д ы г е й с к а я конференция з а н я л а с ь
т а к ж е вопросами установления единообразной о р ф о г р а ф и и для в с е х
ч е р к е с , — в о п р о с , который ко времени с о з ы в а конференции б ы л б о л е е
или менее удовлетворительно решен только для нижне-черкесского
языка (в Адыгейской автономной области).
Проблема, которую должна б ы л а решить абхазо-адыгейская конференция, сводится к следующему. Во-первых, необходимо было выработать систему обозначения шипящих согласных, которыми особенно богаты черкесские языки, во-вторых, необходимо было п о д ы с к а т ь
знаки, дополнительные к латинскому новому тюркскому алфавиту, для
большею частью глубоко-лежащих согласных типа „ х " и типа „к и .
Затем, необходимо было в ы р а б о т а т ь систему обозначения согласных
с надгортанной экспирацией, количество которых в черкесских языках
значительно больше, чем в языках вейнахской группы. Кроме того,
предстояло е щ е решить вопрос о способах выражения на письме так
н а з ы в а е м ы х л а б и а л и з о в а н н ы х согласных, которые в черкесских и абхазском я з ы к а х представляют собою самостоятельные звуки-фонемы,
а также мягких согласных фонем, парно противопоставленных соответствующим твердым согласным, в кяхском и абхазском я з ы к а х . Эти
проблемы были р е ш е н ы на абхазо-адыгейской конференции на основании з а р а н е е принятого принципиального решении о необходимости
заменить д в о й н ы е б у к в е н н ы е обозначения одинарными и избегать
диакритических знаков.
В р е з у л ь т а т е работ абхазо-адыгейской конференции, таким образом, были р е ш е н ы многие графические проблемы
значительно
большей сложности, чем это имело место в отношении, например,
я з ы к о в вейнахской группы. В результате получился суммарный алфавит, состоящий из 69 0 букв. Этот алфавит явился в д а л ь н е й ш е м одной из важнейших баз для разработки общегорского унифицированного алфавита на конференции в Р о с т о в е на Дону.
Таким образом, ко времени с о з ы в а конференции по унификации
горских алфавитов, в к а ч е с т в е материалов, которые должны были
б ы т ь на ней использованы, имелись следующие: новый вейнахский
алфавит, в котором об'единились чеченский и ингушский алфавиты,
новый адыгейский алфавит, взамен с у щ е с т в о в а в ш и х отдельно нижнечеркеского и кабардинского алфавитов, наконец, осетинский алфавит,
остававшийся пока вне унификации, и новый тюркский алфавит в его
унифицированной форме, применявшейся на Сев. Кавказе балкарцами,
карачаевцами и нагайцами. Унификация алфавитов, в Ростове, приняла, таким образом, характер, с одной стороны, междусоюзной и чисто
краевой унификации, с другой, ограничившейся административными
пределами С е в е р н о - К а в к а з с к о г о Края, Юго-Осетии и Абхазии. НахоСчитая вместе с дополнительными
чая 4 редко встречающиеся
буквами для а б х а з с к о г о — 7 9 , не вклю-
дящиеся вне этих административных границ горские языки Д а г е с т а н а ,
т а к ж е получившие проект унифицированного в масштабе Д а г е с т а н с к о й
Республики алфавита (новый дагестанский а л ф а в и т — Н Д А и одно
время абхазский
хотя у ж е и о к а з а л и с ь так или и н а ч е втянутыми
в орбиту унификации, остались также пока вне связи с НГА. Вряд
ли надо говорить, что т а к о е положение письменностей для я з ы к о в
ч а с т ь ю родственных, частью же обладающих значительным фонетическим сходством и, во всяком с л у ч а е , являющихся языками в е с ь м а
сходными в экономическом и культурном отношениях районов К а в к а з а ,
с л е д у е т признать не совсем нормальным. Вся выгода унификации алф а в и т о в заключается в полнсш безоговорочном проведении е е для
всех народов СССР (включая и русских). Только в этом с л у ч а е унификация может д а т ь полный эффект, как в экономическом, так и в культурном отношениях. Надо надеяться, что, поступая на рассмотрение
Научного Совета ЦК HTA, в с е у к а з а н н ы е проекты н о в ы х горских алф а в и т о в будут е щ е раз о к о н ч а т е л ь н о сравнительно рассмотрены и унифицированы. К вопросу о необходимости и технике их унификации мы
е щ е вернемся в конце настоящей статьи, когда будем говорить о рез у л ь т а т а х работ Северно Кавказской Горской Конференции 1928 года.
В дальнейшем, излагая результаты указанной конференции в отношении унификации алфавитов, мы будем придерживаться следующих
обозначений. Под чеченским алфавитом (ЧА) мы будем разуметь латинский в своей основе алфавит, введенный в Ч е ч н е в 1926 году на
с м е н у арабскому. Под ингушским алфавитом (ИА) мы будем разуметь
алфавит, первоначально сложившийся в Ингушии в 1922 году, одн а к о , в той его окончательной форме, которая употребляется в настоящ е е время в ингушской письменности. Под новым вейнахским алфавитом (НВ.А) понимается нигде е щ е практически не применявшийся
в п е р в ы е разработанный на Вейнахской Конференции по унификации
а л ф а в и т о в в июле 1928 года алфавит, легший, как основной материал
по вейнахской графике, в основу работ Краевой Конференции. Под
осетинским алфавитом (OA) следует понимать алфавит, разработанн ы й в своих основных чертах в 1 9 2 2 — 2 3 годах, однако, получивший
с в о ю современную употребительную в Осетии форму н е с к о л ь к о поздн е е . Под кабардинским алфавитом (КА) следует понимать тот латинский алфавит, который в своем происхождении восходит к 1 9 2 3 году,
однако, после нескольких видоизменений сложился в современную его
форму. Под адыгейским алфавитом (АА) мы понимаем тот латинский
*) У ч а с т в о в а в ш и е в унификации адыгейских а л ф а в и т о в — а б х а з ы ко времени
с о з ы в а Краевой Горской Конференции по унификации, повидимому, по тем или иным
соображениям одно время прерывали связь с унификацией черкесских алфавитов
и по некоторым сведениям самостоятельно направляли какой то проект н о в о г о
абхазского алфавита в г. Баку на рассмотрение Научного Совета при ЦК HTA.
Впоследствии, непосредственно в с л е д з а 111 Пленумом
К HTA в г. Казани, а б х а з ская делегация переработала этот свой проект в духе унификации с новым
горским алфавитом и в этой унифицированной форме новый абхазский алфавит был
утвержден Научным Советом при ЦК HTA.
алфавит, который в основе своей восходит к работам первой общечеркесской конференции алфавитов, состоявшейся в Кисловодске еще
в 1925 году, и который позднее подвергся некоторой переработке в
Адыгейской Автономной области и в настоящее время применяется в
нижне-черкесской письменности, сменив собою прежний черкесский
алфавит на арабской основе. Под новым адыгейским алфавитом
(НАД) имеется в виду единый унифицированный алфавит, принятый
на Абхазо-Адыгейской Конференции в г. Нальчике, хотя алфавит этот
практически еще в черкесских письменностях не применялся. Под абхазским алфавитом АбА понимается тот латинский в своей основе
алфавит, который абхазцы ввели в 1927 году в абхазскую письменность по предложению академика Марра на смену существовавшему
до тех пор в Абхазии русскому в своей основе алфавиту. Естественно, что абхазский алфавит почти совпадает с разработанной тем же
академиком Марром единой (тоже унифицированной) научной яфетидологической, так наз. „аналитической" транскрипцией, и поныне еще
служащей для точного научного обозначения всех звуков во всех кавказских, так наз. яфетических языках, хотя АбА и отличается от нее в
некоторых деталях. Под новым абхазским алфавитом (НАбА) мы будем разуметь тот алфавит, который в самое последнее время был утвержден Научным Советом ЦК HTA и теперь принят в Абхазии. Наконец, под новым дагестанским алфавитом (НДА) в дальнейшем
имеется ввиду практически уже применяемый, выработанный и принятый в Дагестане лишь в 1928 году единый унифицированный для
четырех главнейших местных горских яфетических языков алфавит на
латинской основе, которым предполагается заменить употребительные
здесь до сих пор графики на арабской основе. Под новым тюркским
алфавитом, как обычно, мы понимаем единый унифицированный алфавит на латинской основе, разработанный на 1 м Пленуме ЦК HTA
в г. Баку в 1927 году и постепенно проводимый сейчас в жизнь в отдельных тюркских республиках.
В работах конференции по унификации алфавита в Ростове н/Д.
не были приняты во внимание НАбА и НДА, так как под руками не
имелось соответственных материалов. Представители же Абхазии и
Дагестана на конференции отсутствовали. На последней были представлены делегаты автономных областей: Адыгейский—Черкесской, Кабардино-Балкарской, Карачаевской, Северо-Осетинской, Ингушской и
нижне-Чеченской от народов, говорящих на 5-ти горских яфетических (черкесском или кяхском, верхне-черкесском или кабардинском,
ингушском, чеченском и смешанном ирано-яфетическом —осетинском)
и одном горско-тюркском,—карачаево-балкарском—языках.
Кроме
делегатов
от
областей в качестве научных специалистов участвовали
проф.
Алборов
(Осетинский
Научно-Исследовательский
Институт, Владикавказ), 3 . М а л ь с а г о в (Ингушский Научно-Исследовательский Институт, Владикавказ), проф. Н. Яковлев (Институт Народов Востока, Москва) и директор Горского Краеведческого Института
(Ростов-Дон) У. Алиев.
Р а б о т ы конференции по унификации а л ф а в и т о в с организационной с т о р о н ы р а с п а д а ю т с я на д в е стадии. После д о к л а д а на Пленуме
по в о п р о с у об унификации, с д е л а н н о г о товарищами У. Алиевым,
Н. Я к о в л е в ы м и 3 . М а л ь с а г о в ы м , вопрос этот б ы л б е з прений перед а н в комиссию, которая в конце концов п р е в р а т и л а с ь т а к ж е в с в о е го рода Пленум, так как е е п о с е щ а л и в с е без исключения ч л е н ы посл е д н е г о , принимая д е я т е л ь н о е у ч а с т и е в обсуждении тех или иных
о т д е л ь н ы х з н а к о в в процессе унификации. По окончании работ унификационной комиссии, з а с е д а в ш е й под п р е д с е д а т е л ь с т в о м т. У . А л и е в а ,
б ы л а в ы д е л е н а специальная редакционная комиссия под п р е д с е д а т е л ь с т в о м проф. Н. Я к о в л е в а , которая п р о р е д а к т и р о в а л а и с о с т а в и л а
в письменной форме проект унифицированного а л ф а в и т а , принятый
у н и ф и к а ц и о н н о й комиссией. Этот проект был д о л о ж е н Пленуму проф.
Н. Я к о в л е в ы м и принят с н е к о т о р ы м и изменениями.
Х а р а к т е р о б с у ж д е н и я п р о е к т о в б ы л несколько р а з л и ч е н на пленуме и в комиссии. Так, в унифицикационной комиссии г о л о с о в а н и ю
п о д в е р г а л и с ь в с е б е з исключения звуки, входившие в число материал о в , п о л о ж е н н ы х в основу р а б о т комиссии, т. е. звуки, как с о в п а д а в ш и е в о всех проектах и не в ы з ы в а в ш и е разногласия, т а к и звуки,
п о д в е р г а в ш и е с я иногда длительному и оживленному о б с у ж д е н и ю и
при г о л о с о в а н и и проходившие иногда н е з н а ч и т е л ь н ы м большинством
г о л о с о в . При голосованиях представители отдельных о б л а с т е й з а ч а с т у ю
з а я в л я л и свои о с о б ы е мнения. Таким образом, принятый унифицированн ы й а л ф а в и т является р е з у л ь т а т о м подлинного к о л л е к т и в н о г о т в о р ч е с т в а самих культурных н а ц и о н а л ь н ы х работников-горцев при у ч а стии н а у ч н ы х специалистов по горским я з ы к а м , — р е з у л ь т а т о м компромиссов между представителями р а з л и ч н ы х автономных областей, е с т е с т с т в е н н о , отстаивавшими к а ж д а я свой с о б с т в е н н ы й алфавит. Т а к о е
происхождение НГА д а е т нам полную у в е р е н н о с т ь в том, что этот
а л ф а в и т будет с тем большим успехом проводиться в жизнь самой
горской о б щ е с т в е н н о с т ь ю на местах, чем меньше
индивидуального
т в о р ч е с т в а и личных самолюбий связано с его происхождением.
Сама история р а з р а б о т к и унифицированного а л ф а в и т а о б у с л а в л и в а е т известную разницу, хотя и о ч е н ь н е б о л ь ш у ю , м е ж д у проектами унификационной комиссии и пленума. Х а р а к т е р о б с у ж д е н и я прое к т а комиссии на пленуме т а к ж е отличался от х а р а к т е р а р а б о т ы комиссии. На пленуме о т д е л ь н ы е звуки у ж е н е о б с у ж д а л и с ь и н е гол о с о в а л и с ь . Докладчиком б ы л о в ы д е л е н о некоторое количество г р а фических проблем б о л е е или м е н е е о б щ е г о х а р а к т е р а , к о т о р ы е и
п о д в е р г а л и с ь обсуждению и г о л о с о в а н и ю . Сюда, в эти проблемы общ е г о х а р а к т е р а , были о т н е с е н ы в с е те вопросы, к о т о р ы е по отсутствию с о о т в е т с т в е н н ы х з н а к о в в латинском алфавите, т р е б о в а л и изоб р е т е н и я дополнительных б у к в и потому в ы з ы в а л и о б ы ч н о горячие
прения и разногласия в комиссии. К проблемам этим, о б с у ж д е н н ы м
на пленуме, относятся: проблема б у к в е н н о г о изображения шипящих
з в у к о в , а так как эта проблема т р е б у е т т а к ж е р е ш е н и я в о п р о с а о
графическом соотношении между шипящими и соответственными свистящими, то сюда же отнесен и вопрос об обозначении свистящих и
шипящих аффрикат (звуки типа „ц" и ,,ч и ); проблема весьма важная
специально в отношении кавказских яфетических языков—проблема
графического обозначения так называемых спирантов типа „х„ и
родственных им мгновенных типа „к". Звуки этих типов весьма развиты, в особенности, в их глубоколежащих (заднемягконебных, гортанных) разновидностях и потому требуют гораздо большего количества знаков, чем мы имеем в наличности в латинском алфавите.
Наконец, столь же специфическую систему звуков в кавказских языках представляют собою согласные, произносимые с так называемой
надгортанной экспирацией, т. е. с надгортанным выдыханием или,
проще говоря, „надгортанные". Именно эти звуки придают произношению кавказских горцев совершенно специфический неповторимый
акцент. Ясно, что проблема изображения надгортанных звуков не
могла б ы т ь решена средствами латинского алфавита без его значительного пополнения. Наконец, из более частных проблем возник
вопрос об обозначении двумя разными буквами двух губных фонем:
„yw неслогового и „в" губнозубного. Кроме того, сюда же относится
проблема долгих и кратких гласных, в особенности же вопрос о графическом изображении и различении 7) а" заднего долгого и „а/е" среднего краткого, которые представляют собою две разные фонемы в
большинстве горских яфетических языков. В настоящей статье мы предполагаем вкратце рассмотреть решения пленума горской конференции в отношении каждой из вышеуказанных проблем, привлекая для
сравнения материал НДА, арабского алфавита и научней яфетидологической транскрипции.
Отсутствие букв для шипящих представляет собою определенный
недостаток латинского алфавита, который и ведет к возникновению
различных способов введения дополнительных обозначений этих звуков в языках западно-европейских. В последних применяются с этой
целью или диакритические знаки или двойные начертания. В отношении кавказских яфетических я з ы к о в положение осложняется тем,
что последние имеют гораздо б о л ь ш е е количество шипящих, как спирантов, так и аффрикат, чем языки западно-европейские- Богато представлены здесь также и свистящие аффрикаты, т. е. звуки типа „ц".
Наибольшим богатством в этой области обладает нижне - черкесский язык, в котором мы имеем 4 шипящих среднетвердонебных
спиранта (т. е. типа русских „ш" и „ж"), различающихся по твердости и мягкости. Мы имеем здесь также пару переднетвердонебных
спирантов (нечто вроде шепелявого „с") —глухого и звонкого, две свистящих аффрикаты типа „ц", глухую и звонкую и 4 шипящих аффрикаты (типа «я" и „дж") мягких и твердых. Из этого количества в латинском алфавите мы имеем собственно только одну букву: „с", которую можно использовать для обозначения свистящей глухой аффрикаты. Для обозначения остальных 11-ти вышеперечисленных звуков.
пригодных букв в латинском а л ф а в и т е не имеется.
Если
даже
вить в стороне необходимость р а з л и ч а т ь мягкие и т в е р д ы е
оста-
шипящие,
—необходимость, которая существует только в нижне-черкесском
ал-
ф а в и т е , — т о для о с т а л ь н ы х я з ы к о в в с е - т а к и мы д о л ж н ы и м е т ь 6 б у к в
д л я ш и п я щ и х и с в и с т я щ и х а ф ф р и к а т . В этих целях для р е ш е н и я п р о блемы обозначения
шипящих в н о в о м г о р с к о м а л ф а в и т е
к а к в о п р о с этот б ы л о б с у ж д е н
на пленуме
после
унификационной
того,
комис-
сии, б ы л а в ы д е л е н а с п е ц и а л ь н а я комиссия ( Я к о в л е в , Б р и т а е в ,
сагов, Чамоков), которая
представила
в
унификационную
Маль-
комиссию
д в а п а р а л л е л ь н о р а з р а б о т а н н ы е проекта: систему о б о з н а ч е н и я
щих с п о м о щ ь ю д и а к р и т и ч е с к о г о з н а к а — н а д с т р о ч н о й
шипя-
„птички"
и си-
с т е м у о б о з н а ч е н и я их с п о м о щ ь ю ц е л ь н ы х в н о в ь и з о б р е т е н н ы х
букв.
П о с л е д н я я , к а к это б у д е т в и д н о из н и ж е с л е д у ю щ е й т а б л и ц ы ,
в отно-
ш е н и и ш и п я щ и х с п и р а н т о в б ы л а в з я т а из числа з н а к о в , с у щ е с т в о в а в ших в НАА и в о с х о д я щ и х д а л е е к АА. З н а к и ж е
для
шипящих
аф-
ф р и к а т этой к о м и с с и и п р и ш л о с ь и з о б р е т а т ь з а н о в о . В о т л и ч и е от H T A
з н а к для г л у х о й с в и с т я щ е й а ф ф р и к а т ы „ц" б ы л взят
из л а т и н с к о г о а л ф а в и т а
в
виде
„с".
Для
непосредственно
соответствующей
звонкой
а ф ф р и к а т ы б ы л и с п о л ь з о в а н з н а к НАА, в о с х о д я щ и й к А А и К А — н е ч т о
вроде русского
аффрикаты
„ч" вновь
„ з " . Из ш и п я щ и х
аффрикат
один
„ д ж " б ы л взят из Н А А ( в о с х о д и т
з н а к для
к АА),
а
звонкой
другой—для
изобретен.
Система обозначения шипящи* и свистящи*
СВ»СГЯИІ#£\
ЛИРАНТЫ
LU И П я LU, W £HTA
Л проект
ІПРОВНТ
J
J
с
X
С
V
іЖффрикхты
V
V
!/
V
чу
1
4, 4
с
НДА
£
Что ж е к а с а е т с я з н а к о в , п р и н я т ы х для
очень несовершенный
и
как
а ф ф р и к а т . Таким о б р а з о м ,
«А/
t
спирантов
возражения
педагогически и
Принятые
т ю р к с к о м а л ф а в и т е знаки для ш и п я щ и х а ф ф р и к а т в
стящих
гГ
cL
—
шипящих
неудобный.
и с п о л ь з о в а т ь в их б о л е е н е п о с р е д с т в е н н о м
<J
г
HTA, то з н а к для г л у х о г о „ ш " в ы з в а л е д и н о д у ш н ы е
нически
/
г
с
V
стороны делегатов горской конференции,
Ill
J
Ç
Ъ ч
Ç 9 ц
НАЧЧИ.
ЯФетнц,
ТРАНС.
•
AFASCK.
звуковом
н е з а в и с и м о от
НГА
в
в
со
тех-
новом
пришлось
значении—сви-
принятия
конфе-
ренцией того или другого проекта знаков, было решено внести на
очередной пленум ЦК HTA вопрос о замене знаков для шипящих
также и в самом HTA. Из приведенных двух представленных на
пленум унификационной комиссии проектов обозначения шипящих,
незначительным большинством прошел в комиссии проект і, т. е,.
способ диакритических знаков. На самом же пленуме конференции
большинством одного голоса прошен проект II, поддержанный и
профес. Н. Яковлевым, т. е. проект цельных вновь изобретенных
букв. С точки зрения удобства рукописного письма это решение, несмотря на то вполне понятное предубеждение, которое
вызывают
к себе вновь изобретенные и потому непривычные знаки со стороны
практических работников просвещения, мы можем признать, пожал у й именно практически и педагогически наиболее приемлемым.
Если сравнить принятый проект НГА с соответственными знаками НДА, то, как это можно видеть из приводимого ниже сопоставления, последние, в отношении обозначения шипящих в точности
придерживаясь знаков HTA, принуждены применить для обозначения свистящих аффрикат иную систему производных знаков, которая
по своим графическим отношениям весьма напоминает систему соответственных производных букв арабского алфавита:
НГА
НДА
Арабский
HTA
С
с /
^
—
,5
2
і
-
Ç
Z,
'
Следующей крупной проблемой, которую пришлось
решать
горской конференции, является вопрос о графическом
изображении
согласных спирантов и мгновенных типа „х" и „к". Сюда относится
значительное количество звуков, большею частью лежащих глубже
по своим артикуляциям, чем соответственные звуки в западно-европейских языках, т. е. в пределах задней части мягкого неба и гортани. В противоположность тюркским языкам, в особенности, развиты в яфетических языках звуки типа „х". Их насчитывается в общей
сложности во всех подвергшихся унификации яфетических языках
Северно-Кавказского Края—7 фонем, требующих для своего обозначения особых букв, как это можно видеть из нижеприводимой таблицы:
Мгновенные типа „к"
НВА
OA
HAA
НГА
к
к
к
k
g
q
0
g
q
g
g
q
h
—
q
hh
Научн. яфетид. транс.
—
g
q
с
Арабский
НДА
Г
Г
J
Ö
к
*
g
03
Спиранты типа
HBR
OA
—
HRR
—
—
ОС" X
А
—
У
А
—
H TR
ТЧР ¥
£
X
J ^
4
ж
H
R p a ö c K n f i
Л
• •
z
X
r
9V
t
А
—
у
y
%
9
h
1
k
•
z
/
Ol
•
•
izadfh-
HflR
4
Où
•
l
z
t
ô
4
h
4
A
Как видно из п р и в е д е н н ы х таблиц, для о б о з н а ч е н и я
заднемягк о н е б н о г о звонкого спиранта б ы л и о т б р о ш е н ы , как д в о й н а я
буква
„ g h " ( H B R ) , так и с л у ч а й н о е у п о т р е б л е н и е з н а к а ,,h" ( O R ) и , несмотря на возражения отдельных д е л е г а т о в в унификационной комиссии,
с в о д и в ш и е с я к ' т о м у , что п р е д л а г а е м ы й HTR знак „ q " может
быть
л е г к о смешан с с о ч е т а н и е м б у к в „ o j " , б ы л принять з н а к HTR. В отн о ш е н и и гортанных з в у к о в п р и ш л о с ь при т о ж д е с т в е
употребляемых
в H B R и H R R з н а к о в принять з в у к о в ы е значения их с о г л а с н о
проекту H B R , несмотря на в о з р а ж е н и я черкесских д е л е г а т о в . Д е л о
в
том, что в ч е р к е с с к и х я з ы к а х отсутствует, гортанный м е ж д у с в я з о ч н ы й
глухой спирант, который принято о б о з н а ч а т ь латинским „h""
Благод а р я этому для черкесской графики конечно удобней б ы л о
использ о в а т ь этот знак для другого гортанного с п и р а н т а — г л у х о г о
надгорт а н н и к о в о г о (соответствует а р а б с к о м у .„£_"). Благодаря, ж е принятию
с и с т е м ы обозначения этих з в у к о в , свойственной H B R , простой и у д о б ный знак „h" остался бы с о в е р ш е н н о н е и с п о л ь з о в а н н ы м для графики
ч е р к е с . Поэтому конференции пришлось пойти в данном с л у ч а е спец и а л ь н о навстречу интересам ч е р к е с с к о й графики и в о т с т у п л е н и е от
принципа абсолютной унификации ввести для ч е р к е с с к о г о
алфавита
з н а к „ h " , в з а м е н „ц" (НАД) для о б о з н а ч е н и я з а д н е т в е р д о н е б н о г о спир а н т а . В области мгновенных типа „ к " система обозначения
звуков
вполне с о о т в е с т в у е т с и с т е м е HTA, л и ш ь в отношении
междусвязочного г о р т а н н о г о м г н о в е н н о г о
(так н а з ы в а е м о е coup d e
glotte,
а р а б с к а я г а м з а " ) , который в н е к о т о р ы х горских яфетических
языках
в ы п о л н я е т роль настоящей согласной ф о н е м ы , б ы л о признано б о л е е
ц е л е с о о б р а з н ы м для о б о з н а ч е н и я е г о взамен с у щ е с т в у ю щ е г о в HTA
„ а п о с т р о ф а " ввести б у к в е н н ы й знак „ h " , представляющий с о б о й мод и ф и ц и р о в а н н о е л а т и н с к о е „ h " . В ы ш е у к а з а н н ы й проект обозначения
с о г л а с н ы х типа „х" и „ к " был принят, как унификационной
комиссией, так и Пленумом з н а ч и т е л ь н ы м большинством голосов.
Т р е т ь я проблема, которую н а д л е ж а л о р е ш и т ь Ростовской
Конференции—проблема
г р а ф и ч е с к о г о изображения так
называемых
н а д г о р т а н н ы х с о г л а с н ы х , — п р е д с т а в л я е т с о б о ю н а и б о л е е трудную и в
то ж е время н а и б о л е е с у щ е с т в е н н у ю г р а ф и ч е с к у ю ' проблему, сущес т в у ю щ у ю специально в отношеннии яфетических з н а к о в в с е г о Кавк а з а ' О н а з а в и с и т от з в у к о в ы х о с о б е н н о с т е й всех кавказских я з ы к о в ,
(как з а п а д н ы х , так и в о с т о ч н ы х и южных), а именно, от присущей
этим я з ы к а м иной системы в ы д ы х а н и я , д о с т и г а е м о г о движением сомкнутой гортани вверх, с помощью которого воздух, л е ж а щ и й в ы ш е гол о с о в ы х связок в полости рта и з е в а , сжимается и о б р а з у е т в о з д у ш ную с т р у ю , — в ы д ы х а н и я , к о т о р о е мы, в противоположность обычному
е г о „ п о д г о р т а н н о м у " типу, н а з ы в а е м „ н а д г о р т а н н ы м " . Путем
противоположения н а д г о р т а н н о г о в ы д ы х а н и я — п о д г о р т а н н о м у в кавказских
я ф е т и ч е с к и х я з ы к а х образуются п а р н ы е глухие с о г л а с н ы е
фонемы
н а д г о р т а н н ы х и, с о о т в е т с т в е н н о , п о д г о р т а н н ы х глухих м г н о в е н н ы х и
аффрикат, р е ж е спирантов. Таким о б р а з о м , в отношении
яфетических я з ы к о в С е в е р н о - К а в к а з с к о г о Края в о з н и к а е т н е о б х о д и м о с т ь о
пополнении а л ф а в и т а б-ю дополнительными знаками для
надгортанн ы х м г н о в е н н ы х и а ф ф р и к а т и 3-мя знаками для н а д г о р т а н н ы х
спир а н т о в (последние в с т р е ч а ю т с я т о л ь к о в ч е р к е с с к и х
языках),—знакаками, н е о б х о д и м о с т ь в к о т о р ы х о т с у т с т в у е т н е т о л ь к о в латинской,
е в р о п е й с к о й , но и в тюркской г р а ф и к е . Несомненно, что з а д а ч а
пополнить а л ф а в и т таким большим к о л и ч е с т в о м н о в ы х б у к в представляется д о в о л ь н о трудной и сложной. О н а то с о б с т в е н н о и является
центральной грзфической з а д а ч е й для р е ш е н и я проблемы
письменности на яфетических я з ы к а х . Для решения е е , к а к в о т д е л ь н ы х вейнахских а л ф а в и т а х (ЧА, ИА), т а к и в НВА, а т а к ж е в OA и из
черкесских г р а ф и к — в КА, т. е. в о г р о м н о м б о л ь ш и н с т в е
существовавших до сих пор яфетических горских а л ф а в и т о в б ы л а принята система о б о з н а ч е н и я н а д г о р т а н н ы х с п о м о щ ь ю д в о й н ы х б у к в . ^ В н а к о м „надгортанности 1 " во всех этих а л ф а в и т а х служило л а т и н с к о е „ h " , которое
ставилось после буквы,
обозначавшей
соответственный
подгорт а н н ы й с о г л а с н ы й . В п р о т и в о в е с этой системе д в о й н ы х н а ч е р т а н и й
б ы л а п р е д л о ж е н а и принята в о с н о в у работ, к а к А б х а з о - а д ы г е й с к о й ,
т а к и В е й н а х с к о й и, наконец, О б щ е г о р с к о й конференциями
система
обозначения фонем одинарными буквами. Это сразу поставило
перед вышеуказанными конференциями з а д а ч у пополнить латинский
алфавит целой серией новых одинарных цельных букв, которые были
бы по возможности графически соответственны имеющимся уже
в
латинском алфавите буквам, обозначающим парные с о о т в е т с т в у ю щ и е
подгортанные согласные. Система таких парных обозначений
уже
была р а н ь ш е в ы р а б о т а н а в АА и почти целиком затем
перенесена
в НАА. Одним из употребительных в ней значков для
выражения
„надгортанности" служил знак т. наз. „седиль", пишущийся слитно с
основным начертанием буквы. В остальных своих графических отличиях система выражения надгортанных сравнительно с подгортанными не поддается более точным определениям, хотя в общем
начертания буквы для надгортанного во всех случаях представляют собою известное часто незначительное графическое видоизменение соответственной буквы для подгортанного, как это можно видеть из
нижеследующей таблицы. Недоработанными остались
начертания
2 X букв для надгортанных: „к" заднемягконебного и „ ф " .
Первый
звук должен б ы т ь обозначен особой буквой только в алфавитах тех
языков, в которых имеется одновременно по два „к"
заднемягконебных—надгортанное и подгортанное. Т а к о в ы вейнахские языки, а из
адыгейских—только кабардинский. Для алфавитов же осетинского и
нижне-черкесского может б ы т ь употреблено только одно простейшее
из этих двух начертаний—латинское „q"—для обозначения е д и н с т в е н ного в этих языках подгортанного звука. Надгортанное „ф" имеется
только в кабардинском языке, для которого и нужен соответствующий
дополнительный знак в алфавите. Проработка в ы ш е у к а з а н н ы х двух
начертаний, в результате работ конференции не достигнутая,
была
поручена Северно-Кавказскому Крайкому HTA с привлечением научных специалистов. Мы можем предложить здесь с л е д у ю щ е е решение
этого вопроса. Для обозначения „ф" надгортанного может быть применен знак, имеющийся в АА—f (латинское „ф", обращенное вправо).
Правда, этот знак излишен для нижне-черкесского языка, но он был
введен е щ е во время проработки проекта унифицированного а л ф а вита для всех черкес на Кисловодской Конференции в 1925 году. Отсюда по традиции этот знак попал и в АА 1 ). Что касается надгортанного „к" заднемягконебного, то последний звук имелся только
в тех языках, алфавиты которых приняли систему двойных букв для
обозначения надгортанных. Поэтому проекта цельной б у к в ы для этого з н а к а в северно-кавказских горских языках не имеется. Для него
было бы удобно и последовательно использовать тот знак, который
в АА и в Н І К применен и для обозначения шипящей
аффрикаты
мягкого
видим,этот знак представляет собою графи
*) При этом принимали во внимание
нужды имеющихся в
Адыгейской
Явтон. Области в довольно значительном количестве (до 9.000) кабардинцев.
ческую модификацию знака „q" и поэтому было бы весьма удобно и
последовательно
применить
его для
обозначения
соответственного
второму парного надгортанного. Необходимый при этом знак для обозначения звонкой шипящей аффрикаты „дж", наличной, кроме нижнечеркесского, и в вейнахских языках,
модификации
знака
можно получить хотя бы
для соответственной
звонкой
путем
свистящей
аффри-
каты: „з" („дз"), например в виде „ь" или заимствовать из нового абхазского алфавита,
где к =
^
, a
Конечно, такое реше-
н и е данной грифической проблемы предлагается з д е с ь только предварительно, и постановление об официальной проработке
этого
вопроса,
в ЦК HT ft остается в силе. Прежние и вновь принятую в НГА системы обозначения надгортанных и подгортанных можно видеть из следующей таблицы:
НВА
HA HAA ИГА НГА
OA
rofjarr j
fh
—
4
ch
—
(h
—
n
f
Î
i
P
ph
ph
fih
H/l
Ш
til
th
к/і
*h
{
qh
jih_
""Д r
—
ch
ch
ch
ch
—
9
£
nujir
9h
_ 'S
jh
c
nil It
/
/
ft
H
Г "Art С
/
f
p
t
P
~t
r
b
h
/ç,/T
W
9
9
С
4
tJ>
nezreoj.
i
1
\
'1
4
9
НДА
i
\
dL
4
и
Ù
HtP'trc*
d
J
P
t
ß
Ѣ
J
k
О
t
J
t,
t
w
E
£
tt
s
эе
9
*
&
С
—
с
.
Наконец, последние проблемы, р а з р е ш е н н ы е в НГА, касаются
обозначения неслогового „у" (и) и связанного с ним губнозубного „в"
(ѵ), с одной стороны, и написания долгих и кратких гласных и дифтонгов, в особенности же, долгого и заднего „а" и краткого среднего
„а" с другой. Что касается первой из этих двух проблем, то для решения е е и для согласования е е графической стороны с системой
обозначения долгого и краткого „а" унификационной комиссией было дано специальное поручение Редакционной Комиссии. Последняя
р а з р а б о т а л а этот вопрос в н и ж е с л е д у ю щ е м виде: „у" н е с л о г о в о е и
„ в " г у б н о з у б н о е , как д в е р а з н ы е с а м о с т о я т е л ь н ы е ф о н е м ы , т р е б у ю щие двух р а з н ы х б у к в для с в о е г о обозначения, имеются в о с е т и н ском и к а б а р д и н с к о м я з ы к а х . В н и ж н е - ч е р к е с с к о м п е р в о н а ч а л ь н о отс у т с т в о в а в ш е е „в" г у б н о з у б н о е н а ч и н а е т с е й ч а с р а з в и в а т ь с я , в р е з у л ь т а т е у с в а и в а е м ы х с русского с л о в с этим звуком, как например: „ в а г о н " , „ к а н а в а " и т. д. В в е й н а х с к и х ж е я з ы к а х р а з л и ч а т ь г у б н о з у б н о е „ в " , как о с о б у ю сЬонему, не с л е д у е т , так как „у" н е с л о г о в о е и
г у б н о з у б н о е „в" в этих я з ы к а х представляют собою в с е г о л и ш ь „вар и а н т ы " ( з в у к о в ы е оттенки) одной и той же ф о н е м ы , к о т о р ы е и появляются в зависимости от к а ч е с т в а с л е д у ю щ е й .гласной. Для этой
единственной ф о н е м ы в в е й н а х с к и х языках, а т а к ж е для б о л е е ч а с т о
в с т р е ч а е м о й фонемы „у" н е с л о г о в о г о в о с т а л ь н ы х я з ы к а х , в H F R необходимо было в ы б р а т ь н а и б о л е е простой из имеющихся в латинском
а л ф а в и т е з н а к о в для с о о т в е т с т в е н н ы х губных с о г л а с н ы х . Поэтому для
у к а з а н н о й цели, равно как и для обозначения единственной отмеченной в ы ш е ф о н е м ы вейнахских языков, Редакционная Комиссия предложила знак латинского а л ф а в и т ? „ѵ" (одинарное „ в " ) . Для б о л е е ж е
редко встречаемого в кабардинском и нижне-черкесском „в" губноз у б н о г о пришлось ввести имеющийся в латинском а л ф а в и т е знак „w"
(так н а з ы в а е м о е „дубльвэ"). Т а к а я система о б о з н а ч е н и я позволила
о с в о б о д и т ь занятый для в ы р а ж е н и я н е с л о г о в о г о „у" в H R R знак „э"
( п е р е в е р н у т о е „ е " ) — д л я обозначения краткого с р е д н е г о „ а " в с и с т е ме б у к в для гласных. R это в свою о ч е р е д ь позволило в ы б р а т ь для
д о л г о г о „а", одинарную ц е л ь н у ю б у к в у латинского а л ф а в и т а — „ а " .
Т а к о е о б о з н а ч е н и е этих двух гласных двумя одинарными простыми
по начертанию буквами продиктовано тем обстоятельством, что и в
вейнахских и в осетинском я з ы к а х звуки „а" краткое с р е д н е е и „ а "
д о л г о е з а д н е е являются в е с ь м а частыми фонемами. У п о т р е б л я в ш а я с я
ж е р а н ь ш е в HR и O R для в ы р а ж е н и я первого из них л и г а т у р а „эе"
б ы л а весьма н е у д о б н а , как занимавшая много места в ширину и н е приятно пестрившая все п е ч а т н ы е тексты на языкак д а н н ы х н а р о д о в ,
что и з а с т а в и л о ч е ч е н ц е в при создании 4 R совсем в ы б р о с и т ь графич е с к о е различение „а" к р а т к о г о и „ а " долгого в их а л ф а в и т е . В ы ш е у к а з а н н о е предложение Редакционной Комиссии б ы л о у т в е р ж д е н о
Пленумом Конференции с той, одако, оговоркой, что в отношении
H O R , т. е. в осетинской письменности при переходе е е на HFR можно будет не вводить з н а к а „ д у б л ь в е " для обозначения г у б н о з у б н о г о ,
к а к о ч е н ь частого звука, но ограничиться в в е д е н и е м о д н о г о о д и н а р ного „ в " в H O R для этой цели. И м е ю щ е е с я же в осетинском я з ы к е
н е с л о г о в о е „у", равно как и г л а с н ы й — с л о г о в о е „ у " , — а т а к ж е и цел ы й слог „иу" (нечто в роде русского „ у ы " ) о б о з н а ч а т ь одной и тойж е б у к в о й — „ и " . Такая о г о в о р к а по предложению осетин и б ы л а принята на конференции, хотя, конечно, в ы ш е о п и с а н н а я орфография
п р е д с т а в л я е т собою б о л ь ш и е н е у д о б с т в а , придавая одной и той ж е
б у к в е три р а з н ы х звуковых значения. Б ы л о бы гораздо последоват е л ь н е е и у д о б н е е для механизации чтения и письма и з о б р а ж а т ь в
осетинской г р а ф и к е знаком „и" т о л ь к о слоговой гласный „ у " , знаком „ѵ" н е с л о г о в о й гласный „у", сочетанием „ѵь" слог из неслогового „ у " + г л а с н ы й с р е д н е г о ряда в е р х н е г о под'ема „ь" (сравни русс к о е „ ы " , см. ниже). Для губозубного ж е „в" п о с л е д о в а т е л ь н е й было
б ы ввести и в Н О Л л а т и н с к о е „ д у б л ь в э " — W . Во время обсуждения
этого вопроса в унификационной комиссии со стороны некоторых ее
ч л е н о в с л ы ш а л и с ь нарекания на этот последний знак, как на весьма
сложный для письма. Мне кажется, что это мнение недостаточно обосновано. О п ы т з а п а д н о - е в р о п е й с к и х график, употребляющих этот
знак, п о к а з ы в а е т , что последний не представляет никаких о с о б ы х неудобств с р а в н и т е л ь н о с другими знаками латинского алфавита, ни для
чтения, ни для письма.
Для а д ы г е й с к о г о алфавита НАА конференция оставила для обозначения звука, с о о т в е т с т в у ю щ е г о в черкесских языках „а" краткому
среднему других языков, а именно,—черкесского „ е " среднего ряда
с р е д н е г о п о д ' е м а — з н а к латинского а л ф а в и т а „ е " . С другой стороны,
для обозначения в НАА слога „je" (в НАА принята определенная орф о г р а ф и ч е с к а я система обозначения известных слогов одинарными
гласными буквами. Об этой системе см. ниже) в в е д е н а особая буква
„Е", т. е. з а г л а в н о е (капительное) „ е " , введенная в строку. Правда, и
з д е с ь можно б ы л о бы предложить^ для НАА использовать для обозначения „е" краткого с р е д н е г о совсем неиспользованный с е й ч а с знак
„э", о с в о б о д и в ш е е с я тогда латинское „е" могло бы служить тогда
для слогового обозначения „je". Наконец, последний графический вопрос в области гласных коснулся графического выражения краткого
гласного „ь" среднего ряда верхнего под'ема, который имеется в некоторых я з ы к а х (осетинском, ингушском) наряду с „і" кратким. Для
обозначения е г о в ИА и OA был использован знак латинского алфавита „у" ( „ и г р е к " ) . Так как последний в НГА у ж е оказался использованным для обозначения одного из согласных и так как с другой стор о н ы в HTA мы имеем для этой цели готовую букву „ ь " , то конференцией и б ы л о принято последнее о б о з н а ч е н и е с тем, чтобы в языках, к о т о р ы е различают „і" к р а т к о е и „ь" краткое с р е д н е г о ряда
верхнего под'ема, как д в е р а з н ы е ф о н е м ы (осетинский и, может быть,
ингушский), употреблять оба знака, в я з ы к а х же, имеющих л и ш ь одну
фонему в этих двух вариантах (например: ч е р к е с с к и е и чеченский),
употреблять лишь один знак „і".
В д а л ь н е й ш е м конференция по унификации горских а л ф а в и т о в
приняла без всяких изменений систему обозначения долгих гласных
для вейнахских языков, р а з р а б о т а н н у ю е щ е в НВА, т. е. систему обозначения д о л г о т ы с помощью повторного написания гласной и обозначения дифтонгов с п о м о щ ь ю д в о й н ы х гласных букв. Н е к о т о р ы е
споры на пленуме в ы з в а л только вопрос об обозначении в вейнах-
ской графике существующих в этих языках так н а з ы в а е м ы х „мягких",
(т. е. передних или повышенных) долгих гласных. Система НВА предл а г а л а обозначить „мягкость" гласных т а к ж е двойными буквами—путем присоединения буквы „е" к последующему знаку соответствующей гласной. В противовес этому было выдвинуто предложение принять в этом случае знаки для кратких мягких гласных HTR. Конференцией было принято первое предложение—система H B R . Б е з всяких разногласий была принята также орфографическая система написания долгих (дифтонгообразных) гласных и целых соответствующих
слогов, образованных с помощью неслоговых гласных, разработанная
в НЯЛ. Эта система, проверенная на практике нижне-черкесской письменности, значительно у п р о щ а е т и фиксирует орфографию, а т а к ж е
уменьшает пространственное протяжение черкесских текстов. В настоящее время предполагается эту систему распространить и на кабардинскую письменность. Нижеследующая таблица д а е т полное представление об унификации горских алфавитов в области вышеперечисленных проблем:
0 >>
55
. с Cû
s
•С * - S
*
и
; s и 5
аг
«с
«:
а:
S 1 Я
ю
m
S
*
^
8.
*
X
О
X
Х
IThös
te
з:
э
seœ
e
, черк. e
a
a
a
—
aa
a
е
e
ее
—
a
—
2-je
a
a
—
aa
e
e
—
—
ее, черк. E
e
—
ea
eä
—
—
ie
ie
—
—
i
ь
i
э
—
ea
—
ie
je
i
f 1 1
1 У 1
ь
ii
- -
i=j b
ii
i
-
о
о
0
0
о
—
—
—
—
—
uo
—
—
uo
uo
—
eo
—
—
со
ÜÖ
—
—
—
u
u
— •
—
uu, черк. u
u
—
u
uu
—
eu
—
U — Эь
—
—
oa
—
—
о—va
oa
u
0
oa
ь
M b
oo
о~эе
oo, черк. о
e—ja
eu
V
V
w
u
Э
V
I1
V
u
w
—
•
—
—
U~Vb
—
w
J
V
Итак, работа по унификации алфавитов яфетических языков, по
крайней мере, в п р е д е л а х С е в е р н о - К а в к а з с к о г о Края, з а к о н ч е н а . Эта
р а б о т а дала в о з м о ж н о с т ь в п е р в ы е подвести итог всему количеству
с а м о с т о я т е л ь н ы х звуков-фонем, наличному во всех этих языках, и
установить их т о ч н ы е и приблизительные (не исторические) соответствия. В этом, в том, что в п е р в ы е мы видим перед собою воочию в
з н а к а х - б у к в а х в с е з в у к о в о е богатство яфетических языков и можем
с о з н а т е л ь н о р а з р е ш а т на его о с н о в е алфавитную и о р ф о г р а ф и ч е с к у ю
проблемы, заключается огромное культурное и одновременно н а у ч н о е
достижение, связанное с настоящей стадией р а б о т ы по унификации
горских алфавитов. Достигнуть таких р е з у л ь т а т о в о к а з а л о с ь возможным лишь благодаря тесному сотрудничеству, на конференциях, как
местных практических работников в области национальной письменности, с одной стороны, так и н а у ч н ы х специалистов, изучающих звуки и грамматический строй кавказских языков, с другой. Т о л ь к о благодаря тесному сотрудничеству, взаимному пониманию и д о в е р и ю между практиками национальной педагогики и представителями той науки о я з ы к е нового направления, которая одна не только теоретически
разработала, но и сумела подойти к'решению практических з а д а ч так
н а з ы в а е м о й прикладной лингвистики, которая кладется с е й ч а с в основу
национального народного образования на местах (о значении прикладной лингвистики см. Н. Я к о в л е в „Математическая формула
построения а л ф а в и т а в собрнике „Культура и Письменность В о с т о к а " ,
выпуск 1-й, Москва, 1927 г.), о к а з а л и с ь возможными те действительно огромные достижения, к о т о р ы е представляет собой настоящая
стадия унификации. Следует помнить, что без значительного накопления опыта и материалов в области я ф е т и ч е с к о г о горского языковедения эта з а д а ч а никогда не могла б ы б ы т ь решена с таким успехом, как с е й ч а с .
Однако, не с л е д у е т о с т а н а в л и в а т ь с я на достигнутой стадии. Следующим е щ е б о л е е необходимым этапом унификации горских а л ф а витов явится в ы р а б о т к а единого с о г л а с о в а н н о г о алфавита в з а м е н двух
существующих сейчас проектов: НГА, HTA
так как т о л ь к о при
унификации а л ф а в и т о в в о б щ е - к а в к а з с к о м масштабе мы получим прочную базу для д а л ь н е й ш е г о развития з д е с ь д е л а латинизации. Нам
кажется, что в только что указанной унификационной работе за основу должен б ы т ь принят именно проект НГА, как н а и б о л е е последовательный, графически н а и б о л е е с о в е р ш е н н ы й и достигший
разрешения не только графических, но и о р ф о г р а ф и ч е с к и х з а д а ч .
') Унификацию НЯбг\ с
ТЛ в настоящее время (после III Пленума ЦК HTfl)
можно считать уже вполне достигнутой.
H. И. Поппе.
Еще о новом монгольском алфавите.
Вопрос о создании нового монгольского алфавита на о с н о в е латинского в настоящее время может считаться прошедшим
первую
стадию, стадию постановки его. Что монголы, во всяком
случае
бурят-монголы, рано или поздно действительно перейдут на латиницу, е д в а ли подлежит теперь сомнению: на это у к а з ы в а е т , п р е ж д е
всего, ряд энергичных мероприятий со стороны и Бурят-монгольского
У ч е н о г о Комитета и ЦК HTA. Мы располагаем в н а с т о я щ е е
время
д а ж е двумя новыми проектами бурят-монгольского а л ф а в и т а — о д и н ,
у т в е р ж д е н н ы й уже, созданный т. т. Барадиным и Хабаеъым 1 , и другой, принадлежащий автору настоящей заметки 2 , посвящаемой некоторым вопросам в связи с этими двумя проектами.
При сравнении обоих существующих проектов бросается в глаза,
прежде всего, разница в количестве знаков: мой алфавит содержит
в с е г о 25 знаков, а утвержденный—29. Знаков з, э, s, 2, 2 и h мы
не находим в моем проекте и, наоборот, в утвержденном отсутствуют
з н а к и т] и х .
Таким образом, оба проекта совпадают лишь в отношении знаков: а, Ь, с, ç, d, е, f, g, i, j , k, 1, m, n, о, ѳ, p, r, s, t, u, y, v. Что кас а е т с я употребления отдельных знаков, предусмотренного
обоими
проектами, то и здесь мы не находим полного совпадения. Т а к , в утвержденном проекте знак с имеет значение ч, a ç — з н а ч е н и е g. В о
втором же проекте с имеет значение g, а знак ç — з н а ч е н и е д з . Автор
второго проекта, стремившийся к созданию не бурятского только, но
общемонгольского алфавита, сознательно ограничился лишь знаками
для g и дз, и не ввел з н а к о в для ч и дж, так как при наличии этих
ч е т ы р е х знаков было бы невозможно создать правила будущей общемонгольской орфографии. Автор ограничился поэтому двумя знаками, в сущности только заменив два" существующих знака
старой
монгольской письменности двумя же знаками латинского а л ф а в и т а ,
сохранив также правила прежней орфографии, исходя из того соображения, что в южных монгольских наречиях с у щ е с т в у ю т только шипящие ч и д ж , которые передаются в с у щ е с т в у ю щ е м а л ф а в и т е естественно только двумя знаками, служащими в с е в е р н ы х наречиях для
обозначения четырех звуков. Т е п е р ь автор этого алфавита,
вполне
сознающий неудобства, в ы т е к а ю щ и е отсюда для представителей сев е р н ы х наречий, узнает, что „будущий унифицированный бурят-мон1
2
) „Культура и Письменность Востока". Кн. V, стр. 202.
) Там-же, стр. 33.
гольский ново-литературный язык по грамматической форме должен
б ы т ь в основе халхаским наречием... Поэтому не следует думать, что
с введением латинизации каждому представится возможность писать
по своему, на каждом своем говоре..." 1 ). Такой оборот дела сильно
облегчает задачу составителя алфавита, который, таким образом,
должен иметь в виду только фонемный запас халхаского наречия,
что даст ему возможность создать алфавит, отражающий звуки, ныне
с у щ е с т в у ю щ и е и существенные, данного языка. Нет надобности поэтому с о з д а в а т ь историческую (не фонетическую) орфографию, что
неизбежно, если строить алфавит не для какого-нибудь
конкретно
существующего наречия, а целой группы наречий, сильно отличающихся друг от друга, прежде всего, фонетически. Итак, алфавит должен, прежде всего, обслуживать халхаское наречие, которое ляжет в
основу и бурятского литературного языка. Тогда действительно делается совершенно необходимым различение свистящих и щипящих,
для которых вводим следующие знаки:
с — русск. g,
Ç =
„
Z—
„
ъ s=
s=
„
„
„
ч,
з (буряты буду читать как з, халхасы как дз),
д ж (бур.—ж, халх.—дж),
с,
ш.
Многие, вероятно, обратят внимание на то, что здесь с в значении русского ц, a ç в значении русского ч, в то время, как в утвержденном проекте эти знаки имеют как раз обратное значение. Я сделал эту перестановку сознательно, ибо раз авторы
утвержденного
проекта вводят знак s в общепринятом значении русского ш, то последовательность требует употребления ç в значении ч; б у к в ы с диакритическими значками ç, s, ъ для шипящих,—а без них—для свистящих. Иначе в проекте получается непоследовательность: с = русское
ç = русское ц, но s = русское с, a s = русское ш!
Таким образом, оба проекта удается согласовать почти полностью, во всяком случае, в самой существенной части.
Остаются еще знаки э, о и h утвержденного алфавита. Знаки э
и э по таблице имеют как бы одно и то же значение а, но мне лично известно, что одним знаком а в т о р ы проекта стремились передать
редуцированный гласный (гласный неопределенного качества неударенного слога), а другими—долгое а, развившееся из ai. В моем прое к т е этих з н а к о в нет. т. к. я рекомендую редуцированные
гласные,
качество которых в бурятском я з ы к е всегда зависит от к а ч е с т в а гласного первого слога или долгого гласного предыдущего,
независимо
3 ) Б.
Б а р а д и н. Вопросы п о в ы ш е н и я бурят-монгольской языковой
туры. „Культура и Письменность Востока". Кн. V, стр. 21.
культу-
от того, ударенный ли тот или нет, п е р е д а в а т ь тем ж е знаком, что и
полнозвучный гласный (ударный и долгий) предыдущего слога 1 ). Точно т а к ж е долгий а, развившийся из ai, я рекомендую, как все в о о б ще дифтонги, п е р е д а в а т ь двумя знаками, т. е. в данном с л у ч а е ai,
ибо ни один халхас не скажет ää „бойся"!, но ай ( т о ч н е е — а е ) .
Мы
освобождаемся, таким образом, от двух знаков—э и о, которые, к тому-же, в письме постоянно будут путаігься.
В утвержденном алфавите нет знака х. но вместо н е г о имеется
h для иностранных слов. Звук х бурятского языка проект п е р е д а е т
знаком к, который вместе с тем должен служить для п е р е д а ч и з в у к а
к иностранных языков. Я нахожу это неудобным и р е к о м е н д о в а л б ы
звук х п е р е д а в а т ь знаком х, т. е. писать хага—черный и х е і е — г о в о р и .
Знак h, по моему, лишний, ибо звук h европейских я з ы к о в в х а л х а с ком не играет роли фонемы. Подобно тому, как мы часто пишем в
иностранных словах х, точно т а к ж е и монголы могут п е р е д а в а т ь h
других я з ы к о в знаком х, тем б о л е е , что произносить h буряты будут
через знак s.
Знак Tj моего алфавита я согласен признать лишним, т. к. на
конце слова всякое п читается как т/5 а перед g, как известно, п тоже не встречается и встречается только rt.
Таким образом, со своей стороны я теперь п р е д л а г а ю с л е д у ю щий проект алфавита.
А а
(
— а)
:
В Ь
( = б)
;
!
С с
Ç ç
(=.ч)
( = ч)
!
;
D d
(
д)
j
F f
!
( = Ф)
Gg
(
= г)
N п
1
О о
( = н)
1
( = 0)
? ?
;
т t
(=ш)
I
I і
(=т)
;
;
!
;
К к
V V
(=х)
( = в)
L 1
( —е)
I
M m
( = 1)
( = «)
!
(-л)
Ѳ е
Р р
'
R г
( = п)
:
(-Р)
1
(= c
; бурятск. h)
Z z
г 2,
(=
ö)
U и
У у
( = У)
(=У)
і
X X
!
Е е
!
І
I
( — ДЗ, з )
( = м)
1
i
S s
(=
дж.ж)
1
і
1
i
1
См. мою статью—„К вопросу о создании нового монгольского а л ф а в и т а " .
Культура и Письменность Востока. Кн. V, стр. 32.
Долготу можно п е р е д а в а т ь повторным написанием гласного, а
патализацию не отмечать, поскольку отныне условимся писать, прид е р ж и в а я с ь х а л х а с к о г о произношения.
Вопросу об о р ф о г р а ф и и будет посвящена одна из моих ближайших статей, почему т е п е р ь я его не к а с а ю с ь и о г р а н и ч и в а ю с ь лишь
приведением н е б о л ь ш о г о о т р ы в к а в предлагаемой мною транскрипции.
Enxe
Bolod
Хаап.
( О т р ы в о к из героической
поэмы).
Urdiin sain cagta,
sain cagiin tyryyndy,
muu cagiin syyldy.
nara saja mandazi,
nabçi ceceg delgerezi baixada,
sara saja mandazi,
sizin sanvaar delgerezi baixada,
symbyr uulaji gybee baixada,
syn derben dalai salbaag baixada,
xentei xaani coxioo baixada,
xerlen tuulaji salbaag baixada,
galiin tujaaji ulairçi baixada,
gazariin xebeeji saralazi baixada,
manai galabiin exinde
maidariin galabiin tyyxyndy,
xaad xaadiin jexe-le gene,
xamag xaadiin jexe-le gene,
ezed ezediin tyryynixi gene,
Enxe Bolod Xaan gezi nege j e x e xaan baiba gene.
и т. д.
Ulaan
tug.
(Первая строфа гимна „Красное Знамя").
Ulaan tugi manduulaad,
ulusiin syri badaruulaad,
urbasan xulagai Naidan vangi
uxai xiigeed darabai xuu.
H. В. Юшманов.
Нрабский язык латинскими буквами.
(Мальтийское наречие).
УСЛОВНОСТИ.
Транскрипция:
ш и р о к о е о; dh — междузубное з\
неопределенный гласный; ^
kh =
глухое х;
широкое у;
zh -ZZ ж;
sh — ш;
междузубное с;
у (3;);
закрытие гортани;
ш и р о к о е и;
t j ~ ч;
у — неслоговое
сжатие гортани;
гота гласного; г ^ н а п р я ж е н н о с т ь с о г л а с н о г о .
* — предполагаемое,
широкое э;
слитное дж; д —
— з в о н к о е х; I е ~
th~
w — неслоговое
яе =
^
~
(й);
к — дол-
Семиотика:
незасвидетельствованное; +
ние двух элементов в один; > — развитие
iß
и
— сраще-
предшествующей
формы в п о с л е д у ю щ у ю .
Распространение латинского алфавита на В о с т о к е , и д у щ е е на
смену арабскому письму, з а с т а в л я е т нас подумать и о самих а р а б а х ,
к о т о р ы е вряд ли останутся в блестящем одиночестве при своей н а циональной графике, если всё вокруг будет латинизовано. Конечно,
ряд об'ективных причин, у ж е у к а з а н н ы х проф. Л. Ж и р к о в ы м в
нашем журнале (I, 83), несомненно задержит латинизацию а р а б о в и,
может б ы т ь , весьма надолго. О д н а к о , с у щ е с т в о в а н и е а р а б с к о г о н а р е чия, применяющего исключительно латинский алфавит у ж е в течении
столетий, именно—мальтийского наречия, является залогом грядущей,
латинизации Арабистана *) и поэтому т р е б у е т к с е б е о с о б о г о внимания.
( . В в е д е н и е .
1. А р а б с к и е
наречия.
Единому литературно-арабскому
я з ы к у , основанному на коране и малодоступному для рядового а р а б а массовика, противополагается множество живых говоров, составляющих настоящую родную р е ч ь а р а б о в , но имеющих л и ш ь местное значение и, как правило, лишенных самостоятельной письменности.
а. Рассматривая группы однородных говоров как наречия, о г р а н и ч е н н ы е пределами известной местности, получаем с л е д у ю щ у ю географическую классификацию наречий:
1. Аравийское
j
2. Месопотамское
<j
Азиатские.
3. Сирио-палестинское
|
4. Египетское
j
5. Магрибинские
\
Африканские
6. Мальтийское
—
Европейское 2 ).
Весьма удачный термин проф. Л. Ж и р к о в а, объединяющий в с е с т о л ь
р а з р о з н е н н ы е земли арабского языка в цельный комплекс.
Магриб (араб. о > . )
или Варвария (франц. Barbarie) ~ С е в е р о - З а п а д н а я
Африка, з а к л ю ч а ю щ а я в себе Марокко, Ялжир, Тунис, Триполи и Л и в и ю .
2 ) Д в а другие „ е в р о п е й с к и е " наречия а р а б с к о г о я з ы к а — а н д а л у с с к о е и сицил и й с к о е — д а в н о уже вымерли.
б. Г е о г р а ф и ч е с к а я к л а с с и ф и к а ц и я не о т р а ж а е т д е й с т в и т е л ь н ы х
с о о т н о ш е н и й , н а б л ю д а е м ы х между разновидностями с о в р е м е н н о й а р а б с к о й речи. Д е л о б у д е т о б с т о я т ь и н а ч е , если в к а ч е с т в е п р и з н а к о в д е ления мы примем о с о б е н н о с т и с а м о й речи и таким о б р а з о м построим
л и н г в и с т и ч е с к у ю к л а с с и ф и к а ц и ю а р а б с к и х н а р е ч и й (см. т а б л и ц у ) .
в. Л и н г в и с т и ч е с к а я к л а с с и ф и к а ц и я , о д н а к о , т р е б у е т с о ц и о л о г и ч е ских п о п р а в о к . Д е л о в том, что р а з н ы е слои а р а б с к о г о о б щ е с т в а (гор о ж а н е , ф е л л а х и , б е д у и н ы ) о т л и ч а ю т с я в с в о е й речи в е с ь м а х а р а к терными чертами. Эти ч е р т ы о б ы ч н о н е о г р а н и ч и в а ю т с я п р е д е л а м и
местности. В б о л ь ш и х г о р о д а х д а ж е к в а р т а л ы и м е ю т р а з н ы е г о в о р ы .
Лингвистическая классификация арабски* наречий ').
Я. В о e t о ч н ы е
j Jd-ktub
Признак
j
I
Б. З а п а д н ы е
наречия,
„пишу"
na-ktub
Признак
„пишем"
Вопросительный
в начале
фразы
элемент
Фр«ы%
Звуки
:
В
"У"
совпадают
^
(Ц) :
~
~
L
ІМароккан-;
С и р и и с к о е Е ги п е т с к о е
£ к о е
j
b-i-ktüb
b-a-ktib
addêsh
is-sâ e *a?
es-sâ'a
J
Л paвийское i
{
e-ktub
{
m
s-sêea,
В.
ka-n-^tséb
М е с о п ° та м с ко е
3
ka-n-kétsbû
kâm?
) ||
fj
в звук f (т)
(0тде
льные
говоры в
г
j né-ktib
j né-^ketsbu
!
С м е ш а н н ы е
С у д а н с к о е — восточное с колебанием
в сторону западных и
с характерными африканизмами в
словаре.
j
1
s
5
Se
Марокко)
' А л ж и р с к о е Ливийское
T Я M Г H П f»
I аы,е -ktib
j né-^tseb
{ en-nudjûm
1 eshkithr?
н а р е ЧИІ
{ na-ktub „пишу"
I na-ktub-û
„пишем
4
)
!
с?
w
I!
и
H
ii s
né-fytibu
)
~
н а р е ч и я .
M а л ь т и й с к о е — западное с
сильно-итальянизованным
словарем. Письменность на о с н о в е латинского алфавита.
Так, в о б л а с т и ф о н е т и к и , у б о л ь ш и н с т в а г о р о ж а н мы н а й д е м замену. м е ж д у з у б н ы х п р и д у в н ы х CJ th>
Ci t, t d} J?
d2, a y б е д у и н о в
i dh,
k
d2h
зубными
и феллахов—сохранение
смычными
междузубного
п р о и з н о ш е н и я . В то время, как б е д у и н ы с о х р а н я ю т к л а с с и ч е с к о е з в о н *) Необходимо иметь в виду, что при большом разнообразии и немалой смешанности говоров, нижеследующие д а н н ы е должны рассматриваться как о б о б щ е ния, отнюдь не и с к л ю ч а ю щ и е противопоказаний в тех или иных г о в о р а х .
*2) Примеры значат „пишу" и „сколько времени?" (месопотамское наречие:
„сколько з в е з д ? " ) .
3 ) Примеры значат „пишу" и „ п и ш е м " .
*
4 ) В широком смысле с л о в а , включая г о в о р ы
Туниса и Триполитании.
кое » g* (язычковое „г"), горожане либо заменяют его гортанным в з р ы вом (hamza), либо выполняют глухое произношение
(например: Jl$.
„он с к а з а л " — gM k2âl âl). В области морфологии бедуины также нередко консервативнее горожан; например, классические формы 2-го
и 3-го лиц множественного числа женского рода на -па ( j - ) в местоимении и глаголе (обоих видов) сохраняются у бедуинов, но заменяются мужскими формами у горожан
2. М а л ь т и й с к о е н а р е ч и е .
Применяя этнографическую
теорию Ascoh\ можно предположить, что арабские наречия образовались при распространении древнего северно-арабского языка на чужие территории. Распространяясь преимущественно вместе с исламом,
арабский язык вытеснял местные языки. Совершенно ясно, что от переусвоения арабского языка взрослым неарабским населением получались новые виды речи, представляющие иностранную переделку или
так называемый „акцент". Такого рода скрещение арабского языка с
арамейским составляет сирийское наречие, с коптским —египетское
наречие, с курдским (?)—месопотамское наречие, с берберскими я з ы ками —магрибинские наречия, тогда как аравийское наречие местами
довольно чисто, местами же носит следы влияния южно-арабского
языка.
а. Мальтийское наречие, стоящее ближе всего к ливийскому, стало
быть, к магрибинским, не проявляет самой характерной черты магрибинской фонетики: выпадения у д а р е н н о г о
краткого гласного
(так называемый „перескок"—нем. (Jmsprung, франц. sursaut), например k2tel или krfsel „он убил" вместо
k^atala (мальтийское k-iàtel)\
zhbel „гора" вместо j , o - djabal (мальтийское djebel). Это обстоятельство
сближает мальтийское наречие с восточными г ) и является очень важным потому, что в потоке связной речи „перескок" делает даже знакомые слова западных наречий непонятными для восточных арабов.
Это же обстоятельство у к а з ы в а е т на особенность развития мальтийского наречия: повидимому, его не коснулось берберское влияние, которым обычно об'ясняется явление „перескока" гласных в магрибинских наречиях.
б. Мальтийское наречие сильно итальянизовано. Влияние итальянского языка простирается преимущественно на словарь, который
Как курьез можно указать на то, что в ряде бедуинских говоров Я р а в и и
сохраняется е щ е до сих пор остаток классического неопределенного
члена
(іtanwîri) 7 , \ Л в виде -л. Сравни: G. B e r g s t r ä s s e r , Einführung in d i e
semitischen S p r a c h e n , стр. 165; С. R e i n h a r d t ,
Ein arabischer Dialekt g e s p r o c h e n
in ' O m a n und Zanzibar, стр. 8 0 (§ 144). Между тем старые семитологи были склонны
считать tanwîri-ы
выдумкой арабских филологов (сравни J . D. M i c h a e l i s ,
Rrab i s c h e Grammatik 2 , стр. 57, 1 7 8 — 1 8 0 ) .
Подобное же явление в некоторых аравийских говорах, например в 'Омёне:
он вырос", JA« ghfil „он з а б ы л " вместо *t?ubur, *ghîfîl для kâbura, ghâflla
касается лишь менее сонорных гласных (и, і) и не касается а, например: k^âtel,
jf kbor
gébel
л
поражает своей пестротой. В е д ь не только понятия, чуждые древним
арабам, выражаются по-мальтийски итальянскими заимствованиями,
но и самые о б ы ч н ы е для араба понятия, например: „ о т е ц " — m i s P г
(итал. messère „господин"), „народ"—роріи (итал. pôpolo), „кусок" —
•bit]а (итал. Ьіссіа), и т. д. Конечно, при взаимодействии сосуществующих материалов—арабского и итальянского—нередко образуются смешанные арабо-итальянские слова, например: „ в м е с т о " — ß o k (араб. ^
/ / + и т а л . Іосо, luôgo „место"); „защита" - t i d d e j e n d i (арабская представка—S ta~ в известных формах имени д е й с т в и я - f итал. difèndere
„защищать").
Следует отметить, что итальянский язык влияет на мальтийскую
речь двояко: с одной стороны н а р о д н ы е говоры Сицилии, с другой
стороны литературный итальянский язык, известный каждому образованному мальтийцу. Поэтому не нужно думать, будто отклонения от
„правильного" итальянского в мальтийском обиходе всегда суть „искажения" на мальтийской почве; например, pullagra
„подагра" не есть
искажение итал. podagra, как думает B r o c k e l m a n n ,
Grundriss
der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen, I, 132, а просто форма из южно-итальянского говора с „церебральным" (заворотным) d, похожим и на /. Или, например, shorta „сорт"—отнюдь не из
литературно-итальянского (sôrta), а из говора с полу-шипящим s, близким к sh.
Само собой разумеется, что иностранные слова, попадая в толщу
мальтийского народа, подвергаются народному осмыслению и, напр^
итал. lèttera „буква, письмо" дает мальтийское itra с отрывом мнимого
определенного члена (l-iîtra), как у а р а б о в было с именем Александр
>,
'Iskandar, или как у славянских народов Варшава > Ариіава за вычетом мнимого предлога Ь. Однако, такие „недоразумения" приключаются и в своих исконных словах; например, ^^Jl al-yawm
„сегодня"
сливается у мальтийцев в неразложимое lûm, к которому прибавляется
е щ е один определенный член: iï-bûm/
в. Тем не менее все наиболее существенные линии арабской
грамматики целы и в мальтийском. Достаточно упомянуть множественное ломанное число, применяемое вполне свободно и к иностранным
словам; например: bitja „кусок", мн. ptjeyetj; skola „школа", мн. iskeyyeî.
Точно также сохранены в мальтийском: уменьшительное внутреннего
образования (напр. dâr „ д в о р " — d w e y r a „дворик") и спряжение с различием перфектной и имперфектной основ (например:
ferak2—ofrok2
„разделить").
Однако, будучи наречием городского типа, мальтийское не может
конкурировать, в смысле сохранности форм, с бедуинской речью.
г. Х а р а к т е р н ы е черты, по которым можно сразу узнать мальтийское наречие, суть не только особенности письма, о которых будет
сказано д а л ь ш е (§ 7), и не только обилие итальянских слов в перемежку с арабскими, но и другие особенности, из которых назову:
1) частицу родительного п а д е ж а ta—сокращение
из а р а б . j-Jsl»
mata „имущество" г ), например:
studenti tal—université
„студенты
университета"; с в о е о б р а з н ы е формы частиц: bhal „как", hekk „если",
h e m m „здесь", jew „или", izda „но", ukoll „также" и т. д.;
2) определенный член при существительном, но не при его прилагательном; например: /7-konsonanti dghajfîn „слабые с о г л а с н ы е " , а
не /7-konsonanti id dghajfîn;
3) мнимый определенный член в конце числительных от 11 до 19
(на самом д е л е это изменение конца слова 'ashar [ghaxar] „10"); например: tnâx-/7 jûm 12 дней", erbatâx-// dar -) „14 д в о р о в " .
3. М а л ь т и й с к а я
о б щ е с т в е н н о с т ь . Остров Мальта в
Средиземном море имеет поверхность в 316 кв. километров и н а с е л е ние в 2 2 5 2 0 0 жителей. Он известен уже в древности (под н а з в а н и е м
Мелиты) и не раз переходил из рук в руки. Древнейшими, н а с к о л ь к о
известно, владетелями острова были финикийцы, от которых о с т а л и с ь
надписи. Следующие владетели были римляне ( с 218 г. до н. э.), вандалы, готы, византийцы, а р а б ы (с 8 7 0 г.), норманны (с 1 0 9 0 г.). Долгое время—с 1525 г. по 1798 г.—остров находился под у п р а в л е н и е м
ордена мальтийских рыцарей, преимущественно романского происхождения. Орден имел т а к ж е т е с н ы е связи с Россией, особенно с императором Павлом I, принявшим в 1 7 9 8 г. д а ж е звание гроссмейстера
ордена мальтийских рыцарей, о к а з ы в а в ш и м представителям о р д е н а
самое широкое гостеприимство; память об этих связях с мальтийцами
сохраняется поныне в виде Мальтийской
капеллы в Ленинграде, парка
Приорат и обелиска Коннетабль
в Красногвардейске (быв. Г а т ч и н а )
близ Ленинграда. В настоящее время остров Мальта принадлежит
Англии, которая завладела им в начале прошлого столетия и н ы н е
использует его как базу для флота.
а. Основное население о с т р о в а — с м е с ь из различных народов,
селившихся там в разнще эпохи и сдававших власть всё новым и новым пришельцам. В высших классах населения преобладают потомки
выходцев из южно-романских рыцарей; всего около 30 фамилий, парно
соединяемых при браке, например: Mussat-Rzzopardi. В нисших к л а с сах населения преобладают а р а б ы , но в смешении с романцами и
более древними обитателями острова. Будучи христианами-католиками,
воспитанными со времен крестовых походов в совершенно определенной ненависти к арабам-мусульманам, мальтийцы никогда не б ы л и
J ) Попытка священника Zarb*а
(в журнале „Il-Malti" 1926, стр. 82) доказать,
что мальтийское ta есть остаток арабского женского окончания — at в таких случаях, как мальтийское 1-imhabba ta A l l a — араб. «Ш
mah^abbatu-^Uahi, явно несостоятельна и противоречит всем данным арабской диалектологии (сравни у н а с
§ 4 в).
2 ) Характерно, что это il не
ассимилируется с зубными и десняными с о г л а сными („солнечными",
а в других западных наречиях встречается такое ж е
окончание -en, например: tsna'shen ушщ arbota'shen dâr (в словаре Belkassem Ben
Sedira).
причастны к литературному арабскому языку и в б о л ь ш и н с т в е привыкли считать себя потомками финикийцев, а отнюдь не а р а б о в , и
свой я з ы к — н е а р а б с к о г о , а финикийского происхождения. На самом
д е л е от финикийцев могла остаться, к а к говорится, седьмая вода на
киселе, а мальтийское наречие, несмотря на все утверждения местных
(да иногда и з а р у б е ж н ы х ) финикийствующих патриотов, о к а з ы в а е т с я
настоящим арабским языком, ничуть н е финикийским. Н а и б о л е е трезв ы е и п р а в д и в ы е из у ч е н ы х мальтийцев уже с давних пор признают
мальтийское н а р е ч и е отпрыском а р а б с к о г о языка и пользуются арабской диалектологией для об'яснения и преподавания своего родного
наречия.
б. При таких условиях естественно, что в основу мальтийской
письменности мог л е ч ь л и ш ь латинский алфавит, тем более, что вторым языком после родного для мальтийцев является итальянский и
за отсутствием какого-либо термина, с а м о с т о я т е л ь н о в ы р а б о т а в ш е г о с я
из а р а б с к о г о с л о в а р н о г о з а п а с а , мальтиец беспрепятственно прибегает
к заимствованию нужного элемента из итальянского словаря. Эта европеизация усугубляется е щ е и влиянием л а т ы н и , к а к языка господствующей на о с т р о в е католической церкви. З а п о с л е д н е е время в мальтийс к о е н а р е ч и е просачиваются и английские слова, но в гораздо меньшем количестве, чем итальянские. О б и л и е иностранщины вполне сознается писателями, а потому и п о р о ж д а е т известного рода о т п о р схожий с пуризмом в других языках и литературах. Н а и б о л е е чистым
по языку видом т в о р ч е с т в а можно признать, повидимому, поэзию.
в. Книгопечатание процветает на Мальте у ж е с в ы ш е в е к а и ведется всё время неуклонно латинским шрифтом, хотя единой и о б щ е обязательной системы правописания не в ы р а б о т а л о с ь и по сию пору.
Мальтийский школьник изучает д в е —три системы и, вероятно, после
этого сумеет понять запись на своем родном я з ы к е , исполненную люб ы м видом латинского а л ф а в и т а , хотя б ы и Новым Тюркским Длфавитом!
г. Интерес к изучению родного я з ы к а у мальтийцев б е з у с л о в н о
есть. Д в и ж у щ е й силой этого интереса является потребность преподавания родного я з ы к а в школе, а с л е д о в а т е л ь н о , и н а д л е ж а щ е й „грамматической" разработки преподаваемого предмета. О т д е л ь н ы е а в т о р ы
из с р е д ы самих мальтийцев, преимущественно священников, известны
по н е н а п е ч а т а н н ы м рукописям с XVII в е к а . Н а и б о л е е известная из
с т а р ы х н а п е ч а т а н н ы х грамматик мальтийского н а р е ч и я — V a s s a I I і,
Grammatica délia Lindua M a l t e s e (Malta, 1827), по-итальянски. Наибол е е известная из новых н а п е ч а т а н н ы х г р а м м а т и к — к о л л е к т и в н ы й труд
„Taghrif fuq il-kitba m a l t i j a " , в ы п у щ е н н ы й Ассоциацией писателей
мальтийского наречия ( G h a q d a tal-Kittieba tal-Malti) в 1924 г., по-мальтийски же. И н о с т р а н ц ы , и н т е р е с у ю щ и е с я мальтийским
наречием,
в с т р е ч а ю т на М а л ь т е в е с ь м а д р у ж е с к о е о т н о ш е н и е и находят с е б е
многих д о б р о в о л ь н ы х учителей, не упускающих случая в ы с к а з а т ь с я по
поводу „философии" с в о е г о языка, ч а щ е в с е г о в д у х е финикийствую-
щ е г о патриотизма. Из иностранных у ч е н ы х особенно популярен на
М а л ь т е проф. Н. S t u m m e из Лейпцига, поживший н е к о т о р о е время
на о с т р о в е
в сопровождении с в о е г о друга—тунисского а р а б а S î
и записавший много местных с к а з о к ,
'Я b d а 1 I a Z w î t e n
анекдотов, загадок и т. д. в фонетической транскрипции, изданных им
впоследствии под названием „Maltesische Studien" с немецким переводом и очень ценными лингвистическими об'яснениями.
ІІ,
Ф о н е т и к а ,
4. С о г л а с н ы е . В развитии консонантизма мальтийское н а р е чие утратило целый ряд х а р а к т е р н о арабских различий, но приобрело ряд чуждых арабскому языку европейских различий.
а. Как большинство наречий городского типа, мальтийское утратило
ряд
м е ж д у з у б н ы х
п р и д у в н ы х — t h , i dh, J^
з а м е н и в их зубными смычными — о
( — d
2
h ,
^ * d, J * d2
Примеры:
thalâth
„три" > tlîe t (tlîet).
dhahab
jù,
dohifr
„золото" > de(/i)ер
„ноготь
u
> difer
(âeheb).
(см. ниже пункт „б").
В виде редкого исключения: ^
thaldj
„снег" > seltj
(selg').
б. Кроме того, мальтийское н а р е ч и е утратило различие между
тонкими и з ы ч н ы м и (эмфатическими) согласными.
Например:
s2adr
„грудь" >sider
d2araba
(см. § 5 е и § бв).
„ударил" > darap
(darab).
J ^ J p Uûl „длительность" > tul.
значит, ^
^
s2, ^
d2y j» t2, Ѣ d^h стали равносильны.
> a dy о t,
s
Однако, J
А
d.
k2 отличается от k либо глубоким (язычковым) произ-
ношением, либо переходом в
гортанный в з р ы в — т а к
у
большинства
мальтийцев (сравни в ы ш е § 1в).
Например:
^Js k2alb
„сердце" > k*alp
в. Я з ы ч к о в ы е придувные ^
ными ^
г
или 'alp fkalb, qalb).
kh и
совпали со сжато-гортан-
h2 и
) Этот тунисец превосходно понимал
мог своему ученому другу.
по-мальгийски, чем в е с ь м а много
Это обстоятельство едва
происхождение мальтийского
ли говорит
по-
финикийское
наречия...
Д р е в н е е п р о и з н о ш е н и е J * было с о в е р ш е н н о иное
4
за
(нечто с р е д н е е между
[лъ] и z 2 [позднее Ц. См. з д е с ь у проф. Е. П о л и в а н о в а (V, 49).
Примеры:
khubz
(хлеб) > h2ops
ghalaba
(hobz).
„победить" > 'alep
(ghaleb).
Явление известно из других семитских языков: звук ^
лишь в арабском,
а разница ^
и ^
сохранилась лишь
сохранился
в арабском,
эфиопском и отчасти в аккадском (ассиро-вавилонском).
В конце слова звук ^
часто исчезает, например:
'arba' „четыре" > erba
или заменяется
(erba').
глухим—например:
mak-J-ß' „отрез" > makJtPh^ (maktugh, maqtugh).
Гортанный * h в обычной мальтийской разговорной речи отсутствует: в н а ч а л е и в конце корня
обычно выполняется
внутри же
какой-либо переход между гласными, например:
Harry (английское имя) > h2ari (по проф. Н.
^ло dhahab „золото" > deep (deheb).
Stumme).
AJ flhi „в нем" > f l e b 2 (fih).
г. Звонкие согласные в конце слова и перед глухими согласными
заменяются соответствующими глухими (как по русски).
Примеры:
bâb „ д в е р ь « > b î e p
dahhalt
zawdi
(bieb).
„вошел" > th2alt
„пара"
zewtj
(dhalt).
(zeuc\ zewc').
д. Глухие согласные перед звонкими становятся звонкими.
Примеры:
kabir
JLäM
JJL*
„большой" >gbir
(cbir, kbir).
'afdM
„прёимущества,, > vdal (fdal).
shabït
„насытился"
s2adâri(n)
zhbayt
(xbajt).
„нагрудники" > zdîeri
(sdiéri).
е. Иногда наблюдается весьма странный обмен согласных по голосу, например:
ç^jt
daradj „ступень" y>taradj
„девять" > disa
AP-UJ
dadjadja
(tarag').
(disa'—§ 4в).
„кура" > iidjîedja
(tigieg'a).
ж. В отличие от обще-арабского звукового запаса мальтийский
имеет фонемы g, р, tj, ts,
— р у с . г, п, ч, ц, в, которые встречаются
преимущественно в итальянских словах, но в силу звуковых изменений
иногда в арабских же, например:
djazîra
„остров" > gzîra
(диссимиляция).
з. У д в о е н н ы е согласные
речи упрощаются, например:
^ Г
kattâb
в обычной
„писатель" > кШер
разговорной
мальтийской
(chittieb, kittieb).
5. Г л а с н ы е. В связи с падением различий между тонкими и
зычными согласными (§ 46) и в связи со многочисленными иностранными словами, требующими б о л е е развитого вокализма, чем о б щ е а р а б с к а я триада а—/—и, мальтийское наречие различает по крайней
мере пять гласных а—е—/—о—и, которые допускают многочисленные
оттенки, обусловленные соседством известных согласных, но не вносящие особых смысловых различий.
а. Обще-арабская а сохраняется по-мальтийски л и ш ь
1) в конце слова
4І>*; nah'da
(из классических *
„пчела" > nah2la
sawdâ'
ijju
mashâ
U ^
„ в ы ш е л " >mesha
j ^ c , 'amila
d^arba
(mexa).
(xagharha),
и бывших зычных
„действовал" Z> 'amel
„удар, раз" >
6. О б щ е - а р а б с к о е
е, например:
например:
(seuda, sewda).
„ее в о л о с ы " > sha'ara
2) при сжато-гортанных
пример:
— , Г — ),
(nahla).
„черная" ^ sewda
sha'r{u)hâ
, I .i ,
(эмфатических),
на-
§ 5а отражается
как
(ghamel).
darba.
краткое
a вне условий
О^* mawt „смерть" > mewt (meut, mewt).
djabal
„ г о р а " > djebel
alf „тысяча" >
}
(gebe!).
elej.
в. Обще-арабское долгое Û в ударенном слоге
полифтонг I е , похожий да долгое
например:
л>-|j wâhjd
OU mata
n
Соседство
„один" > wîeh2et
отражается
(uiehed, wiehed).
y n z v " > m î e t (miet).
бывшего зычного
согласного (кроме j
k2äj)
ствует, однако, сохранению ô, например:
jlJaL
sult2ân „император" > sultan, а не
Т а к о е же явление заметно п е р е д
*sultîen.
j г, например:
j U dâr „двор, дом" > dâr (dar): но
râda
J
как
„желать" > ri et (ried) *).
) Но перед слогом
ri
р а з л о ж е н и е происходит; см.
zdîeri§
4д.
способ-
г. Обще-арабское
пример:
kitba
/ сохраняется
„письменность" >kidba
в большинстве
условий,
на-
(chitba, kitba).
,Sj>z> bah^rî „моряк" > ЬаЫгі (bahri), но
1) в закрытом заударном слоге расширяется в е, например:
j ^ l j wâhoid „один" > wîeh2et
Ù^LrT djarâdhtn
2
(uiehed, wiehed).
) „крысы" > djrie den (g'rîeden).
2) перед согласными глубокой артикуляции долгое / расширяется
в своем исходе и таким образом совпадает с полифтонгом Iе (§ 5в);
например: 3 )
rïh2 „ветер" > rîeh-> (rih = rieh).
harîhi
„путъ" > trîek>> (trik, triq).
Такое же расширение происходит и при û> но за отсутствием
особо осознанного полифтонга
явление остается исключительно
комбинаторным (см. § 9в).
д. Обще-арабское и сохраняется как и, если оно долгое или если
по соседству находится j /, а также в предударном слоге; иначе же
расширяется в о, например:
fnah^rûk „сожжен" > mah^riik-i (mahruk, mahruq).
j f * hull »всё, в е с ь " > k u l (cull, kul!).
рЫ k^uddâm „пёред" > к ^ г
AP'CU
е
т
(kuddiem, quddiem).
maîâ'uh „его имущество" > *mttû > tîeiu
j i ^ , shughl
„дело, забота" > sho'ol
(tieghu).
(xoghol).
е. Обмен гласных между крайними ступенями а—/—и вполне обычен в мальтийском, как и в других арабских наречиях. В большинстве
случаев это явление вызвано редукцией (помутнением, нем. Betrübung)
краткого гласного: оттенок, получающийся в силу приспособления к
окружающим согласным, теряет равновесие в триаде а—і—и и перерастает фонему (самостоятельную звуковую единицу). Так, схема е...е,
получившаяся из а...а, часто приходит уже к следующей ступени ред у к ц и и — т . е. переходит из группы а в группу /; например:
^ji
kataba „написал" > kitep ( c h i t e b ,
dhanab „хвост" > dinep ( d i n e b ) .
kiteD).
Переход от группы / к группе а под влиянием сжато-гортанных
и бывших зычных общеизвестен; например, в ^
4nda „у, при" > 'and
(во всех наречиях). Переход от группы и к группе і или наоборот
) В западных наречиях
;î
) Это особенно ясно в рифмах стихов, например:
il-warda sabahi (issahhar bil-fwieha („Il-Malti" zjieda 1926, стр. 8).
k2atâlil
множественное ломанное типа
k^atâlîl
2
типом
совпадает с
предполагает
Например.
'^ГI
промежуточную ступень э
'uktub
„ п и ш и " >iktep
mijtâh-i
гласный).
(icteb, ikteb).
„ к л ю ч " > muftîe
h2
w-i-Ä «/S2/ „ п о л о в и н а " > no/s
П е р е х о д м е ж д у группами
(muftieh).
(с п е р е с т а н о в к о й
a и и
f).
наблюдается значительно
и с в о д и т с я к у ж е упомянутой р е д у к ц и и ,
ж. Д и ф т о н г и aw
(неопределенный
реже
например:
и ау и м е ю т д в а пути р а з в и т и я , к а к в е в р е й с к о м
я з ы к е , г д е д и ф т о н г с о х р а н я е т с я , п р а в д а , с р а з л о ж е н и е м на д в а с л о г а ,
в формах
свободного
один д о л г и й
structs),
состояния
(status a b s o l u t u s ) ,
но
стягивается
гласный в формах сопряженного состояния
в
(status c o n -
например:
JVO bâyith „ д о м " , но
bêthî „мой д о м " .
m » mâ[)weth
„ с м е р т ь " , но '•nia môthî „моя с м е р т ь " .
В связи с влиянием о к р у ж а ю щ и х с о г л а с н ы х в м а л ь т и й с к о м
чается
по три
ф о р м ы для
каждого
обще-арабского
дифтоша;
полуна-
пример:
[
aw
s2awt
] c>j*
I
mawt
yawm
^лс
l
„ г о л о с " > sawt
(saut, sawt).
„ с м е р т ь " > mewt
„ д е н ь " > yum
ayt „ г л а з " — ' д у я
^а b a y t » S O M " > b e y t
\JUC kayf „ к а к " > ktf
Л ю б о п ы т н о с л о в о dawl
(meut,
(ghajn).
(chif, kif).
(daul, dawl) „ с в е т " > ^ ^
стом /, в е р о я т н о , о с т а т к а о п р е д е л е н н о г о
6. С л о г
и у д а р е н и е .
п р е д с т а в л е н и я ни о с л о г е ,
mewt).
fjum).
d2aw}
с приро-
члена.
Е с л и д р е в н е - а р а б с к и е у ч е н ы е н е имели
ни о б у д а р е н и и , а т а к ж е
о т е р м и н а х для
них, то м а л ь т и й ц ы имеют и п р е д с т а в л е н и е и термины,
но ... п о с л е д -
ние в з я т ы с и т а л ь я н с к о г о я з ы к а : s i l l a b a „ с л о г " и a c c e n t
„ударение".
а. Н е у д а р е н н ы й краткий
г л а с н ы й п е р в о г о с л о г а о б ы ч н о *) о п у -
с к а е т с я , е с л и стоит н е п е р е д двумя с о г л а с н ы м и ;
k^asamnâ
d2a4f
^.АЛЗ- h2abîb
„мы р а з д е л и л и " > k^samna
например:
(ksamna,
qsamna).
„ с л а б ы й " > d'îf (dghif); но
„ д р у г " > h2abîp
(habib).
Явление станет понятнее, если обратить внимание на пестрое к о л е б а н и е
огласовки этого же глагола в ливийском наречии (E. G г i f f i n i , L ' a r a b o p a r l a t o
délia Libia, стр. 31): shra°b, жен. shôrbet,
shûrbet, множ. shorbit, shurbu;
несоверш.
вид yoshrob, yashrab, yishru°b; повел, накл. oshrob, ashrab, ushrub,
dshrub.
1 ) He всегда. Примеры колебаний в типах мы видели уже в § 5ж.
Подобное
же раздвоение наблюдается в классическом арабском у корней со срединным j w>
например, j^A» t2awîl „длинный", но
mayyit и mayt „мертвый" вместо *mawît,
6. Заударный гласный предпоследнего слога (в арабских словах)
-обязательно опускается; например:
ALJ\ 'àlsina
„языки" > ilsna (сравни § 5е).
І^лдС yâaktubû „ п и ш у т " > yigdbu (jictbu, jiktbu).
IjWJ tà'malû
„делаете" > ta'mbii
(taghmlu).
в. Скопление двух согласных в конце имен обычно разряжается
вставкой вспомогательного гласного; например:
s2adr
„грудь" > sider (но sidirha
„ее грудь").
ЧЬп „сын" > iben (андалусское аЪеп~>
Аѵегхoés).
г. Имена на „ т -f- согласный" принимают
ное /-, если следуют
mak~>n
(„место" > mk>en
месте" ^>flimh^>en
облегчающее началь-
за словом с согласным концом; например: j l C *
(mchien, mkien), но j l G J l ^ è fi-l-makân
(flimchien, flimkien); ^ ^
mubârak
„на
„благословенный"
— mb^>erek
(mbierec, mbierek), но и imbie rek.
д. Ударение на предпоследнем слоге, а если последний слог долог и закрыт, то на нем; например:
(оТ JJU 'ihn 'âdam, „человек" > bn^>e dem
kânû „они были" >ІС>епи
jj
ma'rûf „известный" > ma'rûf
ridjlâni
„обе ноги"
ridjlayni
(maghr^f).
j
„обеих ног"
III.
(bn/Vdem).
(ch/>nu, k/Vnu).
( >
»
ridJU n
Г р а ф и к а .
7. К о н к у р и р у ю щ и е с и с т е м ы .
Мальтийское наречие
пишет исключительно латинским алфавитом. Единой и строго установленной орфографии у мальтийцев нет до сих пор, несмотря на неоднократные попытки отдельных лиц и организаций добиться унификации письма на таком сравнительно небольшом острове. В дальнейшем буду обращать внимание на две наиболее важные из конкурирующих систем мальтийского письма: с т а р у ю
(клерикальную) и
н о в у ю (литературную).
а. Старая система исходит из итальянского письма, удерживая
его характерные буквосочетания:
с
[k
са
ce
kci
ci
со
tje iji
си
ko
ku
che
chi
ke
ccia
ki
z
ttja
/5]
gn
g
ga
ge
gi
go
gu
ghe
ghi
gl
[g
ga
dje
dji go
gu
ge
gi
ly ny]
и добавляя новые знаки, неупотребительные у итальянцев:
c
[îj
g
dj
g
h
с
h
h2
j
У
k
k2
u
w
x
sh
z
z].
Прописное написание к б у к в е „h" с д е л а н о из „Н" с двумя п о п е р е ч н ы м и черточками вместо о б ы ч н о й одной:
г|.
б. Новая система стремится приблизить старую, всем мальтийцам
привычную, к научной семитологической транскрипции (см. наш журнал, V , 5 1 — 7 6 ) . П р е ж д е в с е г о выставляется принцип: одной б у к в е
один з в у к и одному звуку одна б у к в а . В с л е д с т в и е этого б у к в а „с" б е з
точки в о о б щ е изгоняется из а л ф а в и т а , исключая с о б с т в е н н ы е имена лиц,
как например: Cotoner „ К о т о н е р " , а звук к в ы р а ж а е т с я буквой „£";
п р е ж н е е з н а ч е н и е б у к в ы „к" ( j ) передается теперь буквой „ q " . Ш и пящие ж е в сочетаниях „се, ci, ge, gi" сопровождаются точкой н а д
буквой с о г л а с н о г о . В м е с т о „й" принято „w".
Д в о е б у к в и е „gh", вопреки в ы ш е у к а з а н н о м у принципу, сохраняется,
но для типографий отливается в в и д е лигатуры (нужно с к а з а т ь , недостаточно четкой, о с о б е н н о в прописном начертании, где вторая б у к в а
о с т а в л е н а в своей строчной форме). Попытка ввести простое н а ч е р т а ние „д" не встретила д о с т а т о ч н о г о отклика, а потому с т а р о е традиционное д в о е б у к в и е в о с т о р ж е с т в о в а л о . Л ю б о п ы т н о , что гласный / %
который в мальтийских грамматиках считается цельной з в у к о в о й единицей, пишется д в о е б у к в и е м „іе" и в старой и в новой системе.
В м е с т о сочетаний „gl, g n " в итальянских словах пишут „lj, n j " ,
например: famiglia — familja „семья", c a m p a g n a — k a m p a n j a „деревня;
поход".
в. Алфавит с названием б у к в и согласно новой мальтийской орфографии таков:
1.
5.
10.
а
b
a
be
tje
de
e
effe
g dje
9 gâ
gh 'ayn
h he
с
d
е
f
\
i
•
eh2h2e
i
ya
j
k kappa
elle
15. 'l
m emme
n enne
о 0
P pe
20. q k2a
h
i
erre
esse
t te
u и
V ue
w wa
x eshshe
z tseta
г
!
s
!
!
i
j
!
25.
z zeta
[„ie" н е считает'
г. У д а р е н и е и количество г л а с н ы х о б ы ч н о не у к а з ы в а е т с я . Для
вспомогательного указания у д а р е н и я изредка применяют н а д б у к в е н н ы е значки:
1) /
2) \
3) Д
краткое в закрытом с л о г е (Malta).
краткое в открытом с л о г е (régula).
д о л г о е в любом слоге (alfabêt).
Г л а с н ы й „іе" в с е г д а долог и у д а р е н (сравни § 5в).
д. В ы п у с к звука отмечается апострофом ('). В ы п у с к а е т с я о б ы ч н о
гласный частиц, например: f'idejn „в р у к а х " из fi + idejn. О д н а к о ,
иногда апостроф у к а з ы в а е т утрату гортанного
(„gh"), например: ta*
(сравни § 2г, 1).
8. Т е х н и ч е с к и е т р у д н о с т и . Буквы с диакритическими
значками представляют всегда большие трудности для типографии, пишущей машины и телеграфа. Даже на самой Мальте типографии не
имеют особых мальтийских литер для многих шрифтов, а между тем
техника газетного и журнального набора, в частности—набора об - яв~
лений, требует возможно большего разнообразия шрифтов. В случае
набора мальтийского текста недостаточным шрифтом, либо передачи
на пишущей машине или по телеграфу, диакритические значки вообще опускаются. Для шипящего произношения „с, g" не перед „е, і"
иногда применяют апостроф, например: 4p-l>- h*ôdja
„потребность" >
мальт. haga — haga „ в е щ ь " . Не нужно смешивать этот апостроф с
другим, о котором § 7д. Этим способом технического упрощения мальтийской графики пользуюсь здесь и я.
9. П р и н ц и п ы
правописания.
В с е известные системы
мальтийского правописания придерживаются этимологического принципа и пишут далеко не так, как произносится на деле.
а. Глухие и звонкие согласные пишутся независимо от ассимиляции, которой подвергаются в известных случаях (§§ 4г, 4д). Лишь в
тех случаях сказывается результат звукоизменения, когда он распространился уже на все производные данного корня; например:
I Jard-> „земля" > art, множ. artijiet.
^ U f kadhdhab
„лжец" > giddieb (стар. орф. ghiddieb).
waûjh „лицо" > wicc', множ. wc'ûh (utjû°h<j).
б. У д в о е н н ы е согласные (§ 4з) и придыхание „h" (§ 4в) изображаются не по обычному разговорному произношению, а по идеальному, принятому за образец.
в. Многие детали колеблются иногда у одного и того же автора,
отчего унификация правописания представляет для Мальты з а д а ч у не
менее трудную, чем для какой-нибудь большой страны.
Расширение узких гласных „і, и" при согласных глубокой артикуляции (§ 5г, 2) сильно сбивает пишущих, которые иногда невольно
пишут дифтонг вместо этимологически требующегося гласного, например: rieh вместо rih ( - ^ j ) „ветер"; ruoh вместо ruh ( ^ з ^ ) „дух" *)•
IV.
10.
Тексты
на
двух
О б р а з ц ы .
системах
а. Образец мальтийского письма в старой
Sur Caruana,
правописания.
системе.
Malta, , 2 4 ta Marzu 1928.
Is-sur N. J . minn Leningrad, professur tal-ilsna orjentaii, chitibbi
il-bierah u talabni biex nibghatlu g r a m m a t c a bil-Malti tal-Isien Malti. Is^ Арабская письменность не обозначает этого расширения в о о б щ е , тогда
как еврейская систематически отмечает таковое значком „pâthah2 furtirum"; например: ГТП rêah2 „запах", П*Л râah-2 „дух"; ветер".
sur J. kalli li hua kieghed jicteb grammatca tad-djaletti gharab, u li hua
jixtiek hafna idahhal fosthom il-lsien Malti. Kalli ucoll li hua jakra t a j j e b
il-Malti. Fost il-kari Malti ma ghandux hlief copja kadima tan-NAHLA.
J e n a sejjer nibghatlu xi numru tal-kari MALTI, tal-Habib, u xejn izjed.
Inti tcun tista' tibghatlu xi hag'a mil-kari MALTI? U il-grammatca t a g h n a
c h e m m tisua? Bniedem bhal dana chien icun tajjeb li uiehed jibghatlu
xi hag'a seuua, m'hux tasseu? Atini parir inti. ls-sur J . jokghod...
Qhoddni dejjem tieghec: Dr. Gustavo Busuttil.
б. Образец мальтийского об'явления в новой системе.
К ON К О R S
bljn iz-zghazagh ta 'novella bil-Malti, original*!, miktuba bl-ortografija t a l —
„GHAQDA TRL-K1TTIEBA TAL-MMLTI" li ma tiehux aktar minn sitt
facc'ati tal - Malti biex tigi stampata fil-Malti ta'Dicembru li gej.
L-ahjar zewg' novelli jig'u ppremjati b'kotba bil-Malti.
11-ghazla tkun f'idejn tlieta mill-kittieba tal-Malti.
11-kitba ghanda tkun iffirmata b'isem falz u maghluqa g'o invilops,
waqt li 1-isem veru jkun g'o invilops iehor li barra jkollu dak 1-isem falz.
L-invilops bl'isem ta' min ma jehux premju jigi mahruq.
Il-kitba li tlnbaghat ma targ'âx 1-ura u d-direttur jista' jgibha filMalti mita jrid.
In-novella ghall-premju trid tasal ghand id-direttur jew ghand issegretarju tal-Ghaqda, 19 Sda Reale, Valletta, mhux wara 1-15 ta' Ottubru
li gej. l )
11. П е р е в о д о б о и х
текстов.
а. Перевод первого образца (§ 10а):
Мальта, 24 марта 1928 г.
Г-н Каруана!
Г-н Н. Ю. из Ленинграда, профессор восточных языков, написал
мне вчера и просил меня, чтобы я послал ему грамматику по-мальтийски (уже написанную) мальтийского языка. Г-н Ю. сказал мне, что
он собирается 2 ) писать грамматику арабских диалектов и что он о ч е н ь
хочет ввести среди них мальтийский язык. Сказал мне также, что он
хорошо читает по-мальтийски. Из мальтийских журналов у него нет
ничего, кроме старого экземпляра „Пчелы". Я пошлю ему какой-нибудь номер твоего журнала 3 ) „Мальтиец" и что- нибудь вдобавок. Ты
сможешь послать ему что-либо из журнала „Мальтиец"? И сколько
стоит наша грамматика? Человеку, как этот, было б ы хорошо послать 4 ) что-нибудь подобное, неправда ли? Дай ты мне совет. Г-н Ю.
проживает...
Считай меня всегда твоим: д-р Густав Бусут/иль.
*) Слоги „де, ді в е з д е с шипящим
с л о в а falz — фальц).
dj).
Буква „z" в е з д е — рус.
„зч
('кроме
Буква „е" в е з д е вместо „с" с точкой.
) Буквально: сидящий (^15).
) Буквально: „журнала д р у г а " , т. е. и з д а в а е м о г о лицом, к которому о б р а щаются.
2
3
4
) Буквально:
„хорошо, чтобы кто-нибудь послал ему".
б. Перевод второго образца (§ 106).
К О Н К У Р С
среди молодежи на новеллу по-мальтийски, оригинальную, написанную
по орфографии „Ассоциации писателей мальтийского наречия", не
больше 1 ) шести страниц „Мальтийца", чтобы пойти напечатанной в
„Мальтийце" от декабря текущего года.
Две лучшие новеллы
ском наречии.
будут премированы
книгами на мальтий-
Жюри будет в руках трех из писателей „Мальтийца".
Рукопись должна быть подписана псевдонимом и запечатана в
конверт, тогда как настоящее имя должно быть в другом конверте,
на котором снаружи должен быть тот псевдоним.
Конверт с именем того, кто не получит премии, будет сожжен.
Присланная рукопись больше -) не возвращается и директор волен издать ее в „Мальтийце", когда захочет.
Новелла на премию должна быть доставлена директору или секретарю „Ассоциации", г. Валетта, Strada Reale, № 19, не позже 15-го
октября текущего года.
12. С л о в а р н ы й
запас
текстов.
а. Европейский материал.
copja экземпляр
(нов.: kopja)
Dicembru декабрь
direttûr директор
djalétt диалект г )
facc'ata страница
falz фальшивый
firmа подпись 2 )
g r a m m a t c a -тика
invilops конверт 3 )
konkors конкурс
(стар.: c o n c o r s )
Marzu март
novella новелла 3 )
numru номер
orig'inali оригинальный
orjentali восточный
ortografija орфография
Ottubru октябрь
ранг мнение, совет
(итал. рагеге)
premju премия 2 )
professûr профессор
segretarju секретарь
stampa печать
strada улица
sur господин 4 )
ига час. время
ѵеги настоящий
zewg' два 5 )
) Буквально: „которая не возьмет б о л ь ш е " .
) Буквально: „ни в какой час (итал. ога) и .
*) Множественное число на -і, одинаково отражающее итальянское -е (поvelle) и -i (dialetti).
2 ) Причастия страдательного залога на—at,
женский род—ata, множественное число—ati.
3 ) Янглийское множественное число envelopes воспринято мальтийцами как
единственное (сравни англ. rails > рельс).
4 ) Не от англ. sir, а от итал. sor (стяженное signore).
5 ) Стар.: zeug'. Слово греческое
—), попавшее в обше-арабское употреб л е н и е ^ ^ ; ) и в мальтийском вытесняющее исконное tnejn < о^і.
3
2
б. А р а б с к и й м а т е р и а л ( К О Р Н И и ч а с т и ц ы ) .
R H R > І другой
BRH
ЯН (w) ДаЛ ? брать
BRR j; и з в н е
GhND ^
ЯТ ( J ) ^ ^
dak
GhQD Аде с в я з а т ь
BGhT
дать
послать
dana
bhal Jlsej как
G h L Q Ji* закрыть
вчера
J
DHL J t a
О
ЭТОТ
входить
1
у, при
GhRB
арабы
GhZL J >
жюри
b(i) V с, в, по
D(J)M ^ь постоянно
G ' J B ofu. принести
biex ^ i S k
f(i) ^
G ' J .V притти
чтобы
в, на
B J N ju между
FST Ja-j среди
G'W у*- внутри
BN DM (§ бд) человек
GhDD л* считать
(h)a Ia- е е
H B B w»- л ю б и т ь
H FN ^лш, горсть
HJR
лучше
HLF
I
кроме
HRQ 3j>- жечь
H(\v)G' 2.U в е щ ь
hu, hua
он
(множ. horn pr*)
ID л рука
(il) jt опред.
член
inti сЛ ты
ISM f
имя
j e n a lîî я
jew / \ или
kemm
сколько
КТВ ѵ ^
KTR X
много
K(W)N
И
писать
быть
tfj-r1 который
2
) J
мне
LSN ù-J язык
lu- чі ему
ш(а)...х
не
min cj* кто
mi(nn)
mita
от, из
когда
-па и- наш
NHL
-ni
пчелы
меня, мне
QDN рАэ старый
QGhD
сидеть
j
!
Q R ( J ) I / читать
Q.(W)L Jiî сказать
RG'(J)
возвращать
R(J)D ль желать
S ( J ) R jL. итти
ST(Gh) g b мочь
STT с*- шесть
S(WJ)
б. равным
ta', tagh- tiegh- § 2г, 1
T ( J ) B V1-1» хорошо
T L B wAJ» просить
TLT diî три
u-, w- j и; -и ь его
ukoll ? также
WHD
один
WQT
время
W R ( J j Ijj после
X(J)
вещь, нечто
X ( W ) Q З ^ желать
ZGhZGh ? молодой
Z(J)D
прибавить.
g*)
Ж.
Вандрие.
Профессор Парижского Университата.
Письменный язык и орфография.
Перевод с францусскою II главы из книги ,,ЯЗЫК"
дение в историю).
(лингвистическое вве-
ОТ РЕДАКЦИИ.
Печатая перевод отрывка из книги парижского профессора Ж.
В а н д р и е , редакция „К. и П. В . " отнюдь не солидаризируется с автором, типичным выразителем взглядов умеренно-либеральных кругов
европейской империалистической буржуазии. И все таки книга В а н д р и е свидетельствует, что в этом лагере не все спокойно. Говоря об
исконном расхождении между письменностью и живою речью, автор—
если не упомянуть об одной обмолвке, о который два слова н и ж е - затушевывает вопрос о социальных корнях этого явления. В феодальном
и рабовладельческом обществе письменность обслуживала исключитепьно высшие классы и была монополией обслуживавшего их интересы жречества. Язык этих классов нередко значительно расходился
с языком трудящейся массы, находя отражение в орфографии, в которую народная речь не укладывалась. Консерватизм правописания
отражает собою консерватизм класса, стремящегося сохранить свое
господствующее положение „навеки". Свергнув в революционных
боях феодальное дворянство и сама усевшись у власти, французская
(да и всякая другая) буржуазия, в свою очередь, стала классом консервативным с тенденциями остаться у власти „навсегда". Эта основная тенденция класса сказывается во всей ее идеологии, и проф.
В а н д р и е остается е е верным сыном, когда он и по вопросу о правописании г о в о р и т : . . Д л я орфографии невозможно следить за движением языка
последняя (т. е. письменная речь—Ред.) представляет
идеальный язык, установленный раз навсегда". 1 •
Однако, автор не может отрицать негодности французской дворянско-буржуазной орфографии
4,Известно, что французы, как и
англичане, особенно много терпят от этого. Наша орфографическая
неурядица признается некоторыми лицами как национальное бедствие". Примеры, приводимые в книге, достаточно красноречиво иллюстрируют это утверждение. В печатаемой главе ясно сквозит, что потребность в орфографической реформе назрела в среде французских
педагогов. Но что же предлагает почтенный профессор? „Следовало бы, чтобы совещанию компетентных ученых было поручено найти средства для исправления нашей орфографии... Работа эта требует
д о л г о г о времени, т. к. надо д е й с т в о в а т ь медлительно"...
Д а л е е идут
т р е в о ж н ы е призывы к осторожности и д о в о д ы , поразительно похожие
на слишком з н а к о м ы е нам „ а р г у м е н т ы " покойных
тюрко-татарских
а р а б и с т о в и ислахистов.
Империалистическая д у ш а парижского профессора вся в ы р а з и л а с ь в е г о словах: „ Ф р а н ц у з ы , м е ч т а ю щ и е для своей с т р а н ы о б у д у щем колониальном процветании, должны подумать о трудностях их
о р ф о г р а ф и и , будто нарочно с д е л а н н о й для отвращения туземца Центр. Африки или Д а л ь н е г о В о с т о к а . Но трудности английской о р ф о г рафии, как будто, не воспрепятствовали процветанию
колониального
м о г у щ е с т в а Англии. И для у д о в л е т в о р е н и я н е к о т о р ы х жителей экзот и ч е с к и х стран не следует
вводить смуту в о б ы к н о в е н и е с в о и х
граждан".
Моментами в мыслях н а ш е г о автора мелькают искорки просветления, и он как будто н а ч и н а е т н а щ у п ы в а т ь истину. „ В е д ь о р ф о г р а фический кризис зависит от с о ц и а л ь н ы х условий, в коих р а з в и в а е т с я
я з ы к " . Но д а л е е этой вполне с п р а в е д л и в о й , но общей, ф р а з ы н а ш
профессор не осмеливается итти и о с т а н а в л и в а е т с я в
нерешительности, не д о г о в а р и в а я , что р а д и к а л ь н о е р е ш е н и е о р ф о г р а ф и ч е с к о й путаницы может д а т ь только другой
класс, победивший
французский
пролетариат, менее почтительный к наследию устарелой „цивилизации" Б у р б о н о в и III Республики. Т о л ь к о предстоящая с о ц и а л ь н а я р е волюция в силах разрубить все г о р д и е в ы узлы, в к о т о р ы х з а п у т а л а с ь
к у л ь т у р а капиталистической Е в р о п ы .
З н а ч е н и е письменности в с е г д а с о з н а в а л о с ь людьми.
Первонач а л ь н о они приписывали е е происхождение божественному в д о х н о в е нию. Евреи верили, что Моисей получил это знание н е п о с р е д с т в е н н о
от бога; египтяне приписывали е е н а ч а л о богу Тоту.
Г р е к и , приравнивая и з о б р е т е н и е письменности к искусству земледелия или открытию огня, в о з в е л и Кадма на ту ж е с т е п е н ь , что и
Типтолема или Прометея.
О д н а к о , это не значит, что люди тогда были п о р а ж е н ы п о л е з ностью этого изобретения и предвидели т е услуги, к о т о р ы е о к а ж е т
письменность их потомкам; они видели в ней т а и н с т в е н н о е явление,
к о т о р о е привлекало их внимание с в о е й у г р о ж а ю щ е й силой. Письменность е с т ь уже знание; а знание всегда в н у ш а л о людям опасение; и
на это есть о с н о в а н и е , так как знание д а е т в о з м о ж н о с т ь тем, кто
им о б л а д а е т , творить зло так-же, как и д о б р о .
* Те, кто п е р в ы е п о л ь з о в а л и с ь письменностью, прибегали к ней
для деяний полумагических. Письменность п е р в о н а ч а л ь н о б ы л а одним
из видов магии. Я з ы к в письменных з н а к а х надолго сохранил этот
х а р а к т е р . Начертить ч ь е нибудь имя на куске коры или на к о ж е животного,—это значит д е р ж а т ь в своей воле человека,
означенного
этим именем, это значит принуждать его и в л а д е т ь им;—значит созд а т ь с е б е возможность по с в о е м у желанию прославить и у н и з и т ь
его, спасти и погубить. Первые начертанные строки, где изображалось имя человека, были волхвованьем; формулами очищения или
исцеления, зачаровывания или магического причинения зла. Если произнесенное слово может иметь магическую силу, то тем более слово
написанное. Таким образом, первые писцы были колдунами. Письменность и чародейство у многих народов не разделяются. Для кельтов,
как и для германцев, письменность есть „тайна" (гот. г u п а); это
способ магических действий
Кусок дерева, на котором вырезались буквы, служил в то же время колдованию. Эти два понятия остались слитыми до наших дней в словоупотреблении ирладнцев и бретонцев. В то время, как buchstabe (дословно—„палка из бука") означает „букву" по немецки, crannchur, „метание д е р е в а " , означает колдовство по ирландски, и также с о е 1-Ь г е п (дословно—„дерево
предзнаменования") по гольски.
Даже после того, как письменность совсем освободилась от магического значения, она продолжала внушать страх и почтение. Люди сохранили суеверное чувство к тому, что написано. Религия и право использовали это отношение людей, чтобы поставить, как незыблемую для нашей мысли, написанную формулу, которая не должна
изменяться, и „букву", которая пренебрегает духом. Мы и теперь говорим: „это написано" или „это было написано", как будто нам свойствен умственный склад восточных людей, которые представляют себе
судьбу людей написанной в великой книге, и каждый день перекладывает в ней один лист. Признание значительности написанного
впрочем, совершенно естественно. Написанное пребывает, тогда как
сказанное улетает. Слово, перейдя ограду зубов, если оно схвачено в
письме, остается запечатленным навсегда, как вещественное доказательство; и после этого мы „присуждены" тем, что мы написали.
Письменность, переставшая быть связью магической, остается связью.
Так, обычай находится в согласии с преданием, когда у т в е р ж - *
дает различие между словом изустным и словом начертанным. В
сущности, они никогда не сливаются. Ошибочно думать, что напи-#
санное может быть точным изображением слов. В противность мнению очень многих, никогда не пишут так, как говорят; пишут (или
стараются писать), как пишут другие. Малокультурные люди, как
только возьмутся за перо, будто чувствуют, что пользуются способом
выражения, которое отлично от разговорного языка, которое имеет
свои правила и обыкновение, так же как CRoe особое назначение и
значение. Это чувство оправдано.
Письменный язык есть самое характерное выражение общепри- j
нятых языков. А общепринятый язык по существу своему находится в
противоречии с языком в устной форме; этот последний, уступая индивидуальным воздействиям, постоянно стремится к отклонению от идеальной нормы, представленной в общепринятом языке. Вследствие
этого письменный язык подвергается толчкам языка устного, ибо общепринятый язык в своем противодействии опирается более всего на
ф о р м ы письменного я з ы к а . С другой стороны письменность служит
т а к ж е в ы р а ж е н и е м разных специальных языков. Есть д а ж е специальн ы е языки, которые с у щ е с т в у ю т только в письменной форме. И с
этой стороны расхождение между речью и письменностью постоянно.
*
*
*
Р а с х о ж д е н и е это в с к р ы в а е т с я о к о н ч а т е л ь н о в
в о п р о с е орфографии. Нет народа, который не страдал б ы от этого б о л е е или менее,
но известно, что французы, как и англичане, о с о б е н н о много терпят
от этого. Н а ш а о р ф о г р а ф и ч е с к а я
н е у р я д и ц а
признается
некоторыми
лицами
как
н а ц и о н а л ь н о е
б е д с т в и е *).
В а ж н о было бы установить размеры этого зла, причины, в ы з в а в ш и е его, и способы, которыми можно избавиться от н е г о .
Для правильной постановки вопроса нужно сперва уяснить себе, в какой мере орфография способна смягчить р а с х о ж д е н и е между
р е ч ь ю и письмом, до каких п р е д е л о в н а ч е р т а н и е может и з о б р а ж а т ь
произношение. И н ы е орфографии обязаны своей сложностью именно
н а м е р е н и ю у к а з а т ь читающему самым точным образом на произнош е н и е слов. Эти осложнения часто зарождаются за границей. З а б о т ливость, с коей письмо о з н а ч а е т звуки, в этих случаях происходит от
распространения д а н н о г о я з ы к а среди народов, к о т о р ы е не говорят
на нем от рождения. Так, употребление ударений на г р е ч е с к и х слов а х р а з в и л о с ь в Египте, где греческий язык употреблялся ч у ж е с т р а н цами, которым нужно было у к а з а т ь на слог, куда п а д а л о у д а р е н и е .
То ж е б ы л о в Эфиопии, куда проникли а р а б ы ; з д е с ь начали вокализ и р о в а т ь семитическое письмо. П е р в о н а ч а л ь н ы е эфиопийские т е к с т ы
принадлежат с а в с к о й (s a b é е n п е) письменности, лишенной г л а с ных; среди семитических письмен, эфиопийское п е р в о е о з а б о т и л о с ь
„ обозначением гласных, и это б ы л о необходимо для людей, мало прив ы ч н ы х к сложной семитической морфологической системе. Это б ы л о
н а с т о я щ е е улучшение, благодаря которому письмо д е л а л о с ь б о л е е
в е р н ы м изображением речи.
И, однако, никогда орфография не воспроизводила точно устную
речь. Представим с е б е орфографию, так н а з ы в а е м у ю , ф о н е т и ч е с к у ю ,
о б о г а щ е н н у ю разнообразными буквами, снабженную
диакритическими знаками; и она никогда не д а с т возможности с о в е р ш е н н о перед а т ь произношение для того лица, которое не слыхало я з ы к а в устной речи. О б ы к н о в е н н о в исследованиях о фонетике описание з в у к о в
д е л а е т с я не исходя из голосового аппарата человека, а исходя из
д а н н ы х языка, знакомого читателю. Это гораздо л е г ч е и т о ч н е е . Можно с к а з а т ь , что такой-то знак представляет английское мягкое „t h "
или „г" парижского произношения, или т в е р д о е немецкое „с h " , или
лучше, что такое то гласное е с т ь французское „ а " в таких то с л о в а х
*) Подчеркнуто редакцией.
по парижскому произношению. Тем хуже для тех, кто никогда не
слышал речи англичанина, немца или парижанина.
Но и этого способа недостаточно. Даже с помощью точного соответствия со знакомыми языками, читатель не сможет дать себе
ясного отчеча о новом языке и не сможет овладеть им; ибо для этого надо самому слышать речь на этом языке. Дело в том, что устная
речь настолько сложна, что в ней всегда находится масса тонкостей в усилениях, интонациях, артикуляционных ударений, коих самое
тонкое начертание не может отметить.
Мысль о фонетической орфографии, применимой ко всем язы- •
кам, совершенно ложна, так как количество различных произношений
слишком велико, чтобы начертание не оставалось всегда только приблизительным. Это очень заметно на попытках, имевших целью единообразное обозначение географических собственных имен; здесь натолкнулись на ту трудность, что начертание всегда дает место неопределенности. Даже для установления системы транскрипций, применимых к тем языкам, которые изучаются, лингвисты чувствуют .
большую беспомощность.
Если довести до крайности принцип фонетической орфографии, ,
то пришлось бы установить различные системы знаков почти для
каждого отдельного языка. Ведь очень мало языков, у коих одинаковы вокалические и артикуляционные системы. Английский язык не
имеет почти ни одного звука, общего с французским; значит, для
английского нужны о с о б ы е знаки. Это ведет к умножению до беско-«
нечности орфографических знаков; лучше оставить все в настоящем
положении, потому, что согласно сделанному выше замечанию, всегда
останется необходимым для понимания значения данного знака сначала слышать этот язык.
Прибавим к этому, что наилучшие орфографические
системы
никогда не дадут понятия об особенностях диалектов и что, например, особые произношения пикардийца или франшконтийца, не говоря о марсельце или гасконце, не будут отмечены в письме.
Такова первая трудностьВторая коренистая в том факте, что со временем, более или»
менее скоро, смотря по языку, фонетическая орфография становилась
бы отсталой. Главная причина орфографических кризисов и лучшее
свидетельство о различии, существующем между языком устным и
письменным, заключается в том, что для орфографии невозможно Z
следовать за движением языка. Устная речь изменяется непрерывно.
Письменная речь напротив по существу своему консервативна не
только потому, что она есть конкретное выражение
общеупотребительного языка, нормированного грамматиками, но и потому, что она
не может изменяться так скоро, как устная речь. Несомненно, традиция есть нечто сильное, если она защищается школой, литературой,
согласным мнением культурных людей. И однако не одна традиция
является здесь препятствием для видоизменения начертаний. Устойчи-
в о с т ь н е о б х о д и м а для письменной речи; последняя п р е д с т а в л я е т и д е а л ь н ы й я з ы к , у с т а н о в л е н н ы й р а з н а в с е г д а . Его можно к а с а т ь с я т о л ь ко после с о в е р ш и в ш е г о с я ф а к т а (изменения). Как б ы ни
старались
с д е л а т ь гибким покров, к о т о р ы й п о к р ы в а е т тело, и
поддерживать
е г о п р и г н а н н ы м к формам этого тела, никогда не удастся п о д ч и н и т ь
е г о д в и ж е н и я м живой природы и з а с т а в и т ь е г о расти
одновременнос телом, т а к как он е с т ь м е р т в о е т е л о на живом с у щ е с т в е .
Удивляются иногда медленности, с к а к о й язык п у р и с т о в (книжн ы й ) применяется к р а з в и т и ю морфологии и словаря устной
речи.
* Академия н а в е р н о е е щ е не п р и з н а л а таких в ы р а ж е н и й
как „ j e г а '
p e l l e " или „ d e f a c o u a c e g u e %
которые
общепотребительны
в т е ч е н и и столетия. Впрочем, это и не в а ж н о , так как н ы н е эти
выр а ж е н и я о к о н ч а т е л ь н о у с т а н о в и л и с ь . Но о с т о р о ж н о с т ь понятна. С р е ди р а з л и ч н ы х у к л о н о в , к о т о р ы е постоянно проявляются в устной р е чи, многие о б р е ч е н ы на п а д е н и е и н е достигнут у с т о й ч и в о с т и . Когда
к а к о е - н и б у д ь д в и ж е н и е я з ы к а ж и з н е н н о , ему нужно в р е м я ,
чтобы
д о с т и г н у т ь с в о е й цели; если ж е предположить, что е г о
утверждают
т о т ч а с , как оно этой цели достигло, то это у ж е опоздание, так
как
д в и ж е н и е это д а в н о у ж е имеет силу. То ж е нужно с к а з а т ь и об орф о г р а ф и и . Как бы точна и п о с п е ш н а она ни была, она, по с у щ е ству с в о е м у , приемлет т о л ь к о ф о р м ы у ж е и с п ы т а н н ы е и у с т а н о в л е н н ы е в силу о б ы ч а я .
Но ей трудно б ы т ь в с е г д а точной и поспешной. В этом о т н о ш е • нии н у ж н о признать различия в зависимости от д а н н о г о я з ы к а . Иногд а удивляются и с основанием, тем различиям, какие
представляют,
например, языки английский и немецкий, французский и испанский
с точки зрения достоинства о р ф о г р а ф и и : конечно, немецкий о б л а д а е т
недурной о р ф о г р а ф и е й ; в испанском она х о р о ш а ; о р ф о г р а ф и я ф р а н цузская и английская у ж а с н ы ; т о л ь к о тибетская и и р л а н д с к а я
могли
б ы поспорит с ней. Кельтисты ц и т и р у ю т — ч т о б ы п о з а б а в и т ь с я — т а к и е
и р л а н д с к и е начертания как s a g h a l , l a n a m h a i n ,
oidhche,
с аt h u q h a d h , к о т о р ы е произносятся приблизительно так: s î I, l â n u n ,
î, c a h u . Это могло б ы возбудить р е в н о с т ь во французе, к о т о р ы й пишет o i s e a u и произносит w a z o , а т а к ж е и в а н г л и ч а н и н е , у к о т о рого н а ч е р т а н и е e n o u g h , k n i g h t или w r o u g h t и з о б р а ж а ю т произношения inaf, n a î t , r ô t . Но для этих н е с ч а с т н ы х я з ы к о в
можно
привести с м я г ч а ю щ и е о б с т о я т е л ь с т в а . Различия, к о т о р ы е
наблюда- ются среди р а з н ы х орфографий, о б ы к н о в е н н о об'ясняются причинами
историческими.
З а м е т и м п р е ж д е в с е г о , что о б щ е у п о т р е б и т е л ь н ы й я з ы к , к о т о р ы й
и з о б р а ж а е т с я этими орфографиями, установился в б о л е е или
менее
с т а р о е время. З а т е м надо с к а з а т ь , ч т о ф о н е т и ч е с к а я эволюция н е к о т о р ы х я з ы к о в с о в е р ш а е т с я г о р а з д о с к о р е е , чем в других я з ы к а х , и
р е з ч е изменяет произношение с л о в : итальянский и испанский
остал и с ь г о р а з д о б о л е е близкими латинскому языку, чем
французский;
английский язык с о в е р ш е н н о опрокинул ф о н е т и ч е с к у ю систему, п е р е -
данную ему немецким. Особенно отметим то, что условия, в коих
устанавливались орфографии, были довольно различны в разных
странах, много внешних и даже индивидуальных причин влияли на
орфографию; так например: вспомним влияние такого реформатора,
как Салисбюри в Уэльсе, чей перевод библии в 1567 году стал авторитетным; он внушил привычку писать e і для обозначения местоимения, которое во все времена произносилось і, и эта привычка сохранилась до наших дней. В России влияние традиций древнеславянского языка, языка религии, очень значительно; оно удерживает в современном русском и теперь начертание „ т о г о "
для
родительного
падежа, который произносится „ т а в о " . У нас в конце XVI века орфография подверглась влиянию ученых, проникнутых классическими
традициями и заботой об этимологических точностях. Они первые
виноваты в промахах, следствие которых мы терпим до сих пор; но
в свое время они были правы. То же несчастье случилось .и с Ирландией, где орфография была установлена как следствие многих
нащупываний, педантами, напичканными старыми традициями. Уже в
XVI веке в Шотландии гаэльский язык
послужил для попытки реформировать орфографию в знаменитом манускрипте, списанном
между 1512 и 1526 годами сэром Джемсом Макгрегором, деканом в
Лисморе ( L i s m o z e ) (в Ярджильшире); по этой книге можно судить
о расхождении, существовавшем тогда между устной речью и письменным языком. Но не надо преувеличивать сложности
ирландской
орфографии; она происходит в большей части от одной начальной
ошибки, состоявшей в том, что буквы употреблялись как диакритические знаки для уточнения произношения других букв. Это придает
письменности неудобопонятный вид, к которому можно примениться
довольно скоро после некоторой практики. И доказательством тому,
что в традиционных орфографиях есть нечто хорошее, служит то, что
мы можем читать достаточно легко столь сложные ирландские тексты,
современные декану Лисмора, в то время как у этого последнего
значение некоторых начертаний для нас ускользает.
Это не значит, что надо защищать ирландскую орфографию, а
с нею вместе й французскую, будто нарочно загроможденную буквами вставными и ненужными. Наш язык пострадал больше всех других от злых влияний педантов. Не они ли придумали писать " с у г е , ,
слово „ s i r e " под тем—-ложным!—предлогом, что оно происходит от
греческого k V p j 0 s ? Мы в этом случае не пошли за ними; но и мы
обязаны начертаниям p o i d s с „d" и v i n g t с „д", хотя эти буквы
никогда не произносились ни в один период истории языка и, в первом случае, эта прибавка противоречит этимологии: p o i d s
происходит от „ p e n s u m " , а не от „ p o n d u s " . Это они восстановили буквы,
которые давно уже не произносились. Злая судьба сделала так, что
эти в с т а в н ы е буквы вновь заняли место в произношении: теперь оттеняют звук „s" в f e s t o y e r , несмотря на слово f e t e ; мы слышим
произношение с h e р t e 1, d o r n t e г, s c u l p t e u r ,
promtement
у
—
9f>
—
л ю д е й , претендующих на и з ы с к а н н о с т ь речи, с этой группой
„pt"r
которую произносить не надо. Но е с т ь неправильности е щ е
более
з н а ч и т е л ь н ы е . Старое слово l a i s от l a i s s e r было наряжено под
влиянием глагола l é g u e r , в новую форму, на которую оно не имело<
права; его стали писать l e g s , с „д", и т е п е р ь большинство
произносят его, давая звук „ д " , как в имени собственном L e y g u e s . Орфография часто и з в р а щ а е т с л о в а р ь : она разделяет
f e s t o y e r от
f ê t e и l e g s от l a i s s e r , но с о е д и н я е т f o r s e n é
( в н е смысла)
с
f o r c e , д а в а я начертание f o r c e n e . Иногда она н а р у ш а е т происхождение с л о в от корней: неудачное употребление начертания „ д е " вместо „і" создало слово gageure, к о т о р о е ныне постоянно рифмуется с
l e u r r e , хотя оно о б р а з о в а н о из g a g e r
с суффиксом „ и г е " ,
как
р I g û re от P I g и E г ИЛИ m О І 11 и г е ОТ m о і Пе г. Мы никогда
не
кончим, если станем перечислять в с е с к в е р н ы е воздействия
нашей
орфографии. Недавние споры по этому вопросу позволили составить список; он о ч е н ь велик и о ч е н ь известен.
Чем д а л е е , тем он будет б о л ь ш е увеличиваться. В е д ь
орфог р а ф и ч е с к и й к р и з и с з а в и с и т от с о ц и а л ь н ы х
условий
в к о и х р а з в и в а е т с я я з ы к;;1:) по мере того, как будет
увеличиваться расхождение
между
французским литературным
языком
и устной речью, зло это будет все острее. Многие слова, которые еле употребляются в разговорной речи, будут о к о н ч а т е л ь н о
отнесены в язык письменности; их будут у з н а в а т ь только из книг,
никакой н а в ы к слуховой не будет поддерживать правильности их
произношения. С этими словами б у д е т то же, что и с иностранными
словами, введенными в язык ч е р е з книги: мы говорим r a i l или w a g o n согласно печатной форме, применяя французское п р о и з н о ш е н и е
•к английской орфографии; но мы говорим b i f t e c k , потому, что мы
получили это слово в слуховом н а в ы к е . Как r a i l и w a g o n , g a g a и г е е с т ь слово книжное; и это об'ясняет то, что его о ж и д а е т . Книга
производит постоянное обратное воздействие писанной формы
на
з в у к о в у ю форму речи.
В Янглии также расхождение двух я з ы к о в проявляется "издавна.
М е с т н ы е английские говоры с о в е р ш е н н о проникнуты формами письменного языка, введенными ч е р е з книги, особенно ч е р е з
газеты.
Часто они, как и у нас, являются письменным языком, переделанным по местному. Но, п е р е д е л ы в а я так письменный язык, подвергают
себя
ошибкам.
Вот
типичный
тому
пример:
слово
l i g h t , произносимое в общеупотребительном я з ы к е l a ï t ,
произносится на с е в е р е I i x t . По аналогии в этой же области говорят d i l i x t
вместо d i l a ï t , в слове d e l i g h t , которое имеет совсем д р у г о е происхождение; или еще, соединяя о б а способа переделки, с к а ж у т l a i x t
вместо l i g h t , что является е щ е одним способом п е р е д е л ы в а т ь
по
местному вкривь и вкось.
Влияние начертания на произношение было е щ е сильнее в немецком, чем во французском и английском; это об'ясняется
тем,
что общеупотребительный
немецкий язык есть язык письменный.
Поэтому в то время, как устанавливался
общеупотребительный
язык, произношение часто с о о б р а з о в а л о с ь . с орфографией. Стремились установить произношение нормальное, которое не б ы л о
бы
произношением какой нибудь одной провинции, ни одной
социальной группы: о б ы ч а й и т е п е р ь стремиться с о о б р а з о в а т ь устный немецкий язык с начертанием л и т е р а т у р н о г о я з ы к а . Например, дифтонг „і е " с р е д н е в е р х н е г о немецкого я з ы к а обратился в долгое „і", не
изменяя начертания; но так как с а к с о н с к и е канцелярии писали в начале слов „ j e " вместо „ і е " , в произношение
ввели это
различие;
отсюда противоположность
между „ j e m a n d", „j e " и
niemand
„ n i e " . О д н а к о немецкий имеет перед английским и французским
то с у щ е с т в е н н о е преимущество, что р а з принятое произношение в
нем устойчивее. У нас же письменный язык будет все б о л ь ш е и
б о л ь ш е с т р а д а т ь от расхождения, к о т о р о е усиливается между ним и
устной речью.
*. *
Можно т о л ь к о приветствовать усилие тех лиц, которые
стремятся облегчить о р ф о г р а ф и ч е с к и е затруднения. Ход мысли,
которого
они придерживаются, вкратце таков. Ф р а н ц у з с к а я орфография
есть
условная система, установленная вся целиком по в о л е
нескольких
псевдо-ученых (s a v a n t a s s e s). Т о , ч т о с о з д а н о у с л о в н о с т ь ю , f
может быть другой условностью
разрушено.
Это
не
п о к у ш е н и е на я з ы к — и с п р а в и т ь его
орфографию;
это
значит освободить его
отзла, котороеего
подтачивает; это з н а ч и т и з б а в и т ь
н а ш и х д е т е й от з н а ч и т е л ь ной
потери
времени,
это—о б л е г ч и т ь
иностранцам
и з у ч е н и е ф р а н ц у з с к о г о я з ы к а*).
В с е эти д о в о д ы превосходны и ж е л а т е л ь н о , чтобы они
всюду
были в ы с л у ш а н ы . С л е д о в а л о бы, ч т о б ы с о в е щ а н и ю
компетентных
у ч е н ы х было поручено найти средства для исправления н а ш е й орфографии, и с д е л а т ь это надо на постоянное время, как доктора блюдут больного в п р е д ь до полного выздоровления.
Работа эта требует долгого времени, т а к как надо д е й с т в о в а т ь медлительно. Много
оснований к тому, чтобы б ы т ь осторожным. У к а ж е м на
некоторые
из них.
' С л и ш к о м широкая реформа имела б ы следствием в н е з а п н у ю
подстановку н о в о г о письменного я з ы к а тому, к которму мы
привыкли. Кроме н е у д о б с т в а , возникшего для одного или двух
поколений французов, изучать как бы два я з ы к а , нужно е щ е считаться с
невозможностью сразу свести на нет в с е н а п е ч а т а н н о е во
Франции
в течёние многих столетий. Существуют привычки и традиции, кото-
рые не меняются по взмаху пера. Конечно, необходимо
сделать
французский язык более легким и более доступным для
иностранцев. Французы, мечтающие для своей страны о будущем колониальном процветании, должны подумать о трудностях их орфографии,
будто нарочно сделанной для отвращения туземца Центральной Африки или Дальнего Востока. Но трудности английской
орфографии,
как будто, не воспрепятствовали процветанию колониального
могущества Англии. И для удовлетворения . некоторых жителей экзотических стран не следует вводить смуту в обыкновение своих
граждан. А нужно признать, что малейшее изменение в наших правилах
орфографии странным образом сбивает укоренившиеся
привычки.
Не останется ни одной странички французского текста, которая, после
применения программы минимум наших реформаторов, не о к а з а л а с ь
бы совершенно переделанной. Глаз постепенно останавливается и
мысль цепляется за постоянные исправления, которые становятся раздражающими. Нам ответят, что оно касается одного или двух поколений, и то, от чего мы отучимся, наши внуки не принуждены
будут учить с трудом. Этот ответ очень убедителен. Но противное мнение показывает все же, с какой осторожностью нужно
приступать
ко всякой орфографической реформе.
!"
*
11
Применяя постепенное упрощение по прочно
установленному
плану, мы соблюдем права письменного языка, с которыми т а к ж е
надо считаться.
Некоторые у ч е н ы е слишком склонны рассматривать письменный
язык как покорного слугу языка устного. Это отношение
„фонетиков" или профессоров живых языков, озабоченных тем, чтобы
противодействовать крайностям преподавателей школ, для которых письменный язык, обратно, является всем. В сущности надо ли сказать;
так-то ' написанное слово
произносится таким
то образом или
так произнесенное слово пишется так-то? Существует ли слово в
звуке, исшедшем с уст, или в письменности, что чернит бумагу? Надо
ответить, что для всякого культурного человека слово находится и в
том и в другом. Многие о б р а з о в а н н ы е люди общаются с другими
людьми даже более через письма, чем посредством устной речи. Конечно, если мы восходим к началу письменности, то видим, что люди исходили из устной речи для установления письменной. Когда
Ульфила взялся фиксировать язык готов, он искал для каждого звука этого языка адэкватное графическое изображение. И в этом смысле правильно говорят, что письмо следует за произношением.Так и в
наши дни, когда путешественник фиксирует язык дикарей, который
никогда не был записан до него. В мысли безписьменного человека
слово, очевидно, имеет только слуховую форму. Но как только „буквенность" развивается и умение читать прививается всем детям страны, письменное слово принимает значение все б о л ь ш е е и б о л ь ш е е .
Ныне мы не представляем с е б е языка без письменной формы.
Слово является нашему сознанию в одежде, данной ему о р ф о г р а -
фией. Можно сказать, что з д е с ь о р г а н создал свою функцию; и
какую функцию?—настолько тираническую, что для некоторых из
нас, н а з ы в а е м ы х „зрительными" ( v i s u e l s ) типами, письменная р е ч ь
на много превосходит в ясности устную речь. Один из г е р о е в Мюссе
заявляет, что он ясно понимает т о л ь к о письмо m o u l é e en,
bât a r d e (специальное в ы р а ж е н и е , вероятно, о б о з н а ч а ю щ е е известный
печатный шрифт). Это шуточное з а м е ч а н и е можно бы применить ко
многим. Н е к о т о р ы е плохо понимают прослушанную страницу и вполне с х в а т ы в а ю т смысл только при чтении; Другой не получает ничего
от урока, который ему говорят, если затем у него не будет
перед
глазами с о д е р ж а н и е этого урока в печатном виде. Это, конечно,
крайние случаи, которые разительны именно благодаря их редкости;
но каждый, немного пронаблюдав над собой, б е з труда
установит,
что и он с к о л ь к о - н и б у д ь приближается к таким явлениям.
Чаще всего, когда мы слышим р е ч ь , слова отпечатлеваются одновременно в н а ш е м зрительном аппарате, как и в слуховом в том
смысле, что действие, произведенное на с л у х о в ы е центры, передается
от них в зрительные. Тогда мы видим слова, к о т о р ы е слышит
наше
ухо. И когда мы сами говорим, мы т а к ж е видим слова,
произносимые нами; они р а з в е р т ы в а ю т с я в н а ш е м сознании, как в раскрытой
книге; форма, принимаемая ими на наших устах, часто определяется
тем образом, в каком они умственно представляются нам.
Прекрасный способ избежать ошибок произношения—справляться со зрительной формой слов, которая всегда сопутствует в нашем сознании форме
слуховой. И обратно зрительная форма слова сопровождается,
когда
мы читаем, ощущением слуховым; мы поем сами с е б е ф р а з ы читаемой
книги; и когда мы пишем, перо с л е д у е т указаниям, которые диктуются внутренним голосом. Можно с к а з а т ь , что в лингвистической
деятельности нормального культурного ч е л о в е к а все формы языка
одновременно принимают участие.
Таким образом письменный я з ы к имеет в психологии
языка
б о л ь ш о е з н а ч е н и е . Поскольку будут учить детей читать и писать,
придется признавать право письменного я з ы к а , д а ж е когда оно иногда противопоставляется правам устной речи. Т а к о е положение
не
исключает возможности орфографической
реформы. Надо,
чтобы
стремились деятельно сократить расхождение
речи письменной и
устной. Н а не надо з а б ы в а т ь , что никогда мы н е достигнем
совершенного между ними совпадения; и т а к к а к слово с у щ е с т в у е т с т о л ь к о
же в форме письменной, сколько и в устной, то, б ы т ь может, и н е
плохо, когда орфография имеет неправильности, н а р о с т ы и пятна.
Это глубже в р е з а е т в памяти образ слов. Странность облачения подчеркивает для мысли ту идею, которую о б л а ч е н и е покрывает.
В о л ь т е р с к а з а л : „Письмо есть ж и в о п и с ь голоса; чем б о л е е
оно
похоже, тем оно л у ч ш е " . Это верно т о л ь к о в теории и как
принцип
метода, когда д е л о идет о переложении на письмо нового я з ы к а .
В
таком я^ыке, как французский, н е с п р а в е д л и в о ограничивать з н а ч е н и е
письма, делая из него простой образ речи устной. Письменный я з ы к
родился конечно из условности, установленной несколькими лицами.
Но эта условность распространилась на целое общество и говорит о
с е б е с тиранической строгостью. Наша социальная жизнь регулируется не разумом, но обычями; и философские рассуждения
бессильны против власти обыкновенной. Когда захотели шире использовать для работы дневной свет, то было разумно изменить
расписание работ, но не изменять с а м ы е часы; и однако изменены
были
именно часы! Мы согласились завтракать в 11 часов, но с условием,
чтобы И часов назвались полднем. До такой степени мы р а б ы социальных привычек! Орфография есть одна из таких привычек
для
всякого цивилизованного человека. Ее можно реформировать только
с большой осторожностью, опираясь (вдохновляясь) на тот же о б ы чай.
R. Камчин-Бек.
Победа нового алфавита в Советском
Союзе.
Отчет о деятельности ВЦК HTR.
(К ІѴ-му пленуму ВЦК HTR).
В условиях грандиозного переустройства Советского Союза на
о с н о в е индустриализации и коллективизации всего хозяйства, в условиях строительства социалистической культуры, быстрого роста культурных стремлений трудящихся масс, в особенности Советского Востока, арабский алфавит по своей трудности, как известно, н е мог отвечать властным требованиям культурной революции и служить орудием тяготения масс к быстрой ликвидации неграмотности.
Вопрос принятия и введения нового а л ф а в и т а , как одно из мероприятий Советской власти в д е л е с к о р е й ш е г о приобщения трудящихся масс н а ц и о н а л ь н ы х республик к социалистическому строительству и культуре, в своем п е р в о н а ч а л ь н о м п е р и о д е — в с т р е т и л больш о е сопротивление со стороны д у х о в е н с т в а и националистической
интеллигенции.
Но несмотря на сопротивление с л у ж и т е л е й и с л а м а — д у х о в е н с т в а
и националистической мелко-буржуазной
интеллигенции—арабистов,
д е л о нового алфавита организационно оформилось, з а в о е в а л о симпатию широких т р у д о в ы х масс н а ц и о н а л ь н ы х республик, н а ч а л о широко и быстро распространяться и приобрело с е б е г р а ж д а н с к о е право.
Д у х о в е н с т в о и а р а б и с т ы х о р о ш о знали, что уничтожением арабской графики фактически уничтожается их влияние на ш и р о к у ю труд о в у ю массу, которая с в в е д е н и е м н о в о г о а л ф а в и т а н а в е к и
будет
избавлена от т ы с я ч е л е т н е г о влияния фанатизма, накопившегося в религиозной и схоластической исламской л и т е р а т у р е .
Поэтому, желая у д е р ж а т ь х о т ь последнюю
опору—арабскую
п и с ь м е н н о с т ь , — воспринятую тюрко-татарскими и другими народами с
распространением религии ислама, к а к н е р а з д е л и м у ю ч а с т ь е е , духов е н с т в о и националистическая и н т е л л и г е н ц и я — а р а б и с т ы п о п ы т а л и с ь
о к а з а т ь сопротивление
этой
„Великой Революции на
Востоке"
(Ленин).
А р а б и с т ы , в своем большинстве, являющиеся служителями мелкой буржуазии ( п о с л е д н е е время в Т а т а р и и п р е в р а т и в ш и е с я в контрреволюционную султангалиевщину), как известно, в с в о е время выступили с петицией „82-х".
В этой петиции, являющейся ударом делу нового а л ф а в и т а и з а фиксированной в истории нового алфавита, как историческая п о щ е чина самим же арабистам, заявлялось, что латинский алфавит „не
имеет значительных об'ективных массовых преимуществ над с у щ е ствующей у громадного большинства тюркских народностей арабской
системой алфавита, за исключением наружной интернациональности,
каковая практически не имеет с е р ь е з н о г о значения при сохранении
разности языков".
Д а л ь ш е , е щ е хуже!
По мнению арабистов, принятие нового алфавита—это фактический отказ от всей своей письменной культуры и переучивание з а н о во грамоте, дорогая и унизительная массовая жертва, приносимая для
совершенно неизвестной цели.
По своей классовой идеологии националистическая интеллигенция, не понявшая значения и необходимости огромной задачи культурной революции, проводимой в Советской стране, не могла понять
и значения нового алфавита, являющегося одним из мощных орудий
культурного строительства и революционным фактором в д е л е интернационализации национальной культуры. Арабисты также переоценивали наследие своей буржуазной литературы, полной
схоластики*
панисламизма и пантюркизма, предназначенной, по их мнению, для
обслуживания всех тюркских (!) народностей.
С принятием и фактическим введением нового алфавита во многих тюрко-татарских Советских республиках, трудящиеся избавляются
навсегда от услуг той „богатой" литературы, которая в о с п е в а е т и с л а мизм и пантюркизм и по своему классовому построению
служила
орудием отупления классовых самосознаний многомиллионных трудящихся масс.
Революционная масса Советского Востока—частица пролетариата, сумевшая з а в о е в а т ь политическую власть, создать пролетарскую
страну—сумела побороть и отбросить с пути строительства пролетарской культуры противников нового алфавита. И арабисты на этом
фронте должны были сложить свое оружие, что фактически и с л у чилось.
За короткий период работы (за исключением Азербайджанской
Республики, во многих республиках фактическая работа
началась
только во второй половине 1928 года) мы имеем огромные успехи и
достижения в деле фактического введения нового алфавита в ж и з н ь .
По своей конструкции новый алфавит явился настолько легким
и быстроусвояемым, что в д е л е перехода на него следуют одни з а
другими народности Советского Союза, форсируя п е р е х о д на этот
алфавит. К настоящему времени на новый унифицированный а л ф а вит окончательно перешедших и переходящих насчитывается 3 6 н а родностей с общим количеством населения в 28.500.000, на пространс т в е около 10 мил. квадр. километров.
Успехи введения нового алфавита в Советском Союзе среди народностей, пользовавшихся арабской письменностью и безписьменных
народностей, дали б о л ь ш о й толчек р а з р е ш е н и ю вопроса
перехода
на новый алфавит и в н е Советского Союза. В с л е д за Турцией, фактически п е р е ш е д ш е й на латинский алфавит, д в и ж е н и е за латинизацию
письменности растет в Персии и в арабских странах.
За последние г о д ы в персидских газетах периодически поднимал а с ь полемика по вопросу латинизации персидской письменности.
Н е д а в н о в персидской г а з е т е „ О ф т о б и - Ш а р к " появилась статья,
в которой одним из д о в о д о в необходимости принятия латинского алф а в и т а и в Персии приводится принятие и у с п е ш н о е проведение латинского алфавита в Советских Республиках (Азербайджан, Туркменистан и Таджикистан), окружающих Персию.
Автор статьи Сахаб Ф е р д а в с и пишет: „Благодаря арабскому алфавиту, изучение иностранцами персидского языка становится затруднительным; это обстоятельство мешает развитию и распространению
персидского я з ы к а . Чтобы п р е о д о л е т ь это препятствие, необходимо
выпустить на персидском языке три книги, н а п е ч а т а н н ы х латинским
алфавитом. Н а у ч и в ш и с ь ч е р е з эти книги читать, писать и говорить
по-персидски, на ч е т в е р т ы й год и н т е р е с у ю щ и е с я могут приступить к
изучению старой персидской л и т е р а т у р ы на арабском а л ф а в и т е , что
уже не может после этого представлять таких больших т р у д о в " .
Достижения нового алфавита в Советском С о ю з е о к а з а л и с ь настолько великими, что, вопреки жалким д о в о д а м арабистов, он завоев ы в а е т все н о в ы е и н о в ы е области и ныне становится
б а з о ю для
создания единой интернациональной письменности во всем Советском
Союзе.
Сейчас на страницах русской печати у ж е начали появляться статьи и заметки о необходимости п е р е в о д а и русской письменности на
латинскую систему, и один из трех проектов, п р е д л а г а е м ы х Комиссие й Г л а в н а у к и Наркомпроса РСФСР, построен на о с н о в е общеунифицированного алфавита, принятого нами.
Говоря словами тов. Л у н а ч а р с к о г о , „ о г р о м н ы й т о л ч е к идея
латинизации
русского алфавита (конечно и Украины
и Белоруссии) получила
и м е н н о от у с п е х о в
латинизации
письма
народов,
употреблявшх
арабский
ш р и ф т". *)
Создавая и вводя новый алфавит, мы ставили цель интернационализации алфавита, а не создания различных племенных или нацио н а л ь н ы х алфавитов, хотя мы е щ е не успели з а к о н ч и т ь
вопросы
окончательной унификации.
Заменяя арабский алфавит н о в ы м , построенным на латинской
о с н о в е , мы имели ввиду с о з д а н и е о б щ е г о орудия письма, способствующего с б л и ж е н и ю трудящихся Советских республик, о б м е н а между
*) „Кр. Г а з е т а " (Ленинград), JMs№ 5 - 6 ,
Я н в а р ь 1 9 3 0 г. Курсив мой. А. К.
собою опытами и достижениями на культурном фронте, политически
и идеологически выдержанной литературой и т. д., хотя эту цельпротивники унификации пока что не хотят понять. Но факт остается фактом. Поднятый вопрос латинизации русского а л ф а в и т а б у д е т
служить полным оправданием наших целей.
Несмотря на то, что в некоторых алфавитах е щ е нет
полной
унификации, мы к настоящему времени с полным
удовлетворением
можем констатировать окончательный и полный переход на новый
а л ф а в и т Азербайджанской (с 1-го января 1929 г.), Туркменской (с 1
октября 1929 г.) и Киргизской (с 1 января 1930 г.) республик и н а родностей Автономных Областей Северо-Кавказского Края. В э т и х
р е с п у б л и к а х
и областях
арабский
алфавит
пох о р о н е н
бесповоротно.
За этими республиками к окончательному переходу в первой
половине 1930 года последуют Узбекская, Татарская, Б а ш к и р с к а я и
Крымская республики.
Несмотря на короткий срок и имевшиеся сравнительно н е б о л ь шие средства для такого огромного д е л а — к о р е н н о й переломки и
переделки веками с у щ е с т в о в а в ш е й письменности, необходимости п е реподготовить кадр преподавательского персонала и частичного переоборудования типографий и т. д., все трудности были п р е о д о л е н ы
и достигнуты огромные успехи.
Так, например, с ростом темпа введения нового алфавита, мы
имеем быстрый рост грамотности на новом алфавите среди широких:
трудовых масс национальных республик. Грамотность, благодаря н о вому алфавиту, с каждым годом от верхушечной части населения переселяется к трудовой и о с е д а е т креппо среди этой м а с с ы .
К настоящему моменту по всем республикам и областям, г д е
проведен и проводится в жизнь новый алфавит, мы имеем более 2 1 ,
мил. человек грамотных, что от о б щ е г о числа населения в 28 миллионов составляет около 10 процентов грамотных, в то время, когда н а
старом алфавите грамотность не превышала 1 — 3 процентов.
С ростом грамотности растет быстрым темпом и и з д а т е л ь с т в о
как периодической, так и не периодической печати, не успевая у д о влетворять потребность огромной армии рабоче-крестьянской читательской массы. Например, тираж ежедневной массовой
газеты
„ Е н и - Е л " (в г. Б а к у ) на 1 марта дошел до 25.000 экземпляров. Это
н е б ы в а л о е дело при существовании арабского алфавита.
З д е с ь же необходимо у к а з а т ь , что в Азербайджанской республике, в п е р в ы е завершившей окончательный переход, изданы (по 1 9 2 9
г. включ.) 841 название, 3 8 5 6 печат. листов учебников, политической
и художественной литературы, с тиражем в 3 мил. 4 4 5 экз.
Наличие такого огромного количества уже изданной л и т е р а т у р ы
и б о л ь ш о г о количества грамотных само собой затрудняет п е р е х о д
Азербайджанской республики на общеунифицированный
алфавит,
ибо пришлось бы переиздать большую часть в ы ш е у к а з а н н о й л и т е р а -
т у р ы и вновь переознакамливать грамотных с унифицированным алфавитом.
За время существованяя BUK Нового Тюркского А л ф а в и т а , * ) из
полученных средств (около т р е х м и л л и о н о в ) , большая часть
израсходована на издательство литературы на новом алфавите, что
видно из следующих данных: в 1926 27 б. г. израсходовано на издательство 38,8%, на курсы по переподготовке — 32,49о, на заготовку
шрифтов и пишущих м а ш и н — 2 0 , 3 % ,
в то время как в 1927/28 б. г.
только на издательство и з р а с х о д о в а н о — 7 2 , 4 % , а в 1928/29 б. г. назначено 8 8 , 5 % -
Успехи и достижения.
Переходя к вопросу краткого освещения практической работы
по введению нового алфавита в республиках и областях, принявших
и проводящих его, необходимо у к а з а т ь , что здесь имеются большие
успехи и достижения.
ІІІ-й Пленум нашего Комитета, происходивший в г. Казани, явился не только з а в о е в а т е л ь н ы м Пленумом, по определению тов. А г а м а л ы - о г л ы „Прт-Артура арабизма", но Пленумом, давшим огромнейший толчек практическому введению в республиках и областях
нового алфавита в жизнь.
На основе постановления II 1-го Пленума, нашими Комитетами в
республиках и областях были пересоставлены п е р в о н а ч а л ь н ы е 2 1 /2 и
5-ти летние перспективные планы на годичные и максимум на двухгодичные.
Огромная симпатия к новому алфавиту со стороны трудящихся
масс, стремящихся к изучению грамоты и получению знания, и быстрота проникновения нового алфавита в гущу масс показала, что работу по окончательному осуществлению проведения этого алфавита в
жизнь возможно завершить б о л е е быстро, чем в установленные
111-м Пленумом сроки.
Ускорению введения нового алфавита и его успеху б о л ь ш о е содействие несомненно оказал декрет Правительства Советского Союза
от 7 августа 1929 г., определивший (об'явивший) Н О Б Ы Й алфавит государственным алфавитом народов б ы в ш е й арабской письменности
Советского Союза.
Перейдем к прямым фактам и цифрам, наглядно показывающим
эти успехи и достижения:
Азербайджанская Республика: —одна из первых, закончившая 1 января 1929 года практическое осуществление введения в жизнь нового алфавита, к настоящему времени в в е л а новый алфавит вместо
арабского во все свои у ч е б н ы е заведения, как н а ч а л ь н ы е , так и
средне-повышенного типа, а также в В У З ' ы . В с е
делопроизводство
в тюркской части также переведено на новый алфавит. Одновремен*) 11 мая 1 9 3 0 г. (время утверждения С о ю з н ы м Ц И К ' о м ) с у щ е с т в о в а н и ю В Ц К
НТД и с п о л н и л о с ь 3 г о д а .
но с Азербайджанской Республикой арабский алфавит о к о н ч а т е л ь н о
из'ят из повседневного употребления также в Нахичеванской АССР,
входящей в с о с т а в АзССР, и среди тюркского населения Грузинской
и Армянской ССР.
Грамотность на новом а л ф а в и т е составляет, по данным НКПроса
АзССР, 5 8 1 . 1 7 3 чел. от общего количества населения в 2.412.508 чел.,
с о с т а в л я е т 2 4 , 1 % грамотных, из коих грамотных т ю р к о в — 2 1 5 . 5 4 8 чел.
т. е. 1 4 , 5 % в то время, как за годы существования а р а б с к о г о а л ф а вита грамотных н а с ч и т ы в а л а с ь не б о л е е 8 % .
С ростом грамотности растет и читательская масса, у в е л и ч и в а ются тиражи как периодической, так и не периодической печати. Например, тираж только одной массовой г а з е т ы „ Е н и - Е л "
к настоящему времени фактически распространяется до 25-ти тыс. экземпл.,
точно т а к ж е быстрым темпом повышается тираж и др. изданий.
По данным Азербайджанского ГИЗ'а за время принятия нового
а л ф а в и т а по 1929 г. включительно издано литературы на 841 назв. с
колич. в 3 8 6 4 печ. лист, и тиражем в 3 . 4 4 5 . 7 0 0 экз.
Туркменская Республика:—завершившая переход на новый туркменский алфавит 1 октября 1 9 2 9 г., т. е. ранее у с т а н о в л е н н о г о
срока, имеет переподготовленных преподавателей 1 9 8 7 чел. (в том
числе 104 женщины), грамотных насчитывается 66.751 ч., что составляет 6% от общего количества населения в 1.115.772 чел.
В о все школы 1 и II ступени, ликвидпункты и техникумы новый
алфавит введен окончательно; вся печать и выпуск литературы издается исключительно на этом алфавите. В с е г о к этому моменту издано
литературы 89 названий, с тиражем 743.545 тыс. экз., на сумму
4 1 9 . 1 6 4 руб.
Отрадным явлением считается то, что Туркменистан для обслуживания новым алфавитом народностей персидского происхождения,
проживающих в пределах Туркменской республики,
разрабатывает
б у к в а р ь и обучение их (джамшидов, белуджи, а в г а н ц е в и др.) б у д е т
на нашем новом алфавите.
На дело введения нового алфавита израсходовано в с е г о 2 8 8 . 9 6 5
руб., на 1930 г. намечено 85.000 руб. по республиканскому бюджету.
Киргизия:—Из Средне-Азиатских республик, закончивших п е р е х о д
на н о в ы й алфавит, второй является Киргизская республика, п е р е ш е д шая окончательно на этот алфавит 1-го января 1930 года.
К моменту завершения о к о н ч а т е л ь н о г о перехода переподготов л е н н ы х преподавателей и других работников, пропущенных
через
курсы с 1926/27 г. по 1928/29 г., имелось 2.815 чел. Новый
алфавит
был в в е д е н во все ликвидпункты е щ е с 1927/28 уч. года на о с н о в е
индивидуально-группового обучения, д а в ш е г о хорошие
результаты
продуктивности работы.
С 1926 по 1928 г. по школам соцвоса и профобра
обучено
2 9 . 2 6 9 чел., в 1928—29 г. о б у ч а л о с ь 4 2 . 4 2 8 чел.
В с е г о к моменту перехода на новый алфавит грамотных на этом
а л ф а в и т е , пропущенных ч е р е з курсы, ликвидпункты имелось, по дан-
ным Киргизского
мотных на HTA.
К о м и т е т а — 9 1 . 5 3 7 чел., что с о с т а в л я е т 1 3 , 3 4 %
гра-
С п е р е х о д о м на н о в ы й а л ф а в и т , д е л о п р о и з в о д с т в о в ч а с т и киргизского я з ы к а , о к о н ч а т е л ь н о п е р е в е д е н о на н о в ы й а л ф а в и т .
В о т н о ш е н и и и з д а т е л ь с т в а Киргизским Коиитетом в т е ч е н и е 1926
— 2 7 и 1 9 2 7 — 2 8 б. г. в с е г о издано 2 3 н а з в а н и я — 7 2 печ. л и с т а с тир а ж е м — 1 9 6 . 0 0 0 экз. В 1 9 2 8 — 2 9 б. г. и з д а н о
13 н а з в а н и й — 541,L»
печ. листа, с т и р а ж е м ~ 1 3 5 . 0 0 0 экз. на сумму в 5 1 . 7 6 0 р.
Констатируя с у д о в л е т в о р е н и е м
окончательный
п е р е х о д Кирг и з с к о й республики на н о в ы й а л ф а в и т , мы не можем не
отметить,
что вопрос о з а г л а в н ы х б у к в а х , принятие к о т о р ы х
постановлением
ПІ-го Пленума считается о б я з а т е л ь н ы м элементом унификации, пока
ч т о не р а з р е ш е н .
Д у м а е м , что принятие другими с р е д н е - а з и а т с к и м и республиками
з а г л а в н ы х б у к в сломит упорство о т д е л ь н ы х т о в а р и щ е й ,
тормозящих
д е л о о к о н ч а т е л ь н о й унификации.
В о т н о ш е н и и внедрения н о в о г о а л ф а в и т а и среди н а ц и о н а л ь н ы х
меньшинств, как известно, при б л и ж а й ш е м у ч а с т и и Киргизского Комитета б ы л с о с т а в л е н д у г а н с к и й
(для к и т а й с к о г о я з ы к а ) а л ф а вит, п р о в о д и м ы й в н а с т о я щ е е время в жизнь.
К моменту с о с т а в л е н и я н а с т о я щ е й отчетной статьи,
Киргизским
Комитетом и з д а н о в п е р в ы е на д у г а н с к о м алф. 3 н а з в . книг, на сумму
6 3 2 0 рублей.
Северо-Кавказский Край.—В п е р в у ю группу з а в е р ш и в ш и х
переход
на новый и о к о н ч а т е л ь н о у н и ч т о ж и в ш и х н е н а в и с т н ы й а р а б с к и й
алфавит, в к л ю ч а ю т с я г о р с к и е н а р о д н о с т и а в т о н о м н ы х о б л а с т е й С е в е р о К а в к а з с к о г о Края. Как известно, в этих а в т о н о м н ы х областях д е л о латинизации н а ч а л о с ь е щ е до 1-го Т ю р к о л о г и ч е с к о г о С ' е з д а ,
причем
успехи на этом а л ф а в и т е имелись е щ е д о принятия его народностями
других р е с п у б л и к .
Н о в ы й а л ф а в и т д е й с т в у е т и прочно укрепился в 7 - м и а в т о номных
г о р с к и х о б л а с т я х С е в е р о - К а в к а з с к о г о Края. В этих
областях г о с у д а р с т в е н н о й п и с ь м е н н о с т ь ю является и с к л ю ч и т е л ь н о нов ы й а л ф а в и т , в в е д е н н ы й в д е л о п р о и з в о д с т в о , в школу и д р у г и е отрасли о б щ е с т в е н н о й жизни.
По д а н н ы м С е в е р о - К а в к а з с к о г о К р а е в о г о Комитета Н о в о г о Тюркского А л ф а в и т а , к н а с т о я щ е м у моменту в с е учителя из м е с т н о г о
населения в к о л и ч е с т в е 1 2 2 7 чел. в с в о е м б о л ь ш и н с т в е
окончательно
п е р е п о д г о т о в л е н ы на н о в о м а л ф а в и т е ; г р а м о т н ы х на н о в о м
алфавите н а с ч и т ы в а е т с я 1 0 2 . 7 2 2 чел., в з р о с л ы х ,
школьников
обученных
и о б у ч а е м ы х в 1 9 2 9 — 3 0 г. — 7 3 . 2 4 7 , в с е г о 1 7 5 . 9 6 9 чел., что
составляет 2 3 % г р а м о т н ы х о б щ е г о числа г о р с к о г о н а с е л е н и я в к о л и ч е с т в е
7 6 8 . 9 1 8 чел.
По и з д а т е л ь с т в у в с е г о за время в в е д е н и я н о в о г о а л ф а в и т а и з д а но л и т е р а т у р ы в 6 1 2 н а з в а н и й с 2.105 1 /2 печ. лист.
На дело введения нового алфавита как по Союзному и РСФСРовскому бюджету (гіо смете ВЦК HTA), так и по местному
бюджету
всего израсходовано 745 тыс. руб.
В настоящее время по всей области идет закрепление проделанной огромной работы по в в е д е н и ю нового алфавита в жизнь.
Во вторую группу, проделавшую большую работу по подготовке к окончательному переходу в первый и во второй
половине
1930 г. на новый алфавит, относятся следующие республики и области.
Узбекская Республика—на основе постановления III-го Пленума*
пересмотрев свой прежний пятилетний план, нашла необходимым
сократить ранее установленный срок по переходу на н о в ы й у з б е к ский алфавит. Постановлением Правительства Узбекской ССР с р о к
окончательного перехода на новый алфавит установлен 7-го ноября 1 9 3 0 года. По сведениям и по ходу работ видно, что У з б е к с к и й
Комитет Нового Алфавита подготовляет окончательный переход
ранее в ы ш е у с т а н о в л е н н о г о срока, т. е. к 1-му мая с. г.
К настоящему моменту, имея достаточный кадр переподготовленного на новом алфавите учительства, с начала 1 9 2 9 — 3 0 уч. г. н о в ы й
алфавит введен окончательно во все нисшие и средние у ч е б н ы е заведения; в ликвидпункты же он в в е д е н е щ е с 1 9 2 8 — 2 9 уч. г. Д е л о производство в Узбекской части как в центральных, так и в окружных, также и районных советских, общественных и других
учреждениях, переведено на новый алфавит с 1 января 1930 года.
К настоящему моменту, по данным Узбекского Комитета Н о в о г о
Алфавита, ликвидировавших свою неграмотность на новом а л ф а в и т е
500.000 чел., что из общего количества населения У з б е к с к о й республики в 4.239.595 ч е л . * ) составляет 12% грамотных.
По издательству по всей Узбекской республике, по данным
УзГИЗ'а, с 1 9 2 7 — 2 8 года по март 1930 г. всего издано
литературы
на новом алфавите 520 названий = 2520 печат. лист., с тиражем в
3.140.000 экз.
Со дня практического введения нового алфавита
Узбекистаном
В 1926—27 б. г. (по смете ВЦК HTA)
В 1 9 2 7 - 2 8 б. г. были отпущены:
По госбюджету УзССР
По местному бюджету
По Союзному бюджету (ВЦК HTA)
В с е г о ,
.
В 1 9 2 8 — 2 9 б. г. было отпущено:
По Госбюджету УзССР
По местному бюджету
По союзн. бюджету (ВЦК HTA) . .
В с е г о .
.
*) Б е з Ходжентского округа.
20.000.—
131.000.—
29.824.—
. 122.000.—
. 282.824 р
210.000.—
147.748.—
. 125.000.—
. 482.748.—
В 1 9 2 9 — 3 0 б. г.
отпускается:
По Госбюджету УзССР
400.000.—
Итого за 1 г 2 — 2 года практического введения в жизнь нового
узбекского алфавита, не считая сумм, отпускаемых в 1930 г. со стороны ВЦКНТА, израсходовано всего 1.156.572 руб.
Узбекским Комитетом также обслуживаются, принявшие
новый
алфавит, н а ц и о н а л ь н ы е меньшинства: т у з е м н ы е е в р е и , т а д ж и к и , у й г у р ы , создавая для них специальные курсы и издавая
необходимую литературу.
Таджикская Республика. В последнее время Таджикским
Комитетом Нового Алфавита развернута работа по внедрению нового таджикского алфавита в жизнь и т а к ж е окончательно р а з р е ш е н ы вопросы принятия тех или иных знаков. Созванной в ноябре конференцией о к о н ч а т е л ь н о разрешен вопрос принятия и з а г л а в н ы х букв нового алфавита.
За время введения нового таджикского алфавита
проделана
следующая работа:
Таджикское учительство переподготовлено на новом
алфавите
на 1 0 0 % По д а н н ы м Тадж. ГИЗ'а к 1/'1 — 1930 г. на новом алфавите издано всего 77 названий, 305Vi- печат. лист., с тиражем 356.500.
За неимением подробных сведений, приходится
ограничиваться
в ы ш е п р и в е д е н н ы м и данными.
Казанская Республика. В д е л е введения в жизнь нового алфавита
одной из отстающих республик до с е г о времени с ч и т а л а с ь
Казакская республика, имеющая сопротивление со стороны консервативно
националистической интеллигенции. Но друзья нового алфавита, поб о р о в косность и сопротивление и с о з д а в широкое
общественное
мнение вокруг вопроса нового а л ф а в и т а , в последние годы, сумели
приступить к практическому осуществлению введения этого алфавита
в жизнь.
Заявление представителей Казакской республики на ІІІ-м Пленуме о том, что, имея большой перелом о б щ е с т в е н н о г о мнения Казакстана, они примут все меры к тому, чтобы „н а г н а т ь " республики, у ш е д ш и е вперед, в данный момент проводится в жизнь усиленным темпом.
После ІІІ-го Пленума ВЦК HTA Правительством Казакской
ССР
был принят ряд решений, о к а з а в ш и х б о л ь ш о е с о д е й с т в и е ускорению введения в практическую ж и з н ь нового алфавита.
К настоящему моменту по д а н н ы м ЦК нового «казакского алфавита, учительство в количестве 4 3 0 0 чел. полностью переподготовл е н о на новом алфавите; школы 1-й ступени казакских и других
восточных нацмен в количестве 3 7 9 4 комплектов при 1 4 6 . 1 5 8 учащихся, п е р е в е д е н ы на 1 0 0 % на н о в ы й алфавит. В о с т а л ь н ы х у ч е б н ы х
заведениях п о в ы ш е н н о г о типа письменные р а б о т ы ведутся на новом
алфавите.
Г р а м о т н ы х на НКА к данному моменту среди в з р о с л о г о н а с е л е ния н а с ч и т ы в а е т с я (с 1927 по 1 9 2 8 — 2 9 г. г.)—212.701 чел.; за те
же
годы у ч а щ и х с я — 1 1 1 . 8 6 7 чел. В с е г о 3 2 4 . 5 6 8 ч., что от к о р е н н о г о н а с е ления в 3.959.000 ч е л . * ) с о с т а в л я е т 8 % .
В о б щ е й сложности Казакская республики к моменту
окончат е л ь н о г о п е р е х о д а на новый а л ф а в и т будет иметь грамотных на НКА
1 5 % , вместо 4% г р а м о т н ы х на старом алфавите.
З а время введения нового к а з а к с к о г о алфавита (1928, 1929 г. и
кв. 1 9 3 0 г.) издано 7 0 названий, 3 1 4 печат. лист., с тиражем в
1.578.200. В 1930 г. предполагается издать 2 9 названий в 103
печат.
листа.
На д е л о латинизации
израсходовано:
В 1 9 2 6 — 2 7 б. г. по бюджету СССР (по линии ВЦК H T A ) — 1 2 . 1 9 1 — 9 7
„ 1927—28
„
„ СССР и РСФСР
„
„
-
„ 1928—29
„
„
„
„
-100.000-00
„
„
По республик, и местн.
50.169-00
бюдж.
—436.712—00
В 1 9 2 9 — 3 0 б. г. к израсходованию н а м е ч е н ы
(из республиканского — 165 тыс. и местн. 6 0 тыс.)
—225.000—00
(из коих 2 4 1 . 7 1 2 р. с р е д с т в а с а м о г о
населения).
В с е эти д а н н ы е и усиленный рост расходов на д е л о н о в о г о алф а в и т а говорят з а то, что взятый Казакстаном темп р а б о т ы даст в о з можность действительно „ д о г н а т ь " д а л е к о у ш е д ш и е в области латинизации республики.
Таким темпом идет работа и в входящий в с о с т а в
Казакской
АССР К а р а - К а л п а к с к о й
А в т о н о м н о й
Области,
нас ч и т ы в а ю щ е й 3 0 4 . 3 4 3 чел., из к о т о р ы х к о р е н н о г о н а с е л е н и я
(каракалпаки, казаки, узбеки и тюрки) 9 6 , 9 % .
Культпоходом, проведенным и в Кара-Калпакии, о б у ч е н о
около
10 тыс. чел., издана и издается необходимая литература
на
новом
алфавите.
Татарская Республика. ІІІ-й Пленум несомненно с ы г р а л
большую
и р е ш а ю щ у ю роль в широком практическом введении в жизнь н о вого а л ф а в и т а в Татарии.
Ш и р о к а я симпатия трудящихся масс Т а т а р и с т а н а к новому
алфавиту и создавшийся перелом о б щ е с т в е н н о г о мнения после ІІІ-го
Пленума, дали возможность широкого применения н о в о г о а л ф а вита.
П о с л е III-го Пленума б ы л а р а з в е р н у т а усиленным темпом р а б о та как по ликвидации неграмотности, так и по в в е д е н и ю Я н а л и ф а в
школу, в печать и делопроизводство.
По данным Т а т а р с к о г о Комитета практическое в в е д е н и е
нового
а л ф а в и т а обстоит в с л е д у ю щ е м виде:
а) Т а т а р с к о е у ч и т е л ь с т в о в к о л и ч е с т в е 2 . 5 0 0 чел. п е р е п о д г о т о в л е н о на HTA на все 1 0 0 % .
*) По данным ЦК НКазА.
б) HTR на все 100—введен во все школы и учреждения.
в) Количество грамотных на татарском алфавите насчитывает
276.026 чел., что по отношению к татарскому и башкирскому
населению в Республике в количестве 1.263.380 ч. составляет пока что
2 2 % , из коих 89.563 составляют учащиеся. Если принять во внимание,
что к НІ-му Пленуму грамотных на HTR насчитывалось всего 21,632 чел.,
то за год работы после Ш-му Пленума в деле ликвидации неграмотности проделана огромная работа.
г) Издано на новом алфавите с 1926—27 по 1928—29 г. г. включительно—134 назв., 6 2 9 печ. лист., с тиражем 572.600 экз. на сумму
157.650 руб.
В 1 9 2 9 — 3 0 г. г. предположено издать 118 назв., 630 печ. лист,
с тиражем в 580.000 экз. на сумму 150.000 руб.
Кроме в ы ш е у к а з а н н ы х расходов на издательство на д е л о введения нового алфавита в Татарии расходы на 1/1—30 г. выражаются в
сумме—131.242 р. 7 0 к.
Исключительно на новом алфавите издаются 3 газеты и 7 журналов с тиражем в 550.000 экз., а на 5 0 % и в ы ш е 3 газеты и 2 журнала с тиражем в 560.050 экз.
Обеспеченных машинистками пишущих машинок на новом алфавите насчитывается 100 шт.
Наборщиков—112 чел., шрифтов HTA более 10 тыс. кгр., наборных машин системы „ Т и п о г р а ф " - 5 шт.
Татарская республика, делая большие успехи в деле ликвидации
неграмотности на новом алфавите, т а к ж е ведет работу по созданию
и полиграфической б а з ы на новом алфавите.
Таким образом успех введения нового алфавита в Татарии обеспечен, и арабский алфавит с его идеологами будет похоронен
бесповоротно. В этом нет сомнения, ибо в основном переход в Яналиф
к настоящему времени завершен.
Башкирская Республика. В связи с исполнением в 1929 году 10-тилетия существования Советской Башкирии, правительство нашло необходимым ознаменовать этот юбилей годом окончательного перехода
Башкирии на новый алфавит.
Был принят план перехода Башкирии в первой половине 1930 г.
на новый алфавит, горячо встреченный Ѵ і І - м Всебашкирским юбилейным с'ездом Советов, санкционировавшим 2 0 марта 1929 года
этот план с предложением правительству Б а ш к . ССР о б е с п е ч и т ь мероприятия по з а в е р ш е н и ю этого перехода всеми возможностями материально-финансового х а р а к т е р а .
2-й сессией Башкирского ЦИК'а, состоявшейся в январе 1930 г.,
в ы н е с е н о окончательное решение о прекращении применения
арабского алфавита с июня 1930 г.
В отношении практического введения нового алфавита в жизнь
проделаны с л е д у ю щ и е работы:
Из 2 . 0 2 5 чел. о б щ е г о количества башкирских и татарских учит е л е й — 1 . 7 8 4 чел. прошли через к у р с ы по подготовке и 241 чел. пе-
р е п о д г о т о в и л и с ь путем с а м о п е р е п о д г о т о в к и . Д в у х т ы с я ч н а я
армия,
б а ш к и р с к о г о т а т а р с к о г о у ч и т е л ь с т в а считается целиком
переподгот о в л е н н о й на новом а л ф а в и т е .
С н а ч а л а 1 9 2 9 — 3 0 уч. г. занятия во в с е х у ч е б н ы х
заведениях
ведутся исключительно на новом алфавите. По д а н н ы м
Башкирского
Комитета в о всех в ы ш е у к а з а н н ы х школах о б у ч а л и с ь по новому
алф а в и т у 8 2 . 6 4 9 учащихся из т а т а р и б а ш к и р .
Ликвидация неграмотности с р е д и в з р о с л о г о населения
обстоит
следующим образом.
В 1 9 2 8 — 2 9 уч. г. во всех ликвидпунктах о б у ч а л и с ь 1 8 . 3 0 3 чел.,
из коих на новом а л ф а в и т е — 1 6 . 2 3 6 чел.
Из числа грамотных на а р а б с к о м а л ф а в и т е п е р е о б у ч е н о на в е черних курсах, к р у ж к а х и т. д. 2 0 . 1 8 5 чел., в д о б р о в о л ь н ы х к р у ж к а х —
17.835 чел.
В р е з у л ь т а т е ж е п р о в е д е н н о й кампании по с в е р х п л а н о в о й ликвидации н~еграмоности о б у ч е н о на НТД как о р г а н и з о в а н н о е , так и н е о р г а н и з о в а н н о е н а с е л е н и е в к о л и ч е с т в е — 7 5 . 9 6 0 чел. В итоге к к о н ц у
1 9 2 8 / 2 9 г. были о б у ч е н ы в м е с т е со школьниками 2 1 4 . 8 9 0 чел., что с о ставит 1 9 % от о б щ е г о к о л и ч е с т в а б а ш к и р о - т а т а р с к о г о н а с е л е н и я
в 1 . 1 0 2 . 5 9 3 чел.
И з д а т е л ь с т в о по новому а л ф а в и т у в истекших г о д а х шло исключ и т е л ь н о по линии Б а ш к и р с к о г о Комитета, которым издано в с е г о 3 9
н а з в а н и й с т и р а ж е м в 142.000, на сумму—45.641 руб.
По бюджету 1 9 2 8 / 2 9 г. и з д а н о 15 назв., 94^2 печ. лист, с тиражем в 123.000, на сумму 3 2 . 9 0 3 р. 67 к. Р а с х о д на и з д а т е л ь с т в о по
линии НКПроса в истекшем году с о с т а в л я е т — 8 8 . 3 3 6 руб.
Д е л о п р о и з в о д с т в о у ч р е ж д е н и й и организаций БАССР, к а к в центре,
т а к и на местах, в части, в е д у щ е й с я на т а т а р с к о м и б а ш к и р с к о м я з ы ках с н а ч а л а операционного г о д а , т. е. с 1 октября, целиком п е р е в о дится на новый а л ф а в и т с д о п у щ е н и е м в д а л ь н е й ш е м л и ш ь приема
б у м а г на старом алфавите в п р е д ь до окончательной ликвидации н е г рамотности на H Fi среди т р у д я щ е г о с я взрослого населения, т. е. д о 1
июня 1 9 3 0 года, к о г д а и прием таких бумаг в о о б щ е и у п о т р е б л е н и е
в д е л о п р о и з в о д с т в е старого а л ф а в и т а д о л ж н о о к о н ч а т е л ь н о п р е к р а титься. О д н а к о и т е п е р ь у ж е имеется ряд у ч р е ж д е н и й , в е д у щ и х с в о е
д е л о п р о и з в о д с т в о , хотя бы в части, а н е к о т о р ы е и целиком, на н о в о м
алфавите.
К 1 января 1 9 3 0 года п е р е д е л а н н ы х и п е р е д е л ы в а е м ы х пишущих машин н а с ч и т ы в а е т с я до 2 0 0 штук. Типографии о б е с п е ч е н ы
шрифтами нового а л ф а в и т а в к о л и ч е с т в е 1 9 . 5 0 9 кгр.
В ы ш е п р и в е д е н н ы е д а н н ы е г о в о р я т з а то, что и в Б а ш к и р и и
практическому в в е д е н и ю нового а л ф а в и т а з а л о ж е н крепкий ф у н д а м е н т
и в н е д а л е к о м б у д у щ е м о к о н ч а т е л ь н о будет сдан в а р х и в с т а р ы й алфавит, задерживающий культурное строительство и в Башкирии.
Нацмен РСФСР. Говоря о практическом введении н о в о г о а л ф а в и т а
с р е д и т а т а р о - б а ш к и р с к о г о н а с е л е н и я , необходимо у к а з а т ь н а р а б о т у
•и д е я т е л ь н о с т ь так н а з ы в а е м о г о ЦК Нацмен РСФСР, в е д у щ е г о работу
по в в е д е н и ю и в н е д р е н и ю нового алфавита среди тюрко-татарских
нацменшинств, не о б ' е д и н е н н ы х в п р е д е л а х своих н а ц и о н а л ь н ы х республик.
В функции этого комитета входят р а б о т ы по внедрению н о в о г о
алфавита в с р е д у , по состоянию культурного уровня, р а з н о ш е р с т н ы х
тюрко-татарских национальностей, р а з б р о с а н н ы х на территории РСФСР.
На территории РСФСР ( б е з автономных республик и областей), по д а н ным ЦК Нацмен, на о с н о в е переписи 1926 г., насчитывается 2 . 5 9 7 . 6 2 2 ч.,
из коих: т а т а р ы — 3 8 , 0 % ' б а ш к и р ы — 2 4 , 3 % , к р я ш е н ы — 1 2 , 0 % , ногайцы
— 7 , 1 % (1-я группа); к а з а к и — 7 , 1 % , к р г и з ы — 4 , 6 % , т у р к м е н ы — 2 , 3 % ,
(ІІ-я группа); ойраты и др. — 1 2 , 7 % , х а к к а с ы — 1 0 , 0 % и ш о р ц ы — 1 1 , 5 %
(ПІ-я группа).
Новый а л ф а в и т с р е д и народностей как 1-й, так и о с т а л ь н ы х
групп, в с т р е ч е н с б о л ь ш о й симпатией, в особенности среди народностей, не имевших д о с е л е с в о е г о а л ф а в и т а или применявших т. н. „инородческий" алфавит.
К данному моменту среди в ы ш е у к а з а н н ы х народностей, количество л и к в и д а т о р о в неграмотности, п о д г о т о в л е н н ы х на HTA, как по
линии Комитетов на местах, так и по линии НКПроса, н а с ч и т ы в а е т с я
1.735 чел.
Новый алфавит среди н а р о д н о с т е й
1-й группы в в е д е н повсеместно в о б у ч е н и е в ликбезах, школах 1 и II ступ., приравненных к ним
у ч е б н ы х з а в е д е н и я х и школах п р о ф о б р а з о в а н и я .
Среди народностей ІІ-й и III групп
в в е д е н и е нового а л ф а в и т а
идет постепенно, с у д е л е н и е м о с о б о г о внимания п о д г о т о в к е кадра
п р е д п о д а в а т е л е й , у ч е б н и к о в и т. д.
По д а н н ы м ЦК Нацмен количество школ 1-й ст. среди татароб а ш к и р с к о г о населения в 1927 г. б ы л о 976, с количеством о б у ч а ю щихся 7 5 . 1 3 3 чел., в 1 9 3 0 г.— 1 600, у ч а щ и х с я 1 0 0 . 2 0 0 чел.
Работу по ликвидации неграмотности среди в ы ш е у к а з а н н ы х народностей в е д у т с одной стороны о р г а н ы ВЧК л/б и с другой—Комитеты HTA. П е р в ы е с р е д и с о в е р ш е н н о неграмотного н а с е л е н и я и
в т о р ы е — с р е д и грамотных на новом а л ф а в и т е , но н е г р а м о т н ы х на HTA.
Среди у к а з а н н ы х в ы ш е трех групп н а р о д н о с т е й о р г а н а м и ВЧК
л/б, в т е ч е н и е последних полтора года было о р г а н и з о в а н о 1 . 0 0 5 ликвидпунктов, коими в ы п у щ е н о грамотных на HTA—48.191 чел. и в них
о б у ч а ю т с я — 7 2 . 8 0 0 чел.
По линии Комитетов HTA в 1 9 2 8 / 2 9 г. о р г а н и з о в а н о 8 9 0 ликвидпунктов, в ы п у щ е н о ч е р е з них 4 5 . 0 0 0 чел., в 1 9 2 9 / 3 0 г. о б у ч а е т с я
7 8 . 3 0 0 чел.
Таких о б у ч е н н ы х и о б у ч а ю щ и х с я на новом а л ф а в и т е среди
взрослого населения Р С Ф С Р (без а в т о н о м н ы х об'единений) —244.291
чел. и обучающихся в ш к о л а х 9 0 . 1 7 8 чел., в с е г о 3 3 4 . 4 6 9 ч е л . , что составляет 1 3 % грамотных на новом а л ф а в и т е из о б щ е г о количества
населения, о б ' е д и н я е м о г о Комитетом Нацмен РСФСР.
По издательству в 1 9 2 7 / 2 8 г. издано 1 2 названий, 8 7 ^ 2 печ. л и с т ,
с т и р а ж е м 248.000, на сумму 6 5 . 2 7 5 руб. В 1928/29 г. издано в с е г о 1 0
названий, 5 0 печ. лист., с т и р а ж е м в 107.000, на сумму 1 7 . 2 1 2 руб:
Кроме этих, издаются 12 периодических изданий (8 газет и 4
журнала) с общим тиражем около 100.000 экз. Из них одна г а з е т а и 2
журнала выходят исключительно на новом алфавите, а о с т а л ь н ы е
газеты подготовляют о к о н ч а т е л ь н ы й переход не позже октября 1 9 3 0 г.
На мероприятия по в в е д е н и ю нового алфавита а с с и г н о в а н о в
1 9 2 7 / 2 8 б. г.—-77.802 р. 5 2 к., в 1 9 2 8 / 2 9 б. г . — 1 9 1 . 0 1 6 р. и в 1 9 2 9 / 3 0 г.
по с м е т е НКПроса Р С Ф С Р — 3 0 2 . 2 5 0 р. (без в ы д е л я е м ы х сумм по с м е т е
ВЦК HTA), из коих на и з д а т е л ь с т в о — 2 6 2 . 3 0 0 руб.
Последним Пленумом Комитета Нацмен РСФСР о к о н ч а т е л ь н ы й
п е р е х о д на новый алфавит у с т а н о в л е н к 13-й годовщине О к т я б р ь с к о й
Революции.
Крымская Республика. П о б о р о в сопротивление националистической
интеллигенции и ибрагимовщины, в с в о е время з а д е р ж и в а в ш и х применение нового алфавита, и п е р е у с т р о и в свой п е р в о н а ч а л ь н ы й план
в сторону сокращения срока о к о н ч а т е л ь н о г о введения н о в о г о алфавита в жизнь, Крымская Республика к данному моменту имеет с л е д у ю щие достижения.
Основной и необходимый к а д р н е п о с р е д с т в е н н ы х практических
проводников нового алфавита в ж и з н ь — у ч и т е л ь с т в о и л и к в и д а т о р ы ,
были пропущены ч е р е з с о о т в е т с т в у ю щ и е курсы с 1927 по 1929 г. в
к о л и ч е с т в е 1.409 чел., кроме них, ч е р е з эти курсы прошли избачи,
наборщики и пионервожатые в к о л и ч е с т в е — 1 7 8 чел.
Считая ликвидацию неграмотности исключительно на новом алфавите с 1927 г., к настоящему моменту имеется грамотных 3 4 . 8 6 8 чел.,
что составляет 1 8 % грамотных о б щ е г о количества к о р е н н о г о н а с е л е ния ( т а т а р ы , к р ы м ч а к и и к а р а и м ы ) в 2 1 1 . 5 0 0 ч е л .
Что касается нового алфавита в у ч е б н ы х з а в е д е н и я х и делопроизводстве, то с начала 1927/28 уч. г. он был в в е д е н во в с е ш к о л ы 1-й и
11-й ступени соцвоса и профобра, а в текущем году переход всех ш к о л
и у ч е б н ы х заведений з а в е р ш е н о к о н ч а т е л ь н о . В ш к о л а х всех т и п о в
обучаются 24.443 чел. вместе со взрослыми 64.241 г р а м о т н ы м и — 3 0 , 1 % .
С ростом грамотности и о к о н ч а т е л ь н ы м в в е д е н и е м н о в о г о а л ф а вита в школу, растет и издательство.
По плану Крымского Комитета и з д а н ы : 1927/28 г. 3 6 назв., 1 1 9 , 5
п/л., 181.500 тир. на сумму 5 0 . 4 2 8 р., в 1 £ 2 8 / 2 9 г . — 9 2 н а з в . 3 6 0 п/л.>
2 8 2 . 5 0 0 тир., на сумму 89.663 руб.
Кроме этих с р е д с т в НКПросом и Крымским ГИЗ'ом на и з д а т е л ь ство израсходовано около 7 0 . 0 0 0 руб.
Ориентировочный план и з д а т е л ь с т в а на 1929/30 г. с о с т а в л е н н а
1 5 0 . 0 0 0 р., из коих 5 0 . 0 0 0 р. и з ы с к и в а ю т с я от реализации изданий з а
прошлые годы.
В с е школы, как татарские, т а к и караимские и к р ы м ч а к с к и е
о б е с п е ч е н ы учебниками. Вся периодическая печать (2 г а з е т ы и 3 ж у р н а л а ) полностью п е р е в е д е н ы на н о в ы й алфавит.
Несмотря на некоторые незначительные недостатки по введению
HTA в делопроизводство, практическое применение нового алфавита
в жизни идет усиленным темпом и закрепляется взятая линия к окончательному з а в е р ш е н и ю перехода.
Дагестанская Республика. Несмотря на то, что практическая работа
по переходу Д а г е с т а н а на новый алфавит в сравнении с другими
республиками н а ч а л а с ь позже и работу пришлось перестраивать, исходя из необходимости обеспечения введения нового алфавита с р е д и 7 - м и о с н о в н ы х я з ы к о в , к данному моменту имеются достаточные достижения.
По данным Дагестанского Комитета, дело практического введения нового алфавита в Даг. АССР обстоит в следующем виде.
Учительство, в количестве 1.083 чел., полностью переподготовлено. Новый алфавит полностью введен в п е р в ы е и вторые группы
школы 1-й ступени соцвоса; в остальных повышенных учебных заведениях Даг. АССР, включая и III, IV и V группы 1-й ступени, новый
алфавит в в е д е н как предмет. Вся школьная сеть Даг. АССР будет латинизирована к началу 1930/31 года.
С начала 1928/29 уч. все ликвидаторы были п е р е в е д е н ы на нов ы й алфавит. В истекшем году обучено 17.000 чел ; в текущем году,
в соответствии со взятым темпом, будут о б у ч е н ы 50.000 чел. в итоге
67.000 чел. о б щ е г о количества народностей Даг. АССР, что составляет
1096 грамотных в 679.901 чел. (без русского населения).
В отношении издательства в 1 9 2 7 / 2 8 б. г. издано 77 п/л. с тиражем в 72.000, на сумму 41.752 р. 2 0 к. В счет плана 1928/29 б. г, на
средств ВЦК HTA издано 21 назв., 103\/> п'л., с тиражем 63.190, на
сумму 33.055 р. (сведение на 1 /111—30 г.), По местному бюджету в
1928/29 г. издано на 91.000 рублей.
Кроме издательских расходов на другие мероприятия, связанные
с НА, по местному бюджету израсходовано 60.000 рублей.
В данное время в Д а г е с т а н е 1 газета и 1 журнал издаются исключительно на новом алфавите; в о с т а л ь н ы е 6 национ. г а з е т ы новый
алфавит введен от 5 0 % и в ы ш е .
Окончательный перевод периодической печати установлен 1-го
мая и о к о н ч а т е л ь н о е з а в е р ш е н и е перехода полностью на новый алфавит Правительством ДАССР установлен 1 октября. 1930 г.
Несмотря на ряд трудных условий, Дагестанская республика сумела разрешить алфавитный вопрос и через этот алфавит вводить
Советскую культуру в гущу трудящихся масс Д а г е с т а н а .
Яб^азская Республика. О т к а з а в ш и с ь от с в о е г о старого и т а к ж е
марровского алфавита, Абхазия приступила к практическому в в е д е нию нового абхазского унифицированного алфавита.
Основной работой Абхазского Комитета в истекшем году явилась
популяризация вновь принятого алфавита, с о з д а н и е кадра преподавателей и ликвидаторов, заготовка шрифта нового алфавита и издание
необходимых учебников и т. д.
Б ы л и о р г а н и з о в а н ы к у р с ы по п о д г о т о в к е п е д а г о г о в , с е л ь с к и х с е к р е т а р е й и л и к в и д а т о р о в неграмотности. Ч е р е з эти к у р с ы прошли 6 9 ч е л .
В 1 9 2 8 / 2 9 г. на унифицированном а л ф а в и т е и з д а н ы 5 н а з в а н и й ,
в 2 5 п/л. с тиражем в 18.000, на сумму 10.589 р. 3 9 к.
Д а л ь н е й ш е й работой А б х а з с к о г о Комитета н а м е ч е н о : с о в е р ш е н н о е из'ятие из употребления с т а р о г о а б х а з с к о г о и м а р р о в с к о г о а л ф а витов, в в е д е н и е преподавания во всех а б х а з с к и х ш к о л а х и с к л ю ч и т е л ь но на новом а л ф а в и т е , в в е д е н и е НА в д е л о п р о и з в о д с т в о и т. д.
Абхазская
Республика
п е р е х о д д о 1 января 1931
таким
образом завершит окончательный
года.
Якутская Республика. До п о с л е д н е г о времени в Якутии, с н а с е л е нием в 2 7 8 . 8 0 9 чел. ( я к у т о в — 8 3 , 2 % ) , р а с п о л о ж е н н ы х на территории в
4 . 0 2 3 . 3 0 7 кв. клм., применялся н о в г о р о д о в с к и й алфавит, в в е д е н н ы й в
жизнь п р а в и т е л ь с т в е н н ы м д е к р е т о м с 1921 года.
На этом а л ф а в и т е б ы л а и з д а н а необходимая л и т е р а т у р а , и м е л и с ь
г р а м о т н ы е (к концу 1 9 2 8 / 2 9 уч. г. около 3 0 . 0 0 0 чел.) и этот ж е а л ф а вит б ы л в в е д е н в школу и ч а с т и ч н о в д е л о п р о и з в о д с т в о и т. д.
Я к у т с к о е Правительство, исходя из необходимости о б л е г ч е н и я
у с о в е р ш е н с т в о в а н и я письменности, культурного развития, о б е с п е ч е н и я
возможности использования
изданий техники к у л ь т у р н ы х центров,
н а ш л о , нужным принять вместо н о в г о р о д о в с к о г о у н и ф и ц и р о в а н н ы й
а л ф а в и т с з а г л а в н ы м и буквами.
Я к у т с к о е Правительство в одном из пунктов с в о е г о решения о т
9 марта 1929 г. о принятии унифицированного а л ф а в и т а говорит,
что „только полная унификация положит предел тем колебаниям, к о торым п о д в е р ж е н наш (новгородовский) алфавит и к о т о р ы е з а м е д ляют в н е д р е н и е и р а з в и т и е якутской письменности".
В н а с т о я щ е е время идет р а б о т а по в н е д р е н и ю н о в о г о а л ф а в и т а
в жизнь, изданию на нем л и т е р а т у р ы , периодики и т. д .
Не имея подробных д а н н ы х о практических достижениях Я к у т с к о г о Комитета письменности, приходится ограничиваться этим, н а д е я с ь
подробно у с л ы ш а т ь от специального д о к л а д ч и к а , п р и е з ж а ю щ е г о н а
наш Пленум.
Курдский алфавит. Одной из б е с п и с ь м е н н ы х н а р о д н о с т е й д о пос л е д н е г о года с ч и т а л а с ь курдская н а р о д н о с т ь , р а с п о л о ж е н н а я на т е р ритории З а к а в к а з с к и х республик в к о л и ч е с т в е 7 6 . 0 0 0 чел., из коих в
А з е р б а й д ж а н е — 4 1 . 0 0 0 , в А р м е н и и — 2 0 . 0 0 0 и Г р у з и и — 1 5 . 0 0 0 ; в н е Сов е т с к о г о Союза их н а с ч и т ы в а е т с я б о л е е 3 миллионов.
Для курдского населения н о в ы й алфавит явился не новым, а
первым алфавитом, ибо попытки о т д е л ь н ы х европейских у ч е н ы х п у т е ш е с т в е н н и к о в с о с т а в и т ь а л ф а в и т для к у р д о в д а л ь ш е транскрипций
н е шли и не могли служить о р у д и е м массового п р о с в е щ е н и я , каким
является в п е р в ы е принятый н о в ы й алфавит.
Н о в ы й алфавит, как для в с е х н а р о д о в С о в е т с к о г о В о с т о к а , т а к
и для курдов, явился легким о р у д и е м изучения грамоты.
Составленный НКПросом Арм. ССР на 1928/29 г. по подготовке
кадра и издательства на НКА план выполнен на 1 0 0 % , и курдское
население теперь имеет полную возможность создания на курдском
языке школы и издания на своем новом алфавите литературы.
Говоря словами инициатора создания курдского алфавита тов.
Марагулова „...начало есть, зерна брошены и брошены они на благодарную взрыхленную Октябрем почву. Сами массы пришли в движение и неудержимо рвутся к свету, к знанию".
Наряду с вышеуказанными республиками и областями, имеющими опыт и достижения в деле введения нового алфавита в жизнь, мы
имеем присоединившуюся к алфавитной унии Б у р я т о - М о н г о л ь с к о й АССР с населением, в 491.266 чел. (бурят-монгол—255.916 чел.),
расположенную на территории—379.416 кв. клм.
При ближайшем участии ВЦК HTA для Бурято-Монголии был
разработан 17 июня 1929 г. новый алфавит, на котором после одобрения его Правительством Бурято-Моигольской АССР начата подготовка
необходимого кадра; также заготовлено необходимое количество нового шрифта и приступлено к издательству.
В числе присоединившихся в последнее время к новому алфавиту
мы имеем т а к ж е народности К а л м ы ц к о й А в т о н о м н о й
Области
с населением в 141.594 чел. (калмыков 7 5 , 6 % ) , расположенных на территории 74.513 кв. клм.
Для калмыков, р а н е е употреблявших „инородческий" алфавит,
разработан новый алфавит на латин. основе, отвечающий и вполне передающий звуковой состав калмыцкого языка.
Надеемся, что с принятием нового алфавита ускорится приобщение и калмыцкого народа, как и народностей остальных национльных
республик и областей, к социалистической культуре, ибо огромное
значение нового алфавита, как одного из орудий культурной революции, уже бесспорный факт.
Народы Советского Союза, строющие под знаменем Ленинской
Коммунистической партии и Советской власти свою жизнь, свою социалистическую страну и культуру, пользуясь широко
открытыми
возможностями, быстрым темпом идут к новой социалистической жизни и культуре.
В деле ускорения внедрения грамотности и в среду многомиллионных трудящихся Советского Востока, в деле скорейшего приобщения их к общепролетарской культуре, новый алфавит сыграл и сыграет не последнюю роль.
Каждый шаг и д о с т и г а е м ы е успехи на этом фронте
являются
фундаментом к быстрейшему приобщению трудящихся Советского Востока к общепролетарской социалистической культуре.
Финансовое положение.
за 1928/29 б. г.
На 1928/29 б. г. был утвержден и отпущен следующий об'ем сметы ВЦК Нового Тюркского Алфавита:
По бюджету СССР
Руб.
РСФСР
На сверхплан, ликвид. неграмотн
*
От реализац. изданий и др. источников
поступило
От реализации пишущих машин
„
К этому имелся остаток с 1927/28 б. г. . . „
Также за дебиторами
В с е г о
773.000—00
226.500—00
200.000—00
10.758—90
44.650—00
177.721—00
51.031 — 34
. Руб. 1 . 4 8 3 . 6 6 1 - 2 4
Означенные суммы финансовой комиссией ІІІ-го Пленума и в дальнейшем
последующими Президиумами были распределены следующим образом:
1) На содержание ВЦК Нового Тюркского
Алфавита и Научн. Совета при нем и
87.000-00
созыв Ш-го Пленума^
Руб.
2) На содержание аппаратов местных Комитетов (Сев. Кав., Дунган., инструктор
и расчет с секретарем Крыме. О-ва
6.650-00
Друзей НТЯ)
»
5.000-00
3) На покупку пая „Восток-кино"
. . . .
4) На оборудование типографии и покупку
шрифта (Дагестан, Абхазия, Нахичевань
18.000-00
и Якутия)
5) На издательство литературы на новом
алфавите, включая расчеты за 1927/28 б. г. „ 1 . 1 3 7 . 0 1 1 - 2 4
6) На сверхплановую ликвидацию неграмотности на новом алфавите
„
230.000—00
В с е г о . .
1%
J
/2%
Vji%
1Ф(2%
16%
Руб. 1.483.661—24
Из вышеуказанных
средств
определенные на
издательство
(Руб. 1.137.011—24) и на сверхплановую ликвидацию
неграмотности
(Руб.
2 3 0 . 0 0 0 — 0 0 ) суммы между центральными Комитетами
Нового
Алфавита республик и областей были распределены следующим образом (см. таблицу № 1).
В отношении использовиния всех средств, имевшихся в распоряжении ВЦК Нового Тюркского Алфавита в 1928/29 б. г., нужно указать, что суммы, н а з н а ч е н н ы е Президиумом как на аппарат, так на
издательство и на сверхплановую ликвидацию неграмотности, использовались по определенной смете; средства на аппарат и на издательство отпускались на основе заключенных издательских д о г о в о р о в с
местными, издательствами, а на сверхплановую ликвидацию неграмотности отпускались по получении определенных решений местных органов о выделении такой же суммы, сколько назначено по бюджету
ВЦК Нового Тюркского Алфавита.
Таблица № 1.
Республики и области
На издание
1. Азербайджан
30.000-00
2.
10.000-00
Нахичевань
На сверх-
литерат.
j
план. ликв. !
1
10.000-00
И т о г о
1!
іі
40.000-00
1.000-00
11.000-00
і
3.
Грузия (тюркам)
15.000-00
2.000 - 0 0
4.
Армения (тюркам)
ю.ооо—оо;
2.000-00
12.000-00
(курдам)
10.000—00
2.000-00
12.000-00
5.
А б х а з и я
15.000-00
3.000-00
18.000-00
б.
Туркменистан
90.000-00
15.000-00
105.000- 00
7.
Узбекистан
125.000 - 0 0
27.000-00
152.000-00
1
)
. .
. . . . .
17.000-00
8. Таджикистан
15.000—00
5.000-00
20.000-00
9.
Киргизстан
75.000-00
10.000 - 00
8 5 . 0 0 0 - 00
10.
Казакстан
85.000-00
15.000-00
100.000-00
11.
Кара-Калпак
15.000—00
l.OOQ-OOi
16.000- 00
12. Т а т а р и я
135.000—00
38.000 - 00
173.000-00
Б а ш к и р и я
60.000—00
25.000—00
85.000—00
14.
К р ы м
80.337-30
10.000-00
90.337—30
15.
Да ге с т а н 1 )
75.000—00
10.003—00
85.000-00
16.
Я к у т и я
20.000—00
5.000—00
2 5 . 0 0 0 - 00
17.
Бурято-Монголия
2.000-00
2.000-00
18.
Сев. К а в к а з
100.000-00
14.000 - 0 0
1 1 4 . 0 0 0 - 00
19.
Нацмен РСФСР
89.000 - 00
23.000 - 00
112.000-00
20.
На курсы батрачек
13.
21. Украина (татары)
-
!
-
5,000—00
5.000-00
-
5.000—00
5.000-00
230 0 0 0 - 0 0
1.284.337—30
i
1.054.337 - 3 0
Расчеты за 1927/28 г
Содерж. аппарата и др. расх.
82.673-94
1.137.011-24
82.673—94
1.367.011-24
116.650-00
1.483,661—24
Б е з сумм, отпущенных на оборудование и заготовку шрифта.
Нижепреведенная таблица служит
с р е д с т в 1928-29 б. г. (таблица № 2).
назначения
: Н а з н а ч е н о і Использоі
1
всего
1) На содержание аппарата
ВЦК
HTR, НС и с о з ы в
II 1-го Пленума
87.000—00
2) Содержание местн. Комитетов (Сев. Кавказ, Крым.
К-та и Дунганск. инструктора)
6.650-00
) На о б о р у д о в а н и е и шрифты (Дагестан, Абхазия, Якутия и Нахичевань) . . . . j
4) На покупку
кино"
пая
„Восток-
5) На издательство
6) На сверхплановую ликвидацию неграмот
18.000-00
вано
і
j
Примечания и
пояснения
83.019-18
100
На 1/Х-29 г.
6.650-00
100
Отчеты использования не представлены
18.000-00
1j
использования
Таблица № 2.
% использ.
против назначен.
Наименование
показателем
100 Отчеты, за исключением Ябхазии,
не представлены
i
5.000 - 0 0
5.000-00
100
1.137.011-24
973.915—98
86
230.000--00
230.000-00
100
В суммы в к л ю чены и средства,
отпущенные для
оконч. расч. з а
п р о ш е д ш . годы
1.483.661 — 2 4 1.316.585—16
Остаток . . . .
167.076-08
Таким образом из общих имевшихся сумм
на 1928/29 б. г.
в Руб. 1 . 1 3 7 . 0 1 1 — 2 4 , - к концу бюджетного года (в отношении использования издательских средств] срок д о г о в о р о в был продлен до 15/1
и окончательный расчет произведен к 1 марта. 1930 года) ВЦК HTA
и Комитетами Республик и областей использовано Руб. 9 7 3 . 9 1 5 — 9 8 к.
Остающиеся суммы по всем параграфам были п е р е н е с е н ы в смету
1929/30 б. г. и Президиумом в н о в ь должны были б ы т ь р а с п р е д е л е н ы
между Комитетами республик и областей на издательство.
1 9 2 9 - 3 0 б. г.
Смета ВЦК HTF\ на 1 9 2 9 / 3 0 б. г. была определена в следующем
виде:
1) На издательство, аппарат и на созыв ІѴ-го
Пленума по бюджету СССР
2) Остаток 1928/29 б. г. перенес, на
(с остатками по аппарату)
Руб. 1-051.000—00
этот год
В с е г о . . .
176.076—00
Руб. 1 . 2 1 8 . 0 7 6 — 0 0
Эта сумма до последнего времени не получила своего распределения, так как собрать Президиум, несмотря на настойчивые требования Рабочего Президиума, не удалось. Не распределяя и не
устанавливая определенную сумму Комитетам, закончившим издательство по договорам 1928/29 г. г., с начала февраля были переведены
авансы в счет предполагаемых к назначению средств на издательство
в 1929/30 б. г.
Из назначенных на 1929/30 б. г. сумм, Рабочему Президиуму удалось добиться открытия кредита до 50-ти процентов, имея к 1-му апреля наличных сумм около 600.000 рублей.
Здесь же нужно указать, что по просьбе Рабочего Президиума
за годы существования ВЦК HTA Госфинконтролем НКФина АзССР
была произведена ревизия финансового положения BL1K HTA. Ревизия, фиксируя неустанную работу Союзного Комитета в деле введения
нового алфавита, сокращаемости расходов по аппарату и удовлетворительную постановку работы бухгалтерии, в своих выводах признала
израсходованными не по назначению и незаконно 10.062 р. 4 5 к. „Незаконными расходами" были признаны расходы на покупку акции
„Восток-кино" — 5.000 р., выданные школе им. Агамалы-Оглы в гор.
Казани на окончательный переход на HTA — 5 0 0 р., организационные расходы по выставке в Казани — 1.181 р. 3 5 к., выданные распоряжением тов. Агамалы-Оглы и утвержденные Президумом—1.700 р.
на празднование огосударствления нового алфавита в АзССР и ряд других мелких расходов в сумме—1.681 р. 10 к.
Президиум BUK HTA с выводами представителя Госфинконтроля
в части признанных им. „незаконных" расходов не согласился и подал свой протест и возражение; к сожалению, до последнего времени получить то или иное разрешение или рассмотрение — нам не
удалось.
Деятельность Президиума Всесоюзного Комитета Нового Тюркского
Алфавита.
Постановление Ш-го Казанского Пленума по докладу BUK Нового Тюркского Алфавита на Президиум возлагало ряд в а ж н ы х вопросов, из коих важными и первоочередными были нижеследующие:
а) О необходимости руководства над пересоставлением прежде
принятых перспективных планов, исходя из срока максимум 2-х г.
б) Возбудить перед Правительством Союза специальное ходатайство об ассигновании сверхсметных кредитов на усиление работ по
введению нового алфавита в жизнь;
в) Необходимость возбуждения ходатайства перед Правительством Союза и союзных республик о предоставлении импортного
контингента специально для нужд по проведению нового тюркского
алфавита.
г) Возбудить перед Правительством СССР вопрос о декретировании нового алфавита, как государственного алфавита, для народностей, принявших этот алфавит.
Для проведения в жизнь в ы ш е у к а з а н н н ы х мероприятий и р а з р а ботки конкретных указаний и плана после ІІІ-го Пленума б ы л о
созв а н о п е р в о е з а с е д а н и е Президиума, з а с е д а в ш е г о в М о с к в е 1 5 — 1 8 ф е в раля 1 9 2 9 года.
На этом Президиуме, з а с л у ш а в д о к л а д о т с у т с т в о в а в ш е г о на Пленуме Б а ш к и р с к о г о Комитета и информацию представителя Т а т а р с к о г о
Комитета о проводимых мероприятиях после ІІЬго Пленума, Президиум
принял ряд постановлений по вопросу проведения в жизнь постановлений ІП-го Пленума.
На о с н о в е принятого плана, так н а з ы в а е м ы м Рабочим Президиумом ( с е к р е т а р и а т о м ) к с о з ы в у второго р а с ш и р е н н о г о Президиума в
июле ( М а х а ч - К а л а ,
1 — 5 июля 1 9 2 9 г.), в жизнь б ы л п р о в е д е н ряд
в о п р о с о в , коим по з а с л у ш а н и и д о к л а д а О т в е т с т в е н н о г о С е к р е т а р я
В Ц К HTA тов. К а м ч и н б е к а о проделанной Рабочим Президумом
р а б о т е , б ы л о констатировано, что: „задачи, п о с т а в л е н н ы е III Пленумом
и Президиумом,в основном в ы п о л н е н ы ; получен кредит на с в е р х п л а н о в у ю
ликвидацию неграмотности на HTA; проведен д о к л а д в АППО ЦК ВКП(б);
п р о в е д е н проект декретирования HTA в союзном м а с ш т а б е , куда и
в к л ю ч е н вопрос о снабжении п е р е ш е д ш и х на HTA республик импортным полиграфическим о б о р у д о в а н и е м и печатной бумагой; д о б ы т о
о т к р ы т и е кредита и с в о е в р е м е н н о е с н а б ж е н и е мест средствами на изд а т е л ь с т в о до 5 0 % и т. д. Поэтому деятельность Р а б о ч е г о Президиума В Ц К HTA о д о б р и т ь " .
В д а л ь н е й ш е й работе Президиума был проведен
через соответствующие инстанции проект д е к р е т а , о г о с у д а р с т в л я ю щ е г о н о в ы й
алфавит, как государственный алфавит, народностей б ы в ш е й а р а б с к о й
письменности и этот д е к р е т получил о к о н ч а т е л ь н о е у т в е р ж д е н и е Союзного Правительства 7-го а в г у с т а 1 9 2 9 года.
На основе этого декрета; а ) всем высшим у ч е б н ы м з а в е д е н и я м
и н а у ч н ы м учреждениям, состоящим при ЦИК'е Союза ССР, предлож е н о о б е с п е ч и т ь о б у ч е н и е у ч а щ и х с я на новом латинизированном алфавите; б) одному из мощных издательств, о б с л у ж и в а ю щ е м у н а р о д н о сти Союза — Центриздату предложено прекратить и з д а т е л ь с т в о
на
а р а б с к о м алфавите; в) все г о с у д а р с т в е н н ы е учреждения Союза и предприятия общесоюзного' значения в о в с е х случаях применения тюркотатарских языков, в частности, при опубликовании з а к о н о в ,
обязаны
пользоваться новым алфавитом; г) Союзным П р а в и т е л ь с т в а м предлож е н о предусматривать рост изданий на новом а л ф а в и т е .
Кроме этих з а д а ч , у к а з а н н ы м д е к р е т о м на с о о т в е т с т в у ю щ и е органы возложено о б е с п е ч е н и е п о л и г р а ф и ч е с к о й промышленности
необходимым оборудованием, печатной бумагой и покрытие у б ы т к о в от
обесценения л и т е р а т у р ы , н а п е ч а т а н н о й арабским алфавитом.
Президиумом ВЦК HTA были в н е с е н ы с о о т в е т с т в у ю щ и е заявки
в п р а в и т е л ь с т в е н н ы е о р г а н ы СССР и Р С Ф С Р об отпуске н е о б х о д и м ы х
с р е д с т в как на внутреннее, т а к и на импортное и п о л и г р а ф и ч е с к о е
оборудование.
Независимо от этого республиками приняты меры к забронированию необходимого контингента из планового импорта своих республик.
Своевременно были получены с в е р х с м е т н ы е ассигнования в размере 200.000 руб. на сверхплановую ликвидацию неграмотности на новом алфавите. Эта сумма распределена между всеми Комитетами с
условием, что на основе постановления СНК Союза местные
республики должны выделить такую же сумму.
Президиумом, заседавшим в Махач-Кале, на Рабочий Президиум,
наряду с другими вопросами, были возложены задачи
проведения
сметы на 1929/30 б. г.
Как было указано в отделе финансового положения ВЦК HTA,
Рабочим Президиумом проведена через с о ю з н ы е органы смета на
1929/30 б. г. и определен исключительно на издательство 1 миллион
рублей.
К данному моменту уже добыто открытие кредитов в счет назначенных средств более чем на 5 0 % .
За время между ІІІ-м (декабрь 1928 г.) и настоящим Пленумом
(май 1930 г.) в 2 года 5 месяцев Президиум, как таковой, заседал
всего 3 раза, а в остальное время остальную работу выполнял Рабочий Президиум, те или иные вопросы согласуя и проводя
опросным путем среди членов Президиума, в большей своей части пребывающих в Москве.
Несмотря на определенное постановление ІІІ-го Пленума о необходимости: „введения в работающий Президиум е щ е 1 — 2 ответственных работников и усиления инструктажа...", Рабочий Президиум (секретариат) ответственными работниками усилен не был.
Отсутствие постоянно работающего Президиума большей частью
отражалось на планомерном ходе о б щ е й работы ВЦК Нового Тюркского Алфавита, задерживая разрешение неотложных вопросов.
Несмотря на эти недостатки, задачи, возложенные на Президиум
Ш-м Пленумом, полностью проведены в жизнь, не считая тех бесчисленных повседневных задач, которые приходилось проводить в повседневной текущей работе.
Вскользь необходимо указать, что после ІІІ-го Пленума все республики были с н а б ж е н ы пишущими машинками в количестве 5 0 шт.,
своевременно о б е с п е ч е н ы
кредитами на издательство, был дан
ряд указаний по пересоставлению н о в ы х сокращенных планов по
окончательному переходу на новый алфавит, по составлению смет
и т. д.
Вот те о с н о в ы е задачи, разрешением и проведением
которых
пришлось заняться Президиуму в о о б щ е и Рабочему Президиуму
в
особенности.
С
П
И
С
О
К
народностей; перешедшие на новый алфавит:
R. Я з ы к и
тюр ко-тата рских
групп:
жанский, 2) Крымско-татарский, 3) Ногайский,
5) Туркменский, 6) У з б е к с к и й , 7) Киргизский,
9) Башкирский, 10) Татарский, 11) Якутский,
13) Хакасский, 14) Ш о р с к и й , 15) Уйгурский,
пакский.
1)
Азербайд4) Кумыкский,
8 ) Казакский,
12) Ойратский,
16) Кара-Кал-
Б. Я з ы к и
м о н г о л ь с к и х
групп:
17) Б у р я т о - м о н г о л ь ский, 18) Калмыкский.
В. Я з ы к и
я ф е т и ч е с к и х
г р у п п : 19) Аварский, 20) Даргинский, 21) Лакский, 2 2 ) Лезгинский, 23) Чеченский, 24) Ингушский, 25) Кабардинский, 26) Адыгейский, 27) Абхазский,
28) Лазский.
Г. Я з ы к и
иранской
группы:
29) Осетинский, 30) Таджикский, 31) Бухаро-еврейский, 32) Курдский, 33) Г о р с к о - е в рейский (татский), 34) Т а л ы ш с к и й .
Д. К о р н е в ы е
языки:
35) Дунганский (китайский).
Е. С е м и т с к и й :
36) Ассирийский.
Турецкий (вне СССР).
i!
Название рес-
Ц е н т р
публик
Население
j Площадь
І
Начало
распр. алфавита
№Ка по порядку
Республики и области. принявшие новый алфавит.
Время
окончания
перехода
I
Ябхазская
2
Азербайджан.
Б а к у .
.
84.679
»
3
Армянская . . . ; Эривань.
.
30.948
»
. .
68.865
«
. . : Сталинабад
161.293
V i
.
491.216
«
. . . i Самарканд
333.148
5
. . .
.
i
j
201.732 ч. !
1929
1922
2.314.077
1.1-1929 г.
1924
!
Грузинская . . . ' Тифлис
; Таджикскаяi
!
6
Туркменская . . ; Ашхабад.
7
Узбекская
8
Башкирская
9
Бурято-Монг. . .
!
1923
1.305.403
!
1928
!
991.952
:
1927:
j
j
5.067.038
1927
2.694.924
.1926:
i
. .
162.627
Верхнеуд. .
379.416
10
Дагестанская . . ; Махач-Кала
54.212
»
788.098
11
Казакская
. 2.957.786
»
6.491.732
12
Калмыкская
Астрахань .
75.513
«
141.594
1930
13
Кара-Калпак. . . ; Турткул . .
123.999
»
304.643
1928!
14
Киргизская . . . : ! Фрунзе
195.171
»
993.115
1928
15
Крымская
16
Нахичеванская . ! Нахичевань
17
Татарская
18
Якутская . . . . ; Якутск
У ф а .
. . . ! Алма-Ата
. .
Симфероп.
. . .
. . . ' Казань
. .
1
491.226
714.081
25.310
5.355
«
68.624
. .- 4.023.307
»
104.960
;
1927 і
1
Караб. Балкар. .
Караевская
1
Н
X
2.594.008
1927
278.809
1929
1925
3.093
12.205
8.271
CK 00
g *
6.405
Чеченская
CÛ
1.552
Нацмен РСФСР .
Москва
, .
»
3.199
Северо-Осетин. .
. . .
1927
•
„
„
114.171
О)
X
75.141
:кий алфавит
Ингушская . . .
6
Cl. •
в состав Севе]
11
1 1-1930 г.
i1 1 9 2 3 .
Сев. Кавк. Край ; Ростов Н/Д.
. .
1929
1928
і
Адык.-Черк.
20
. .
азск. К-та HTA
19
. .
1/Х-1929 г.
204.007
64.623
152.425
37.005
,
2.597.622
1
ю
(О
CL
в:
1927/28
ірименяется
4
С у X у м .
8.111 K.M. І
1
—
126
—
Г Р А М О Т Н О С Т Ь
среди народностей, принявши* новый алфавит.
1
I
Р е с п у б л и к и
Количество
1
насе-
Количе-
ство грамот-
ления
1 %
отнош.
к
общему
1 количеству
ных
населения
1.
Азербайджан
2.
Армения (тюрки)
3.
Туркмения
4.
У з б е к и с т а н ( б е з Ходжентск. окр.)
5.
Киргизия
6.
К а з а кстан
7.
Татаристан
8.
Башкирия
9.
Нацмен
334.469
13*6
10.
К р ы м
30,1 %
13.
Дагестан
12.
С е в . К а в к а з с к и й Край
2.412.508
( в том числе т ю р к о в )
(1.486.908)
88.215
581.173 »
24,1 о/о
(215.548) i
(14,5 °/ô)
20.886
66.751
.
4.239.595
500.000'
872.018
РСФСР
I
ij
j
;
91.537
13,34°/о
324.568
8%
276.026
22H
214.890
19%
211.500*)
64.941
6 7 9 . 9 0 1 *)
67.000
10°/о
7 6 8 . 9 1 8 *)
175.969
23%
;
i
20.798.830
13.
Таджикистан (с Ходжент. округом)
.
1.035.403
14.
Грузия (тюрки)
150.000
15.
Абхазия
201.732
16.
Нахичев. АССР
104 960
17
Якутия
278.809
.
. .
. •
18.
Кара-Калпак
304.643
19.
Бур.-Монг. АССР
491.266
20.
Калмыкия
141.594
По этим республикам сведения
*) У к а з а н о только к о р е н н о е
не представлены.
население.
12 %
2.933.058 !
Проф. Б.
Чобанзаде.
Деятельность Научного Совета ВЦК HTR
после 3-го Пленума и проблемы языка.
Научный Совет за этот период времени развил свою деятельность главным образом по двум направлениям: во-первых, продолжал расширение движения унификации и составления новых латинизированных алфавитов. После 3-го Пленума составил курдский алфавит с участием Марагулова и Шамилова.
За основу принят унифицированный алфавит. Профессор Орбели,
к которому обратились с просьбой взять на себя составление нового
курдского алфавита, к сожалению, отказался. Только академик С ам о й л о в и ч сообщил нам свои соображения по этому вопросу. Очень
ценным оказался опыт тов. М а р а г у л о в а , старого исследователя
курдского языка и поборника составления нового курдского алфавита на латинской основе. Алфавит был составлен в следующей
форме: (См. на стр. 133).
Этот алфавит после утверждения его вызвал некоторые критические замечания со стороны курдских работников и , к а к ни странно,
и со стороны профессора Орбели, который, как было указано в ы ш е ,
в с в о е время отказался принять у ч а с т и е в работах по составлению
этого алфавита. В с е кажущиеся недоразумения, связанные с этим алфавитом (см. напр. заметки, появившиеся на страницах газеты „Заря
Востока")* окончательно рассеялись после совещания при НКПросе
Армении в Эривани, где тов. М а р а г у л о в сумел защитить и обос н о в а т ь принятый Научным Советом вышеприведенный алфавит и
таким образом рассеять сомнение в том; что принятые в этом алфавите специфические знаки, с одной стороны, будто бы неправильно
отражают особенности курдского языка и, с другой стороны—недостаточны. После окончательного принятия этого алфавита—тем же
товарищем М а р а г у л о в ы м в конце прошлого 1929 г. составлен
самоучитель курдского языка и приступлено к созданию курдской литературы на этом же алфавите для школ 1-й ступени, ликпунктов и
т. д. Если отметим, что этот о п ы т — п е р в ы й в истории, что курды, живущие большими массами в Турции, Персии, Афганистане, Советском
Союзе и других частях мира, не имели до сих пор своего алфавита,
значение этого шага само собой будет ясно.
В основу курдского алфавита положен курманджийский диалект
курдского языка, на котором говорит громадное большинство курдс к о г о народа, и в особенности курды Советского Союза.
Вторым алфавитом,
разработанным и
утвержденным
Научным
С о в е т о м В Ц К HTA, я в л я е т с я т а т с к и й а л ф а в и т . Как и з в е с т н о , т а т ы
вут в А С С Р , Д а г е с т а н е и н а
Сев. Кавказе.
До
сих пор т а т ы
с к о г о в е р о и с п о в е д а н и я (т. н. г о р с к и е е в р е и ) п о л ь з о в а л и с ь
жи-
иудей-
еврейским
ЭIbfвaje tdza kurmançi
н
о
Д а
в
ы
<3ft?a
й
к
у
В в ж Сс
Е»
Е в W - e ЭЭ
Е
р
МЯГКОЕ
ѳм(мы)
д
^
«MI
<с
к
и
й
а
T M
-еѳгт(кожА)
л
ф
Çç?f
ç e r (КУВШИН)
а
в
и
т
Q é C / v
л
Ff©F7 G g ^ r Q h - H к
Ф
х:
Г " МЯГКОЕ
r
І і ^ ; Ь Ь (Q <ь hz
и
с
dbl (сердце)
U i r / Mnwf
' ш
ы
тэо|вѳж)шдбііі]$ НЭ5Р(Л0ШАДь)
К к д а кш Q q щ
К
ТВЕРДОЕ К !
і^еКнож)
M
Oo
о
Ѳѳ
О МЯГКОЕ
1С ы
qaz(rycb)
Рр#>,
ri
ХѲ$Э(ВКУСНО)
п
h
рьга(мост)
Uu^
V
R rрJ ? *
ьъ
МЯГКОЕ
у
d y x b m (КУШАЮ)
Z z зСсс ІіЖъ
3
с
в
тш
ТГ
uu
ТГ ТВЕРДОЕ
^СН(ХУРДЖИН)
W w ^
Ххж
WORbS ( В Е Р Е В К А )
9К
а л ф а в и т о м и не имели м а л о - м а л ь с к и з н а ч и т е л ь н о й п е ч а т н о й
литера-
т у р ы . У ж е н а 3-м П л е н у м е В Ц К Н Т Я п р е д с т а в и т е л и этой ч а с т и т а т о в
о б р а т и л и с ь к Комитету с п р о с ь б о й п о м о ч ь
алфавита
на основе
им в с о с т а в л е н и и
унифицированного. Научный Совет, с
нового
удоволь-
с т в и е м принявший эту п р о с ь б у , с о с в о е й с т о р о н ы п р и в л е к к к о н с у л ь -
тированию по вопросам татского языка в связи с составлением алфавита члена Научного Совета профессора Б. В. Миллера. 25 апреля
прошлого года б ы л а созвана всесоюзная татская конференция в гор.
Б а к у с участием представителя московской организации „Захметкеш".
К сожалению, Захметкеш не вполне ясно представлял себе з н а ч е н и е
латинизации горско-еврейского алфавита и поэтому, хотя считал, что
„принципиально следует приветствовать это движение", но по его
мнению, в данное время переход на новый алфавит не целесообразен.
Читателю известно, что это напоминает позицию, которую занимали всегда наши арабисты. Несмотря на подобные выступления представителя организации Захметкеш, татские делегаты, собравшиеся на
упомянутой конференции со всех районов, заселенных татами, горскими евреями, единогласно решили немедленно перейти на новый
алфавит, и газета „Захметкеш", издаваемая на татском языке в гор.
Дербенде, п е р е в е д е н а на новый татский алфавит. Во время составления алфавита принят во внимание, главным образом, дербендский
говор этого языка, но не игнорировались также особенности других
говоров. Таким образом, составленный следующий алфавит удовлетворяет основным требованиям татского языка.
Taza abfbi Tati.
Новый Татский Алфавит«
Да
is
вь
Cc
а.
'T
Ээ
Ff
К
Э
Gg
д
IU
Ii
Jj
У
Nu
*
^
Çç
'л
Dd
D(t
01ч
Hh
TITI
p
Kk
П
П
Mm
3
LI
V
Ss
??
Pp
S
Rr
2
Oo
КT
Tt
Л
Uu
1
Vv .
Xx
1
Э
Ö
D
ff
Уу
1
Zz
Î
Кроме г а з е т ы „Захметкеш", на татском я з ы к е и на новом а л ф а вите приступлено к составлению и изданию необходимой школьной,
политической и о б щ е о б р а з о в а т е л ь н о й
литераруры.
Этими двумя
алфавитами з а в о е в а н ы почти в с е иранские языки н а ш е г о С о ю з а . Т а ковыми являются: таджикский, осетинский, бухаро-еврейский, т а л ы ш ский, курдский и татский языки. Что к а с а е т с я самого п е р с и д с к о г о
языка, то для латинизации его письменности с н а ч а л а 1 9 2 9 г. ведется
дискуссия на страницах персидской печати и в персидских политучреждениях и организациях. Например, один из видных деятелей современной Персии Гасан Т а г и - З а д е в прошлом году выпустил солидную книжку под заглавием „Начало в с е о б щ е г о обучения или один
из с е к р е т о в к у л ь т у р ы " , где главным образом о с т а н а в л и в а е т с я на
проблеме латинизации персидской письменности и этот вопрос, как
у к а з ы в а е т з а г л а в и е книжки, считает ключом к окончательному приобщению Персии к современной культуре. Тем не менее он предостер е г а е т персидское правительство от следования н а ш е м у примеру,
считая наш быстрый темп будто бы вредным для Персии, так к а к
это о з н а ч а е т коренную ломку. Но последние заметки, появившиеся в
персидской печати, п о к а з ы в а ю т , что Персия, окруженная соседями,
имеющими латинизированный алфавит, вынуждена т о ж е перейти на
новую письменность быстрее, чем это думает Гасан Таги З а д е . Кстати,
приводим з д е с ь его проект алфавита, который, как видим, имеет
б о л ь ш и е недостатки.
Е щ е надо у к а з а т ь , что в Персии есть мечтатели, к о т о р ы е ломают с е б е голову над созданием о б щ е г о мирового а л ф а в и т а и я з ы к а .
Например, Джабраил Алаии, з а в е д ы в а ю щ и и типографией в г о р о д е
Х о е , представил Г л а в н а у к е РСФСР (откуда переслано нам) свой прое к т ' алфавита, который должен стать, по его мнению, основой мировой письменности.
Этот
проект составлен путем
изменения положения з н а к о в
и ни в какой мере не о т в е ч а е т самым элементарным требованиям
графики и лингвистики. Его проект относительно мирового я з ы к а по
всей вероятности тоже не отличается своими качествами от е г о алфавитного проекта. Хотя этот проект нам и не сообщен, но автором
прислано описание качеств и преимуществ этого языка, который, по
мнению изобретателя, дает возможность любому ч е л о в е к у изучить
л ю б у ю науку в течение 4 0 — 5 0 дней! Последняя религиозная с е к т а ,
родившаяся в Персии, бехаизм тоже мечтала о создании мирового
я з ы к а , и попытка Алаии, окутанная большим мистицизмом и в сильной степени страдающая фанатичностью, является прямым продолжением бехаистского д е л а .
Реальным шагом следует считать о б р а щ е н и е туркменского НК
Проса к Научному Совету и Азербайджанскому Г о с у д а р с т в е н н о м у
Научно-Исследовательскому Институту с просьбой с о с т а в и т ь а л ф а в и т
для ирано-язычных трудящихся Туркмении и необходимую литературу
по ликвидации неграмотности. О б а у ч р е ж д е н и я — Н а у ч н ы й Совет В Ц К
HT А и Азербайджанский Г о с у д а р с т в е н н ы й Научно И с с л е д о в а т е л ь с к и й
Институт, приняв это предложение, уже составили проект персид-
с к о г о а л ф а в и т а и приступили к составлению необходимых руководств
и у ч е б н и к о в на нем.
З а этот период времени с о с т а в л е н и утвержден бурято-мокгольский алфавит. Как известно, до сих пор новый алфавит не был
применен к монгольским языкам. Монголы пользовались специальной письменностью, которая б ы л а в хождении у тюрко-татарских на-'
родов от XI до XVII в е к о в и н а з ы в а л а с ь уйгурской письменностью.
В е с н о й прошлого года Бурято-Монгольская республика также
изъявила ж е л а н и е перейти на н о в ы й алфавит и отправила двух д е л е гатов в Б а к у , чтобы с о г л а с о в а т ь проектированный бурято-монгольский алфавит с ВЦК HT А и в частности с его Научным Советом.
Представители Бурято-Монголии, товарищи Х а б а е в и Барадин, привезли с собой проект монгольского алфавита, составленный ими. Научный Совет имел е щ е проекты, п р е д с т а в л е н н ы е профессором H. Н.
Поппе и молодым монгольским научным работником Санджиевым.
После д е т а л ь н о г о обсуждения и заслушания
доклада на эту тему
в ы ш е н а з в а н н ы х товарищей, ВЦК HTA, с согласия бурято-монгольских
представителей, принял следующий проект алфавита, и таким образом новый алфавит з а в о е в а л с е б е прочное место на Дальнем Востоке
и в монгольском мире.
Burjat Mogalin send ysak.
Новый Бурят-Монгольский Алфавит.
Çç
Dd
Ц
д
Ii
Jj
Bb
б
Ce
Ээ
ä
Ээ
ä
Gg
г
и
LI
Mm
Nn
Oo
Л
M
H
О
Rr
p
Ss
s?
Tt
Zz
Zz
Аа
а
з, д з
с
Ж
ч
T
Ш
Hh
Ff
для з а и м с т в о в а н н ы х
£ e
e
Kk
й
K-—X
Ѳѳ
Ö
Pp
Uu
y
Уу
У
П
Vv
->
*
После этого исторического акта само собой разумеется то сильное ж е л а н и е к переходу на н о в ы й алфавит, которое сразу появилось
среди к а л м ы к о в , потому, что калмыки по языку тоже монголы и польз о в а л и с ь д о н а с т о я щ е г о времени той ж е монгольской письменностью.
В д е к а б р е 1929 г. Н а у ч н ы м Советом В Ц К HTA б ы л
получен
проект латинизации калмыцкого алфавита и с соображениями Науч-
ного Совета на созванное Краевым Правительством с о в е щ а н и е
был
отправлен профессор Пашков, который на месте согласовал
существующие проекты латинизации и добился окончательного
установления нового калмыцкого алфавита, согласно инструкций Научного
Совета.
Проект нового лазского алфавита, разработанный при участии
Исследовательского Институтов Народов Востока в Москве, Научным
Советом ВЦК HTA отвергнут, потому, что в основу этого проекта был
положен не унифицированный алфавит, а турецкий, который, по нашему мнению, является неудачной смесью немецкого и унифицированного алфавитов, и поэтому проект лазского алфавита находится
еще в стадии разработки.
Научный Совет обратил также должное внимание на полиграфическое улучшение и усовершенствование нового алфавита. С этой
целью работа по составлению единых планов клавиатур пишущих машин и линотипов продолжалась и в е л а с ь под руководством Научного
Совета, главным образом, тов. Идрисовым.
В разрешении подобного рода графических проблем к нам приходил на помощь профессор АГУ, тов. Срединский, крупный специалист в этой области. Благодаря такой коллективной работе, проекты
тов. Идрисова в целом ряде республик получили принципиальное одобрение; только было указано, как на дефект, на недостаточность языкового материала, над которым он работал. Это замечание
учтено
как Научным Советом, так и тов. Идрисовым, и на следующем этапе
работы этот дефект будет устранен.
В отчетном периоде работы Научного Совета также важное место занимала проблема применения нового алфавита к телеграфу.
После долгого обсуждения, с привлечением заинтересованных
телеграфных ведомств и квалифицированных специалистов, пришли к определенному заключению, что специфические знаки нового а л ф а в и т а
следует передавать удвоением букв, как это делается в международном телеграфном сношении, но окончательное согласование этого решения произведено на специальном всесоюзном совещании, которое
состоялось в начале апреля этого года в г. Баку по вопросам стенографии и общего полиграфического, технического улучшения нового алфавита.
Особенно следует отметить вопрос о создании стенографии для
тюрко-татарских и др. восточных языков, для которых принят новый
алфавит.
С целью всестороннего и окончательного выяснения основы этой
новой стенографии, в конце 1929 г. Научным Советом были с о з д а н ы
д в е комиссии. Одна комиссия работала в Москве под
руководством
проф. Жиркова с участием тов. Идрисова и известного
теоретика
стенографии т. Бурлакова. Эта комиссия задалась целью р а з р а б о т а т ь
о б щ и е принципы стенографии и составить руководства—учебники для
трех групп диалектов;
1) А з е р б а й д ж а н с к и й , крымский, туркменский.
2) Узбекский, татарский, башкирский.
3) Казакский, киргизский.
Другая комиссия р а б о т а л а в Б а к у над созданием азербайджанотюркской с т е н о г р а ф и и , имея в виду в одно и то ж е время и особенности других родственных языков. В этой комиссии работали: т. т. Таги-Зазе, А г а - З а д е , С а ф а р о в М. с участием известного теоретика стенографии т. Л. И. Шумского, который с 1921 г. занимается этим вопросом. О б е комиссии закончили с в о ю работу по составлению основ
стенографии и необходимой литературы к вышеуказанному всесоюзному с о в е щ а н и ю , где координирована их работа.
Ни Н а у ч н ы й Совет, ни с о з д а н н ы е им комиссии тюркской стенографии не имели целью разработать о к о н ч а т е л ь н ы е и обязательные
проекты теории стенографии для отдельных я з ы к о в и диалектов. Разработка эта носила только консультационный характер и служит научным материалом для д а л ь н е й ш е й конкретной разработки вопроса.
З а к а н ч и в а я первую часть н а ш е г о отчета, касающуюся графичес к о г о улучшения нашего алфавита, с л е д у е т отметить изменения, введ е н н ы е в н е к о т о р ы е алфавиты, например в якутский,^где окончательно
в ы б р о ш е н ы специфические знаки, и таким образом якутский алфавит
целиком унифицировался с нашим алфавитом. Частичные сокращения
специфических знаков произведены в различных дагестанских алфавитах. О б а эти мероприятия следует приветствовать, так как они обл е г ч а ю т усвояемость нового алфавита.
Самой трудной и сложной работой Научного Совета являлся
вопрос о создании орфографии и терминологии на новом
алфавите.
Я думаю, что для выяснения основных особенностей этого вопроса
с л е д у е т оглянуться н а з а д и коснуться некоторых принципиальных сторон этой проблемы.
Со второй половины XIX века, с разрушением ф е о д а л ь н о г о строя
на Ближнем В о с т о к е и появлением местной тюрко-татарской буржуазии, язык с т а р о г о ф е о д а л ь н о г о о б щ е с т в а , арабо-персидский
схоластичный язык „ м е д р е с е " , оказался негодным для передачи мыслей и
чувств новорожденной и до известной степени европеизированной
торговой буржуазии в этих странах. Поэтому, наряду с вопросом о реформе религии и религиозных школ, поднимается также вопрос о
я з ы к е и о письменности. Страницы и д а ж е заголовки п е р в ы х
газет
на тюрко-татарских языках, как „ Т е р д ж и м а н " в Крыму и „Экинчи"
в А з е р б а й д ж а н е , переполнены заметками, лозунгами, длинными статьями о необходимости создания н о в о г о языка и об улучшении письменности и орфографии.
Например, Мирза -Фатали Ахундов, первый выдвинувший
идею
реформы и д а ж е принятия новой б о л е е удобной письменности для
тюрко-татарских языков, одновременно с этим в ы д в и г а е т вопрос об
орфографии.
В начале своего сборника пьес „Т е м с и л а т " он пишет:
„Так как до сих пор для орфографии тюркского я з ы к а не установлено общих правил, при писании своих пьес я
руководствовался
произношением и, по моему убеждению, если слова по
произношению общие интеллигенту
и неграмотному человеку, то з д е с ь с л е дует исходить из живой речи и ни в коем случае не нужно о б р а щ а т ь
внимания на их арабское и персидское происхождение, потому, что
самое главное в словах — значение и понятность. Если те или и н ы е
.арабские и персидские слова имеют определенное соответствие в данном языке, то по*'какой причине следует их оставлять в чужой для
нас, т. е. арабско-персидской, форме. Если ты хочешь п о к а з а т ь с в о ю
ученость, то знанием пяти — десяти слов арабо-персидских
этого
не достигнешь, потому, что у ч е н о с т ь нуждается во многом. Поэтому
я прошу тебя писать следующие персидско-арабские с л о в а так,
как
мы их произносим. А что касается слов, которые имеют хождение только в языке интеллигенции, их можно оставить в своей п е р в о н а ч а л ь ной форме. Я, чтобы ни писал, пишу так, как я произношу, и буду
писать так д а л ь ш е * ) .
Эта мысль Фатали Ахундова во многом осталась б е з п о д р а ж а т е лей - потому, что Ахундов з д е с ь предлагает почти живой фонетический принцип, который нигде не применялся до принятия
нового
алфавита.
Другой видный деятель в области языка и литературы, с о с т а в и тель известного словаря „Камуси тюрки", Шемседдин Сами-бей в предисловии к своему словарю тоже занимается вопросами орфографии
и старается привести эту орфографию к определенной системе.
Его
принципы совершенно противоположны принципу Ахундова: он пишет турецкие слова по подобию арабских. К сожалению, принцип C a ми-бея Шемседдина оказался в то время более приемлемым,
чем
Ахундова.
На с е в е р е , Кайюм-Несри, известный татарский д е я т е л ь я з ы к а и
литературы, во второй половине XIX века в области орфографии т а тарского языка выдвинул принципы, аналогичные принципам Ахундова, и, как Ахундов, он тоже применял эти принципы в своих книгах.
Г л а в н ы й из этих принципов заключался в более или м е н е е ф о н е т и ч е ском транскрипировании татарских слов, чем он положил конец а р а б ской, узбекской и чагатайской орфографии в татарском языке. Но как
в Азербайджане, так и в Татарии и в Крыму, о р ф о г р а ф ы и я з ы к о в е д ы последующих периодов, в особенности после 1905 г., з а н и м а лись с одной стороны кустарничеством, а с другой шли по с т о п а м
Сами-бея. Например, появившиеся различные труды по орфографии
татарского и башкирского я з ы к о в Поволжья и р а б о т ы
различных
с'ездов, совещаний, созванных по этому вопросу, в р а щ а л и с ь
вокруг
отдельных мелких моментов орфографии. Также в А з е р б а й д ж а н е
на
страницах журналов „ Ф е ю з а т " и Ш е л а л е " и различных газет, как в
*) „Темсилат" стр. 2 - 3 — О б р а щ е н и е к писцу. 1276 год гиджиры.
период 1 9 0 5 г., а т а к ж е и в мусаватский период, мы не
встречаем
принципиальной и научной постановки этого д е л а . Примером такого
р о д а к у с т а р н и ч е с т в а является изданная в 1911 г. Махмудбековым книжка под з а г л а в и е м „ Н а ш е п р а в о п и с а н и е " . В этой книжке автор хотя и
близко подходит к некоторым основным принципам орфографии, но
н е о с т а н а в л и в а е т с я ни на одном из них и в конце концов ограничивается р а с с у ж д е н и е м о формах п е р е д а ч и того или иного слова или
окончания. В орфографии, как и в вопросе о языке, как правильно указ ы в а е т тов. Л т н а г у л о в в своем д о к л а д е , сделанном на
орфографическом с ' е з д е Т а т а р и с т а н а в мае прошлого года, до принятия
нового
а л ф а в и т а мы имеем, главным образом, д в а течения:
1) Проект орфографии сторонников усиления арабо-персидского
влияния в тюрко-татарских языках. По их мнению, орфографию араб о - п е р с и д с к и х с л о в с л е д у е т сохранить и распространить на орфографию
тюрко-татарских слов. Это течение, как правильно у к а з ы в а е т
вышен а з в а н н ы й товарищ, имеет свои корни в идеологии панисламизма.
2) В т о р о е течение, игнорируя н а с т о я щ е е положение
тюрко-татарских я з ы к о в , когда каждый из них в результате
многовековых
с к р е щ и в а н и й имеет громадное количество заимствованных элементов
и благодаря этому не является чисто тюрскими или татарскими языками, п р е д л а г а е т распространить з а к о н ы агглютинации и сингармонизма и на и н о с т р а н н ы е слова. Это т е ч е н и е является тоже
слабым
или сильным пережитком пантюркизма.
Первый В с е с о ю з н ы й Тюркологический С е з д , хотя и принял общие принципы для составления орфографии, но конкретных
путей
для применения этих принципов к о т д е л ь н ы м языкам не у к а з а л . Вопрос орфографии принимает а к т у а л ь н о е з н а ч е н и е только после оконч а т е л ь н о г о проведения нового а л ф а в и т а по всему Советскому Востоку.
В основном этот период начинается с 1927 года, когда
республики
С о в е т с к о г о В о с т о к а принимают новый алфавит, как государственный,
или же д е р ж а т курс на это. Я с н о е дело, что, не имея технически усов е р ш е н с т в о в а н н о г о и по своему х а р а к т е р у фонетического
алфавита,
к а к арабский, р а з р е ш и т ь вопрос об орфографии и -затем терминологии не у д а л о с ь б ы никогда. Р а з р е ш е н и е этого вопроса с одной стороны упирается в графику, а с д р у г о й стороны в лингвистику. Для
того, чтобы писать правильно, с л е д у е т иметь правильное произношение, а для этого последнего литературный язык и диалект. Таким образом, без выяснения нормы я з ы к а , т. е . без определения
известных
о б щ и х правил я з ы к о в о г о общения с о з д а т ь орфографию о ч е н ь трудно
и д а ж е невозможно. Т а к а я постановка вопроса является с о в е р ш е н н о новой и возможна только, как мы с к а з а л и , после принятия нового алфавит а или в е р н е е после Октябрьской Революции, когда к а ж д ы й народ
СССР получил возможность мыслить и с о з д а в а т ь литературу на свое м родном я з ы к е .
Считаю н е б е з ы н т е р е с н ы м остановиться в к р а т ц е на
положении
о т д е л ь н ы х я з ы к о в н а ш е г о Советского Союза с точки зрения развития
н а них л и т е р а т у р ы и литературного д и а л е к т а .
В Азербайджане уже с конце XIX века мы наблюдаем
борьбу
трех течений, а именно: арабо-персидского, османско-турецкого и
азербайджанского. Каждое из этих течений имеет свои с л е д ы в а з е р байджанской литературе до наших дней.
П е р в о е течение-— арабо-персидское—представляется произведениями поэтов и писателей ф е о д а л ь н о г о периода и с в о е г о апогея
достигает в середине XIX века.
С появлением Мирза-Фатали Ахундова возникает а з е р б а й д ж а н ское течение в литературе, но усилившаяся буржуазия и е е пантюркистская ориентация берут верх в период 1905-—1920 г.г. Я з ы к о м этой
буржуазии является османо-турецкий язык. В ы ш е н а з в а н н ы е журнал ы „ Ф е ю з а т " и „ Ш е л а л е " являются главными органами с т о р о н н и к о в
этого течения. Язербайджанизация, т. е. приближение литературного
языка к народным массам АССР, одержала победу только после Октябрьской Революции.
Вместе с тем и теперь в азербайджанской литературе мы встречаемся с довольно сильной оппозицией, создаваемой е щ е
живыми
представителями в ы ш е н а з в а н н о г о османо-турецкого течения, в о ж д е м
и знаменосцем которого в Азербайджане является
поэт—драматург
Гусейн Джавид, .и было время, когда со страниц журнала „ Ф е ю з а т "
идеологи пантюркизма объявляли, что азербайджанско-тюркский язык
не что иное, как извращенная форма „османо-турецкого". Конечно, с
точки зрения научной и исторической т а к о е заявление не имеет никаких оснований. Азербайджанский язык настолько ж е стар и самостоятелен, как и османо-турецкий: мы уже в XI в е к е христианской
эры в монументальном труде Махмуда Каштарского „Диван л о г а т
тюрк" встречаемся с важнейшими грамматическими и фонетическими
особенностями азербайджанско-тюркского языка. К этому же в р е м е ни относится, как известно, начало образования и выделения из состава огузо-кипчакских диалектов сельджукского, а затем османо-турецкого языка. Кроме этого, азербайджанско-тюркский язык в течение в е к о в скрещивался с различными тюрко-татарскими и местнокавказскими и живыми иранскими—(например, талышским, татским
и народно-персидским) языками. Если принять во внимание только т ю р к ский элемент этого языка, то мы видим, что этот язык, как принято
в классификации Радлова, Корша и др., нельзя н а з в а т ь огусским или
язычным. Азербайджанско-тюркский язык имеет б о л ь ш о е количество
особенностей из северных тюркских диалектов. Например, если мы
обратим внимание на фонетику этого языка, мы в с т р е ч а е м з д е с ь рядом живущие особенности как южных, так и с е в е р н ы х
диалектов.
Для примера:
Южнотуре цк.
Азербайджан.
Северо-тюрко-татар.
das
dis
diq
das
tis
tiq
tas
tis
tiq
ata-jb
bin
jbr
bonçyk
bojyn
byny
ata-пь
min
çbr
mynçyk
bojyn
myvy
ata-пь
min
Çbr
mojyncak
mojyn
myvy
Это о б с т о я т е л ь с т в о вполне подтверждается историческими и социально экономическими особенностями и географическим расположением А з е р б а й д ж а н а , куда тюркские элементы проникали не только с юга, но и с с е в е р а и с востока. В азербайджанско-тюркском языке находим т а к и е монгольские элементы, которых не встречается в
других тюрко-татарских языках, находившихся б о л е е продолжительное
время под влиянием монгольского я з ы к а .
Для примера можем привести с л е д у ю щ и е монгольские слова,
к о т о р ы е по нашим сведениям не имеются в других тюркско-татарских
языках: jaqa „ б о л ь ш о й " , ѳпсіог „ в ы с о к и й " , tylia „ в ы б р о с и т ь " .
Наконец, персидские элементы азербайджанско-тюркского языка
имеют вполне оригинальный и отличный от персидских
элементов
османского я з ы к а х а р а к т е р , в то время, когда в османо-турецком
я з ы к е мы имеем персидские заимствования только из произведений
персидских классиков, т. е. проникновение персидского я з ы к а сверху,
ч е р е з турецкую аристократию.
З д е с ь в А з е р б а й д ж а н е мы сталкиваемся с сильным
наплывом
персидских элементов снизу ч е р е з н а р о д н ы е массы, благодаря живому о б щ е н и ю двух н а р о д о в , а именно тюркского и персидского» Так
ж е обстоит д е л о с заимствованиями из яфетических я з ы к о в Кавказа
чего не н а б л ю д а е т с я в османо-турецком (который испытал на с е б е
влияния греческих д и а л е к т о в и др.). Наконец, если сюда прибавим
с е м а н т и ч е с к и е особенности а з е р б а й д ж а н с к о - т у р е ц к о г о языка, то получится, что этот язык является во в с е х отношениях отличным от османс к о г о , с а м о с т о я т е л ь н ы м языком, присущим только азербайджанским
тюркам.
Первая о р ф о г р а ф и ч е с к а я конференция, созванная в н а ч а л е 1928
года, приняла во внимание все эти особенности и решила вопрос о
л и т е р а т у р н о м а з е р б а й д ж а н с к о м я з ы к е в с о о т в е т с т в у ю щ е м этому пол о ж е н и ю д у х е . По мнению конференции, азербайджанский литературный язык д о л ж е н ч е р п а т ь свои силы, главным образом, из основных
районов А з е р б а й д ж а н а , опираясь на общие для в с е г о А з е р б а й д ж а н а
элементы. Такими районами признаны
Бакинский, Ганджинский и
Ширванский. С другой стороны, конференция
считала, что нельзя игнорировать
многовековое
развитие
а з е р б а й д ж а н с к о й литер а т у р ы и в особенности произведения таких л и т е р а т о р о в ,
драматургов и поэтов как Мирза Ф а т а л и Ахундов, Сабир,
Ахвердов,
Джалил Мамед Кули З а д е и многих их последователей. Наконец, регуляторская в области я з ы к а д е я т е л ь н о с т ь Азгосиздата т о ж е приним а л а с ь во внимание. Б а к у — э к о н о м и ч е с к и й , культурный и политиче-
ский центр Азербайджана—служит тем местом, куда стекаются со в с е х
концов края разно-диалектные рабочие, крестьяне, учащиеся и интеллигенты. и здесь незаметно, но быстро создается общий л и т е р а турный, школьный, государственный язык Советского А з е р б а й д ж а н а .
Только после подобного решения стало возможным
конференции,
а т а к ж е возникшим после н е е орфографическим и терминологическим
организациям систематически и научно р а з р а б а т ы в а т ь
конкретные
правила новой азербайджанской терминологии и орфографии.
После этого мы должны вкратце осветить положение и процесс
создания литературного языка по другим республикам Советского В о стока. В Узбекистане положение литературного я з ы к а не
менее
сложно, чем в Азербайджане. Как известно, на территории н ы н е ш н е й
Узбекской Советской Республики в течение веков с о з д а в а л а с ь л и т е ратура на различных диалектах. Уйгурская и чагатайская литература
с точки зрения языка, как известно, не является монолитной. В р а з л и ч н ы е периоды литература опиралась на различные д и а л е к т ы . В
современном Узбекистане мы наблюдаем существование трех различных диалектов в силу исторических и социально-экономических условий этого края.
Первый диалект имеет своим гнездом Ф е р г а н с к у ю о б л а с т ь и
важнейшие города Узбекистана, как Ташкенд, Самарканд, Наманган,
Андижан и др. Этот диалект, названный старыми миссионерами—исследователями сартским, с одной стороны имеет много о б щ е г о с старо-чагатайским литературным языком, с другой стороны о т р а ж а е т довольно сильное влияние иранских языков, персидского и в о с о б е н н о сти таджикского.
Б о л ь ш о е количество архаизмов, встречающихся в этом диалекте*
об'ясняется чагатайскими традициями, и о с л а б е в а н и е сингармонических особенностей представляет результат своего' рода иранизации.
Второй крупный диалект Узбекистана принадлежит главным образом кишлакам, и с лингвистической стороны является
потомком
кипчакского языка; этот диалект, близкий к татарскому и к киргизскому, в более сильной степени сохранил „чистоту" с в о е г о лексикона
и других особенностей, присущих тюрко-татарским языкам, не подпавшим под влияние арабо-персидских и других ч у ж д ы х языков. Т а кое положение языка об'ясняется с экономической и социальной стороны слабым развитием говорящих на нем масс и н е д а в н о пережитым кочевым образом жизни. Значительная часть говорящих на этом
я з ы к е у з б е к о в до сих пор в е д е т кочевой образ жизни.
Наконец, третий диалект Узбекистана принадлежит Хорезмской
области, где до Октябрьской Революции с у щ е с т в о в а л о
Хивинское
ханство. Благодаря присутствию в этой области з н а ч и т е л ь н ы х туркменских племен, этот диалект подпал под сильное влияние туркменского языка. Вопрос о центральном, общем диалекте
осложняется
е щ е тем обстоятельством, что тут, как и в А з е р б а й д ж а н е , нашли с е б е место различные н а ц и о н а л ь н ы е тенденции искуственного в н е д р е -
ния османо-турецкого и не менее искусственного возрождения мертвого уже ч а г а т а й с к о г о я з ы к а . Эти течения усилились в особенности в
период 1 9 0 5 — 1 9 2 0 г.г. О б у ч а в ш а я с я в Константинополе
узбекская
молодежь и п о п а д а ю щ и е туда турецкие эмиссары и, наконец, известн ы й орган пантюркизма газета „Терджиман" с различных сторон стар а л и с ь с о з д а т ь и поддержать османо-турецкую ориентацию в языке.
К концу н а з в а н н о г о периода ч а с т ь узбекской молодежи, подпавш а я под влияние шовинистических настроений, о б р а щ а е т свои взоры
на д а л е к о е прошлое и ставит себе ц е л ь ю возродить мертвый чагатайский я з ы к . Проводником этой идеи является д о в о л ь н о известный
в л и т е р а т у р е „ Ч а г а т а й - Г е р и н г ю " (чагатайский литературный кружок).
С ю д а же с л е д у е т прибавить влияние татарского языка, поддерживаемое татарскими учителями и у с и л и в ш е е с я после революции 1 9 0 5 г.
влиянием т а т а р с к о й литературы. После установления с о в е т с к о г о строя
в У з б е к и с т а н е эти течения в о к р у г л и т е р а т у р н о г о языка и б о р ь б а
представителей вышеупомянутых д и а л е к т о в не прекращаются. Об
этом с в и д е т е л ь с т в у е т
б о л ь ш а я дискуссионная литература,
которая
з а н я л а з н а ч и т е л ь н о е место в узбекской периодической и непериодич е с к о й печати. Переломным моментом в этой борьбе, по
нашему
мнению, является первая у з б е к с к а я о р ф о г р а ф и ч е с к а я
конференция
с о з в а н н а я в мае прошлого года в С а м а р к а н д е , где после долгих деб а т о в был принят за о с н о в у литературного диалекта, имея ввиду социально-экономические ф а к т о р ы , ферганский, корректируемый в известных особенностях другими живыми диалектами У з б е к и с т а н а . Современная у з б е к с к а я л и т е р а т у р а р а з в и в а е т с я со стороны я з ы к а и содержания б ы с т р о и своей ориентацией имеет с одной стороны живой
узбекский язык и с другой м е ж д у н а р о д н ы й
западно-европейский.
В с л е д за этим р е ш е н и е м узбеки приступили к составлению орфографии и терминологии на о с н о в е ж и в о г о у з б е к с к о г о языка и международной терминологии, пользуясь при этом всеми преимуществами,
к о т о р ы е представляет н о в ы й л а т и н и з и р о в а н н ы й узбекский алфавит.
Последния издания в У з б е к и с т а н е с в и д е т е л ь с т в у ю т о том, что
о р ф о г р а ф и ч е с к а я и т е р м и н о л о г и ч е с к а я анархия, царившая в узбекской л и т е р а т у р е , постепенно п р е к р а щ а е т с я .
В Т а т а р и с т а н е , к а к с к а з а н о в н а ч а л е н а ш е г о отчета, до появления Кайюма Несри мы н а б л ю д а е м б о р ь б у двух течений вокруг литературного я з ы к а : османо-турецкого и ч а г а т а й с к о - у з б е к с к о г о . Кайюм
Несри и появившиеся после него к а з а н с к о - т а т а р с к и е писатели и поэты у ж е в 1 9 0 5 г. сумели с о з д а т ь литературу на татарском я з ы к е .
Но только в Т а т а р и с т а н е т о ж е имеется ряд диалектов, особенности
которых теми или иными писателями вносились в литературу, и та^
ким образом д о п о с л е д н е г о времени казанско-татарский л и т е р а т у р н ы й
язык о т р а ж а л р а з л и ч н ы е д и а л е к т о л о г и ч е с к и е тенденции.
Казанские
т а т а р ы , как до, так и после О к т я б р ь с к о й Революции с о з ы в а л и мног о ч и с л е н н ы е с ' е з д ы и с о в е щ а н и я по вопросам я з ы к а и о р ф о г р а ф и и .
Н о последний с'езд, с о з в а н н ы й в мае прошлого года, в этом о т н о ш е -
нии имел и с к л ю ч и т е л ь н о е з н а ч е н и е , потому что о к о н ч а т е л ь н ы й
х о д на н о в ы й а л ф а в и т , р о с т
пролетарской
я з ы к е помогли с ' е з д у в своих
л и т е р а т у р ы на
работах опереться
материалы. Решение с'езда положить в основу
го я з ы к а д и а л е к т г о р о д а Казани
пределенным и недостаточно
шансы
стать
республики
местом
является т а к или и н а ч е
хотя
и в
будущем
искусственным.
С
безусловно
языка,
другой
но
решение
стороны,
в
казанско-татарской
л и т е р а т у р ы , к чему т а т а р ы , и м е ю щ и е с точки зрения я з ы к а
б о г а т о р а з р а б о т а н н у ю л и т е р а т у р у , по
нео-
является
вышеупомянутое
этом р е ш е н и и мы видим о т р ы в о г с у щ е с т в у ю щ е й
статочного
богатые
Казань
создания л и т е р а т у р н о г о
этот п р о ц е с с е щ е не з а к о н ч е н , и поэтому
с'езда
более
татарско-литературно-
является до и з в е с т н о й с т е п е н и
обоснованным;
центром т а т а р с к о й с о в е т с к о й
имеет все
на
пере-
татарском
довольно
н а ш е м у мнению, н е имели д о -
основания.
М ы говорим з д е с ь п р е и м у щ е с т в е н н о о молодой
татарской
лите-
р а т у р е , которая с о з д а л а с ь п о с л е О к т я б р ь с к о й Р е в о л ю ц и и . В этом о т шении вполне об'ективно
нужно
констатировать,
что
татары
шли
в п е р е д и других в о с т о ч н ы х р е с п у б л и к СССР. В то время, к о г д а в А з е р байджане, и в Узбекистане в основу литературного языка
диалекты, доминирующие с одной стороны
по
поставлены
многочисленности
го-
в о р я щ и х на нем масс, с д р у г о й с т о р о н ы т е с н о с в я з а н н ы е с н о в о й узбекской и азербайджанской
литературой, в
последоего с'езда литературный язык
Татаристане
решением
б а з и р у е т с я на д и а л е к т е н е б о -
л е е 6 0 . 0 0 0 чел. из 1 1 Уз мил. И е с л и принять во в н и м а н и е т а т а р , ж и в у щих в н е Т а т а р и с т а н а и п о л ь з у ю щ и х с я
татарской
ч е с т в о которой д о с т и г а е т 4 — 5 мил., то
литературой,
с т а н е т ясно,
решение последнего с'езда о литературном
языке
что в
подвергнется
р е н н ы м изменениям, так к а к о н о н е о т в е ч а е т п е р с п е к т и в а м
татарского литературного
В Крыму, на
я з ы к а было
родине
коли-
будущем
ко-
развития
языка.
Гаспринского,
влияние
османо-турецкого
б о л е е сильным, чем в д р у г и х т о л ь к о что н а з в а н н ы х
республиках. В течение 35 лет газета
Г а с п р и н с к о г о имели г л у б о к и е с л е д ы .
„Терджиман"
Кроме т о г о ,
и
нами
издательство
положение
ослож-
н я л о с ь и тем о б с т о я т е л ь с т в о м , что в этом к р а е мы имеем в о с н о в н о м
2 совершенно различных друг от друга диалекта, а именно
и
южно-бережный,
„татский".
Поэты
и
ногайский
писатели с т а р о г о
ханско-
го п е р и о д а т о ж е д е л и л и с ь на д в а л а г е р я : турецкий и н о г а й с к и й .
материалы, изданные Вельяминовым-Зерновым, наглядно
ют эту б о р ь б у
в старой крымско-татарской
б а в о з о б н о в и л а с ь после р е в о л ю ц и и 1 9 0 5 г.,
л и т е р а т у р е , то эта б о р ь к о г д а появляются
и писатели на н о г а й с к о м н а р е ч и и и в ы с т у п а ю т
против
поэты
Гаспринского*
Б о р ь б а эта п р о д о л ж а л а с ь д о п о с л е д н и х д н е й в к р ы м с к о й п е ч а т и ,
н а к а ж д о й странице
можно
было
Если
иллюстриру-
встретить
поэму
на
где
ногайском
наречии и статью на турецком.
Первая
орфографическая
конференция в
с е н т я б р е 1928 г. в С и м ф е р о п о л е , в
значительной
Крыму,
созванная
степени
в
положила
к о н е ц этой я з ы к о в о й а н а р х и и в К р ы м у . В т е ч е н и е последних в е к о в ,
б л а г о д а р я п р о д о л ж и т е л ь н о м у о б щ е н и ю н а р о д н ы х масс, говорящих на
в ы ш е н а з в а н н ы х двух д и а л е к т а х , появился третий с е р е д и н н ы й с м е ш а н н ы й , так н а з ы в а е м ы й д и а л е к т с р е д н е й
полосы Крыма, к о т о р ы й в
о д н о и то ж е время укрепился в в а ж н ы х экономических пунктах этого края, как Б а х ч и с а р а й , Симферополь, К а р а с у - Б а з а р и д р .
В о т этот средний д и а л е к т к о н ф е р е н ц и я приняла за о с н о в у крымс к о т а т а р с к о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а . С л е д у е т прибавить, что этот
д и а л е к т понятен и с е в е р я н а м и ю ж а н а м , но только, к а к в с е г д а быв а е т в таких случаях, т о ч н о р а з г р а н и ч и т ь и о п р е д е л и т ь этот средний
д и а л е к т о ч е н ь трудно, и в зависимости от происхождения писателя
в с е г д а в е г о я з ы к е п р е о б л а д а ю т или ю ж н ы е или же с е в е р н ы е я з ы ковые особенности.
В т о р а я о р ф о г р а ф и ч е с к а я к о н ф е р е н ц и я , с о з в а н н а я в конце августа
п р о ш л о г о 1 9 2 9 г., б о л е е у т о ч н и л а р е ш е н и я первой конференции и,
у ж е з а м е т н ы ' э н е р г и ч н ы е мероприятия р у к о в о д я щ и х культурно-прос в е т и т е л ь н ы х о р г а н о в К р ы м с к о й р е с п у б л и к и с и с т е м а т и з и р о в а т ь литер а т у р н ы й я з ы к и этим с а м ы м п о л о ж и т ь конец царившей д о сих пор
анархии в этой о б л а с т и .
В прошлом году в м а е месяце т а к ж е б ы л а с о з в а н а о р ф о г р а ф и ч е с к а я к о н ф е р е н ц и я в К а з а к с т а н е . К а з а к с к и й язык имеет н е с к о л ь к о
в а ж н ы х о с о б е н н о с т е й , б л а г о д а р я к о т о р ы м отличается в вопросах лит е р а т у р н о г о я з ы к а от других я з ы к о в , о к о т о р ы х шла р е ч ь . В о - п е р в ы х , к а з а к с к и й я з ы к не п о д в е р г а л с я сильному влиянию а р а б о - п е р с и д ских я з ы к о в . Если д а ж е в этом я з ы к е имеются кое-кикие а р а б о - п е р с и д с к и е э л е м е н т ы , то они д о того а с с и м и л и р о в а н ы , что их отличить от
подлинных к а з а к с к и х с л о в о ч е н ь т р у д н о . С другой с т о р о н ы этот
я з ы к , б л а г о д а р я б ы с т р о м у п е р е д в и ж е н и ю к о ч е в ы х к а з а к с к и х племен
с одного
конца
края в другой, в д и а л е к т и ч е с к о м отношении мало
д и ф ф е р е н ц и р о в а л с я . Поэтому, как у т в е р ж д а л один из п е р в ы х исспед о в а т е л е й этого я з ы к а
профессор
М е л и о р а н с к и й , к а з а к с к и й язык
пожалуй н е и м е е т таких з н а ч и т е л ь н ы х р а з в е т в л е н и й , как у з б е к с к и й
и а з е р б а й д ж а н с к и й я з ы к и . Потому р а з р е ш е н и е в о п р о с а о л и т е р а т у р ном я з ы к е в ^ К а з а к с т а н е не в с т р е ч а е т б о л ь ш и х препятствий.
Что к а с а е т с я Б а ш к и р и и , не и м е в ш е й в д о о к т я б р ь с к и й период
с в о е й письменной л и т е р а т у р ы ,
выбор и разработка литературного
диалекта встречает здесь перед собой довольно крупные затруднения. Д е л о в том, что Б а ш к и р и я д о О к т я б р ь с к о й Революции б ы л а под
с и л ь н ы м влиянием т а т а р с к о й л и т е р а т у р ы и в о о б щ е к у л ь т у р ы ; с д р у гой с т о р о н ы ,
в самой Б а ш к и р и и т а т а р ы с о с т а в л я ю т з н а ч и т е л ь н ы й
п р о ц е н т и их н а р е ч и е т а к ж е с и л ь н о повлияло на р а з в и т и е б а ш к и р с к о г о я з ы к а . В этой р е с п у б л и к е , в н а с т о я щ е е время имеются г л а в н ы м
образом два диалекта: йорматы и квакан.
На п е р в о й о р ф о г р а ф и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и Б а ш к и р и и з а о с н о в у
л и т е р а т у р н о г о я з ы к а б ы л принят к в а к а н с к и й д и а л е к т . Этот д и а л е к т
п о д в е р г н у т т а т а р с к о м у влиянию м е н ь ш е , чем й о р м а т ы , но г о в о р я щ и е
на нем, н а с к о л ь к о нам известно, не составляют д о с т а т о ч н о г о б о л ь шинства, чтобы б е з б о л е з н е н н о
развить на нем литературу. Ц е н т р
Б а ш к и р с к о й Республики Уфа в прошлом являлся ареной т а т а р с к о г о
культурного возрождения, и в самом городе, как с к а з а н о , татарский
элемент доминирует. Вот эти ненормальности мешают повидимому
безболезненному развититию „чистого" башкирского и - к в а к а н с к о г о
наречия.
По нашему мнению,
в виду с в о е о б р а з н о с т ь
в
дальнейшем
языковых
в значительной мере п е р е с м о т р е т ь
Башкирии
скрещиваний
придется иметь
в этой республике и
решения первой конференции по
этому вопросу.
З а к а н ч и в а я наш краткий о б з о р разработки литературного я з ы к а
на н о в ы х началах, мы должны с д е л а т ь н е к о т о р ы е , по нашему мнению, в а ж н ы е в ы в о д ы . Эти в ы в о д ы с л е д у ю щ и е :
1) В о всех тіоркско-татарских республиках вполне
конкретно
о с о з н а н ы взаимоотношения тюркско-татарских языков. Как известно
почти полтора в е к а продолжались споры о том, что эти языки с о с т а вляют одно целое. Этого мнения придерживаются до сих пор н е к о т о р ы е турецкие писатели и идеологи, которые, между прочим, никогда не слыхали живой речи этих н а р о д о в и—таким образом, кроме
смутного представления об этих языках, ничего о них не знают. Эти л ю ди впрошлом, во главе с Гаспринским, тюркско-татарские языки сравнинивали, например, с отдельными говорами русского языка, а на самом
деле, о к а з а л о с ь , что термин „тюркско-татарский" с к о р е е равняется т е р мину „славянский", чем „русский", и расстояния между этими языками
такие же, как между сербским, польским, русским, украинским и т. д.
Если мы здесь останавливаемся на этих языках, то это потому,
что положение вопроса литературного я з ы к а и орфоэпии у всех их
о д и н а к о в ы в силу аналогичности влияния ислама, европейской литературы и, наконец, что самое важное, социально-экономических и
б ы т о в ы х факторов.
2) В е з д е и всюду отброшен старый мертвый и в з н а ч и т е л ь н о й
степени основанный на арабо-персидской схоластике л и т е р а т у р н ы й
язык и принята за основу живая р е ч ь трудящихся масс в ы ш е н а з в а н ных республик, что о т к р ы в а е т б о л ь ш и е перспективы
быстрого
развития и внедрения науки и к у л ь т у р ы среди этих трудящихся.
3) Но вместе с тем, вопрос о литературном я з ы к е у этих н а р о д о в нельзя считать окончательно р а з р е ш е н н ы м . Б ы с т р ы й темп роста
хозяйства и развитие культурной революции в этих с т р а н а х в скором
времени потребуют расширения п р е д е л о в литературного я з ы к а , но
т о л ь к о н е в сторону мертвых с р е д н е в е к о в ы х я з ы к о в д а в н о минувших
к о ч е в ы х империй, как об этом мечтали пантюркисты, а, н а о б о р о т ,
в сторону международных европейских я з ы к о в .
Таким образом, п о д ы т о ж и в о с н о в н ы е р е з у л ь т а т ы р а б о т о р ф о графических конференций, при участии представителей н а у ч н ы х конс у л ь т а н т о в ВЦК HTA по литературному вопросу, перейдем т а к ж е
к краткому о б з о р у принятых р е ш е н и й по о р ф о г р а ф и р о в а н и ю этих
я з ы к о в на н о в о м а л ф а в и т е . З д е с ь мы имеем д в а р а з л и ч н ы х результ а т а . На а з е р б а й д ж а н с к о й , у з е б к с к о й и крымской конференциях принят двойной принцип о р ф о г р а ф и и , а именно: фонетический и морф о л о г и ч е с к и й . Б л а г о д а р я этому достигнуто м а к с и м а л ь н о е с о к р а щ е н и е
и ф и к с и р о в а н и е о с н о в н ы х о с о б е н н о с т е й я з ы к а . В письме эти с о к р а щ е ния шли на о с н о в а н и и д в у х в а ж н ы х о с о б е н н о с т е й тюркско-татарских
я з ы к о в , а именно: сингармонизма и соноризации глухих. Т а к и м о б р а зом, например, в а з е р б а й д ж а н с к о м я з ы к е вместо 4-х, а иногда 8 и
даже
16 с у ф ф и к с о в ,
б е з всякого в р е д а
для б ы с т р о г о
чтения
и с е м а н т и ч е с к о й п е р е д а ч и с л о в проводится с о к р а щ е н и е их на половину или д а ж е на 2/з.
И м е ю т с я
1—
2—
3—
4—
5—
dir, dbr, dur, dyr, tir, tbr, tur, tyr.
dan, dan, tan, tan, nan, nan.
ci, сь, eu, су, çi, Çb, çu, çy.
lar, Іэг, tar, ter, dar, dar.
di, db, du, dy, ti, tb, tu, ty.
Пишутся
dir, dbr, dur.
dsn, dan.
ci, сь.
lar, lar,
di, db.
То ж е с а м о е достигается в у з б е к с к о м , к р ы м с к о - т а т а р с к о м и др.
я з ы к а х , где о р ф о г р а ф и я строится на б а з е в ы ш е у к а з а н н ы х д в у х прин-"
ципов. Что к а с а е т с я Т а т а р и с т а н а , Б а ш к и р и и и Казакстана, там приняты, н а с к о л ь к о нам известно, т о л ь к о ф о н е т и ч е с к и е принципы. Прим е н е н и е ф о н е т и ч е с к о г о принципа можно допустить только в таких
я з ы к а х , где н е т д и а л е к т о л о г и ч е с к о й д и ф ф е р е н ц и а ц и и я з ы к а или же
имеется о б щ е е с и л ь н о е ц е н т р а л ь н о е н а р е ч и е , на котором
строится
я з ы к о в а я к у л ь т у р а д а н н о г о н а р о д а . К первой категории, т. е. к б о л е е
или м е н е е монолитному типу я з ы к о в , подходит казакский, а что кас а е т с я т а т а р с к о г о и б а ш к и р с к о г о я з ы к о в , то з д е с ь мы имеем д е л о с
различными д и а л е к т а м и , сильно разнящимися д р у г от друга. Поэтому
применение о д н о г о ф о н е т и ч е с к о г о принципа в этих языках ни в какой мере не р а з р е ш а е т в о п р о с а о р ф о г р а ф и и . Кроме того, с л е д у е т
д о б а в и т ь , что, судя по с к у д н ы м м а т е р и а л а м , полученным от т а т а р ского с'езда
орфографии,
в о п р о с о з а к р ы т ы х и о т к р ы т ы х слогах,
к у д а т а т а р с к и е т о в а р и щ и вносили д о в о л ь н о с т р а н н ы е изменения, и
з а т е м принцип, для о р ф о г р а ф и р о в а н и я и н о с т р а н н ы х терминов, в особенности русских, где в з я т а ориентация не на ж и в о е п р о и з н о ш е н и е ,
а с к о р е е на г р а ф и ч е с к и е
ф о р м ы этих т е р м и н о в , является с одной
с т о р о н ы причиной в д а л ь н е й ш е м б о л ь ш о й путаницы новой т а т а р с к о й
о р ф о г р а ф и и , с другой с т о р о н ы резким п р о т и в о р е ч и е м , к о т о р о е н е о б ходимо в б л и ж а й ш е м б у д у щ е м с г л а д и т ь . П о с л е основной и т в е р д о й
постановки в о п р о с а в о с о б е н н о с т и одним из д о к л а д ч и к о в с ' е з д а , т о в .
Я т н а г у л о в ы м , о чем с в и д е т е л ь с т в у ю т е г о т е з и с ы , п р е п о д н е с е н н ы е
этому с ' е з д у , н е л ь з я н е удивляться тем решениям, к к о т о р ы м все ж е
пришел настоящий с ' е з д . В е д ь в ы д в и н у т ы й т. Мнтагуловым т е з и с о
том,, что при о р ф о г р а ф и и д е л и т ь я з ы к н а „чисто т а т а р с к и й " и „ино-
с т р а н н ы е с л о в а " в корне неправильно и затем его т е з и с ы относит е л ь н о развития орфографо-терминологической мысли в Т а т а р и с т а н е
и здоровая критика, выдвинутая против панисламистических и пантюркистических тенденций в этом вопросе должны б ы л и привести к
иным с о в е р ш е н н о
результатам,
чем те, к которым пришел п е р в ы й
татарский с е з д орфографии. Не имея под рукой д о с т а т о ч н о г о материала этого с'езда, мы л и ш е н ы возможности подробно иллюстриров а т ь эти ненормальности, которыми б о г а т ы решения этого с ' е з д а , но
можем сообщить,
что т. Ногайбак, который в расширенном Президиуме В Ц К HTR в июле прошлого года в г. Махач-Кала д е л а я д о к л а д
о результатах работ только что проведенной татарской конференции,
искренно сознался, что он сам, несмотря на то, что является одним
из о с н о в н ы х работников „ Я н а л и ф а " и о р ф о г р а ф и ч е с к о г о с ' е з д а , многого не понимает и не разделяет многих постановлений этого с ' е з д а .
Т а к о е ж е впечатление о с т а л о с ь от моих б е с е д с т. Я т и а г у л о в ы м в
ноябре прошлого года в Москве по поводу постановлений этого с ' е з д а .
В с е это говорит о том, что т а т а р с к и е работники латинисты, героически отстаивавшие движение за „Яналиф" против упрямых а р а б и с тов Татаристана, сумеют исправить те шереховатости, к о т о р ы е так
или иначе допущены в резолюциях с ' е з д а .
Вопрос терминологии тоже является новым и д о в о л ь н о сложным
вопросом, который занимает о с о б о е место в программе культурной
революции на Советском В о с т о к е . Д е л о в том, что царский режим,
не сочувствовавший и не д а в а в ш и й возможности малейшего движения
этих н а р о д о в к прогрессу и к культуре, старался д е р ж а т ь эти н а р о д ы
прикованными к желтым книгам арабо-персидской схоластики. Д е ятельность таких миссионеров, как Ильминский, П о б е д о н о с ц е в и т ы сячи других второстепенных их учеников, теперь у ж е ясно д о к а з ы в а е т , как старательно царский режим ограждал эти н а р о д ы от научной мысли и книг и от всякого рода культурных о ч а г о в ; с другой
стороны, мусульманское д у х о в е н с т в о и местная тюрко-таторская буржуазно-шовинистическая интеллигенция всячески с т а р а л и с ь с о з д а в а т ь
научно-литературный язык, непонятный для широких рабочих масс
этих стран. С первых дней Октябрьской Революции эти н а р о д ы , получивши возможность строить с в о е хозяйство и культуру но н о в ы х
социалистических началах, с р а з у ж е начали о р г а н и з о в ы в а т ь ш к о л ы
1-й, 11-й, н а к о н е ц через н е с к о л ь к о лет и 111-й ступени и р а з л и ч н ы е
культурно-просветительные очаги. Для нормальной и успешной постановки работ этих организаций и учреждений необходимо б ы л о б ы
иметь литературу, а для н е е точно р а з р а б о т а н н ы й н а у ч н ы й
язык,
т. е. терминологию, В вопросе терминологии, как и в в о п р о с а х литературного языка, имелись д в е тенденции, опять таки панисламистская,
которая старалась увеличить количество арабо-персидских терминов
и заимствовать все из ближне-восточной схоластики, и д р у г а я — мечтающая возродить давно з а б ы т ы е административно-политические и н е к о т о р ы е другие термины, имевшие х о ж д е н и е в эпоху Чингизхана и Т а -
м е р л а н а . П о д б и р а л и с ь для о б о з н а ч е н и я д а ж е е в р о п е й с к и х технических и з о б р е т е н и й - а р а б с к и е и и с к у с с т в е н н о - в ы д у м а н н ы е т ю р к с к и е и
т а т а р с к и е т е р м и н ы . Например: jer—bil „ г е о г р а ф и я " , tajjare, y ç k y ç —
аэр „ а э р о п л а н " , yzak—dijsn „ т е л е ф о н " и т. д.
После Октябрьской
Революции, в р е з у л ь т а т е упорных
боев
между п а н т ю р к и с т а м и , панисламистами с одной стороны и с т о р о н никами м е ж д у н а р о д н о й ориентации в д е л е терминологии—с другой
с т о р о н ы , п о с л е д н е е т е ч е н и е взяло верх в ряде республик. О к о н ч а т е л ь н о в этом з н а ч и т е л ь н о помог п е р в ы й В с е с о ю з н ы й Т ю р к о л о г и ч е с кий с'езд, к о т о р ы й п о д а в л я ю щ и м б о л ь ш и н с т в о м принял р е ш е н и е за
н е о б х о д и м о с т ь п е р е х о д а на н о в ы й алфавит, а о д н о в р е м е н н о с этим
за м е ж д у н а р о д н у ю ориентацию терминологии. В А з е р б а й д ж а н е и, нас к о л ь к о , нам известно, в Т а т а р и с т а н е , У з б е к и с т а н е и в ряде других
р е с п у б л и к у ж е р е ш е н о п р е к р а т и т ь прием арабо-персидских терминов,
не в о ш е д ш и х
в ж и в у ю н а р о д н у ю р е ч ь . П о д о б н ы е термины р е ш е н о
в ы б р о с и т ь из я з ы к а , а в н о в о п р и н и м а е м ы х т е р м и н а х о б р а щ а т ь с я к
помощи е в р о п е й с к и х я з ы к о в в о о б щ е и русского я з ы к а в частности.
Поэтому на в ы ш е н а з в а н н ы х с ' е з д а х приняты а н а л о г и ч н ы е друг другу
р е ш е н и я , к о т о р ы е в к р а т ц е сводятся к с л е д у ю щ е м у :
1) П р е к р а т и т ь з а и м с т в о в а н и е т е р м и н о в из а р а б о - п е р с и д с к и х языков,
2) Из имеющихся а р а б о - п е р с и д с к и х в ы р а ж е н и й и т е р м и н о в остав и т ь т о л ь к о те, к о т о р ы е
вошли в н а р о д н ы й лексикон и получили
п р а в о г р а ж д а н с т в а , к а к например:
qitab „ к н и г а " , meqtab „ ш к о л а " , qatib . с е к р е т а р ь , п и с а р ь " , maqtyb
„ п и с ь м о " , harf „ б у к в а " , insan „ ч е л о в е к " , к э і э т „ р у ч к а " , хэік „ н а р о д " ,
carsenba „ с р е д а " , psncsanbs „ ч е т в е р г " , vakt „ в р е м я " и т. д.
3) И з б е г а т ь и с к у с с т в е н н о г о создания т е р м и н о в из родных я з ы к о в ,
т а к как т а к и е т е р м и н ы часто о к а з ы в а ю т с я н е у д а ч н ы м и и вводят путаницу в н а у ч н ы й и к у л ь т у р н ы й я з ы к .
4) В з я т ь о р и е н т а ц и ю на м е ж д у н а р о д н у ю и е в р о п е й с к у ю терминологию, в о с о б е н н о с т и в технологических, социально-эконом. и медицинских н а у к а х .
5) Эти м е ж д у н а р о д н ы е т е р м и н ы принимаются как корни. Что
к а с а е т с я г р а м м а т и ч е с к и х форм, то они приспособляются к данному
языку.
6) И з у ч и т ь н а р о д н ы й л е к с и к о н , в о с о б е н н о с т и для с о с т а в л е н и я
т е р м и н о в ботаники, з о о л о г и и в ч а с т и , и м е ю щ е й местное з н а ч е н и е , и
д р . п о д о б н ы х этим н а у к .
В с е эти пункты в о с н о в е в п о л н е о б е с п е ч и в а ю т н о р м а л ь н о е развитие н а у ч н о г о я з ы к а и п р а в и л ь н у ю о р и е н т а ц и ю в этом д е л е . Споры
возникли т о л ь к о в о к р у г у п о д о б л е н и я и н о с т р а н н ы х терминов. Никто
н е с о м н е в а е т с я в необходимости принятия таких с л о в , как н а п р и м е р —
идея, идеализм, материя, материализм и т. д., но что к а с а е т с я таких
•форм, как -идеализация,
идеализировать, где каждый европейский
я з ы к имеет с в о и о с о б е н н о с т и , з д е с ь притти к о п р е д е л е н н о м у з а к л ю -
чению в большинстве с л у ч а е в б ы в а е т о ч е н ь трудно. Н а с к о л ь к о мы
знаем, в большинстве упоминаемых нами в данном о т ч е т е я з ы к о в ,
этот вопрос е щ е не решен о к о н ч а т е л ь н о .
Тут ж е должны отметить н е п р а в и л ь н у ю постановку
вопроса
уподобления в некоторых р е с п у б л и к а х , как например Киргизии, Каз а к с т а н е и отчасти У з б е к и с т а н е и Т а т а р и с т а н е . Проблемы у п о д о б л е ния в этих республиках р а с п р о с т р а н е н ы и на ф о н е т и ч е с к о е и з м е н е н и е
применяемых в этих языках м е ж д у н а р о д н ы х терминов,
например:
с л о в а : М о с к в а , б о л ь ш е в и к , В а р ш а в а , кооперация и т. д. принимали
с л е д у ю щ и е формы: Moskova, Barçova или Вегдѳѵэ, qsspersie, balsabak
и т. д.
Н е с о с т о я т е л ь н о с т ь такого подхода долго об'яснять не приходится,
потому что и з в р а щ е н н ы е таким образом термины от этого не становятся б о л е е близкими и знакомыми, а с другой с т о р о н ы — н е д а ю т той
пользы, которую мы ожидаем от принятия иностранных м е ж д у н а р о д ных терминов: именно быстрого, приобщения к международной с о в ременной культуре и науке.
Последний с'езд У з б е к и с т а н а принял р е ш е н и е о том, ч т о б ы
в п р е д ь не и з в р а щ а т ь европейских терминов, к о т о р ы е н е вошли в н а родный лексикон. Если этому примеру последуют и д р у г и е республики, принявшие н о в ы й а л ф а в и т и этим самым пробившие с е б е д о рогу к интернациональной пролетарской культуре, то эта н е н о р м а л ь ность в д е л е терминологии б ы л а б ы о к о н ч а т е л ь н о изжита. Кстати
с к а з а т ь , на узбекском с ' е з д е разрешился в благоприятном для ВЦК
HTA направлении старый спорный вопрос о з а г л а в н ы х б у к в а х . У з бекский Комитет Нового Алфавита и другие к у л ь т у р н о - п р о с в е т и т е л ь ные организации У з б е к и с т а н а пришли к убеждению, что з а г л а в н ы е
буквы являются, как было п о с т а н о в л е н о на 3-м Пленуме, одной из
ценных особенностей международной латинской системы письма и
необходимой ч а с т ь ю унификации. О г л а ш е н н ы е на с ' е з д е решения
этих организаций были встречены всеобшим одобрением и таким о б разом У з б е к с к а я республика приняла з а г л а в н ы е б у к в ы . В с л е д за У з бекистаном другие С р е д н е - А з и а т с к и е республики, к а к Т у р к м е н и с т а н ,
тоже решил ввести в тюркменский новый а л ф а в и т з а г л а в н ы е б у к в ы .
Сильна н а д е ж д а , что К а з а к с к а я и Киргизская республики т о ж е последуют примеру У з б е к и с т а н а , и таким о б р а з о м один из моментов,
з а д е р ж и в а ю щ и х полное п р о в е д е н и е унификации, в скором времени
будет ликвидирован.
И з ' п о р у ч е н и й 3 го Пленума одно не могло б ы т ь целиком в ы п о л нено Н а у ч н ы м Советом—это именно с о с т а в л е н и е истории движения
HTA. Хотя Научный Совет р а з р а б о т а л п р е д в а р и т е л ь н ы й план и наметил с о с т а в р е д а к т о р о в и у ч а с т н и к о в этого д е л а , но санкции Президиума ЦК HTA не б ы л о получено, и поэтому вопрос этот не может
принять актуальной формы. О д н а к о между ЦК HTA и м о л о д ы м А з е р байджанским Г о с у д а р с т в е н н ы м - Н а у ч н о - И с с л е д о в а т е л ь с к и м Институтом
достигнуто с о г л а ш е н и е об организации кабинета письменности в Б а -
ку, который, имея в с в о е м р а с п о р я ж е н и и в с е в о з м о ж н ы е м а т е р и а л ы и
д о к у м е н т ы н а ш е г о движения, может в д а л ь н е й ш е м с успехом прис т у п и т ь и д о в е р ш и т ь это в а ж н о е д е л о .
Т а к ж е о п о з д а л проект научной транскрипции, р а з р а б о т к а которого б ы л а п о р у ч е н а , как известно, Академии Наук. Надеемся, что
в з я в ш и е с я за эту р а б о т у специалисты сумеют з а к о н ч и т ь свою р а б о т у
д о І\Лго Пленума и п р е д с т а в я т свои проекты на о б с у ж д е н и е его.
Н а у ч н ы й С о в е т принимал а к т и в н о е у ч а с т и е в снабжении соотв е т с т в у ю щ и м материалом о р г а н а В Ц К HT ft ж у р н а л а „Культура и Письменность Востока".
Считаю своим долгом отметить, что в отчетном периоде активн о е у ч а с т и е в р а б о т а х Н а у ч н о г о С о в е т а принимали с л е д у ю щ и е члены
е г о : а к а д е м и к ft. H. Самойлович, тов. Ф . ftra-Заде, профессор Б. В.
Миллер, д о ц е н т ft. Р. Зифельдт-Симумяги, п р о ф е с с о р H. Н. Поппе,
т о в . Г и л ь д и е в , т о в . Б а т у , тов. Н о г а й б а к , проф. Л. И. Ж и р к о в , проф.
Н. Ф . Я к о в л е в , проф. Щ е р б а и ряд других видных деятелей науки и
движения н о в о г о а л ф а в и т а .
З а к а н ч и в а я свой отчет, с о с о б ы м у д о в о л ь с т в и е м должен отметить
т о т горячий прием, который нам у с т р о и л а московская о б щ е с т в е н н о с т ь
в о г л а в е с Ком. /Академией, где д о к л а д ы о деятельности ВЦК HTft
б ы л и в с т р е ч е н ы с о с о б ы м энтузиазмом и б л а г о с к л о н н о с т ь ю и, к а к мы
могли убедиться из страниц центральной с о в е т с к о й печати, в ы с т а в к а
достижений н о в о г о а л ф а в и т а п р о и з в е л а г л у б о к о е в п е ч а т л е н и е на слуш а т е л е й д о к л а д о в и посетителей в ы с т а в к и . Всеми признано, что нами
с д е л а н к р у п н ы й ш а г н а пути к к у л ь т у р н о й революции на В о с т о к е .
Нельзя с ч и т а т ь поэтому с л у ч а й н ы м то з а м е ч а т е л ь н о е движение, котор о е н а ч а л о с ь в Р С Ф С Р в пользу латинизации русской письменности.
М ы т в е р д о у б е ж д е н ы , что н а ч а т о е на С о в е т с к о м В о с т о к е д в и ж е н и е
за октябрьский а л ф а в и т закончится на с в о е м первом этапе с о з д а н и е м
о б щ е й в с е с о ю з н о й письменности в с е х трудящихся СССР.
Идрисов
M. И.
О наборных и пишущих машинах, набор,
ны* ка^сак на новом алфавите.
Всякое графическое и з о б р е т а т е л ь с к о е искусство в создании л и б о
целого алфавита либо в его частичном изменении т е с н о связано с
техникой полиграфии и е г о экономикой, главным о б р а з о м , со словолитней, наборными машинами и кассами, с одной стороны, и с
д р у г о й — с техникой пишущих машин и машинописи. Ни одно изобр е т а т е л ь с т в о в данной области, пусть оно будет ценнейшим на п е р в ы й
взгляд, не может б ы т ь проводимо в жизнь, если т а к о в о е н е с о г л а с о вано с полиграфической техникой. Живейшим примером к с к а з а н н о му может послужить факт н е д а в н е г о перехода целых н а р о д о в СССР
с а р а б с к о г о алфавита на латинский, где б о л ь ш у ю роль с ы г р а л о несоответствие графики арабской письменности правилам с о в р е м е н н о й
полиграфической техники. Только что принятый в Г л а в н а у к е проект
замены „и" на „і" в русском алфавите, дающий экономию государству ежегодно 4 млн. рублей, тоже служит нам яркой иллюстрацией
в доказательство в ы ш е с к а з а н н о г о .
Т а к ж е графическое изобретательство или с о з д а н и е н о в о г о а л ф а вита не даст благоприятных р е з у л ь т а т о в в смысле экономики, если
дело его проведения в жизнь в области полиграфии не б у д е т поставлено рационально и не будут и с п о л ь з о в а н ы в с е в о з м о ж н ы е достижения, связанные с самой рационализацией.
•Настоящую заметку я хочу посвятить вопросу рациональной п о становки наборного и машинописного д е л а в восточных р е с п у б л и к а х ,
перешедших с а р а б с к о г о алфавита на унифицированный латинский.
Д е л о в том, что в связи с реализацией нового а л ф а в и т а , стали
появляться повсюду пишущие машины с р а з н о о б р а з н ы м и
клавиатурами, а в типографиях — н а б о р н ы е к а с с ы с разновидными гнездами и
расположениями шрифтов в них, к а к о в ы е не с о д е р ж а т в с е б е хотябы малейших научных оснований. Нет ни одной о д н о о б р а з н о й к л а виатуры и наборной кассы не только в одном городе, но д а ж е в
б о л ь ш и н с т в е случаев, в пределах одного учреждения или типографии.
Это подтвердилось во время моих обследований во многих центрах
республик и из полученных мною сведений.
Т а к и е н е н о р м а л ь н ы е явления могут в ы з в а т ь б е с ч и с л е н н ы е препятствия и ухудшения в вопросе рационализации н а б о р н о г о и машино-писного дела на новом а л ф а в и т е . Мы л и ш е н ы будем возможности
стандартизации наборных касс и клавиатур пишущих и н а б о р н ы х ма-
шин. Н а б о р щ и к и и машинисты будут терять в о б щ е м к о л о с с а л ь н о е
время на и з у ч е н и е расположения з н а к о в в к а с с а х или на
клавиатурах при п е р е х о д е из одного предприятия в д р у г о е , а с а м о е н е п р а в и л ь н о е р а с п о л о ж е н и е б у к в в к а с с а х или на клавиатурах, т. е. несоо т в е т с т в и е м е с т о н а х о ж д е н и я з н а к а к е г о употребляемости в письме
б у д е т в ы з ы в а т ь у р а б о ч е г о лишнюю трату н е о г раниченного колич е с т в а е г о энергии и превратит е г о производительность в н е п р о д у к тивную.
Кроме в ы ш е п р и в е д е н н о г о , мы н а б л ю д а е м б о л ь ш и е несуразности
в употреблении шрифта
в типографиях. В с л е д с т в и е
неправильной
комплектовки б у к в мы имеем в типографиях к о л о с с а л ь н о е количество б е з д е й с т в у ю щ е г о шрифта, в ы р а б о т а н н о г о из металла, з а который мы у п л а ч и в а е м з а г р а н и ц е й золотом.
Имея в виду все эти д е ф е к т ы и ж е л а я принести пользу в рацио н а л ь н о й п о с т а н о в к е н а б о р н о г о и машинописного дела, я задался
целью в ы р а б о т а т ь для т ю р к о - т а т а р с к и х я з ы к о в унифицированную до
в о з м о ж н о г о п р е д е л а н а б о р н у ю кассу и клавиатуру
пишущих и наб о р н ы х машин на новом алфавите, на о с н о в е с о в р е м е н н ы х н а у ч н ы х
д а н н ы х и процентных в ы ч и с л е н и й с т е п е н и употребляемости того или
д р у г о г о з н а к а в письме.
В ы р а б о т а н н ы й мною для этой цели метод вычисления был одобрен Н а у ч н ы м Советом В Ц К HTA, и р а б о т а
производилась н а д пред о с т а в л е н н ы м и им в м о е р а с п о р я ж е н и е печатными
повременно-периодическими произведениями л и т е р а т у р н о г о и политического направлений, на с л е д у ю щ и х 8-ми я з ы к а х : 1) к а з а н с к о - т а т а р с к о м , 2 ) башкирском, 3) к а з а к с к о м , 4 ) киргизском. 5) узбекском, 6) туркменском,
7 ) а з е р б а й д ж а н с к о м и 8) к р ы м с к о - т а т а р с к о м .
В ы ч и с л е н и е - производилось по с л е д у ю щ е м у методу:
1). % - о е о п р е д е л е н и е
частоты
каждого буквенного знака
в
письме,
2). % - о е о п р е д е л е н и е сочетания з н а к о в в письме, т. е. какой
знак с каким п о с л е д у ю щ и м б о л ь ш е в с е г о в с т р е ч а е т с я .
Например, в ы ч и с л е н и е на с л о в е
„alardan" производилось следующим порядком: al, la, ar, rd, da, a n . Т а к и е вычисления можно буд е т н а з в а т ь „ с л о г о в ы м и " или „ к о м п л е к с н ы м и " , причем з д е с ь слоги или
к о м п л е к с ы состоят т о л ь к о из двух з н а к о в . Т а к и е а н а л о г и ч н ы е вычисления п р о и з в о д и л и с ь по всем я з ы к а м в о т д е л ь н о с т и , а в п о с л е д с т в и и
в ы в о д и л и с ь итоги в с е х я з ы к о в , в м е с т е в з я т ы х . В с е г о в ы с ч и т а н о
в
к р у г л ы х цифрах 6 5 . 0 0 0 о т д е л ь н ы х
знаков и 54.000 слоговых
фигур
или комплексов. По получении и с к о м ы х ц и ф р о в ы х д а н н ы х б ы л о приступлено в п е р в у ю о ч е р е д ь к с о с т а в л е н и ю п р о е к т а унифицированной
к л а в и а т у р ы пишущих машин и н а б о р н ы х касс; потом б ы л
выполнен
проект единой к л а в и а т у р ы н а б о р н о й м а ш и н ы для
перечисленных
я з ы к о в с н е к о т о р ы м и н е з н а ч и т е л ь н ы м изменениями как в п е р в о м , так
и в последнем.
О пишущие машина*.
При в ы б о р е клавиатуры я остановился на машинах типа „Унд е р в у д " с клавиатурой, состоящей из 42-х клавишей, как самой распространенной в нашем Союзе.
Составление проекта клавиатуры производилось на следующих
основаниях:
1. Распределение знаков по
клавишам соответственно американской десятипальцевой (слепой) системе машинного письма, т. е.
пропорциональная раздача работы по пальцам, по мере их с и л ы
п р е о д о л е в а т ь сопротивление клавишного механизма при у д а р е . Так,
начиная с указательных пальцев наибольшими процентами и постепенно уменьшая по пальцам р а б о т у — д а т ь мизинцам
наименьший
процент ударов. В итоге определить работу правой руки н е с к о л ь к о
б о л ь ш е , чем левой, и ни в коем с л у ч а е не дать левой руке б о л ь ш е
движений, чем правой.
2. В распределении з н а к о в д а т ь предпочтение на клавиши основного ряда, т. е. второго, считая снизу. Так как по слепому методу
письма пальцы обеих рук во время работы должны находиться над
клавишами основного ряда, то под пальцами непосредственно должны находиться более х о д о в ы е знаки, чем на клавишах нижнего и
верхнего рядов.
3. Ассоциативное сгруппирование з н а к о в наиболее часто встречающихся слогов или комплексов в черте у к а з а т е л ь н ы х пальцев, т. е.
на центральных клавишах. Сходство фигур слогов при импульсе зрения, слуха или внутреннего раздражения с фигурами на клавиатуре
или, по крайней мере, нахождение этих з н а к о в в известных комбинациях способствует скорейшему движению процесса писания.
4. При распределении з н а к о в по клавишам придерживаться вопреки сингармонических особенностей я з ы к а , т. е. д е ф е р е н ц и р о в а т ь
знаки мягких и твердых звуков под обе руки, с тем, чтобы в р а б о т е
все пальцы принимали коллективное и более планомерное участие.
Кроме того, знаки наиболее х о д о в ы х комплексов распределить по
клавишам обеих у к а з а т е л ь н ы х пальцев, д а б ы удары по
клавишам
при писании одного комплекса не приходились одному и тому-же
пальцу.
5. Составление клавиатур производить по линии их унифицирования, т. е. каждый знак, находящий с е б е место в к л а в и а т у р е при
одном языке, обслуживал-бы и другой язык, оставаясь на своем прежнем месте и не в ы з ы в а я резких колебаний в количестве п а л ь ц е в ы х
ударов.
На вышеперечисленных основаниях я выработал для 8-ми я з ы ков 8 аналогичных схем клавиатур пишущих машин, состоящих из
6-ти таблиц каждая.
На таблице № 1 приводились вычисления буквенных з н а к о в по
отдельности. Полученные материалы каждого языка были р а з д е л е н ы
на 3 группы, и вычисления по ним записывались по 3-м графам для
того, чтобы сравнить, к а к и е знаки
дают большие
колебания в под-
с ч е т а х при у п о т р е б л е н и и их в р а з н ы х по с в о е м у с о д е р ж а н и ю
ведениях.
Причем во
всех
Азербайлусднскуй
языках самый ходовой
^язѳХ.
ЗбітиСление
строгнепус
2
1000
ЗЗО 340
238
29s
812
X
J
k
97
еь
90
273
S
w7 85
9b
288
9х
с
24
20
Зо
ЗО
48
d
fS6
МО
е
fb
so
m
Sê
1Ь2
338
998
44
31S
20
33
37
n
0
52
Ѳ
Ç,
э
f
Ю8
13
ff
?
h
2.7
13
2f
fO
2О
S4
3 6
m
1
pjîd](e
а
убѳёадпости
Э
o
99.8
и
18.з
/
81,2
e
П.з
16,2
n
"1
72,0
6J.4
S7.1
S ,
5
?89
22
26
39
87
a
12
18
4G
a
b
47.3 19.0
h
Ç
данные
Ht
3é,é
Ѳ
6.1
2S3
S5
78
199
11S
341
86
/89
\r
33
42
60
?3f
s
20
to
10
40
У
z
7f
7f
99
249
39
4 f
S7
13S
-
2
4
6
ь
129
1З2
129 39°
переписбіёаютс/і
£ пб-
28.s
"
—.—1
•J
S
y \ e
i
27.3 •2 S. s24,
с
&
é , * S.*
X г
P
У
4, <0
4.
4'
199 18.9
f
Z
0
0
n
0. 6
-
производились
на с/іедующ.
иЗдани/уС:
Ogr/y.
тгс/зпЩгІ"
/92.8г.,
Адатаіь
„Igt
раънѳіХ
2£
ірасрд-
газете:„
Зл
"
- „ SyzaJâz
ptzspehCUfhxi
82
К иаибо/іее /одовог^д
k
t
120
81
S3
173
79
m
f
13. f 11,1 /0,8 9.7
отреів^и
f 2
%% по отношению
M
*) Beixucjenu/i
Ірасра-
78
цифровт
в
Z
ft
41
Я
-
66
22G 142
so
614
-
-
60
P
I
V
-
PC
Bcelo
3
/2 6 too
11p f 08 139 3 66
2 OO224
2
t
и
su
180 2 06
*8f
m
n
Вышеприведенные
w
279
У/
64
;
і
ЗЗо
242
Всею ЗнаК
3
6
/.
отАе/івности.
ЗнаКов.
2
а
99
по
Табл,
9497
/
Всего ЬндК.
3
ЗнаМрѣ
всего
произ-
превосходя-
Примерь.
Ввісхитаио
Зш!С
знак,
страниц.
kommynist"
ittifakb
„Stjasi
и .JeniJoI''
ras эг zu fat
Safad"
и „BoIçeVîq
за/323г.
Kyzylyfynt/n
Jîaz
ja*/
щ и й в с е о с т а л ь н ы е , о к а з а л с я „ а " , и т о г к о т о р о г о по в с е м т р е м г р а ф а м
р а в н я л с я 1 0 0 0 . И н а ч е г о в о р я , в ы ч и с л е н и е п р о и з в о д и л о с ь н а той площади печатного материала, на которой знак „ а " встречался 1 0 0 0 раз.
П л о щ а д ь в ы ч и с л е н и я с о с т о я л а н е из о д н о й ц е л о й ,
а из р а з н ы х
с т р а н и ц и о т р ы в к о в по 5 — 6 с т р о к в к а ж д о м .
По п о л у ч е н и и с ы р ы х ц и ф р о в ы х д а н н ы х , п о с л е д н и е ,
для
ния с т е п е н и ч а с т о т ы , о б р а б а т ы в а л и с ь в % - о м и с ч и с л е н и и
выясне-
Для
этого,
з н а к „ а " , к а к н а и б о л е е ч а с т о в с т р е ч а в ш и й с я , б ы л принят з а 1 0 0 % , а
ч а с т о т а о с т а л ь н ы х з н а к о в с р а в н и в а л а с ь в п р о ц е н т а х по о т н о ш е н и ю к
„ а " . И эти д а н н ы е п р и в о д и л и с ь о с о б о , в п о р я д к е у б ы в а е м о с т и , в отд е л ь н ы х г р а ф а х . Т а к , при 1 0 0 %
татарском
употреблении знака
„а"
языке, самый неходовой знак оказался „г",
На таблице № 2
производился
подсчет
комплексах, каковые о б р а б а т ы в а л и с ь в % % ,
Если взять к а з а н с к о т а т а р с к и й
сочетаемости занимает комплекс
сочетания
в порядке
0,6%.
знаков
Причем в с т р е ч а е м о с т и
принят
% встречаемости
двух знаков
комплексе „ а Г — 8 1
раз, итого 2 2 9
в двух
148 раз, а
с другой
раз, каковая
сумма
1 0 0 % . На этих т а б л и ц а х п е р е ч и с л е н н ы е к о м п л е к с ы , з а
во всем об'еме не приводились.
Однако,
в
по
за 1 0 0 % ,
а
по отфигурах
с ' и т о ж е н ы в о д н о целое. Н а п р и м е р , на к а з а н с к о - т а т а р с к о м я з ы к е
з н а к а в к о м п л е к с е „1а" в с т р е т и л и с ь
в
убываемости.
я з ы к , то в нем п е р в о е м е с т о
„Іа", каковой
о с т а л ь н ы е комплексы составляют известный
н о ш е н и ю к Ja".
на к а з а н с к о -
только
два
стороны
принята
в
за
ненадобностью,
материалах
вычислений
и м е е т с я полный п е р е ч е н ь с о ч е т а н и я з н а к о в ( к о м п л е к с о в ) и
обратное
п е р е ч е н ь н е в с т р е ч а ю щ и х с я б у к в е н н ы х з н а к о в друг с д р у г о м .
Ka3àXd{uu
^пК.
Лрижрызя
Б в і г и С л е и и е
/
Согетаиий
Тфица
2.
ЗндХоб.
Насчитано êce^o 8014 соіетаний (koßnßtkcoßj с обе и/ сторон (ег+іе), І^оторѳе приводите/? ê %% ê mp/dJ/e убяёдемости.
с
с
0 ê
однойdpyloi'i
/о /о
Стороне^
/
/
,
С
с
О
одной "Прухой
СУ op ОМG /
84
er
148
12
220
а/
f
?7
105
212
ân
>33
67
2 OO 91. о en
108
si
200
80
ат
too
h
ta
"
as
Cfä
?37
so
181
85, о db
ke
101
16
183
83.3
Xb
da
по
6f
/81
82.3
àj
ii ?
124
57
î81
"
oja
ьп
112
60
/72
76.3
71
8ê
84
110
17.*
84
Sb
84
22
10b
46.1
/62
75. 7 ва
£2
22
/04
4 7. 3
50
158
11. ? tb
84
11
9S
*3 2
63
143
Ь5 1
m
51
36
93
42,3
95
/20
с
с
о
в
t однойдруіоі
%%
с?
стоком 67
<3
%%
768
lé "
8
128
58 2
ça
92
7
93
5?
?2 8
-
9e
5/
39
90
41 О
172
/5
7e
90
•>
5/9
ti
4?
78
4 ;
4é>
/27
114
57 в
68
9
87
33 6
de
8в
28
114
-
8*
58.1
te
é3
48
111 50, s
38
S3
31 г
//
m cl 84
li
45
За ненадобностью !)/iß Этой работе: оста/іьн®е даннсге здесь не приво^тс/і
На т а б л и ц а х № № 3, 4 и 5
раммах
%%-е
приводились в
клавиатурных
диаг-
соотношения наиболее ходовых знаков к остальным
в
а л ф а в и т е . На каждой диаграмме б ы л в ы д е л е н какой-нибудь
о д и н из
х о д о в ы х з н а к о в и от н е г о о т в е д е н ы л и н и и по о к р у ж а ю щ и м
его
зна-
к а м , в той п р о п о р ц и и , в к а к о й д а н н ы й з н а к в с т р е ч а е т с я с п е р в ы м , и
кроме того в кружке последнего у к а з а н
б о й . Из этих д и а г р а м м л е г к о
% встречаемости
м о ж н о у в и д е т ь , что ч а щ е
между
всего
чающиеся между собой знаки в большинстве установлены
ш а м для у к а з а т е л ь н ы х
пальцев, а менее встречающиеся
знаками отнесены подальше, к третьим и четвертым
по о б о и м п а л ь ц а м с т е м , ч т о б ы
по к л а в и с ходовыми
пальцам. Т а к ж е
мы м о ж е м у б е д и т ь с я в том, что з н а к и н а и б о л е е х о д о в ы х
на этих к л а в и а т у р а х р а с п р е д е л е н ы
комплексов
по г р у п п а м г л а с н ы х и
оба указательных
ли в о з м о ж н о б о л ь ш е е и с о в м е с т н о е у ч а с т и е в
согласных,
пальца
гае/хость
Л
с
принима-
работе.
УзбеКсКии
Ветре
со-
встре-
Лру?и/уги
A3SzAf.
ЗнаКами.
Цисррві 6 KpyjkkkjC и jiu иии по&з&ва-ют вегрегае/н
іи/ии
в уісравите.
Kcukdà/iуіинир^
Ю%.
При и с п ы т а н и и , у ч а с т и е п а л ь ц е в в п р о и з в о д с т в е н а и б о л е е в с т р е ч а ю щ и х с я к о м п л е к с о в в ы р а ж а л о с ь в с л е д у ю щ и х цифрах: ( б ы л и
выде-
л е н ы п р е в о с х о д я щ и е по ч а с т о т е 1 1 2 к о м п л е к с о в и в ы с ч и т а н ы
встре-
ч а е м о с т и их з н а к о в по к л а в и ш а м р а з н ы х
пальцев):
П о о ч е р е д н ы е у д а р ы обоих у к а з а т е л ь н ы х пальцев
У к а з а т е л ь н ы е п а л ь ц ы , плюс п р а в ы й с р е д н и й
. .
Только правый указательный
левый
„
. •
У к а з а т е л ь н ы е пальцы, плюс л е в ы й средний . . . .
„
„
плюс л е в ы й б е з ы м я н н ы й .
„
„
плюс п р а в ы й
„
.
„
плюс п р а в ы й мизинец
. .
Только левый средний
. . .
Всего . . . . . .
.49,31%
. 12,98 „
10,10 „
9,84 „
8,52 „
. 5,73 „
. 1,81 „
. 0,94 „
0,77 „
100
%
Интересно отметить, что в производстве этих х о д о в ы х
комплекс о в — у ч а с т и е правого мизинца н е доходило д а ж е до 1 % , а мизинец
л е в о й руки участия в о в с е не принимал.
З д е с ь нужно с к а з а т ь е щ е с л е д у ю щ е е : в начале р а б о т ы распред е л е н и е з н а к о в в отношении сингармонизма языка производилось по
группам их мягкого или т в е р д о г о произношения,—мягкие
сгруппиров а л и с ь под правую руку, а т в е р д ы е под л е в у ю . Но ввиду
нерациональности пришлось потом о т к а з а т ь с я от принципа т а к о г о р а с п р е д е ления знаков по клавишам в силу того, что на краткосрочной практике встречались целые слова, н а п е ч а т а н н ы е лишь папьцами одной
руки в то время, когда другая о с т а в а л а с ь с о в е р ш е н н о б е з действия.
На этом основании знаки мягкого произношения, как в ы ш е
было
сказано, частично перемещались со знаками твердого произношения.
На таблице № б приведена схема той-же клавиатуры с у к а з а нием под каждым знаком % е г о частоты по отношению к „ а " . З д е с ь
тоже цифровые д а н н ы е говорят о размещении ходовых з н а к о в под
у к а з а т е л ь н ы е пальцы, менее х о д о в ы х под третьи и ч е т в е р т ы е пальцы, а знаки весьма малого употребления остались под мизинцами
обеих
ук.
Kd3âhiÇKo - Tâ 7àP. ЯЗбіК.
Унифицированная
Клавиатурд
пишущей
yyrâu/инеі.
Унифицировать клавиатрру тюрко-татарских я з ы к о в на в с е 1 0 0 %
не представилось возможным,
поэтому н е к о т о р ы е в е с ь м а н е з н а ч и т е л ь н ы е отступления от основной к л а в и а т у р ы произошли для 5 я з ы ков: башкирского, крымского, татарского, киргизского и к а з а к с к о г о .
В башкирской клавиатуре прибавились
2 знака
к
основному
и „ J " , на к р ы м с к о - т а т а р с к о й — н а клавише
алфавиту
отсутствую-
щ е г о „э" п е р е м е щ е н з н а к „р", а на место п о с л е д н е г о п о с т а в л е н ы 2
з н а к а (№ §), на к и р г и з с к о й — о т с у т с т в у ю т „ѳ" и „2"; их места
занимают дроби; а на к а з а к с к о й к л а в и а т у р е , в силу специфических особ е н н о с т е й , з н а к и „ у " и ,,ç" п е р е м е щ е н ы между собой, з н а к „ s " о т в е д е н под м и з и н е ц . ( О с в о б о д и в ш и е с я к л а в и ш и от н е у п о т р е б л я е м ы х
в
к а з а к с к о м а л ф а в и т е з н а к о в (х, f, 2, s) при надобности могут б ы т ь зам е н е н ы дробями и всякими знаками препинания). Таким о б р а з о м , изм е н е н и е в у н и ф и ц и р о в а н н о й к л а в и а т у р е является
совершенно
ничтожным и незаметным.
Между прочим на моих д о к л а д а х по этому вопросу н а б л ю д а л о с ь
н а л и ч и е с т о р о н н и к о в принятия к л а в и а т у р ы
б е з всяких
изменений,
п р е н е б р е г а я н е з н а ч и т е л ь н ы м и колебаниями ц и ф р о в ы х д а н н ы х и отсутствием н е к о т о р ы х з н а к о в на в ы ш е у п о м я н у т ы х я з ы к а х , за и с к л ю ч е н и е м ,
конечно, башкирской клавиатуры.
Не л и ш н е б у д е т п о д ч е р к н у т ь , что о б ы ч н о у п о т р е б л я ю щ и е с я
в
машинописи з н а к и „№ §" в н а ш у к л а в и а т у р у не могли вместиться и,
несмотря на это, я не н а ш е л н у ж н ы м о с т а н о в и т ь с я на б о л ь ш о й клав и а т у р е с 4 6 ю к л а в и ш а м и , так к а к с т а н д а р т н о й к л а в и а т у р о й в нашем С о ю з е является к л а в и а т у р а с 42-мя клавишами, тем б о л е е ,
что
на З а п а д е за п о с л е д н е е время н а б л ю д а е т с я тенденция к у п р о щ е н и ю
к л а в и а т у р ы д о минимума. Ф и р м а „ У н д е р в у д " у ж е выпустила
канцел я р с к у ю м а ш и н у с 38-ю к л а в и ш а м и , которой с успехом пользуются в
Америке.
Об унифицированной клавиатуре наборной машины
„Линотип".
С о с т а в л е н и е данной к л а в и а т у р ы о б о с н о в а н о на тех-же в ы ч и с л е ниях, с одной с т о р о н ы , и на системе у с т р о й с т в а механизма матричного м а г а з и н а — с другой, с тем, ч т о б ы н е в ы з ы в а т ь каких-либо технических изменений в к а н а л а х и р е й к а х , по которым проходят
матрицы.
У с т р о й с т в о механизма д а н н о й с и с т е м ы т р е б у е т , ч т о б ы п р е в о с х о д я щ и е
ч а с т о т о ю з н а к и р а с п р е д е л я л и с ь по к л а в и ш а м л е в о г о б о к а и по нап р а в л е н и ю с в е р х у вниз. П е р в а я к л а в и ш а в в е р х н е м углу имеет
два
к а н а л а и в м е щ а е т в с е б е матриц в д в о е б о л ь ш е , чем д р у г и е . И н а
этой к л а в и ш е у с т а н о в л е н з н а к „ а " . З н а к и „і и и „ q " у с т а н о в л е н ы н а
с о о т в е т с т в у ю щ и е по ш и р и н е к а н а л ы , п р е н е б р е г а я с т е п е н ь ю их употребляемости. Н е к о т о р ы е н е з н а ч и т е л ь н ы е отступления от
основной
к л а в и а т у р ы з д е с ь т о ж е имели место. Н е н у ж н ы е знаки для н е к о т о р ы х
я з ы к о в у д а л е н ы и з а м е н е н ы или д р о б я м и , или другими з н а к а м и , наподобие п и ш у щ е й м а ш и н ы . При ч е м н а п р и в е д е н н о й з д е с ь
клавиатуре „Линотипа" внесены те поправки, которые любезно были
указаны в Научно-Техническом
Совете
Полиграфической
Промышленности при В С Н Х инструкторами-линотипистами т. т. М е л ь н и к о в ы м и
Д е р б ы ш е в ы м . Т а к и м о б р а з о м , этот п р о е к т можно б у д е т с ч и т а т ь прие м л е м ы м для с т а н д а р т и з а ц и и
клавиатур тюрко-татарской наборной
машины.
Кстати, н у ж н о отметить, ч т о 1 3 , 5 %
з н а к о в во
всех
„ Л и н о т и п а " , за и с к л ю ч е н и е м к а з а к с к о й , и почти 1 8 %
клавиатурах
на] башкирской
о с т а л и с ь в н е к л а в и а т у р ы , к а к п о д с о б н ы е матрицы, к а к о в ы е
при
на*
TàTàpck.
Унифицированная
Клавиатура
наборной
ухаіиинѳі
„Линотип"
f@®©®©©®©©®©©©®@ ]
Цисрреі в КруЖ&зХ под ЗнаХауии показывают
и/ г^гго гм € »пб"ops
©®©®©ѳѳѳ©©®®@©©
©®®©©©®®®@®©®©©
®®©©©оѳѳ®®©©@®©
^
V
© ( 2 ® © ® © © © © ® ® ® ® ® ®
© © © © © © © © © © © © © © ©
Остаются ёне Клавиатура: J\( Z Ь
" № H S % '/г % У+ *
изменение
: ЗнаК
с? А^оЖет ббіть пере/иещен ЗпаКо^н <2 .
добности будут вставляться в машину руками. Такое явление
в
ма-
шинно-наборном деле я считаю большим дефектом и нерациональным
Исходя из этих о б с т о я т е л ь с т в , н е к о т о р ы м р е с п у б л и к а м в е с ь м а у м е с т н о
и с в о е в р е м е н н о б у д е т напомнить
о
нецелесообразности
каких либо
попыток введения в унифицированный алфавит дополнительных
зна-
ков. Это е с т ь т р е б о в а н и е м е ж д у н а р о д н о й с т а н д а р т н о й т е х н и к и
г р а ф и к и . Кроме „Линотипа" е с т ь е щ е н а б о р н а я
машина
поли-
„Типограф"
с к л а в и а т у р о й с о в е р ш е н н о иной конструкции. Для н а з в а н н о й м а ш и н ы
у н и ф и ц и р о в а н н а я к л а в и а т у р а е щ е не с о с т а в л е н а .
н е д а в н о в Комитете по Д е л а м П е ч а т и
На
совещании
ш и н н о - н а б о р н о г о д е л а в ы с к а з а л и с ь за п р и о б р е т е н и е
для о т д а л е н н ы х республик н а б о р н о й
машины
происшедшем
специалисты
ма-
в
дальнейшем
системы
„Типограф",
в в и д у е е б е з у п р е ч н о й конструкции, н е т р е б у ю щ е й н а б о р щ и к а
с о к о й к в а л и ф и к а ц и е й . В о и з б е ж а н и е появления р а з л и ч н ы х
с
вы-
клавиатур
ц е л е с о о б р а з н о б ы л о - б ы с е й ч а с ж е приступить к р а з р а б о т к е для этой
машины унифицированной тюрко-татарской
клавиатуры.
О наборные касса*.
Схема устройства гнезд строчных з н а к о в в наборной
кассе,
моему п р о е к т у , является р е з у л ь т а т о м изучения н е д о с т а т к о в
ных наборных
к а с с и у с е р д н ы х з а н я т и й н а д р а з р е ш е н и е м этой
б л е м ы с точки з р е н и я р а ц и о н а л ь н о й п о с т а н о в к и
ручного
по
современпро-
наборного
дела.
Разработка проекта наборной кассы производилась
щих
основаниях:
на
следую-
1) О п р е д е л е н и е для н а и б о л е е ходовых з н а к о в гнезда не в центре
к а с с ы , а немного правее, для того, чтобы х о д о в ы е литеры из гнезд
л е г ч е д о с т а в а л и с ь наборщику, учитывая при том путь
прохождения
правой руки между гнездами и верстаткой.
2) Пропорциональная величина гнезд, соответственно
шрифта в н а б о р е . Для х о д о в ы х шрифтов б о л ь ш е площади,
с о в р е м е н н ы х кассах.
3) Разновидность расположения
частоте
чем на
гнезд.
4) Р а с п р е д е л е н и е з н а к о в по гнездам в порядке
ассоциативного
сгруппирования с точки зрения сочетаемости их, с одной стороны, и
по признакам сингармонических особенностей я з ы к а — с другой.
5) Унифицирование кассы для тюрко-татарских языков
можного п р е д е л а .
до
воз-
Для определения частоты з н а к а и размера площади гнезд, я
пользовался теми-же цифровыми данными для каждого языка в отдельности. На всех гнездах у к а з а н а степень частоты знака и размер
отведенной для него площади в % % по отношению к „а" и его гнезда, частота и размер которых приняты за 1 0 0 % . Для ассоциативного
сгруппирования я пользовался вычислениями комплексов. Знаки мягкого и твердого произношений с г р у п п и р о в а л и с ь : — п е р в ы е (э, ѳ, у, і,
e, k, g) на правой половине кассы и последние (а, о, и, ь, q, q ) — н а
л е в о й . Т а к и е группировки з н а к о в л е г ч е будут памятны наборщику и
сократят д в и ж е н и е руки при р а з б о р е . Например, при н а б о р е слова
„igncebr" „escelar", „industrializatsia" рука н а б о р щ и к а будет вращаться
почти все время на правой половине к а с с ы . З д е с ь из 34 з н а к о в только 2 (с) находятся на л е в о й половине, в отдаленности, а при н а б о р е
с л о в а „uqbtucbqa" происходит с о в е р ш е н н о обратное: тут у ж е в с е знаки, з а исключением „а", находятся на левой половине к а с с ы ; при
р а з б о р е этих з н а к о в рука наборщика не будет р а з б р а с ы в а т ь с я
по
гнездам. С л е д о в а т е л ь н о , он при р а з б о р е сэкономит много времени от
лишних хождений руки и с б е р е ж е т много энергии.
В моей к а с с е т а к ж е сгруппированы знаки препинания, за исключением точки и запятой и шпации с квадратными
материалами,
к а к о в ы е находятся в л е в о й половине. (Вставить рисунок № 6).
По линии унификации з д е с ь т о ж е произошли н е к о т о р ы е
отступления от основной схемы, в силу различного употребления или отсутствия у некоторых н а р о д о в того или другого знака. При таких
случаях, ч а с т о употребляющиеся з н а к и заменялись другими,
менее
употребительными.
Предлагаемый мною проект наборной к а с с ы должен иметь то
преимущество перед проектами русских, что в нем р а з р е ш е н ы
все
проблемы с точки зрения рационализации труда и производства, а
проекты русских касс о б о с н о в а н ы , главным образом, не на создании
нового, а только на обновлении и п е р е д е л к е с о в р е м е н н ы х к а с с путем
уничтожения или пополнения с у щ е с т в у ю щ и х в них гнезд.
П р е ж д е
чем
у т в е р д и т ь
мой
п о д в е р г н у т ь
проект,
в а л о - б ы
его
а н а л и з ѵ:
производить н а д к а с с о й эксперименты
следо-
п с и х о т е х н и ч е с к о м у
набора
б о р а , и с с л е д о в а т ь движения р у к и и з а т р а ч е н н о е время
и
ную оценку к а к с т е х н и ч е с к о й , т а к и с экономической,
и
раз-
дать
пол-
психофизиче-
ской и педагогической точек зрения.
Киргизский
ПрОэКт уиифицировдиной
G
г
Ç F
и
Y X Z
L? В
5
99
)
§ /
№
»
7
Иві
Jiiä TG -
2.3
H
E
К
L
M
A
0
1
1
га
j
20,4
0,1
19. •S
23
n
ê ч
и
и
Цисрреі
па верхнем
г-нгзд;
внизу—
%%
Распгэеle,rteние
.
3
%
38
t
4 JT
2S
n
sa
ГО.
too
и
h
1 8 9
2Г
2Г
100
Г4
ГО
fi0/7 ykp,
tu n a- и
4 wu.
37, f
г
4!, 4
5•8
58
г
a
S2. о
42
n
S
35
ac
é
m Z
43, Г '9,1 10, 7 8.8
"
Ho
b
T
в
48 о
Ъ.8 С
2 3 4
tu
30
2£
/
N
ГО
;
9
7»,
11,4
2-t
1
V f
аПО
er р.
J
p
ѳ P Q H $ У
0
H I
t
-
наборной käCC6L
к
-
14
h
9
29
23. 4 /8. о
29
6.0
5
f
fé,e f f . i
33 19
San.
АЩ UK
І d y
V.9 50, Г 30,2 t
•
у 2л у поКаЗ&всіют 6 %%-размер
пуюи^ади
гасготя
Знаков
в наборе по отношению
«
Заглавие]/ ßß/lpercp
предварительна**.
У н а с с о в е р ш е н н о н е з а т р о н у т вопрос о р а ц и о н а л и з а ц и и р у ч н о г о
н а б о р а . Никто е щ е д о сего в р е м е н и не позаботился
об
улучшении
т р у д а н а б о р щ и к а , ж и з н ь к о т о р о г о п р о т е к а е т в предприятии в а н т и гигиенических у с л о в и я х — с р е д и с в и н ц о в о й пыли, Н а о б о р о т , им с т а л и
преподносить, в связи с в в е д е н и е м н о в о г о а л ф а в и т а ,
трафаретные
к а с с ы , ничем н е о п р а в д ы в а ю щ и е цели р а ц и о н а л и з а ц и и . П о с к о л ь к у у
н а с имеется возможность в н а ч а л е развития нового а л ф а в и т а п о с т а в и т ь р у ч н о е н а б о р н о е д е л о н а прочный н а у ч н о - т е х н и ч е с к и й
фундам е н т , — н у ж н о это с в о е в р е м е н н о с д е л а т ь .
Мой проект является с к р о м н о й попыткой в д е л е р а ц и о н а л и з а ц и и
и у с о в е р ш е н с т в о в а н и я р у ч н о г о н а б о р а и может п о с л у ж и т ь
поводом
для н а у ч н о - и с с л е д о в а т е л ь с к о г о д е л а и попутно для
психофизического
испытания наборщика тюркских языков. Такое научно-исследовательс к о е д е л о можно б ы л о - б ы о р г а н и з о в а т ь в М о с к в е .
Т е п е р ь в н е с к о л ь к и х с л о в а х я хочу ознакомить читателя с работой,
п р о и з в е д е н н о й для других н а р о д н о с т е й , принявших латинский алфавитК сегодняшнему дню произведены
подсчеты знаков и составлены
п р о е к т ы н а б о р н ы х касс и клавиатур пишущих и н а б о р н ы х
машин,
кроме 8-ми т ю р к о - т а т а р с к и х , для с л е д у ю щ и х я з ы к о в : 1) таджикского
2 ) якутского, 3 ) х а к а с с к о г о , 4) бурят-монгольского, 5 ) л е з г и н с к о г о ,
6 ) д а р г и н с к о г о , 7 ) а в а р с к о г о , 8) л а к с к о г о и 9) кумыкского.
Из них п е р в ы е ч е т ы р е , в силу специфических особенностей, з а нимают к а ж д ы й о т д е л ь н у ю клавиатуру с большим отступлением
от
унифицированной; 4 я з ы к а (лезгинскяй, даргинский, аварский и лакский) с о с т а в л я ю т д а г е с т а н с к у ю группу, а кумыкский примыкает, благ о д а р я сходству ц и ф р о в ы х д а н н ы х , к т ю р к о - т а т а р с к о й унифицированной группе к л а в и а т у р , с н е з н а ч и т е л ь н ы м изменением. Г н е з д а - ж е
наб о р н ы х к а с с о с т а ю т с я т е - ж е , что при т ю р к о - т а т а р с к о й , но с различн ы м и расположениями х о д о в ы х з н а к о в , с о о т в е т с т в е н н о их ч а с т о т е в
письме д а н н о г о н а р о д а .
Что к а с а е т с я п о д с ч е т а знаков, то т а к о в о й не является е щ е оконч е н н ы м делом, т е м б о л е е , если принять во внимание
серьезность
комплектовки ш р и ф т о в в словолитнях. Почти в с е республики, з а
иск л ю ч е н и е м А з е р б а й д ж а н с к о й , в период представления м а т е р и а л о в для
п о д с ч е т а , н е имели и не могли иметь д о с т а т о ч н о г о к о л и ч е с т в а п е ч а т н ы х
п р о и з в е д е н и й на новом а л ф а в и т е . Например, материал для подсчета
бурят-монгольских з н а к о в был п р е д с т а в л е н л и ш ь в рукописной ф о р ме и в о б ' е м е 1 п е ч а т н о г о листа. Поэтому не б ы л о т е х н и ч е с к о й
возможности, при том не х в а т а л о времени, у в е л и ч и в а т ь суммы
подсчет о в и п р и ш л о с ь о г р а н и ч и в а т ь с я л и ш ь теми цифровыми данными, кот о р ы е могли у д о в л е т в о р я т ь с о с т а в и т е л я п р о е к т о в при распределении
з н а к о в по к л а в и ш а м и г н е з д а м к а с с ы .
Для к о м п л е к т о в к и - ж е необходимо производить подсчет
знаков
н а б о л е е о б ш и р н о й п л о щ а д и п е ч а т н о г о листа, чем т е п е р ь , д а б ы мы
могли иметь с т а н д а р т для комплектовки ново-тюркских шрифтов
по
р а з н ы м я з ы к а м , а моими подсчетами пока п о л ь з о в а т ь с я , как
предварительными.
Идрисов M . И.
О
введении ново-тюркского
алфавита
на телеграфе.
Проблема в в е д е н и я н о в о - т ю р к с к о г о а л ф а в и т а на т е л е г р а ф е н е п о с р е д с т в е н н о связана с техникой последнего.
Н е будем распространяться о т е л е г р а ф н ы х а п п а р а т а х М о р з е ,
п е р е д а ю щ и х телеграмму посредством комбинаций т о ч е к и тире, или
о Клопфере, принимающем т е л е г р а м м ы на слух. Н а з в а н н ы е а п п а р а т ы
изо дня в д е н ь выходят из эксплоатации, уступая с в о е место б у к в о п е ч а т а ю щ и м т е л е г р а ф н ы м а п п а р а т а м разных систем.
Т а к ж е не будем о с т а н а в л и в а т ь с я на аппарате Ю з а , п е р е д а ю щ е м
т е л е г р а м м ы печатанием б у к в и з н а к о в , ибо Юза стали з а м е н я т ь б о л е е у с о в е р ш е н с т в о в а н н ы м и аппаратами, работающими на о с н о в е пятиз н а ч н о г о т е л е г р а ф н о г о кода, т. е. аппаратами, печатающими б у к в ы
от полученных на приемной станции пяти скомбинированных импульс о в (толчков) электрического тока.*)
Эта система в своем развитии д а л а возможность с к о н с т р у и р о в а т ь на аппаратах особый прибор с клавиатурой на п о д о б и е пишущей машины, который одним нажатием на известную к л а в и ш у м е х а нически комбинирует н у ж н ы е импульсы тока для печатания на приемной станции с о о т в е т с т в у ю щ е г о з н а к а . Таким образом, для п е р е д а ч и
телеграммы достаточно н а ж а т ь с о о т в е т с т в у ю щ и е клавиши букв, к а к
это д е л а е т машинист на пишущей машине, и на приемной станции
от полученных механическо-скомбинированных импульсов э л е к т р о т о к а
будут печататься б у к в ы , т о ж е как на пишущей машине. Это последн е е достижение т е л е г р а ф н о й техники.
В ы ш е у к а з а н н а я пятизначная система т е л е г р а ф н о г о кода и е е
к л а в и а т у р а на л ю б о м аппарате п о л у ч и л а
с т а н д а р т не т о л ь ко в н а ш е м Союзе, но и в м е ж д у н а р о д н о м
м а с ш т а б е ,
как система, максимум у с о в е р ш е н с т в о в а н н а я и не п о д л е ж а щ а я никакому изменению. И на этой м е ж д у н а р о д н о й стандартной
клавиатуре
нужно о б о с н о в а т ь ново-тюркский (унифицированный) алфавит, ибо
у с п е ш н о е развитие нового а л ф а в и т а среди трудящихся масс м о ж е т
б ы т ь т о л ь к о при максимальном использовании м е ж д у н а р о д н о й т е х н и ки. С этой точки зрения я буду р а з в и в а т ь свою м ы с л ь о применении
н о в о г о а л ф а в и т а на т е л е г р а ф е .
* ) Например, на а п п а р а т е системы Бодо имеется клавиатура, состоящая в с е го из пяти клавиш.
Нажатием
одной
первой
клавиши
печатается на приемной
станции бувка " а " , второй и третьей „и", всех пяти к л а в и ш — „ п " и т. д.
П р е ж д е в с е г о не л и ш н е будет о з н а к о м и т ь читателя с конструкцией а п п а р а т а , к а с а ю щ е й с я б у к в о п е ч а т а ю щ е й части и е е клавиатуры.
В н а ш е м С о ю з е в с е б у к в о п е ч а т а ю щ и е а п п а р а т ы с н а б ж е н ы двумя а л ф а в и т а м и — р у с с к и м и латинским. Б у к в ы и знаки препинания на
„типовом к о л е с е " а п п а р а т а в ы г р а в и р о в а н ы на д в у х полях. М ы будем
г о в о р и т ь о л а т и н с к о м поле типового к о л е с а . К а ж д ы й алфавит р а з д е л е н на д в е г р у п п ы — б у к в е н н ы й б л а н к и цифровой. На каждом бланк е может н а х о д и т ь с я максимум 3 2 „комбинации" от посылки скомбин и р о в а н н ы х р а з л и ч н ы х пяти импульсов электротока. В стандартном
б у к в е н н о м б л а н к е имеется 2 6 б у к в о с н о в н о г о л а т и н с к о г о а л ф а в и т а ,
и н а ч е говоря 2 6 б у к в е н н ы х комбинаций; кроме того, 4 с л у ж е б н ы х и
2 резервных.
В цифровом б л а н к е — 1 0 з н а к о в цифр и 9 з н а к о в препинаний и
с л у ж е б н ы х . Н а д о з а м е т и т ь , что в этом б л а н к е остается н е и с п о л ь з о в а н н ы х 10 комбинаций. Это я н е с к о л ь к о д е т а л и з и р у ю с той целью,
ч т о б ы провести п а р а л л е л ь между двумя вариантами в д е л е применения у н и ф и ц и р о в а н н о г о а л ф а в и т а на т е л е г р а ф е . П е р в ы й в а р и а н т — э т о
проект тов. Б а с т р и ч е в а * ) — о б о с н о в а н н а и с п о л ь з о в а н и и только что сказ а н н ы х с в о б о д н ы х комбинаций в цифровом б л а н к е для д о п о л н и т е л ь н ы х 8 з н а к о в у н и ф и ц и р о в а н н о г о а л ф а в и т а : ç, s, ѳ, n, z, q, ь, э**).
В т о р о й в а р и а н т — э т о проект п и ш у щ е г о настоящие с т р о к и — с о с т а в л е н на условиях с т р о г о г о с о б л ю д е н и я принципов м е ж д у н а р о д н о г о
т е л е г р а ф н о г о кода и техники.
По этому проекту п р е д у с м о т р е н а организационно - эксплоатационная с т о р о н а д е л а и экономия в р е м е н и в процессе передачи телеграммы.
Кроме того, этот проект намного с о к р а щ а е т число в к л ю ч а е м ы х
в т е л е г р а ф н ы й аппарат д о п о л н и т е л ь н ы х знаков, отчего не в ы з ы в а е т
никаких з а т р у д н е н и й для т е л е г р а ф и с т о в в п е р е д а ч е телеграмм на новом а л ф а в и т е .
В целях с о б л ю д е н и я с т а н д а р т н о г о кода, по моему проекту, три
из д о п о л н и т е л ь н ы х з н а к о в н о в о г о а л ф а в и т а (ç, s, ѳ) п р е д л а г а ю т с я на
т е л е г р а ф е н е в таком в и д е , как они е с т ь , а в к о м п л е к с е , с о с т о я щ е м
из д в у х з н а к о в о с н о в н о г о л а т и н с к о г о а л ф а в и т а , н е с о ч е т а ю щ и х с я
в
письменах т о г о или д р у г о г о я з ы к а , е с л и о с т а в и т ь в стороне н е к о т о р ы е с л о в а в т а д ж и к с к о м я з ы к е , на к о т о р ы х мы остановимся ниже.
К о м п л е к с ы этих з н а к о в с л е д у ю щ и е :
ç = c h , s—sh, ѳ = о е .
В о з м о ж н о с т ь сочетания д а н н ы х б у к в е н н ы х з н а к о в в у к а з а н н ы х
в ы ш е к о м п л е к с а х мною п р о в е р е н а на всех п е ч а т н ы х п р о и з в е д е н и я х
т ю р к о - т а т а р с к и х я з ы к о в : 1) к а з а н с к о - т а т а р с к о г о , 2) б а ш к и р с к о г о , 3) ка* ) „Культура и П и с ь м е н н о с т ь В о с т о к а " , к н и г а VI, и з д а н и е ВЦК HTA— 2 9 г.
**) Кстати н у ж н о отметить, что тов. Б а с т р и ч е в в с в о е м проекте
виду 8-й з н а к „гу, который употребляется в о в с е х тюрко-татар.
п о той причине, что „ц" в а з е р б а й д ж а н с к о м я з ы к е почти не
упустил
языках,
из
вероятно
встречается.
з а к с к о г о , 4) киргизского, 5) узбекского, 6) туркменского, 7) а з е р б а й д ж а н с к о г о и 8 ) крымско-татарского. Т а к ж е проверялись лакский, а в а р ский, даргинский, кумыкский и лезгинский и, наконец, хакасский, бурят-монгольский и якутский языки. В результате ни одного случая из
у к а з а н н ы х сочетаний не о к а з а л о с ь . Само собою разумеется, что эти
знаки (с, s) не могли встречаться с „h" на казакском, киргизском и
хакасском языках в силу того, что последний с о в е р ш е н н о у них отсутствует. Исключение могут составить несколько слов весьма малого
употребления на таджикском я з ы к е вроде „kurshoji". В таких случаях
для сохранения целости з в у к о в „s, h" следует между ними поставить
апостроф, как например „kurs'hoji".
Знаки „h" и „е" для составления только что у к а з а н н ы х комплексов выдвинуты на том основании, что первый из них „h" входит в состав малоупотребительных з н а к о в ( 0 , 7 7 % ) и тем обеспечивается почти
полностью несочетаемость с остальными двумя знаками, тоже из категории малого употребления. Кроме того, представленный з д е с ь „sh",
по своему звуковому произношению тождественен с комплексами
культурных народностей. Так, у французов, англичан и японцев „sh u
произносится как русский „ш". Такой подход до некоторой степени
может б ы т ь рассмотрен, как сближение ново-тюркского т е л е г р а ф н о г о
кода с алфавитами Запада*).
Знак „ѳ" в комплексе „ое" взят из того соображения, что о б а
гласные противоположного (твердого и мягкого) произношения не могут встречаться в разговоре в силу артикуляционнык н а в ы к о в и особенностей органов речи названных народностей. В д о б а в о к к тому на
этом комплексе соседствующий „е" мягкого произношения берется с
функцией ассимилирующего звука по отношению п р е д ы д у щ е г о „о".
З д е с ь под влиянием регрессивной ассимиляции звук „о" будет произноситься как „ѳ" на подобие тому, как у немцев знаки „ä", „о" и
„ü" на телеграфе заменяются комплексами „ае", „ое" и „ие", так как
в международном телеграфном коде эти три знака отсутствуют.
Для четвертого дополнительного знака „ц" (частота 1 , 0 4 % ) , в целях
н а и б о л ь ш е г о
с о к р а щ е н и я
у с л о в н ы х
комплексов,
я нашел возможным использовать употребляющийся в
письме комплекс „ng" на том основании, что последний (т. е. „ng")
в разговоре во многом совпадает в акустическом и артикуляционном
отношениях с „ц". Этот же „п", как д о к а з ы в а е т экспериментальная
фонетика, является только носовой разновидностью з в у к а „п" с одной
стороны, а с другой—звук „п" в соседстве с последующим „g" по артикуляционному навыку я з ы к а , регрессивно ассимилируется и, с о х р а няя при этом свой носовой характер в устном произношении с л о в а ,
звучит как „п".
*) Комплекс „ch" по тому принципу более подходит для
или
но
и з - з а наличия в унифицированном алфавите соответствующих знаков „х" и „с" я
предложил его за
Примеры:
tir; (равный)—miting: ynga jul (иной п у т ь ) — pr\\ Jul
( н о в ы й путь); irtenge (утренний); mange ( в е ч н ы й ) ; hangi ( к о т о р ы й ) — а ц і ь
(сознательный).
Е щ е н е с к о л ь к о примеров письма ч е р е з „ng" взамен „q"; Jangalif>
Mingnebajbf, bzneng ( н а ш ) , seningle (с т о б о ю ) , bing ( т ы с я ч а ) , cangcbq (кол о к о л ь ч и к ) , cngel ( с е с т р а ) , çengil (легко), angqau (нёбо), jangi (новый),
genges (совет), alardbng (ихний)*).
По этим примерам мы можем у с т а н о в и т ь а к у с т и ч е с к о е
сходство
о б о и х з в у к о в и л е г к у ю чтимость с л о в , н а п и с а н н ы х ч е р е з „ng" взамен
„q", н е и с к а ж а я их с м ы с л а .
Таким о б р а з о м , нет никакой н а д о б н о с т и в к л ю ч а т ь в т е л е г р а ф н ы й код з н а к „ц", к о т о р ы й л е г к о з а м е н и м с у щ е с т в у ю щ и м в а л ф а в и т е
у к а з а н н ы м комплексом.
Пятый з н а к „z„ в т е л е г р а ф н о м к о д е с о в е р ш е н н о ф и г у р и р о в а т ь
н е будет, ибо у п о т р е б л я е м о с т ь его в письме о ч е н ь ничтожная ( 0 , 0 6 % ) ,
а у н е к о т о р ы х н а р о д н о с т е й „ г " с о в е р ш е н н о отсутствует. В первом
с л у ч а е „z" б у д е т в к л ю ч е н в комплекс „ c h " , з а м е н я ю щ и й ,,ç". Например: churnal, burchuazija, как это пишут у з б е к и к а з а к и , и т. д. З д е с ь
т о ж е и с к а ж е н и е смысла с л о в а не происходит.
Шестой знак „ q " тоже не будет включен в телеграфный
код
( ч а с т о т а 1 , 3 1 % ) . Он б у д е т з а м е н е н „ g a из того с о о б р а ж е н и я , что „ q "
и „g" в а р т и к у л я ц и о н н о м о т н о ш е н и и
являются о д н о р о д н ы м и , в особ е н н о с т и т в е р д ы е р а з н о в и д н о с т и этих з в у к о в почти т о ж д е с т в е н н ы , и
з а м е н о й п е р в о г о с последним н и к а к о г о искажения в с м ы с л е с л о в а н е
п р о и з о й д е т . Например: b a r q a n — b a r g a n , b a q a n a — b a g a n a . Что к а с а е т с я
мягкого „ q " , т о т а к о в о й в б о л ь ш и н с т в е я з ы к о в п е р е д а е т с я ч е р е з апос т р о ф (шэЧут, çam'ijat), а у н е к о т о р ы х н а р о д о в хотя и сохраняется>
н о в с т р е ч а е т с я т о л ь к о в з а и м с т в о в а н н ы х с л о в а х и поэтому мягкий „ q "
т о ж е с в о б о д н о может б ы т ь з а м е н е н „g".
О с т а ю т с я д в а з н а к а , н а и б о л е е у п о т р е б л я е м ы е из в с е х п р е д ы д у щих: „а" и „ ь " . Ч а с т о т а их в п и с ь м е н а х т ю р к о - т а т а р с к и х я з ы к о в сос т а в л я е т в с р е д н е м : „а" — 4 , 9 7 % , „ ь " — 5 , 8 1 % . ( З н а к „ а " — 1 2 , 3 0 % ) * * ) .
Эти д в а з н а к а б е з изменения с в о е г о в и д а будут р а с п р е д е л е н ы по д в у м
р е з е р в н ы м
к о м б и н а ц и я м
б у к в е н н о г о
бланка,
а на к л а в и а т у р а х — р я д о м с з н а к а м и р у с с к о г о а л ф а в и т а „ ю " и „ я " .
П р е д л о ж и т ь для этих д в у х з н а к о в (а, ь) е щ е к а к и е л и б о н о в ы е
к о м п л е к с ы н е п р е д с т а в л я е т с я ц е л е с о о б р а з н ы м н а том о с н о в а н и и , что
т е л е г р а ф н о е письмо в п о с л е д н е м с л у ч а е б у д е т состоять почти из
с п л о ш н ы х у с л о в н ы х к о м п л е к с о в , н е д о п у с к а ю щ и х л е г к о г о и планом е р н о г о чтения, и б о „э" и „ь" являются из к а т е г о р и и х о д о в ы х з н а к о в
и з а м е н а их у с л о в н ы м и комплексами в ы з о в е т в т е л е г р а ф н о м письме
т о л ь к о одну путаницу.
* ) Примеры взяты из р а з н ы х я з ы к о в — с с в о и м и
орфографиями.
* * ) При чем э д а е т б о л ь ш и е к о л е б а н и я в ту или и н у ю сторону, к а к
напри-
мер: у а з е р б а й д ж а н ц е в д о х о д и т д о 1 0 , 5 2 % , у к а з а н с к и х татар д о 8 , 6 0 % , а у крымс к и х татар и к и р г и з о в с о в е р ш е н н о
отсутствует.
Что ж е касается тех 3 - х комплексов, то частота их в письме с о с т а в л я е т о ч е н ь н е б о л ь ш о й % по отношению
ко
поэтому употребление их в т е л е г р а ф н о м письме
всему
алфавиту
никаких
н ы х изменений в ы з ы в а т ь не будет. Ц и ф р о в ы е д а н н ы е
и
существен-
употребляемо-
сти этих з н а к о в с л е д у ю щ и е :
ç, 2 =
s =
ѳ =
ch . . . . . .
sh .
ое
.
.
.
.
.
. 1,00%
. 1,71%
1,40%
4~lT% *).
Из этих з н а к о в „s", „г" и ,,ç" у н е к о т о р ы х н а р о д н о с т е й в о в с е н е
употребляются. Например: „s" и „z" не встречаются у к а з а к о в
и ,,ç"
у башкирцев. Таким образом, у этих народностей у с л о в н ы е т е л е г р а ф н ы е комплексы будут ф и г у р и р о в а т ь т о л ь к о по два ( р е ч ь идет т о л ь к о
о 8 знаках).
Что касается изучения работниками т е л е г р а ф а д о п о л н и т е л ь н ы х
з н а к о в нового алфавита, то т а к о в о е может б ы т ь н е о б х о д и м о т о л ь к о
для тех т е л е г р а ф и с т о в , к о т о р ы е п е р е д а ю т т е л е г р а м м ы с о р и г и н а л а
в аппарат и лишь в том с л у ч а е , если телеграмма н а п и с а н а подателем ч е р е з о с н о в н ы е д о п о л н и т е л ь н ы е знаки латинского а л ф а в и т а .
Организационная сторона вопроса тоже не представляет б о л ь ших затруднений и расходов. Не нужно г р а в и р о в а т ь на типовом кол е с е 8 дополнительных з н а к о в , а только 2.
В отношении эксплоатации, по моему проекту, имеется налицо
б о л ь ш а я экономия во время п е р е д а ч и телеграмм на станциях. Если
взять принцип включения дополнительных з н а к о в в к л а в и а т у р ы т е л е г р а ф н о г о кода по первому варианту, пренебрегая
международным
стандартом, то эти знаки б у д у т р а с п р е д е л е н ы на цифровом б л а н к е
типового колеса. Я при р а б о т е переход на этот б л а н к с о п р о в о ж д а е т ся двумя лишними движениями п а л ь ц е в на клавишах, о д н о — д л я пер е х о д а на цифровой бланк, а д р у г о е — д л я о б р а т н о г о п е р е х о д а н а
б у к в е н н ы й бланк. Частота ж е дополнительных з н а к о в в письме, к а к
в ы ш е б ы л о у к а з а н о , с о с т а в л я е т всего 1 7 , 2 4 % . Таким образом, из р а с ч е т а д в у х лишних у д а р о в для печатания к а ж д о г о д о п о л н и т е л ь н о г о
з н а к а , в итоге получается почти 3 5 % нерабочих д в и ж е н и й . Т а к а я
б е с ц е л ь н а я з а т р а т а р а б о ч е й с и л ы ни в коем с л у ч а е недопустима с
точки зрения экономики, тем б о л е е , если принять во внимание моменты перегруженности т е л е г р а ф а депешами исключительной г о с у д а р с т в е н н о й важности. П р а в д а , такая лишняя н а г р у з к а имеет место и
по моему проекту. Для к а ж д о г о з н а к а (ç, s, ѳ, ц, z) придется с д е л а т ь
один дополнительный у д а р , и в итоге получается 5 , 1 5 % лишних
движений. Но такой % по с р а в н е н и ю с первым в а р и а н т о м является
в е с ь м а незначительным и в р а б о т е т е л е г р а ф а почти н е з а м е т н ы м . При
* ) % % взяты
взятых.
из
вычислений
буквенных
знаков
разных
языков,
вместе
чем н е н а д о з а б ы т ь , что л и ш н е е д в и ж е н и е по моему проекту происх о д и т только н а б у к в е н н о м бланке.
Т е п е р ь п е р е й д е м к потребителю. По моему проекту и з у ч е н и е
этих к о м п л е к с о в о т н ю д ь не является о б я з а т е л ь н ы м для потребителя,
ибо п о д а ю щ и й т е л е г р а м м у может с в о б о д н о писать слова ч е р е з доп о л н и т е л ь н ы е знаки унифицированного алфавита. Но о б н а р о д о в а н и е
их в с е ж е б у д е т ц е л е с о о б р а з н о в том с м ы с л е , что с т е ч е н и е м времени н а з в а н н ы е т е л е г р а ф н ы е комплексы в с е б о л ь ш е и шире будут усвое н ы п о т р е б и т е л е м и примут о б ы ч н о е я в л е н и е в д е л е т е л е г р а ф н о г о
письма, как в Германии. Чем б о л ь ш е т е л е г р а м м ы будут н а п и с а н ы
ч е р е з у с л о в н ы е комплексы, тем б о л ь ш е работники т е л е г р а ф а будут
о с в о б о ж д е н ы от п е р е в о д а д о п о л н и т е л ь н ы х з н а к о в на у с л о в н ы е комп л е к с ы . Это значит, что в конце к о н ц о в унифицированный а л ф а в и т с
латинскими з н а к а м и в т е л е г р а ф е п р и о б р е т е т т а к о е г р а ж д а н с т в о , как
и н о с т р а н н ы й в н а ш е м Союзе, и б у д е т п е р е д а в а т ь с я н а р а в н е , к а к
о б ы ч н ы е телеграммы.
Причем н е л ь з я упустить из виду д в а в а ж н ы х обстоятельства. У
н е к о т о р ы х н а р о д о в , кроме унифицированного а л ф а в и т а , имеется е щ е
н е с к о л ь к о д о п о л н и т е л ь н ы х з н а к о в . Например, у б а ш к и р с к о г о я з ы к а
2 з н а к а , т а д ж и к с к о г о 3, х а к а с с к о г о 1, у с р е д н е - а з и а т с к и х е в р е е в 2 и т.д.*)
Если мы, исходя из п е р в о г о варианта, остановимся на принципе в в е дения в т е л е г р а ф н ы й код в с е х д о п о л н и т е л ь н ы х з н а к о в унифицированн о г о а л ф а в и т а , то сам по с е б е в о з н и к а е т вопрос о включении и этих
з н а к о в , в ы з ы в а ю щ и х е щ е б о л ь ш е е з а м е д л е н и е процесса п е р е д а ч и
телеграмм. Если р е ч ь б у д е т итти т о л ь к о об унифицированном
алфавите с 3 3 з н а к а м и , то это будет о з н а ч а т ь , что в с е н а р о д ы , хотя б ы
с одним с в е р х - а л ф а в и т н ы м знаком, б у д у т л и ш е н ы обмена т е л е г р а м мами на с в о е м родном я з ы к е .
Кроме того, каждому известно, что принятые в о с е м ь дополнит е п ь н ы х з н а к о в к основному латинскому алфавиту не являются е щ е
о к о н ч а т е л ь н о у с т а н о в л е н н ы м и , ибо они находятся в стадии о б щ е с т в е н н о г о а н а л и з а — и з у ч а ю т с я на практике; как например:
„ ѳ \ Это
с одной с т о р о н ы , а с д р у г о й — у нас е щ е о к о н ч а т е л ь н о не у с т а н о в л е н а
н е о б х о д и м о с т ь наличия в а л ф а в и т е н е к о т о р ы х з н а к о в той или другой
ф о н е м ы . К числу таких з н а к о в можно отнести „ q " и „q". В с е это в
н е д а л е к о м б у д у щ е м с к а ж е т нам практика. Если в о п р о с о в ы ш е п р и в е д е н н ы х з н а к а х является п р о б л е м а т и ч н ы м и на с а м ы й а л ф а в и т е щ е
н е у с т а н о в л е н стандарт, то мы вряд ли будем в п р а в е пойти по принципу первого в а р и а н т а и производить реконструкцию т е л е г р а ф н ы х
а п п а р а т о в , з а т р а ч и в а я на это десятки т ы с я ч д е н е г в то время, когда
мы имеем для этого б о л е е простой и б е з б о л е з н е н н ы й выход.
*) Про к а в к а з с к и х г о р ц е в , татов и курдов, алфавит которых в одном
случае
доходит д о 4 3 з н а к о в , з д е с ь г о в о р и т ь не будем, о д н а к о , допуская мысль о в о з м о ж ности с о к р а щ е н и я
н а з в а н н ы х а л ф а в и т о в путем создания таких же к о м п л е к с о в для
малоходовых знаков.
Исходя из в ы ш е п р и в е д е н н ы х доводов, мы можем притти к т о му заключению, что проблема введения нового алфавита может б ы т ь
правильно р а з р е ш е н а только в том случае, если мы станем на принципе создания условных комплексов, как это в ы ш е б ы л о с к а з а н о .
Прекрасной иллюстрацией к сказанному может послужить факт наличия в унифицированном а л ф а в и т е одного комплекса. Скомбинированием " ь " и J " мы получаем комплекс „ьі", изображающий самостоятельную фонему, и последний настолько нами т е п е р ь усвоен, что
при чтении мы с о в е р ш е н н о его не замечаем.
Мой проект не ограничивается лишь одной телеграфной п р о б л е мой. Каждый изучающий новый алфавит, с точки зрения индустриальной техники, в с е больше и б о л ь ш е убеждается в том, что т а к о в о й ,
помимо т е л е г р а ф а , е щ е нуждается в согласовании с техникой полиграфии и машинного письма.
Новый алфавит со своими дополнительными знаками, помимо
т е л е г р а ф а , не вмещается полностью в клавиатуры н а б о р н ы х машин в
типографиях, также в клавиатуру буквопечатающего телетипа, обслуж и в а ю щ е г о т е л е г р а ф н ы е агентства и редакции газет. Т а к ж е мы н е
имеем возможности свободного вмещения нового алфавита в пишущие машины, не говоря уже об алфавитах кавказских горцев.
И в этом отношении, т. е. в области применения нового а л ф а вита в технике полиграфии и машинного письма, мы д о л ж н ы пойти
именно по предложенному мною принципу создания по м е р е н е о б х о димости для того или другого я з ы к а условных комплексов для малоходовых, дополнительных знаков. Тогда только мы в п р а в е будем сказать, что "данная проблема р а з р е ш е н а окончательно и плодотворно.
При этом с уверенностью можно сказать, что если не сегодня, т о
завтра международная техника заставит нас подумать н а д этим вопросом и разрешить его в таких условиях, которые могли б ы в с е ц е л о
о т в е ч а т ь основным принципам стандарта.
2 3 сентября 2 9 г.
Москва.
PytcMo-JlâTUMcM'yù
гу)ти~}ндч»о
û
7
3
S
7
Е
2
Ф
Г
7
8
7?
12
ы
/
Р
a
У
V
23
в
b
24
—
•
!
?
JVC
28
29
3o
у?
ю
БуМб
H
37
4
1
?
,
3
У
У
Z
H« Jt
h
?
3
3
JX
Цікрр 6y?
п à у
IУ U
ФР
3
A
вводите*
u 2J
буквенного
Хс/ѵСихаьіии
-Л/ 7 / суіеЪуюш, ujc
состоящие
ственнепучи
Подробно?
I
il
S
I
II
о
О
О
О
О
і о
!
I
'{
по
о
о
о
о
О
О
о
О
о
О
о
о
о
s
О
о
о
О
О
о
о
о
О
О
о
о
о
О
о
о
о
о
о
о
о
о
о
о
О
1 О
о
о
о
о
о
о
о
о
о
о
о
о
о
Ъогкунитруіьнс на /іать/HckSe
2 зндУа
бу^веннбуС
Звуку.
*
h
угатинсХЬх
ng,
К проэУту
усусвн&е
Знаков
$aj«t»j*K)Tçj)
O f = J .
npuyiôiàçTcy*
по/те, на
: , Ъ~ "и .9"
предлагаются
Следующие
описание
J
о
О
О
О
О
О
!°
ИЗ основ-неу,
Ѳ - Об .
О
О
о
О
О
О
0
о
о
По Уто/угу прсэКту
Sh,
о
э
7Т з у j а
преХсві
О
І
-
T
1/
г
IV
UxpUCOÔâj^.U.
1
1
•f і|
X | О
il О
/ I! о
s
э
4
t
2f
26
27
=
L
У/7
=.
стандартней
nо проЭІ^гу
I
б
У
0
20
28
7
S
21
22
32
Е
F
С
д
р
с
г
79
D
9
0
J
X
п
16
77
73
1
8
1
И
7f
Л
В
с
И
s
У?
ß7
73
14
I
У
Й
ш
PC
9
Ю
/{qà
J1 а тин сХ4 и
<ГуХв цифр
9
0
0
S
6
и
1
ß
Б
Ш
2
oeo-TH>pl(cMùû
H
-re/ietpà(рн&й
Русски
^ом fu Hà^UU
u
.
Ç. Z «
другиуни,
(всего
ch.
боуее
&
отЭеуібно
сукоЪ
ЗнаУов)
_
^^
С. h. Срединский.
(Директор кафедры
и библиологии при Яз.
журнализма
Гос.
Ун-те
в Баку).
Разбор проекта М. И. Идрисова
„О введении ново-тюркского алфавита на телеграфе".
Предложенный М. И. Идрисовым в сентябре 1929 г. проект приспособления нескольких букв тюркского унифицированного алфавита
для их передачи по телеграфу является вторым по счету. Первый
проект был предложен заведываюихим технической ч а с т ь ю б а к и н с к о го т е л е г р а ф а Г. Бастричевым (см. „Культура и Письменность В о с т о к а " , кн. IV).
Сущность этого проекта сводилась к введению, путем дополнительного оборудования в телеграфном аппарате, семи оригинальных,
з н а к о в тюркского унифицированного алфавита (Ç, Э, 0[, Ѳ, S, Z, h) r
восьмой знак (ц) был упущен из виду.
Проект Г. Бастричева встретил практическую оценку п р е ж д е в с е го со стороны М. И. Идрисова. Последний правильно отметил к о р е н ной недостаток этого проекта: его несоответствие техническим т р е б о ваниям Народного Комиссариата Почт и Телеграфов. Это несоответствие д е л а е т проект Г. Б а с т р и ч е в а непригодным в практике.
Три критерия для оценки проекта.
Прежде, чем перейти к р а з б о р у проекта М. И. Идрисова, н е о б ходимо определить критерии, на основе которых придется устанавлив а т ь большую или меньшую пригодность этого проекта в применении е г о на деле. Таких критериев, к о т о р ы е мы считаем по ряду с о о б р а ж е н и й основными—три:
а) техническая пригодность проекта, т. е. применимость п р е д л а гаемой М. И. Идрисовым системы приспособления б у к в тюркскогоунифицированного алфавита к телеграфному аппарату. Если п р о е к т
вполне рационален, то в телеграфном аппарате н о в е й ш е й к о н с т р у к ции, о котором только и говорит автор проекта, не потребуется никаких изменений;
б) общественно-потребительская пригодность проекта, то е с т ь понятность и доступность предложанных М. И. Идрисовым изменений,
как для широких масс посылающих и получающих т е л е г р а м м ы , т а к
и для самих работников т е л е г р а ф а ;
в) общественно-производственная пригодность проекта, т о - е с т ь
в ы я с е н и е вопроса о том, у д о в л е т в о р я е т ли он интересам г л а в н е й ш и х
п р о и з в о д и т е л е й т е л е г р а ф н о й информации: т е л е г р а ф н ы х агентств, бюр о печати, г а з е т и, н а к о н е ц , т е л е г р а ф н ы х корреспондентов.
Пригодность проекта с технической стороны. В выяснении вопроса
о т е х н и ч е с к о й пригодности проекта по о т н о ш е н и ю к т е л е г р а ф н о й пер е д а ч е и в о о б щ е в у с т а н о в л е н и и с о о т в е т с т в у ю щ е г о критерия наибол е е к о м п е т е н т н ы м у ч р е ж д е н и е м является Н а р о д н ы й Комиссариат Почт
и Телеграфов.
Как р а з О т д е л М е ж д у н а р о д н ы х Т е л е г р а ф н ы х и Т е л е ф о н н ы х Снош е н и й и д а е т т а к о й критерий:
„ В н а с т о я щ е е время в т е л е г р а ф н о м д е л е , как для междун а р о д н ы х сношений, так и внутри республики принят и утвержд е н с т а н д а р т н ы й русско-латинский код, а т а к ж е и стандартная
к нему к л а в и а т у р а " .
„ Н о в ы й тюрко-татарский а л ф а в и т п р е в ы ш а е т , у т в е р ж д е н ный с т а н д а р т н ы й , на 8 букв, с л е д о в а т е л ь н о , п е р е д а в а т ь телеграммы, н а п и с а н н ы е на новом а л ф а в и т е , с е й ч а с является н е в о з можным, в с л е д с т в и е у к а з а н н о й разницы в 8 букв.
Поместить эти 8 б у к в в с т а н д а р т н о й к л а в и а т у р е н е г д е , а
помещая, клавиатура потеряет с в о ю стандартность. Как в ы х о д
из этого положения н а п р а ш и в а е т с я вопрос о приискании для
каждой из 8 б у к в таких двух букв, к о т о р ы е у ж е имеются в алф а в и т е , на подобие немецких:
ä — ае;
ö — ое;
ü — ue.
Это д а л о б ы возможность, для целого ряда н а р о д н о с т е й сноситься по т е л е г р а ф у на своем родном я з ы к е " . (Отношение № 4 0 / 3 0
от 19 с е н т я б р я 1 9 2 9 г о д а ) .
Как относится М. И. Идрисов к этому последнему п р е д л о ж е н и ю ?
О н с ч и т а е т не т о л ь к о приемлемым, но и б е з у с л о в н ы м это п р е д л о ж е н и е . М. И. И д р и с о в говорит по этому поводу так:
„ В ы ш е у к а з а н н а я пятизначная система т е л е г р а ф н о г о к о д а и
к л а в и а т у р ы на л ю б о м а п п а р а т е получила с т а н д а р т не т о л ь к о в
н а ш е м С о ю з е , но и в м е ж д у н а р о д н о м м а с ш т а б е , как система,
максимум у с о в е р ш е н с т в о в а н н а я и не п о д л е ж а щ а я
никакому изменению. И на этой м е ж д у н а р о д н о й стандартной к л а в и а т у р е
н у ж н о о б о с н о в а т ь ново-тюркский ( л а т и н и з и р о в а н н ы й ) а л ф а в и т ,
ибо у с п е ш н о е р а з в и т и е нового а л ф а в и т а среди трудящихся масс
может б ы т ь только при максимальном использовании м е ж д у н а родной техники. С этой точки зрения я б у д у р а з в и в а т ь с в о ю
мысль о применении нового а л ф а в и т а в т е л е г р а ф е " . (Страница 1
копии с о р и г и н а л а проекта).
А на стр. 8, подводя итоги с о о б р а ж е н и я м о пригодности предлож е н н о г о им проекта, M И. Идрисов з а м е ч а е т :
„Исходя из в ы ш е п р и в е д е н н ы х д о в о д о в мы можем притти к
тому з а к л ю ч е н и ю , что проблема введения н о в о г о а л ф а в и т а на
т е л е г р а ф е может б ы т ь правильно р а з р е ш е н а т о л ь к о в том с л у ч а е ,
если мы остановимся на принципе создания у с л о в н ы х комплексов, как это в ы ш е б ы л о с к а з а н о " .
Таким образом, и Н а р о д н ы й Комиссариат Почт и Т е л е г р а ф о в и
а в т о р проекта М. И. Идрисов сходятся на том, что р а з р е ш е н и е пробл е м ы возможно только на о с н о в е з а м е н ы при т е л е г р а ф н о й п е р е д а ч е
оригинальных букв тюркского унифицированного а л ф а в и т а комплексеми из двух б у к в или, иначе, диграммами.
Пригодность проекта с общественно-потребительской стороны. В этом
с л у ч а е критерием, может отчасти являться опыт е в р о п е й с к и х н а р о дов, как например, германцев. З д е с ь комплексная система п е р е д а ч и
з в у к о в живой речи получила н а с т о л ь к о широкое применение, что,
так с к а з а т ь , вошла „в плоть и в к р о в ь " . М а с с а , постоянно п о л ь з у я с ь
в письме и в печати такими знаками, .почти не з а м е ч а е т , что они с о стоят из комбинации двух, а иногда и трех букв.
Типичные примеры такой п е р е д а ч и приведены в ы ш е .
Н а д о отметить, что буквами ä, ö и ü дело не о г р а н и ч и в а е т с я ,
так как имеются е щ е комбинации и для согласных, к а к например, ch
для
или sh для „ши.
О популярности этой с и с т е м ы говорит тот факт, что немцы пишут и печатают безразлично ä или ае, ü или ие. О д н а к о , н а д о о г о в о риться, что М. И. Идрисов прав, когда з а м е ч а е т , что „ и з у ч е н и е этих
комплексов отнюдь не является о б я з а т е л ь н ы м для потребителя, и б о
подающий телеграмму может с в о б о д н о писать слова ч е р е з дополнит е л ь н ы е знаки унифицированного алфавита. Но о б н а р о д о в а н и е их
в с е ж е будет ц е л е с о о б р а з н ы м в том смысле, что с т е ч е н и е м в р е м е н и
н а з в а н н ы е т е л е г р а ф н ы е комплексы все б о л ь ш е й шире будут у с в о е н ы
потребителем и примут х а р а к т е р о б ы ч н о г о явления в д е л е т е л е г р а ф н о г о
письма. Чем б о л ь ш е т е л е г р а м м ы будут н а п и с а н ы ч е р е з у с л о в н ы е комплексы, тем б о л ь ш е работники т е л е г р а ф а будут о с в о б о ж д е н ы от пер е в о д а дополнительных з н а к о в на у с л о в н ы е к о м п л е к с ы " (стр. 6 — 7
копии).
Можно лишь д о б а в и т ь к с к а з а н н о м у , что в с л у ч а е в в е д е н и я пер е д а ч и на т е л е г р а ф е по унифицированному тюркскому а л ф а в и т у , н е обходимо издание Н а р о д н ы м Комиссариатом Почт и Т е л е г р а ф о в о с о бой инструкции для п о ч т о в о - т е л е г р а ф н ы х отделений с объяснением
пользования комплексными б у к в а м и , применяемыми при
передаче
тюркской речи.
Кроме того с л е д у е т озаботиться популяризацией с п о м о щ ь ю п р е с с ы и ш к о л ы системы т е л е г р а ф н о й п е р е д а ч и на новом а л ф а в и т е , н а
это у ж е д е л о В с е с о ю з н о г о Ц е н т р а л ь н о г о Комитета Н о в о г о Т ю р к с к о г о
Алфавита.
Общественно-производственная пригодность проекта. Для д а ч и о б щ е с т в е н н о - п р о и з в о д с т в е н н о й оценки проекта М. И. Идрисова приходится
исходить из интересов г л а в н ы х производителей и, отчасти, з н а ч и т е л ь ных потребителей т е л е г р а ф н о й информации: Т е л е г р а ф н ы х А г е н т с т в ,
Бюро Прессы и отдельных газет.
С точки зрения г а з е т н о й техники п е р е д а ч а в т е л е г р а м м а х одной
б у к в ы двумя з н а к а м и н е представит каких-либо затруднений. В этом
д о с т а т о ч н о у б е д и т е л ь н ы м с в и д е т е л ь с т в о м является опыт З а п а д а .
Н а о б о р о т , в н е к о т о р ы х случаях т а к а я з а м е н а представляет изв е с т н о е преимущество, так к а к она у м е н ь ш а е т в д в о е в е р о я т н о с т ь искажения с л о в а , в котором имеется т а к а я комплексная б у к в а (если в ы п а д е т о д н а из к о м п л е к с н ы х букв, то в с е ж е останется вторая).
О т н о с и т е л ь н о того, что в в е д е н и е д в о й н ы х б у к в может затруднить р е д а к ц и о н н у ю ' п р а в к у , или и н а ч е , т е х н и ч е с к о е р е д а к т и р о в а н и е
т е л е г р а м м , то т а к о е о п а с е н и е вряд ли имеет под с о б о ю п о ч в у . Д е л о
в том, что с а м ы й процесс правки можно н а с т о л ь к о механизировать,
что он будет носить п о л у а в т о м а т и ч е с к и й х а р а к т е р . Он с в е д е т с я к
о б ы ч н о й п е р е п е ч а т к е т е л е г р а ф н ы х о р и г и н а л о в на пишущей машине,
причем м а ш и н и с т к а будет заменять в с е д в о й н ы е б у к в ы — о б ы ч н ы м и .
То же можно з а м е т и т ь и о т н о с и т е л ь н о т и п о г р а ф с к о г о н а б о р а .
Д а ж е в том с л у ч а е , если н а б о р щ и к б у д е т н а б и р а т ь прямо с телегр а ф н о г о б л а н к а (что б ы в а е т , впрочем, к р а й н е редко), он н а б е р е т б е з
о с о б ы х з а т р у д н е н и й , так к а к и н а б о р щ и к может не х у ж е машинистки
з н а т ь правила т е л е г р а ф н о й п е р е д а ч и н е с к о л ь к и х з н а к о в т ю р к с к о г о
у н и ф и ц и р о в а н н о г о а л ф а в и т а и с о о т в е т с т в е н н о этому поступать при
наборе.
Кроме т о г о , надо принять во в н и м а н и е фактор, имеющий огромн о е з н а ч е н и е в с о в р е м е н н о й р е д а к ц и о н н о й р а б о т е . Это в в е д е н и е для
п е р е д а ч и т е л е г р а ф н ы х известий т а к н а з ы в а е м ы х т е л е т и п о в — а п п а р а тов, а в т о м а т и ч е с к и п е ч а т а ю щ и х с п о м о щ ь ю пишущей машины телегр а ф н у ю информацию.
Эти а п п а р а т ы , появившиеся в о время мировой войны, т е п е р ь
получили о г р о м н о е р а с п р о с т р а н е н и е в Америке (около 6.000). В СССР
п е р в ы е т а к и е а п п а р а т ы (системы Клейншмидт-Моркрум) б ы л и в п е р в ы е у с т а н о в л е н ы в 1 9 2 5 г. в Т е л е г р а ф н о м А г е н т с т в е СССР (ТАСС) и
в редакциях г а з е т „ П р а в д а " , „ И з в е с т и я " и „ Р а б о ч а я Г а з е т а " .
В н а с т о я щ е е время такими а п п а р а т а м и с н а б ж е н ы к р у п н е й ш и е
у з л о в ы е пункты т е л е г р а ф н о й информации (Ленинград., Х а р ь к о в , Тифлис и т. д.) и ряд г а з е т н ы х р е д а к ц и й .
Эти а п п а р а т ы имеют м е ж д у н а р о д н у ю л а т и н с к у ю с т а н д а р т н у ю
к л а в и а т у р у , при которой н е в о з м о ж н а б е з помощи д в о й н ы х б у к в пер е д а ч а всех з н а к о в т ю р к с к о г о у н и ф и ц и р о в а н н о г о а л ф а в и т а .
Сущность проекта. К чему сводится с у щ н о с т ь проекта М. И. Идр и с о в а ? К а к о в ы е г о к о н к р е т н ы е п р е д л о ж е н и я , в ы р а б о т а н н ы е н а осн о в е признания н е о б х о д и м о с т и в в е д е н и я к о м п л е к с н ы х б у к в для т е л е г рафной передачи?
К о н к р е т н ы е предложения М. И. И д р и с о в а в отношении восьми
о р и г и н а л ь н ы х б у к в т ю р к с к о г о у н и ф и ц и р о в а н н о г о а л ф а в и т а (Ç, 9 , Q ,
Д Ѳ, S, 2 , Ь) сводятся к с л е д у ю щ е м у :
1. Н е к о т о р ы е буквы заменяются к о м п л е к с а м и из двух б у к в . Т а к о в ы : Ç, к о т о р о е з а м е н я е т с я б у к в а м и СН, S — S H , Ѳ — Е О и Ц, меняющ е е с я на NG.
2. Д в е буквы заменяются другими и в ы б р а с ы в а ю т с я с о в е р ш е н н о
из телеграфной передачи. Т а к , по проекту, в о в с е не применяются Ъ
и Q. Первая заменяется во всех случаях CH, а вторая G.
3. Наконец б у к в ы 9 и Ь а в т о р проекта, следуя примеру р а с к р и тикованного им. Г. Б а с т р и ч е в а , п р е д л а г а е т ввести д о п о л н и т е л ь н о в
типовое колесо стандартного а п п а р а т а новейшей конструкции.
Т а к о в проект, эклектизм которого так и б ь е т в глаза, о с о б е н н о ,
если сопоставить эти замены, комбинации и д о п о л н и т е л ь н ы е б у к в ы
с торжественным заявлением М. И. Идрисова о том, что:
„проект пишущего настоящие строки—составлен на условиях
строгого соблюдения принципов международного т е л е г р а ф н о г о
кода и техники", и что по этому проекту „предусмотрена о р г а низационно-эксплоатационная сторона дела и экономия времени
в процессе передачи т е л е г р а м м " (страница 2-я копии проекта).
К а к о в ы на самом д е л е требования международного кода и техники—это вполне ясно в ы р а ж е н о в цитированном в ы ш е отношении
Отдела Международных Т е л е г р а ф н ы х и Телефонных Сношений НКПТ.
Х а р а к т е р н о , что М. И. Идрисов критикует
Г. Б а с т р и ч е в а за тот
грех, который и сам делает.
Главная вина Г. Б а с т р и ч е в а , по мнению М. И. Идрисова, з а к л ю чается в том, что первый собирается „производить р е к о н с т р у к ц и ю
телеграфных аппаратов, затрачивая на это десятки тысячи рублей, в
то время когда мы имеем для этого более простой и б е з б о л е з н е н н ы й
в ы х о д " (страницы 7-я и 8-я копии проекта).
Критика проекта. Основной недостаток проекта М. И. И д р и с о в а
ясен: н е с о о т в е т с т в и е
т е х н и ч е с к и м
т р е б о в а н и я м .
Проект б у д е т лишь тогда приемлем, когда д о п о л н и т е л ь н ы е знаки
тюркского унифицированного алфавита будут п е р е д а н ы с помощью
комплекса из двух букв.
Это техническое т р е б о в а н и е об'ясняется тем, что новейшие тел е г р а ф н ы е аппараты являются стандартными, и всякое, д а ж е незначительное, в них изменение в большой степени отражается на их стоимости.
Впрочем, это понимает, как можно судить по замечаниям в проекте, и сам М. И. Идрисов. Лучшим доказательством этого являются
его с о б с т в е н н ы е соображения. Так, М. И. Идрисов з а м е ч а е т , что д а ж е и после введения его проекта в жизнь, все же п е р е д а ч а телеграмм на некоторых из тюркских я з ы к о в будет невозможной.
„Нельзя упустить из виду (говорит он) два в а ж н ы х обстоят е л ь с т в а . В некоторых наречиях, кроме букв унифицированного
алфавита, имеется еще н е с к о л ь к о дополнительных з н а к о в . Н а пример, у башкирского наречия 2 знака, таджикского 3, х а к а с ского 1, у туземных е в р е е в 2 и т. д." (страница 7-я копии проекта).
Понятно, что прямым в ы х о д о м из тупика является з а м е н а оригин а л ь н ы х б у к в к о м п л е к с а м и из двух б у к в или диаграммами. Этот путь
есть единственный, обеспечивающий передачу без затруднений, как
э к о н о м и ч е с к о г о , так и т е х н и ч е с к о г о х а р а к т е р а . Он д о п у с к а е т п е р е д а ч у
по т е л е г р а ф у с о о б щ е н и й , н а п и с а н н ы х и на таких я з ы к а х , в к о т о р ы х
о р и г и н а л ь н ы х з н а к о в з н а ч и т е л ь н о б о л ь ш е , чем их имеется в т ю р к ском у н и ф и ц и р о в а н н о м а л ф а в и т е . Это, впрочем, понимает и а в т о р
проекта, к о г д а говорит про а л ф а в и т в 4 3 з н а к а . (У т а т о в и к у р д о в .
См. п р и м е ч а н и е на стр. 7 - й копии п р о е к т а ) .
Переходим к р а з б о р у п р е д л о ж е н и й М. И. Идрисова в о т н о ш е нии к а ж д о й о р и г и н а л ь н о й б у к в ы т ю р к с к о г о у н и ф и ц и р о в а н н о г о а л ф а вита в о т д е л ь н о с т и .
Против п р е д л а г а е м о й им з а м е н ы диаграммами б у к в Ç (на СН),
S (на SH) и H (на NG) н и ч е г о в о з р а з и т ь нельзя. Д о в о д ы , п р и в е д е н н ы е М. И. И д р и с о в ы м , д о с т а т о ч н о о б с т о я т е л ь н ы . Б у к в а H д е й с т в и т е л ь но у ряда н а р о д о в : а н г л и ч а н , ф р а н ц у з о в , немцев, итальянцев, поляк о в , ч е х о в и др. служит для комбинирования. Кроме того, как м о ж н о
с у д и т ь по о п ы т а м Б. Е. Ретлейн, с т р о ч н о е h принадлежит к числу
четких б у к в (В. Е Roethlein, A m e r i c a n J o u r n a l of Psychology, Vol. 23,
p. 1 — 3 6 ) .
З а т о н е л ь з я с о г л а с и т ь с я с з а м е н о й Ѳ диграммой ЕО. Г о р а з д о р а ц и о н а л ь н е е з а м е н и т ь диграммой ОЕ. т а к к а к эта последняя ф о р м а
является м е ж д у н а р о д н о й . Кроме того н а д о у ч е с т ь влияние привычки
у т е л е г р а ф и с т о в , к о т о р ы е при п е р е д а ч е и н о с т р а н н ы х телеграмм прив ы к л и к комбинации ОЕ, а н е ЕО. М е н ь ш а я п р и в ы ч к а о б е с п е ч и в а е т и
б о л ь ш е е к о л и ч е с т в о о ш и б о к в п е р е д а ч е т е л е г р а м м на т ю р к с к о м я з ы к е .
П р е д л о ж е н и е о з а м е н е б у к в ы Ъ н а СН вряд ли может в ы д е р ж а т ь
какую-либо
критику с л и н г в и с т и ч е с к о й точки [зрения (этот в о п р о с
в п р о ч е м не в х о д и т в н а ш у компетенцию). То ж е можно с к а з а т ь и о
з а м е н е 0| на G . С л о в о за л и н г в и с т а м и .
Мы рассмотрим эти з а м е н ы л и ш ь с т о ч к и зрения их п р а к т и ч е с к о й
ц е л е с о о б р а з н о с т и и допустимости т а к о й з а м е н ы с точки з р е н и я газ е т н о - р е д а к ц и о н н о й техники.
Со с т о р о н ы п р а к т и ч е с к о й ц е л е с о о б р а з н о с т и з а м е н а Ъ на СН с о з д а с т н е в о о б р а з и м у ю путаницу с п е р е д а ч е й подписей фамилий и названий. В р е д а к ц и о н н о м д е л е это п о в е д е т к и с к а ж е н и ю т е к с т а г а з е т ,
в тех случаях, к о г д а приводятся и н о с т р а н н ы е т е р м и н ы или н а з в а н и я
с буквой „ж".
Кроме того, н а д о у ч е с т ь то о б с т о я т е л ь с т в о , что т а к а я з а м е н а д е л а е т в е с ь м а р и с к о в а н н о й или д а ж е н е в о з м о ж н о й ш и ф р о в а н н у ю тел е г р а ф н у ю п е р е д а ч у , п р е д с т а в л я ю щ у ю в н а ш е время в о в с е н е с т о л ь
р е д к о е явление.
Переходим к двум последним б у к в а м проекта М. И. И д р и с о в а : к
9 и Ь. Эти б у к в ы он п р е д л а г а е т внести д о п о л н и т е л ь н о в т и п о в о е к о лесо телеграфного аппарата.
Д о в о д ы , которые он
в о л ь н о слабы. Главнейшим
н о е письмо будет состоять
не допускающих легкого и
приводит в защиту этого положения, д о является то утверждение „что т е л е г р а ф почти из сплошных у с л о в н ы х комплексов,
планомерного чтения".
Не будем касаться того, что препятствием к „планомерному" чтению (или даже „легкому") для англичан, французов или немцев диграммы не служат, а просто укажем, что в отношении одной из этих
букв есть налицо более рациональный выход, чем невыполнимая пер е д е л к а стандартного т е л е г р а ф н о г о аппарата.
Дело в том, что М. И. Идрисов з а б ы л , что в латинском типовом
к о л е с е аппарата имеется свободная буква W, которая с успехом может заменить Ь в телеграфной п е р е д а ч е , обеспечив тем самым „ л е г кое и планомерное" чтение.
Единственная, остающаяся теперь из всех весьма о р и г и н а л ь н ы х
б у к в тюркского унифицированного алфавита, буква 9 может б ы т ь по
примеру Ѳ заменена диграммой АЕ.
Надо заметить, что звук, о б о з н а ч а е м ы й этой буквой, в о в с е н е
встречается в ряде тюркских языков, в том числе в крымском и киргизском, не говоря об анатолийском (туреиком).
П е р е д е л ы в а т ь же телеграфный аппарат только из за одной этой
б у к в ы , да и при том, встречающейся в незначительном к о л и ч е с т в е
(от 8 до 1 1 % ) только у а з е р б а й д ж а н ц е в и у казанских татар, к а к
будто н е совсем целесообразно.
В
ы
в
о
д
ы
.
Подводя итоги разбору проекта М. И. Идрисова „О в в е д е н и и ново-тюркского алфавита на т е л е г р а ф е " , следует признать, что этот проект б е з у с л о в н о б о л е е рационален, чем проект Г. Б а с т р и ч е в а .
Тем не менее, некоторый эклектизм М. И. Идрисова препятствует
ему с д е л а т ь п р а в и л ь н ы е в ы в о д ы из тех вполне в е р н ы х посылок, на
которых он основывается.
Основной его т е з и с — о з а м е н е оригинальных букв т ю р к с к о г о унифицированного алфавита диграммами (или комплексами из двух б у к в )
вполне правилен.
Поэтому, предложение М. И. Идрисова о з а м е н е при т е л е г р а ф ной п е р е д а ч е букв Ç, S и Ц, диграммами СИ, SH .и NG с л е д у е т принять.
Однако, в остальной части проект М. И. Идрисова д о л ж е н б ы т ь
изменен, а именно:
1. Для букв 9 и Ѳ принять диграммы АЕ и ОЕ.
2. Для букв Z и Q по примеру предшествующих
ввести диграммы ZH и GH.
3. Для буквы Ь и с п о л ь з о в а т ь знак W, остающийся
типовом колесе телеграфного аппарата.
следует также
свободным в
Принятие у к а з а н н о й системы для о б о з н а ч е н и я о р и г и н а л ь н ы х знаков тюркского унифицированного алфавита обеспечивает свободную
с в я з ь на т ю р к с к о м я з ы к е со всем миром. Эта система д а е т возможн о с т ь посылки т е л е г р а м м на т ю р к с к о м я з ы к е из л ю б о г о центра Евр о п ы или Америки в СССР и о б р а т н о (например из Н ь ю - Й о р к а в
Б а к у , из М о с к в ы в Ангору). Н а о б о р о т , при в в е д е н и и п р о е к т и р у е м ы х
М. И. И д р и с о в ы м двух д о п о л н и т е л ь н ы х з н а к о в в т е л е г р а ф н ы е аппар а т ы , у п о т р е б л я е м ы е в СССР, такая н е п о с р е д с т в е н н а я м е ж д у н а р о д н а я
телеграфная связь делается невозможной.
Л. И. Шумский.
Пути тюрко-татарской стенографии.
Колоссальный и н е б ы в а л ы й под'ем общественной жизни н а ш е г о
Советского Союза, лихорадочный темп социалистического с т р о и т е л ь ства страны, вызвал необходимость фиксации р а з в е р т ы в а ю щ и х с я событий, а следовательно и огромную потребность в стенографии. Октябрьская Революция застала о ч е н ь н е б о л ь ш о е количество с т е н о г р а фов, могущих фиксировать в с е т е заседания, конференции, с ' е з д ы и
т. д., которые развернулись в процессе этого строительства, именно
с т е н о г р а ф о в в полном смысле этого слова. Этим с т е н о г р а ф а м пришлось вести стенографирование или по одиночке или в д в о е м и у них
о ч е н ь часто накоплялись ц е л ы е кипы н е р а с ш и ф р о в а н н ы х стенограмм,
которые они месяцами не имели возможности расшифровать, так к а к
все с в о б о д н о е время уделяли л и ш ь на з а п и с ы в а н и е речей.
Недостаток стенографов пробудил т в о р ч е с к и е силы научной стенографии к созданию новых к а д р о в молодых работников с т е н о г р а ф и и
Стали возникать курсы стенографии, которые впоследствии дали сотни уже хороших с'ездовских с т е н о г р а ф о в И надо сказать, что русская
с т е н о г р а ф а за годы существования Советской власти шагнула д а л е ко вперед, обогнав на много те достижения в русской с т е н о г р а ф и и ,
которые она имела в т е ч е н и е чуть ли не 5 0 - 6 0 лет.
Но несмотря на нехватку с т е н о г р а ф о в практиков, несмотря на их
перегруженность работой, в частности в Б а к у , с первых ж е дней установления советской власти в А з е р б а й д ж а н е , с т е н о г р а ф и ч е с к а я мысль
нас, практиков стенографов, непосредственно работавших на А з е р байджанских с'ездах, конференциях, совещаниях и т. д., о б с л у ж и в а в ших ряд учреждений не только Б а к у , но и Тифлиса, и в частности
меня, как тогдашнего руководителя стенографического движения в Б а ку, б ы л а у ж е тогда н а п р а в л е н а и на работу по созданию
тюркской
стенографии.
С первого же дня стенографирования на с'ездах, конференциях
и с о в е щ а н и я х по профсоюзной, партийной и советской линии, нам, р а б о т а ю щ и м стенографам, п р и ш л о с ь
с т о л к н у т ь с я
с фактом, ч т о с т е н о г р а ф и р о в а н и е
т ю р к с к о й
р е ч и , является
та'кже н е о б х о д и м ы м , как и с т е н о г р а ф и р о в а н и е
речей,
п р о и з н о с и м ы х
на р у с с к о м
языке.
И подчас нам с т е н о г р а ф а м с т а н о в и л о с ь неловко, когда т ю р о к рабочий и д а ж е тюрок о т в е т с т в е н н ы й работник, плохо говорящий по русски, извиняясь, заявлял собранию, что, хотя он и плохо в л а д е е т русским языком, но вынужден г о в о р и т ь по-русски для того, ч т о б ы е г о
р е ч ь б ы л а з а с т е н о г р а ф и р о в а н а , ибо по тюркски его з а п и с а т ь н е к о му, з а отсутствием тюркских с т е н о г р а ф о в , а он ж е л а е т , ч т о б ы е г о р е ч ь
так же, к а к и р е ч ь русских о р а т о р о в , в ы с т у п а ю щ и х на этом с о б р а нии, б ы л а б ы з а п и с а н а . К этому п о б у ж д а л о его и то, что т е т о в а р и щи тюрки, к о т о р ы е п е р е в о д я т е г о р е ч ь на русский язык, о ч е н ь част о п е р е в о д я т е е не т о л ь к о не д о с л о в н о , но и и с к а ж а ю т смысл речи,
иногда упуская мысли, и именно т е мысли и с л о в а , к о т о р ы е выступающий в прениях тюрок хотел оттенить. Вот это то о б с т о я т е л ь с т в о ,
г л а в н ы м о б р а з о м , п о д т а л к и в а л о н а с на ф о р с и р о - в а н и е
вопроса—
создания тюркской стенографии.
Если мы посмотрим на в о с т о ч н ы е страны, то увидим, что там
п р а к т и ч е с к о г о применения с т е н о г р а ф и я , к а к т а к о в а я , пока е щ е не
имеет. Там б ы л и н е к о т о р ы е т е о р е т и ч е с к и е попытки просто перевести
к а к у ю нибудь з а п а д н о - е в р о п е й с к у ю систему на турецкий или какой
н и б у д ь д р у г о й в о с т о ч н ы й я з ы к , но практических р е з у л ь т а т о в эти попытки не д а л и и д о с е г о в р е м е н и , д а и д а т ь н е могли: национальная
с т е н о г р а ф и я д о л ж н а б ы т ь или с а м о б ы т н а , или, будучи с о з д а н а из
с т е н о г р а ф и и д р у г о г о я з ы к а , точно п р и н о р о в л е н а к духу и о с о б е н н о стям того н а ц и о н а л ь н о г о я з ы к а , к которому она применяется.
В о т почему по п р о с ь б е многих о т в е т с т в е н н ы х р а б о т н и к о в , и в
о с о б е н н о с т и , по н а с т о я н и ю покойного т о в а р и щ а Нариман Н а р и м а н о в а , я принялся за опыт применения о б щ и х о с н о в стенографии к тюркскому языку. Я н е буду з д е с ь у к а з ы в а т ь , н а с к о л ь к о это б ы л а сложная и трудная р а б о т а для меня, при с у щ е с т в о в а в ш е м тогда а р а б с к о м
а л ф а в и т е . Я д у м а ю , что это подтвердят и те товарищи, к о т о р ы е т а к же, как и я, р а б о т а л и н а д с о з д а н и е м н а ц и о н а л ь н о й с т е н о г р а ф и и . Т р у д н о с т ь з а к л ю ч а л а с ь именно в том, что т е т о в а р и щ и тюрки, к о т о р ы е
излагали мне о с н о в ы т ю р к с к о г о я з ы к а , не в с е г д а меня понимали в
•отношении чисто с т е н о г р а ф и ч е с к и х т р е б о в а н и й с моей с т о р о н ы . З д е с ь
н а д о у к а з а т ь , ч т о через наши курсы русской стенографии прошло нес к о л ь к о д е с я т к о в тюрок и т ю р ч а н о к , но в с е они в н а ч а л е или на пол о в и н е у ч е б ы б р о с а л и к у р с ы , г л а в н ы м о б р а з о м , за н е д о с т а т к о м времени. Если д в а , три т о в а р и щ а в с е ж е окончили т а к и е к у р с ы , то они
у ч и л и с ь е щ е и в д р у г о м месте и б ы л и н а с т о л ь к о п о г л о щ е н ы
своей
у ч е б о й и личной жизнью, что помочь мне при в с е м своем ж е л а н и и
они не имели ф и з и ч е с к о й возможности; кроме того и сами они были
не такими у ж е большими з н а т о к а м и т ю р к с к о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а ,
а мне т р е б о в а л с я т ю р о к х о р о ш о з н а ю щ и й
тюркский
литературный
я з ы к и понимающий х о т ь немного п о с т р о е н и е с т е н о г р а ф и и .
Но все ж е эта п е р в о н а ч а л ь н а я т р у д н а я р а б о т а по опыту применения с т е н о г р а ф и и к т ю р к с к о м у я з ы к у б ы л а мною п р о д е л а н а ; матер и а л ы из т ю р к с к о г о я з ы к а , н е о б х о д и м ы е для о п ы т а применения стенографии к т ю р к с к о м у я з ы к у , б ы л и с о б р а н ы . О п ы т показал, что стенография, к а к т а к о в а я м о ж е т б ы т ь применена и к т ю р к с к о м у
языку,
в частности, к А з е р б а й д ж а н с к о м у н а р е ч и ю .
Я тогда ж е о б р а щ а л с я в н е к о т о р ы е у ч р е ж д е н и я и о р г а н и з а ц и и
п р и ч а с т н ы е , в б о л ь ш е й или м е н ь ш е й с т е п е н и к с т е н о г р а ф и и , с п р о с ь -
бой о к а з а т ь мне помощь и м о р а л ь н у ю и материальную лля п о д д е р жания н а ч а т о й мною р а б о т ы по с о з д а н и ю тюркской с т е н о г р а ф и и , ч т о б ы
ч е р е з год приступить к п р е п о д а в а н и ю моей теории, в и н т е р е с а х подготовки практиков с т е н о г р а ф о в из тюркской с р е д ы . Надо у к а з а т ь , ч т о
м а т е р и а л ь н а я помощь нужна б ы л а о ч е н ь маленькая, но и этой подд е р ж к и н е было о к а з а н о . В с е говорили о необходимости с о з д а н и я
тюркской стенографии, в с е говорили о том, что работа моя х о р о ш а ,
но никто никакой поддержки н е о к а з ы в а л . В о т почему по н е з а в и с я щим от меня обстоятельствам я не мог продолжать д а л ь н е й ш у ю р а боту по созданию тюркской с т е н о г р а ф и и . Но жизнь пред'являла свои
требования В с е н а с т о й ч и в е е и н е о т л о ж н е е росла н е о б х о д и м о с т ь с о з д а ния тюркской стенографии. При помощи одного тюрка скорописца т.
С а ф а р о в а М., р а б о т а в ш е г о в „Тюркском Коммунисте"
переводчиком,
я р а з р а б а т ы в а л в с е н о в ы е и н о в ы е о т р ы в к и и на них п р о в е р я л с о з д а в а е м у ю мною теорию. К этому ж е времени появились на т ю р к с к о м
я з ы к е ц е л ы е статьи и речи в ы с т у п а в ш и х на с ' е з д а х о р а т о р о в . Это б ы ли речи, п е р е в е д е н н ы е с русской с т е н о г р а м м ы на тюркский я з ы к . В с к о ре появился новый тюркский л а т и н и з и р о в а н н ы й алфавит. Это д а л о
мне в о з м о ж н о с т ь уже с а м о с т о я т е л ь н о и д е т а л ь н о заняться д а л ь н е й шей р а з р а б о т к о й м а т е р и а л о в из
т ю р к с к о г о я з ы к а в сторону у с о в е р ш е н с т в о в а н и я моей системы тюркской стенографии. Д е л о в том, что
новый тюркский алфавит дал мне в о з м о ж н о с т ь с а м о с т о я т е л ь н о н а х о дить м а т е р и а л ы , подходя к тюркскому я з ы к у с точки зрения б у к в е н ного значения данного слова и тех с т е н о г р а ф и ч е с к и х
комбинаций,
о с у щ е с т в и т ь к о т о р ы е мне нужно б ы л о , исходя из з в у к о в ы х о б о з н а ч е ний т ю р к с к о г о я з ы к а . На этот р а з я уже не встречал никаких з а т р у д нений и в р е з у л ь т а т е я составил тот учебник стенографии, с к о т о р ы м
Вы отчасти знакомы. В с к о р е р е д а к т о р г а з е т ы „Тюркский Коммунист" т о в .
Габиб Д ж а б и е в дал мне з а д а н и е оформить мою теорию в в и д е у ч е б ника и в о о б щ е проделать необходимую работу, для того ч т о б ы б ы л а
возможность после этого приступить к обучению тюркской с т е н о г р а ф и и .
В тот момент когда учебник у ж е был составлен, к б о л ь ш о м у сожалению, тов. Д ж а б и е в с е р ь е з н о з а б о л е л и у е х а л лечиться з а г р а н и ц у ,
где он пробыл б о л ь ш е года. В с е это опять з а д е р ж а л о д а л ь н е й ш у ю
работу.
В д а л ь н е й ш е м ко мне о б р а т и л а с ь З а в е д ы в а ю щ а я О т д е л а Р а б о ниц и Крестьянок Б К АКП (б) тов. М. К р ы л о в а
с просьбой н а чать п р е п о д а в а н и е тюркской стенографии при Б а л а х а н с к о м Ж е н с к о м
Тюркском Клубе им. тов. Крупской, в специально с о з д а н н о м ими кружке из т ю р ч а н о к по изучению тюркской стенографии. Я н а ч а л это
п р е п о д а в а н и е . О п ы т преподавания п о к а з а л , что д а ж е при т а к о м с л а бом контингенте этого кружка, с о с т о я в ш е г о из с о в е р ш е н н о
малограмотных тюрчанок, не прошедших д а ж е первую ступень т р у д о в о й школы, я при шестимесячном преподавании с большим п е р е р ы в о м на л е то достиг б ы с т р о т ы с о р о к а с л о в в минуту. Я видел, что
результаты
получаются, что я стою на правильном пути, что с к а ж д ы м н о в ы м уси-
лием я все б о л ь ш е и л у ч ш е о х в а т ы в а ю н а ч а т ы е р а б о т ы . Надо с к а з а т ь
ч т о это все ж е с р а в н и т е л ь н о к р а т к о е п р е п о д а в а н и е тюркской стеног р а ф и и при ж е н с к о м к л у б е наметило пути д а л ь н е й ш е г о развития моей
теории. Для меня стало ясным, что если заняться д е т а л ь н о р а з р а б о т кой, применявшихся в занятиях кружка о т р ы в к о в , хотя бы в течении
т р е х - ч е т ы р е х месяцев, можно с о з д а т ь вполне точную, краткую и удоб н у ю теорию, у ж е п р о в е р е н н у ю на о п ы т е практических» разработок
этих о т р ы в к о в . Но опять таки на эту р а б о т у нужно было время, нужна б ы л а д л и т е л ь н а я п о в с е д н е в н а я р а б о т а , нужна была материальная
п о д д е р ж к а , ч т о б ы я мог всецело отдаться этой работе по о к о н ч а т е л ь ной в ы р а б о т к е у ч е б н и к а тюркской с т е н о г р а ф и и .
Надо кстати с к а з а т ь , что тюркская стенография з а р о д и л а с ь в тот
момент, когда русская с т е н о г р а ф и ч е с к а я научная мысль с д е л а л а просмотр всех с у щ е с т в у ю щ и х с т е н о г р а ф и ч е с к и х систем и решила, что пора подумать о создании одной г о с у д а р с т в е н н о й системы стенографии,
о создании так н а з ы в а е м о й унитарной системы. Положение стенографии в СССР в н а с т о я щ е е время, н а с т о л ь к о о к р е п л о и приняло т а к и е
о п р е д е л е н н ы е формы, что пора по примеру З а п а д н о й Европы, в частности, Германии, повести р а с п ы л е н н у ю работу русской научной стен о г р а ф и ч е с к о й мысли по одному руслу, по одному плану. Пришла пора р е г л а м е н т и р о в а т ь с т е н о г р а ф и ч е с к у ю жизнь во в е с ь е е рост, пора
с т е н о г р а ф и ю д о в е с т и д о т о г о и д е а л а , который связан с указаниями,
октября в о б л а с т и с т е н о г р а ф и и — д а т ь трудящимся массам СССР стенографию, как вид у п р о щ е н н о г о быстрогописьма, экономящего время, деньги и энергию р а б о т н и к а , письма с п о с о б н о г о в н а ш е й п о в с е д н е в н о й жизни з а м е н и т ь о б ы к н о в е н н о е письмо, з а с т ы в ш е е на много в е к о в в тем
в и д е , к а к оно появилось в н а ч а л е с в о е г о возникновения. В е д ь это стен о г р а ф и ч е с к о е письмо д а в а л о в о з м о ж н о с т ь всякую работу, связанную
с письмом, в ы п о л н и т ь в н е с к о л ь к о р а з б ы с т р е е , чем о б ы к н о в е н н ы м
письмом. В н е д р е н и е одной системы с т е н о г р а ф и и устранило б ы мног и е н е д о с т а т к и и в н а у ч н о й и в п е д а г о г и ч е с к о й работе стенографии
с о з д а в о б щ у ю б а з у для р а б о т ы . В е д ь тогда в с е к о л л е к т и в н ы е усилия
т е о р е т и к о в с т е н о г р а ф и и , н а п р а в л е н н ы е к одной т о ч к е , к одной системе, устранят многочисленность с т е н о г р а ф и ч е с к и х систем, п о д ч а с не
имеющих д а ж е ни практического применения, ни распространения, д а дут максимум п о л о ж и т е л ь н ы х р е з у л ь т а т о в , а с а м о е главное д а д у т возможность л ю б у ю с т е н о г р а ф и ч е с к у ю з а п и с ь п р о ч е с т ь всякому, з н а ю щ е му с т е н о г р а ф и ю , так ж е , как и о б ы к н о в е н н о е н а ш е письмо. Между
тем, до сих пор, в б о л ь ш и н с т в е с л у ч а е в , стенограмму может п р о ч е с т ь
т о л ь к о лицо, н а п и с а в ш е е е е , п о д ч а с п р и м е н я ю щ е е к с в о е й записи инд и в и д у а л ь н ы е и у с л о в н ы е с о к р а щ е н и я . Унитарная ж е система', как сиг
стема п р а в и т е л ь с т в е н н а я , о б я з а т е л ь н а я для всех с т е н о г р а ф о в , д а с т ь возможность ч и т а т ь л ю б у ю стенограмму, а о т с ю д а и в о з м о ж о о с т ь применения с т е н о г р а ф и и для общих целей, заменяя у ж е и о б ы к н о в е н н о е
письмо.
Понятно, что из самих же целей унитарной системы, с т е н о г р а ф и и ,
в ы т е к а ю т те требования, которым она должна удовлетворять: л е г кость е е изучения и отсюда возможная простота и к р а т к о с т ь теории:
только тогда она станет массовой, только тогда она заменит о б ы к н о в е н н о е письмо. Так должна возникнуть первая или так н а з ы в а е м а я
часть о б щ е й теории стенографии, теории всеобщеписи, когда к а ж д ы й знак, к'аждый звук имеет с в о е н е п о с р е д с т в е н н о е н а ч е р т а н и е . Путем ж е усложнения теории и введения сократительных приципов,
главным образом на о с н о в е грамматики, должна б ы т ь с о з д а н а вторая ч а с т ь теории— высшая ступень с т е н о г р а ф и ч е с к о г о письма, имеющего целью дословно записать ч е л о в е ч е с к у ю речь. Это п е р в о е .
В о - в т о р ы х , такая система д о л ж н а б ы т ь системой г р а ф и ч е с к о й ,
т. е. знаки е е должны быть настолько точны, настолько гибки, ч т о б ы
при быстром письме они не деформировались, на давали б ы двойного толкования, или, если можно выразиться математически, н е д а в а ли б ы одного уравнения со многими неизвестными. Кроме того, это
письмо должно напоминать также и о б ы к н о в е н н о е письмо, ч т о б ы
изучающий эту систему меньше в с е г о тратил времени на у с в о е н и е
ние 3Tord нового письма, но надо сказать, что никогда не б ы л о и
едва ли будет когда либо достигнуто т а к о е положение, чтобы стенографическая система стала такой, когда с помощью е е в с е с л о в а писались бы полностью, и, вместе с тем, знаки были б ы
настолько
кратки и графичны, чтобы обеспечилиэтой общеписи быстроту о б ы ч ной разговорной речи. Вот почему, прежде всего, должна б ы т ь создана общая теория стенографии, расчитанная хотя бы на б ы с т р о т у
6 0 слов в минуту. Это уже будет б о л ь ш о е достижение и такая общая
теория стенографии будет приемлемой и достаточно р е а л ь н о й
для
практического ее применения.
У ж е 4 года русская стенографическая мысль разбирается в существующих стенографических системах и пришла к мысли, что ни
одна из существующих систем в таком виде, как они с е й ч а с р а з р а ботаны не может б ы т ь положена в основу унитарной и, что эти системы могут быть рекомендованы для преподавания, лишь как имеющие те или иные положительные к а ч е с т в а и то или иное распространение.
1) Система Г а б е л ь с б е р г е р а имеет хотя и сложную, но т щ а т е л ь н о
проработанную теорию и, при наличии графического материала, д а е т
четкие х а р а к т е р н ы е начертания, устраняющие возможность д е ф о р м а ции. Х а р а к т е р начертаний с т е н о г р а ф и ч е с к о г о письма в ней д а е т возможность большой краткости в в ы с ш е й ступени письма. О н а является
распространенной в СССР и может б ы т ь рекомендована для преподавания.
2) Система Ш т о л ь ц е - Т е р н е , в которой тщательно п р о р а б о т а н а
теория, допускающая возможность упрощения в сторону
общего
письма, где принципы теории п р о в е д е н ы последовательно, д а е т письмо, отличающееся легкостью и г и б к о с т ь ю . Система широко применяет
с о ч е т а н и е с о г л а с н ы х , с л и т ы х в о д и н знак; с о ч е т а н и е с о г л а с н ы х
приставок и о к о н ч а н и й з а к л ю ч а е т , к а к правило, в с в о е м н а ч е р т а н и и
э л е м е н т ы б у к в , в х о д я щ и х в их с о с т а в . Система д а е т краткие и графич н ы е н а ч е р т а н и я и является т а к ж е о д н о й из р а с п р о с т р а н е н н ы х систем в СССР.
3) Система С а п о н ь к о имеет с л о ж н у ю теорию. В основу с и с т е м ы
п о л о ж е н с м е ш а н н ы й принцип с л у х о в ы х и к о р н е в ы х с о к р а щ е н и й . Есть
г р а ф и ч е с к и е н е д о с т а т к и : много о д и н а к о в ы х з н а к о в , имеющих р а з н о е
з н а ч е н и е , о т л и ч и т ь к о т о р ы е при б ы с т р о м письме к р а й н е трудно. Достоинством с и с т е м ы является б о л ь ш о й эффект, краткости, д а ю щ е й
б ы с т р о т у . Система п о л ь з у е т с я р а с п р о с т р а н е н и е м с 1 9 0 9 года.
4 ) Система С о к о л о в а построена просто. В ней х о р о ш о р а з р а б о т а н а в с е о б щ е п и с ь , но пока не вполне д о с т а т о ч н о и полно р а з р а б о т а на теория с о к р а щ е н и й ; н а ч е р т а н и я д о с т а т о ч н о г р а ф и ч н ы .
Система
молодая, пока е щ е н е и м е ю щ а я р а с п р о с т р а н е н и я ; р е к о м е н д у е т с я к
п р е п о д а в а н и ю . Н а д о с к а з а т ь , что с и с т е м а С о к о л о в а — э т о первая в е х а ,
по которой д о л ж н ы
пройти д а л ь н е й ш и е п р о р а б о т к и с т е н о г р а ф и и
(я имею ввиду а л ф а в и т и в ы р а ж е н и е г л а с н ы х ) .
К а с а я с ь з д е с ь этих систем, я н е в ы р а ж а ю т о л ь к о с в о е г о личного мнения, но повторяю и т е взгляды и о с н о в н ы е положения, к о т о р ы е
в ы с к а з а л а в о т н о ш е н и и этих систем с п е ц и а л ь н а я комиссия, р а б о т а в шая по этому в о п р о с у при Г л а в п р о ф о б р е в М о с к в е . В а ж н о то, что
с о с т а в и т е л я м с и с т е м ы с т е н о г р а ф и и у ж е д а н ы или в е р н е е н а м е ч е н ы
т е г л а в н ы е вехи, по к о т о р ы м д о л ж н а итти р а з р а б о т к а системы стенографии.
Конечно, б у д у щ а я у н и т а р н а я с и с т е м а (а о н а д о л ж н а б ы т ь сос т а в л е н а и принята, об этом у ж е е с т ь ц е л ы й ряд решений), д о л ж н а
б ы т ь п о с т р о е н а на о с н о в е или одной из этих систем или на к о м б и н а ции д в у х из них, или ж е она д о л ж н а появиться, не опираясь на эти
с и с т е м ы . Но н а д о п о л а г а т ь , что т а к к а к в с е пути в с т е н о г р а ф и и
п р о й д е н ы , т е о р и я у н и т а р н о й с и с т е м ы в с е ж е б у д е т если не целиком,
то в о всяком с л у ч а е в б о л ь ш е й с в о е й части, б а з и р о в а т ь с я на прежних
принципах с у щ е с т в у ю щ и х с т е н о г р а ф и ч е с к и х систем. Я не б у д у з д е с ь
к а с а т ь с я п о д р о б н о с о в р е м е н н о г о положения с т е н о г р а ф и и з а г р а н и ц е й ,
хотя з д е с ь м о ж н о коснуться мнения многих о том, что в о о б щ е з а г р а н и ч н ы е т о в а р ы л у ч ш е н а ш и х и, что з а г р а н и ц е й в б о л ь ш и н с т в е прои з в о д с т в техника п о с т а в л е н а л у ч ш е н а ш е й . Если в н е к о т о р ы х о т р а с лях п р о м ы ш л е н н о с т и это и с у щ е с т в у е т в д е й с т в и т е л ь н о с т и , то в о т н о шении с т е н о г р а ф и и этому я в л е н и ю н е т места, т а к к а к з а г р а н и ц е й
п р о г р е с с в т е х н и к е и н а у к е как-то п р о ш е л мимо развития с т е н о г р а фии, и во многих местах о н а з а с т ы л а в положении,
утвержденном
десятками л е т тому н а з а д . В Англии, н а п р и м е р , остается монополия
за системой Питмана, появившейся ч у т ь ли н е 9 0 л е т тому н а з а д , а,
м е ж д у тем, с и с т е м а эта д а л е к о н е с о в е р ш е н н а я и т р у д н а я для изучения; повидимому виною з д е с ь о б щ е и з в е с т н ы й к о н с е р в а т и з м а н г л и ч а н .
А м е ж д у тем в той ж е Англии п о я в и л а с ь х о р о ш а я система Г р е г а , но
там е е н е приняли и а в т о р е е д о л ж е н б ы л у е х а т ь с ней в А м е р и к у ,
где она получает все большее
и б о л ь ш е е р а с п р о с т р а н е н и е . Почти
в е з д е в о Ф р а н ц и и , Б е л ь г и и , Ш в е й ц а р и и , Италии, с у щ е с т в у ю т с т а р ы е
с и с т е м ы , и только в С е в е р о а м е р и к а н с к и х
Соединенных
Штатах
си-
стема Г р е г а в ы т е с н я е т систему Питмана и р а с п р о с т р а н е н а там в д а н н о е в р е м я на 9 0 % . Н а д о отметить, что с и с т е м а Питмана и с и с т е м а
Г р е г а — с и с т е м ы г е о м е т р а л ь н о г о порядка. У нас ж е в Р о с с и и с е й ч а с
принят г р а ф и ч е с к и й с п о с о б с т е н о г р а ф и р о в а н и я : от г е о м е т р а л ь н ы х систем с т е н о г р а ф и и у н а с с о в с е м о т к а з а л и с ь . И только в о д н о й г е р м а нии с т е н о г р а ф и я в н а с т о я щ е е время д о с т и г л а того и д е а л а , к к о т о р о му мы с е й ч а с стремимся; она в в е л а у н и т а р н у ю систему. П л о х а или
х о р о ш а н о в а я унитарная с и с т е м а с т е н о г р а ф и и в Г е р м а н и и , это в о прос с п о р н ы й , но о н а у ж е с у щ е с т в у е т , и в с е т в о р ч е с к и е с и л ы с т е н о г р а ф и и н а п р я г а ю т там в с е усилия, ч т о б ы о н а в е з д е б ы л а принята и
по ней р а б о т а л и . Это б е з у с л о в н о б о л ь ш о е достижение*. И з л о ж е н н ы е
в ы ш е принципы к а с а ю т с я о с н о в р у с с к о й с т е н о г р а ф и и . При с о з д а н и и
т ю р к с к о й с т е н о г р а ф и и можно в з я т ь о б щ и е принципы
стенографии,
н о каким ж е путем в с е ж е д о л ж н а с о з д а в а т ь с я тюркская с т е н о г р а ф и я ?
Какая б ы ни б ы л а с о з д а н а р у с с к а я унитарная система с т е н о г р а фии, о н а в с е ж е не может целиком б ы т ь п о л о ж е н а в о с н о в у тюркской стенографии. Во-первых, в тюркском языке с первого взгляда
б р о с а е т с я в г л а з а обилие г л а с н ы х и, в о с о б е н н о с т и , о б и л и е (от д в у х
до пяти) рядом стоящих г л а с н ы х : е с т ь д а ж е с л о в а , в к о т о р ы х б о л ь ш е
г л а с н ы х , чем с о г л а с н ы х . В о - в т о р ы х , с о ч е т а н и е с о г л а с н ы х в б о л ь ш и н с т в е с в о е м с о в е р ш е н н о иное, чем в русском я з ы к е , не г о в о р я у ж е о
специфических окончаниях т ю р к с к о г о я з ы к а , не говоря у ж е о с а м о м
построении тюркской ф р а з ы .
Н а д о помнить, что с о з д а н и е в о о б щ е с и с т е м ы с т е н о г р а ф и и
дело
ч р е з в ы ч а й н о трудное, а с о з д а н и е х о р о ш е й с и с т е м ы с т е н о г р а ф и и д е л о
е щ е б о л е е т р у д н о е , ибо п р а к т и к а о б ы ч н о р а з б и в а е т в с я к и е т е о р е т и ч е с к и е положения, к о т о р ы е и н о г д а трудно о с у щ е с т в и т ь при н е п о с р е д с т в е н н о м применении системы, ибо в с т е н о г р а ф и и о ч е н ь мал з а п а с
г р а ф и ч е с к и х з н а к о в , а е щ е б о л ь ш е с п о с о б о в с о ч е т а н и я их друг с
другом, Случается о ч е н ь часто, что н е п р и е м л е м о е и н е ж е л а т е л ь н о е в
теории, о к а з ы в а е т с я у д о б н ы м на п р а к т и к е и н а о б о р о т , к а ж у щ е е с я
лучшим с т е о р е т и ч е с к о й точки зрения с о в е р ш е н н о н е п р и е м л е м о на
практике. Кроме т о г о , мы н е и м е е м б е с с п о р н ы х н а у ч н ы х п о л о ж е н и й
с т е н о г р а ф и и , исходя из к о т о р ы х можно б ы л о б ы с т р о и т ь с и с т е м у .
В о т п о ч е м у система, как т а к о в а я , в д е й с т в и т е л ь н о с т и с о з д а е т с я при
применении е е на практике, в н о с я щ е й в ы з ы в а е м ы е ж и з н ь ю и з м е н е ния; т о л ь к о в п р о ц е с с е такой п е р е р а б о т к и системы и в
процессе
проверки е е на м а с с о в о м о п ы т е с о з д а е т с я и с о в е р ш е н с т в у е т с я та или
иная с и с т е м а с т е н о г р а ф и и .
Конечно, при с о з д а н и и т ю р к с к о й с т е н о г р а ф и и н е о б х о д и м о у ч и т ы в а т ь в е с ь о п ы т с т е н о г р а ф и и в о о б щ е , не с ч и т а я с ь с тем, что о б я з а т е л ь н о в о с н о в е тюркской с т е н о г р а ф и и д о л ж н а б ы т ь п о л о ж е н а к а к а я -
либо о т д е л ь н а я система стенографии. Я считаю, что сам опыт применения системы тюр'кской стенографии, создаст именно ту систему,
которая даст в о з м о ж н о с т ь з а п и с ы в а т ь тюркскую живую речь.
1929 год является переломным годом в создании тюркской
стенографии. В конце мая месяца Научный Совет ВЦК HTA д а е т з а д а ние проработать вопрос о создании стенографии для тюркско-татарских языков в о о б щ е и тут ж е создается рабочая тройка для ускорения этого д е л а . Этой тройкой был намечен ряд вопросов, на которые
я должен был ответить в своей докладной записке. В конце июня я
представил с в о ю докладную записку, в которой у к а з ы в а л , что применение стенографии к этим языкам возможно, и что для ряда общих
наречий, можно создать общую теорию стенографии, р а з р а б о т а в в
дальнейшем для каждого языка специальную часть в отношении
з н а ч к о в целых слов и фразеограмм и учтя грамматические
особенности в каждом я з ы к е . В этой же докладной записке я у к а з ы в а л на
причины и о б ' е к т и в н ы е и с у б ' е к т и в н ы е , к о т о р ы е мешали мне окончить начатое д е л о в частности по созданию тюркской
стенографии
для А з е р б а й д ж а н с к о г о наречия. Меня и т е р е с о в а л а практическая постановка дела Азербайджанской стенографии, в частности
форсиров а н и е преподавания той теории, которая мною б ы л а до этого создана.
На з а с е д а н и е Научного Совета BL1K HTA от 3 июля 1929 г. в
гор. Махач-Кале было з а с л у ш а н о с о о б щ е н и е „о стенографии
для
тюркско-тататарских языков, р а з р а б а т ы в а е м о й по поручению
Научного Совета тов. Щ у м с к и м "
и было вынесено постановление—
„разработку с т е н о г р а ф и и для тю,ркско-татарских языков с ч и т а т ь чрезвычайно важной и н а ч а т о е дело д о в е с т и до к о н ц а " . Это постановление было з а с л у ш а н о на заседании Президиума ВЦК HTA, на котором
б ы л о принято о б щ е е постановление „разработку стенографии на новом а л ф а в и т е для тюркско-татарских я з ы к о в продолжать с привлечением специалистов, как из республик, так и из других центров Советского С о ю з а " .
После т а к о г о постановления у ж е нельзя б ы л о сомневаться в том,
что с этого момента д е л о создания национальной тюркской стенографии станет на прочную базу.
И действительно з а ш е в е л и л и с ь . Н а ч а л о б ы л о положено.
Мне опять тов. Д ж а б и е в ы м
ч е р е з проф Ч о б а н - З а д е
дается з а д а н и е прежде в с е г о в кратчайший срок закончить в с е материалы для тюркской стенографии А з е р б а й д ж а н с к о г о наречия и тут
же создается Комиссия тюркской стенографии в с о с т а в е т. т. Т а г и
З а д е А., А г а З а д е Ф . ,
С а ф а р о в а
М. и Л. И. Ш у м с к о г о,
Должен с к а з а т ь , что благодаря такому подбору Комиссии, я сумел,
наконец, получить тот материал по тюркскому языку, который
мне
был нужен е щ е р а н ь ш е , когда я с о з д а в а л теорию тюркской
стенографии, имея под руками материалы на а р а б с к о м а л ф а в и т е .
Надо
у к а з а т ь , что выпуск о р ф о г р а ф и ч е с к о г о словаря к этому времени за-
вершил собирание материалов и я в н а с т о я щ е е время закончил с в о ю
теорию тюркской стенографии для Азербайджанского наречия.
В этот ж е период по п р о с ь б е ЦП Союза
Совторгслужащих,
мною б ы л послан экспонат по тюркской стенографии моей разработки на в ы с т а в к у при Коммунистической Академии, куда д о л ж н ы были
поступить также экспонаты по национальной стенографии других н а циональных республик. К сожалению, нигде в печати не были освещ е н ы результаты этой выставки. По крайней мере, до сих пор, д а ж е
в нашем журнале „Вопросы стенографии и машинописи", об этой в ы с т а в к е ничего не сказано; хотя товарищ, который у ч а с т в у е т в этом
ж у р н а л е и сам собирал эти экспонаты, я думаю мог бы об этом написать. Вот по каким путям шло создание тюркской стенографии для
Азербайджанского наречия.
Создавая тюркскую стенографию, я старался по возможности
теорию с д е л а т ь попроще. Я просмотрел алфавиты тех русских систем,
к о т о р ы е пока рекомендуются для преподавания в СССР до создания
единой унитарной системы. Из них я взял то общее, что по моему
мнению может б ы т ь приспособлено к тюркскому языку и в общем
получил такой алфавит.
/ ? £ ? , з э с е г / > о «~ с/.
у X V 1 q С S *
3
t
/
У Ж
/
(
H
/
-гсв/ —
(У
съ е я
J
-»
-ь & У*/
e
&
s
Как видите, все буквы находятся на строке.
Так как тюркский язык богат вокальными оттенками,
б ы л о у ч е с т ь наличие таких комбинаций г л а с н ы х как:
— </ <S
^
& <@ 'S
S
Вот почему для выражения
символическую вокализацию.
^
гласных
внутри
то
надо
?
слов, я применил
При с о ч е т а н и и с о г л а с н ы х я п р и м е н я л о б ы ч н ы е с п о с о б ы
ния: п р о с т у ю п о д в е с к у , с б л и ж е н и е и с л и я н и е
ъг^гтг, жегъ,
ггг&ѵг,
яѵб^тг, тггы/тгжеръ,
(о
dot, л ^ у ^ і г ^ / й - « л ? ? , ттгъ, /г/'т
€
^
?
£
тгЛг.ггтг
л^*-,
ъгеъг,
¥
/ ? £
r/zté'
К о р о ч е г о в о р я , в о б щ е м п о л у ч а е т с я т а к о е письмо,
для графической
сочета-
согласных.
г/* * тт?
характерное
системы.
у, л
/
/
- ^ пУ^
^
^К
/С t*,
^
^
о О ^ ^ С
./'G'"
/
/! f
^
^Jjw
Jafacf-éaK. 'C&SÏZ dtfttzatcx,
^e/è-wr,.',
^riS^^^a*.
Яглебо'
л « ^ .
ÇZ^Z^-.
^гмьЛижлтм^с тыЛ. ъьн^&гс&г^ rj&y ^гѵЭлг&^,
..
В к о н ц е 1 9 2 5 г. в Т а ш к е н т е с т е н о г р а ф и с т к а
русских курсах стенографии, начала
А.
З е м н е к с
на
создавать специальные
группы
у ч а щ и х с я из к о р е н н о г о н а с е л е н и я у з б е к о в . И в о т , к о г д а о н и
хорошо
усвоили курс русской стенографии и достигли быстроты 60-ти слов в
минуту, она вместе с у ч е н и к о м Х у с а н о м
Х о д ж а е в ы м
здавать теорию узбекской стенографии,
применяя
основы
языку. 1-го февраля
1 9 2 6 г.
Штольце-Щрей
к узбекскому
курсах стенографии Ташкентского Областного
профобра
п р о б н у ю г р у п п у по
Курсы
8 месяцев.
Как
узбекской
стенографии.
говорит сам тов.
X о д ж а е в
н а ч а л а сосистемы
она
при
открывает
продолжались
„курсанты
по с в о е й
п о д г о т о в л е н н о с т и в у с в о е н и и у з б е к с к о й с т е н о г р а ф и и о к а з а л и с ь в процентном о т н о ш е н и и не ниже к у р с а н т о в русской с т е н о г р а ф и и " . В конц е 1 9 2 6 г. У з Ц И К о т к р ы в а е т к у р с ы н а ц и о н а л ь н о й с т е н о г р а ф и и ,
дя их с о д е р ж а н и е в с м е т у * У з Н К П ' а . К у р с а н т ы этих
ровывались на стенографирование
курсов
с ' е з д о в и т. д . В о б щ е м ,
вво-
командитам
во-
круг узбекской стенографии собрано о б щ е с т в е н н о е мнение и там стенография и в теоретическом и
крепкую
практическом
отношении
стала
на
ногу.
В основу узбекской стенографии
Штольца-Шрей
положена
в о б р а б о т к е на русский язык А.
немецкая
З е м н е к с .
система
Сама
З е м н е к с о ней пишет -„от н е м е ц к о г о оригинала этой с и с т е м ы сох р а н е н ы в с е б у к в ы , и с п о л ь з о в а н ы в с е сочетания, с о х р а н е н а симулизация г л а с н ы х ; д о б а в л е н целый ряд сочетаний, окончаний, приставок
и проч.".
Приводим образцы немецкой системы
с ? / о
tr ^ г/ z z
г
7
-г
<? г.
S ™
s
?
ç 2^
я S S s
< У\
В о т о б р а з е ц узбекской
? /
s f
Штольца-Шрей.
e
f <Г г / /
f
/ V
/
Ч
стенографии:
I 9 ? 6
V
» сР^
L »Js^.yy üj^s •
UÂJ;'Sejâ» L^^o
• L0-*uaJ I^AA j-c IJ •
j li jU/3 . uULÄ^I"« Is «J
- JûÂ ßrf • C^A-L-v
5
Ȕw^aJ
U—» Ц>С u J J ^ *Jjfc< ^AJ
«Jo>,JL545 càjÀ t^ljß câj^ Là « ^'-л.'.Л .1,..>
Л U «J^ Lm3 IS
'
^
С « fagj, Ü
U ьгЗсиь
«ÛJ Ц^^ Luä^L t «o^dJT^LLj •d-i^dJ
• СГЧ^ІА*^ •
* ах^)л \~AJLJ л
іы С
ftv^e/ blrji « (j'.jr . I ;Ul) £ t j a ^ l i ^ ^
•
yt t>ß
«.С IcULiZ ly dS-J-î»
• (Ji^fl-u. I^'it I t i ^ . L И "»L<Г i 1 i» IAJ^ Л-IJJJdj
Русский текст.
4/*
y
U <XJU2J1L2
^
u
y l ^ a рвал
( J ^ U jb 1 tt.
ОйЛopflbi
- «XlA «^S^JUdS
В прошлом году в Т а т а р и с т а н е также сделана попытка применения к казакскому языку на основе системы Терне в разработке Гильдебрандта.
^ггг^гг^^'^
^ л ^ г Л
Ж&Ж^
С ^
^
^
sc^ztA^tr^
гУ&^ъс/^
іуъмъь
apngfAt*,
-Л^Ъ
-гѵ
оЩ^ъ^
Â^u-/^
Щ
у
^
.
В о т пример этого письма:
{
^
t
/г,
? ?
?
яі
S*
^
é
е {
&у
/
cé
s
О о
4? *
/> />
Х- 3
^
і
('^г^ссЛсн&У
С
т—
• ^
~>
Л
А
<
'
s
~
/
С
2
-е «а>
(fyftczybftrts
^
У г
Z 3
'
%
^
^
— ' С т * - *
2
/
-
St..
-А-
Надо е щ е указать, что в 1917 г.
в
Турции
появился
турецкой стенографии, где в основу б ы л а положена система
Делоней и Д ю п л ю а е .
учебник
Прево-
Привожу образец из последней страницы учебника:
IV
г -
- ^ Л ,
<*
ѵѵ
ХЛ V
^
I
L
a
п.
г
^
»
—1>
- -
-л
—Ö
ъ.
-
''S^A
^
ч
r
^
о/
.
-O-
—Ö
f
1
У
^
-
- ^ Л
I
-^л —
.
Ç
о
<
Л .
^
*
.
^
/
С« V
' S
^
-
fei-'
-
•
Г
f
i
с1
— s
В о т та работа, которая^была проделана по созданию тюркскотатарской стенографии. И в Узбекистане, и в Азербайджане, и в Т а таристане сделаны опыты применения стенографии к национальному
я з ы к у . Я с ч и т а ю , что пора вокруг этого вопроса заострить внимание
Ц е н т р а , пора произвести у ч е т п р о д е л а н н о г о опыта, пора о б ' е д и н и т ь
W
*
^
£
ù
L^J^jjy
^
I
j
j
\\
TU
X.
*
'»SsJSJStsJ'jA
^
I.
^
Vr' >
L"
iv
s S J S ;
.
*
j-
U
1
J ^ '
; j, л/у ^
1
'
^
âlv A <
<
<
»
этот опыт и, если возможно, в этом д е л е с о з д а т ь одно о б щ е е . Н е о б ходимо с о з в а т ь с о в е щ а н и е по в о п р о с а м н а ц и о н а л ь н о й с и с т е м ы тюркс к о - т а т а р с к и х наречий, г д е мы с у м е е м д о г о в о р и т ь с я и об одном ал-
фавите для системы и о всех тех „спорных" вопросах, которые, м н е
кажется, очень легко могут б ы т ь р а з р е ш е н ы , если мы не будем с т а раться защищать лишь свои л и ч н ы е интересы автора. У каждого из
нас уже имеется опыт преподавания этих систем. Опыт п о к а з ы в а е т ,
что результаты возможны, результаты получаются, нужна лишь маленькая материальная поддержка для курсов, на которых
должны
в ы р а б а т ы в а т ь с я будущие практики-стенографы национальной стенографии.
Ъ & І Ж с с & і х с і с б -i&zt^i&pc
t^n+turp*^
s
еЛр 'Л*
3
.
х
^
\
1
M
'
f
^
Л
^
^
ч
?
^ /*
SA
Надо сказать, что очень большая работа уже проделана в д е л е
создания тюркско-татарской стенографии и напрасно думают многие
товарищи, что на местах ведется „крохоборчество". Не в этом д е л о Дело в том, что не совсем по деловому к вопросу национальной стенографии относились работники на местах и по линии Наркомпросаи по линии тех организаций, которые в этом д е л е должны были б ы
б ы т ь кровно заинтересованными. И вот, когда читаешь ряд статей в.
журнале „Вопросы стенографии и машинописи", то видишь, что в е з д е
одна и та же картина, нет поддержки заинтересованных организаций,
а без этого вести большую кропотливую техническую работу
очень
трудно. У нас не было столько времени, чтобы форсированным темпом закончить эту работу. Но т е п е р ь и это сделано.
Ниже я привожу д в а о т р ы в к а н а у з б е к с к о м и. т а т а р с к о м я з ы к а х
из к о т о р ы х в и д н о , что б е з всякого усилия в п о л н е точно можно напис а т ь а з е р б а й д ж а н с к о й с т е н о г р а ф и и эти о т р ы в к и . П р а в д а , з д е с ь
в
обоих о т р ы в к а х имеется ряд слов, к о т о р ы е по нашим с т е н о г р а ф и ч е ским п р а в и л а м д о л ж н ы с о к р а щ а т ь с я , к а к например: „ п р о ф с о ю з н ы е ,
х о з я й с т в е н н ы е о р г а н и з а ц и и , п а р т и й н ы е организации, способ, рабочий
класс, индустриализация с т р а н ы и т. д . " В о т почему о т р ы в о к на узб е к с к о м я з ы к е написан б о л е е с о к р а щ е н н о , чем н а татарском я з ы к е . Я
п о к а з а л в этих д в у х о т р ы в к а х и п о д р о б н о е письмо, и письмо средних
с о к р а щ е н и й . Но повторяю, о б а эти о т р ы в к а , б е з у с л о в н о , можно б ы л о
б ы с о к р а т и т ь . К с о ж а л е н и ю я не смог т е х н и ч е с к и з д е с ь привести три
о т р ы в к а на а з е р б а й д ж а н с к о м , у з б е к с к о м и т а т а р с к о м я з ы к а х
одного
и того же с о д е р ж а н и я , с н а ч а л а полно н а п и с а н н ы е , а потом с о всеми
возможными с о к р а щ е н и я м и , в ы т е к а ю щ и м и из с а м о г о х а р а к т е р а
отр ы в к о в . Но и этого д о с т а т о ч н о , ч т о б ы понять, что можно для этих
я з ы к о в с о з д а т ь в н а ч а л е одну о б щ у ю т е о р и ю с т е н о г р а ф и и , а з а т е м на
о с н о в е е е , с о з д а т ь с п е ц и а л ь н у ю ч а с т ь для переписи. Вот эти о т р ы в к и .
П е р в ы й о т р ы в о к , взят из г а з е т ы на у з б е к с к о м я з ы к е „ Ш а р к
к и к а т ы " от I/XI1-28 г о д а .
Га-
В т о р о й о т р ы в о к — и з г а з е т ы на т а т а р с к о м
зите".
Ге-
Cà, s-
SC ^
^oeSr.
языке
/г^А^^^г
„Ианалиф
В этом году при Центральном тюркском клубе им. Лли Б а й р а мова, наконец, открыта первая группа из женщин тюрчанок, имеющих
и д о с т а т о ч н о е о б р а з о в а н и е и в л а д е ю щ и х русским языком, из которой
можно б у д е т получить первых стенографов-практиков т ю р к с к о г о я з ы ка. С р е д с т в а отпущены, дело л и ш ь за временем. Ч е р е з Я / г года мы
их будем иметь. Это, по-моему, является началом той р а б о т ы , о к о торой пришлось почти 10 лет р а з г о в а р и в а т ь .
Х Р О Н И К А .
Культурный
аванпост
Ближнего
Востока.
В а п р е л е (28-го) м-це н ы н е ш н е г о года трудящиеся А з е р б а й д ж а н ской С о ц и а л и с т и ч е с к о й С о в е т с к о й Республики, во г л а в е со своим славным а в а н г а р д о м - п р о л е т а р и а т о м г о р о д а Б а к у , о т п р а з д н о в а л десятилетний
юбилей с о в е т и з а ц и и о д н о г о из в а ж н е й ш и х у ч а с т к о в н а ш е г о В е л и к о г о
СССР—АССР.
За этот
п е р в ы й
д е с я т о к
лет с в о е г о
существ о в а н и я
С о в е т с к и й
А з е р б а й д ж а н
имеет
много
э к о н о м и ч е с к и х
и с о ц и а л ь н о - к у л ь т у р н ы х
достижений.
В о с с т а н о в л е н и е и с о ц и а л и с т и ч е с к а я реконструкция п р о м ы ш л е н ности (в о с о б е н н о с т и н е ф т я н о й ) и с/хозяйства
(хлопок), а наряду с
этим о р г а н и з а ц и я ш и р о к о й сети с о ц и а л ь н о - к у л ь т у р н ы х
учреждений,
ш и р о к а я организация сети средних и в ы с ш и х у ч е б н ы х з а в е д е н и й ,
проф. тех. и других, к о р е н н а я р е о р г а н и з а ц и я письменности путем введения н о в о г о т ю р к с к о г о ( л а т и н с к о г о ) а л ф а в и т а и т. д. и т. п. являются н е о с п о р и м ы м и достижениями трудящихся АССР.
С о в е т с к и й А з е р б а й д ж а н , имея д о с т а т о ч н у ю социально-экономическую б а з у для с в о е г о к у л ь т у р н о г о п р о г р е с с а , при помощи трудящихся в с е г о С о ю з а и под р у к о в о д с т в о м с л а в н о й л е н и н с к о й партии, за
в ы ш е у к а з а н н ы й д е с я т о к лет, из з а б и т о г о , р а з о р е н н о г о и н е в е ж е с т в е н ного края царской России, п р е в р а т и л с я в экономически ц в е т у щ у ю , в
социалистически-реконструктирующуюся и культурно передовую страну С о в е т с к о г о и Б л и ж н е г о В о с т о к а .
По
ряду
с о ц и а л ь н о - к у л ь т у р н ы х
в о п р о с о в ,
как например,
по п р о в е д е н и ю
н о в о г о
т ю р к с к о го а л ф а в и т а ,
по с н я т и ю
ч а д р ы
и т. д.,
С о в е т с к и й
А з е р б а й д ж а н
я в л я е т с я
п е р е д о в ы м
инициатором этих
в о п р о с о в
на в с е м
С о в е т с к о м
и
Ближнем
Востоке.
О р г а н и з а ц и я и п р о и с х о ж д е н и е в гор. Б а к у п е р в о г о С ' е з д а Народов Востока, 1-го Тюркологического С'езда, нахождение В с е с о ю з н о г о
Ц е н т р а Н о в о г о Т ю р к с к о г о А л ф а в и т а и т. д. г о в о р я т
о громадном
к у л ь т у р н о - п о л и т и ч е с к о м з н а ч е н и и С о в е т с к о г о А з е р б а й д ж а н а для СССР.
О р г а н и з а ц и я в АССР з а время с у щ е с т в о в а н и я С о в в л а с т и пяти в ы с ш и х
у ч е б н ы х з а в е д е н и й , т. е . А з е р б а й д ж а н с к и й Г о с у д а р с т в е н н ы й У н и в е р с и т е т (АГУ), П о л и т е х н и ч е с к и й И н с т и т у т (АГ1И), С е л ь х о з . Институт
(АСХИ), П р о м ы ш л е н н а я А к а д е м и я и П е д а г о г и ч е с к и й Институт ( В П И ) и
н е д а в н и й д е с я т и л е т н и й юбилей с у щ е с т в о в а н и я Г о с у д . У н и в е р с и т е т а
подтверждают
культурное значение Советского Азербайджана
всех стран Советского и Ближнего
среди
Востока.
В с е возрастающее экономическое и социально культурное
н и е С о в е т с к о г о А з е р б а й д ж а н а для с о в е т с к о г о и з а р у б е ж н о г о
го В о с т о к а , в ы д в и г а е т п е р е д к у л ь т у р н ы м и силами АССР, в
сти п е р е д
значе-
Ближнеособенно-
тюркскими н а у ч н ы м и кадрами н е о б х о д и м о с т ь м а р к с и с т с к о -
ленинского
исследования и в с е с т о р о н н е г о изучения р я д а
актуальных,
н а у ч н о - п р а к т и ч е с к и х в о п р о с о в этих с т р а н .
Практическое
о с у щ е с т в л е н и е этой в ы с о к о й н а у ч н о й
тем важной и ответственной задачи
и вместе с
д о сих пор н е могло б ы т ь в д о -
с т а т о ч н о й мере поставлено на плановой о с н о в е . Г л а в н ы м препятствием
в этом д е л е являлось и п о н ы н е является отсутствие в д о с т а т о ч н о й мере в ы с о к о к в а л и ф и ц и р о в а н н ы х и марксистско-ленински п о д г о т о в л е н н ы х
к а д р о в , в о с о б е н н о с т и т ю р к с к и х . В м е с т е с этим о т с у т с т в и е
специаль-
ного научно-культурного центра, собирающего и организующего
п р о ш л ы е и н а с т о я щ и е к у л ь т у р н о - и с т о р и ч е с к и е ценности стран
ского и зарубежного Ближнего Востока и обрабатывающего
с марк-
систско-ленинской точки зрения все а к т у а л ь н ы е х о з я й с т в е н н ы е ,
т и ч е с к и е , к у л ь т у р н ы е и д р у г и е п р о б л е м ы этих стран, т а к ж е
все
советполи-
являлось
б о л ь ш и м тормозом в этом д е л е .
А жизнь быстрыми ш а г а м и идет вперед, в ы д в и г а я
н о в ы е в а ж н е й ш и е проблемы и умножая количество
ч е с т в о всех подлежащих
все н о в ы е и
и усложняя
марксистскому и с с л е д о в а н и ю и
ка-
разработке
ж и з н е н н ы х вопросов. Е с т е с т в е н н о , на д о л ю С о в е т с к о г о А з е р б а й д ж а н а
выпала
вания
большая
культурно-политическая
задача
с к о р е й ш е г о осно-
именно в АССР с о о т в е т с т в у ю щ е г о н а у ч н о - к у л ь т у р н о г о
центра,
к о т о р ы й немедленно д о л ж е н б ы л о р г а н и з о в а т ь это б о л ь ш о е
культур-
но-политическое дело н а у ч н о г о исследования р а з н ы х п р о б л е м
ского и зарубежного Ближнего
По воле трудящихся
Советского Азербайджана декретом
байджанского Центрального
всего
Советского
Азер-
Исполнительного Комитета от 9 октября
1 9 2 9 года в Б а к у , в этом п р о л е т а р с к о м , политическом
центре
Совет-
Востока.
и
Ближнего
Востока,
и культурном
был
организован
А з е р б а й д ж а н с к и й
Г о с у д а р с т в е н н ы й
И с с л е д о в а т е л ь с к и й
И н с т и т у т — А з . Г Н И И при А з Ц И К ' е .
Правительством
Н а у ч н о -
АССР с о о т в е т с т в е н н о с з а н и м а е м ы м
культурно-
политическим положением г о р о д а Б а к у на АзГНИИ в о з л о ж е н ы б о л ь шие ответственные задачи.
туте
В о втором пункте положения
об
Инсти-
говорится:
Институт
р о н н е е
д ж а н а
имеет
н а у ч н о е
и
п р и л е г а ю щ и х
р у б е ж н о г о
б о г а т с т в
своим
и з у ч е н и е
В о с т о к а
и
заданием:
С о в е т с к о г о
стран
сил,
всесто-
Азербай-
С о в е т с к о г о
в отношениях:
п р о и з в о д и т е л ь н ы х
а)
и
За-
е с т е с т в е н н ы х
экономики,
с о ц и а л ь н ы х
движений,
и с т о р и и , э т н о г р а ф и и , искусства, л и т е р а т у р ы ,
языка,
права
и государств е н н о г о
с т р о и т е л ь с т в а
и проч., а р а в н о
развитие и у с о в е р ш е н с т в о в а н и е
н а у ч н ы х
дисциплин,
я-вляющихся
т е о р е т и ч е с к о й
о с н о в о й для
этого
изучения;
б) п р и с п о с о б л е н и е
р е з у л ь т а т о в
своих
н а у ч н ы х и с с л е д о в а н и й
и н а б л ю д е н и й
к практич е с к о м у
п р и м е н е н и ю
в
н а р о д н о м
х о з я й с т в е н
к у л ь т у р н о м
с т р о и т е л ь с т в е
АССР;
в)
подготовку
с о о т в е т с т в у ю щ и х
н а у ч н ы х
с п е ц и а л и с т о в д л я работы
в
в ы с ш и х
у ч е б н ы х
з а в е д е н и я х ,
техникумах, н а у ч н о - и с с л е д о в а т е л ь с к и х
и
научно-вспом о г а т е л ь н ы х
у ч р е ж д е н и я х
АССР,
в первую
очер е д ь из к о р е н н о г о
населения.
Как видно из с о д е р ж а н и я этого о с н о в н о г о пункта Положения об
Институте, на н е г о в о з л а г а е т с я наряду с научно-исследовательской
р а б о т о й в р а з н ы х областях жизни С о в е т с к о г о и З а р у б е ж н о г о Востока, также и с п о л ь з о в а н и е практических р е з у л ь т а т о в исследовательской
р а б о т ы Института для н у ж д п о в с е д н е в н о й р а б о т ы .
Таким о б р а з о м вся н а у ч н о - и с с л е д о в а т е л ь с к а я работа Института,
наряду с н а у ч н о - а к а д е м и ч е с к и м и целями, имеет т а к ж е б о л ь ш у ю практ и ч е с к у ю ц е л ь и з н а ч е н и е для н а ш е г о социалистического строительс т в а . В этом Институте вся научная п р о р а б о т к а тех или иных пробл е м д о л ж н а служить целям п о в с е д н е в н о г о практического социалистич е с к о г о с т р о и т е л ь с т в а , в первую о ч е р е д ь С о в е т с к о г о АССР'
Из в ы ш е п р и в е д е н н о г о пункта Положения об Институте т а к ж е видно, что не м е н е е важной работой, поставленной перед Институтом,
является п о д г о т о в к а н а у ч н о - п е д а г о г и ч е с к и х к а д р о в для у д о в л е т в о р е ния в с е в о з р а с т а ю щ е й и расширяющейся потребности в этих кадрах.
О д а л е к о н е д о с т а т о ч н о й н а с ы щ е н н о с т и высоко-квалифицированными н а у ч н о - п е д а г о г и ч е с к и м и кадрами с у щ е с т в у ю щ и х и в н о в ь организ у е м ы х в ы с ш и х у ч е б н ы х з а в е д е н и й и многочисленных научно-исследов а т е л ь с к и х у ч р е ж д е н и й АССР, г о в о р и т ь не приходится. В
особенности
о щ у щ а е т с я
острый
н е д о с т а т о к
в
подгот о в л е н н ы х
н а у ч н о - п е д а г о г и ч е с к и х
р а б о т н и к а х
из
м е с т н о г о
к о р е н н о г о
н а с е л е н и я - т ю р к о в
и
з н а ю щ и х
т ю р к с к и й язык лиц других
национальн о с т е й . В а ж н е й ш а я культурно-политическая з а д а ч а , стоящая п е р е д
Советским А з е р б а й д ж а н о м — т ю р к и з а ц и я
в ы с ш и х
учебных з а в е д е н и й
и этим путем
п р и б л и ж е н и е
ступеней в ы с ш е й
к у л ь т у р ы
к широким
трудящимся м а с с а м
АССР — н а с т о я т е л ь н о
т р е б у е т
быстрого р а з р е ш е н и я
этой в е с ь м а
острой
проблемы.
Практиковавшаяся д о организации Института система подготовки
в ы с о к о - к в а л и ф и ц и р о в а н н ы х н а у ч н о - п е д а г о г и ч е с к и х к а д р о в почти н е
могла д а в а т ь з а м е т н о г о р е з у л ь т а т а . П о с ы л к а в М о с к в у и д р у г и е цент-
ры отдельных работников, а также небольшой кадр аспирантуры
Я Г У и их ч р е з м е р н а я з а г р у ж е н н о с т ь
вали
всякими д е л а м и н е
массовой подготовке кадров. Кроме того, вновь
организованный
Институт сам тоже нуждается и в п р е д ь е щ е б о л ь ш е будет
в соответствующих научно-исследовательских
Ибо все те задачи, к разрешению
приступить АзГНИИ,
Вот
почему
наряду
с
которых в широких размерах должен
к а д р о в
т а к ж е
как
для
н о - п е д а г о г и ч е с к и х
п е р в у ю
о ч е р е д ь
н а д е е м с я
и
для
и
в а ж н а я
себя,
так
в с е г о
а
в
работой
н а
з а д а ч а — поди д р у г и х
у ч е б н ы х
АССР,
без
кадров.
научно-исследовательской
в о з л о ж е н а
г о т о в к а
нуждаться
работниках-марксистах.
не могут б ы т ь практически о с у щ е с т в л е н ы
наличия соответствующих научных
АзГНИИ
при
способство-
науч-
у ч р е ж д е н и й ,
н е д а л е к о м
С о в е т с к о г о
в
б у д у щ е м
Б л и ж н е г о
Во-
стока.
С такими широкими и важными научно-политическими
задачами
в б л и ж а й ш е й своей перспективе, конечно, б ы л а не мыслима
зация т а к о г о
Института
без
соответствующей
н о й б а з ы . Т а к о й б а з о й для м о л о д о г о
вовавшие
в
Баку
до
организации
друга научно-исследовательские
Института
Института
ассоциации,
органи-
культурно-материальпослужили
отдельно
институты,
сущест-
друг
от
общества
и
организации.
В соответствующем пункте упомянутого Положения об Институте
указано,
что вокруг Института
об'единяются
Научно-Исследователь-
с к а я А с с о ц и а ц и я М а р к с и с т о в (Н.И.А.М.); И н с т и т у т по и з у ч е н и ю
с о в о й б о р ь б ы в А С С Р им. Ш а у м я н а ;
жана (краеведческая
Т а к и м
клас-
Азербайд-
организация).
о б р а з о м
н а у ч н о - к у л ь т у р н
о б ' е д и н я ю щ и м и
ра,
О б щ е с т в о Изучения
я в л я е т с я
в ы с ш и м
о - и с с л е д о в а т е л ь с к и м
И н с т и т у т
центром,
все
н а х о д я щ и е с я
у ч р е ж д е н и я
этого
х а р а к т е -
в АССР.
Для руководства практической организацией всей
н а у ч н о иссле-
д о в а т е л ь с к о й и учебной работой, Институт сосредоточил в о к р у г
себя
в с е н а л и ч н ы е л у ч ш и е к у л ь т у р н ы е с и л ы А С С Р и продолжает в о в л е ч е н и е в с в о ю р а б о т у т а к и х ж е н у ж н ы х к у л ь т у р н ы х сил из
публик, чтобы обеспечить себя с е р ь е з н о й и достаточно
научно-исследовательской
работой,
и что
особенно
других
теперь
н о р м а л ь н ы м проведением а к а д е м и ч е с к о й р а б о т ы молодой
ры АзГНИИ,
перед
которой
ными
марксистско-ленински
важно,
аспиранту-
(аспирантурой) поставлена твердая
д а ч а в трехлетний срок стать самостоятельными
подкованными
рес-
авторитетной
за-
научно-подготовлен-
работниками
советской
культуры.
*
*
В особом своем постановлении о первых действительных членах
Азербайджанского
АзЦИК указал,
Научно-Исследовательского
Института
ч т о этим п е р в ы м ч л е н а м н е о б х о д и м о
до
(АзГНИИ)
10-тилетия
с о в е т и з а ц и и АССР (28 апреля 1 9 3 0 г.) з а к о н ч и т ь в с е р а б о т ы по организации Института и е г о о т д е л о в , а т а к ж е о б е с п е ч и т ь н а б о р и нормальную академическую работу аспирантуры.
П и о н е р ы — о р г а н и з а т о р ы Института е щ е д о окончания этого с р о ка в о с н о в н о м выполнили эту о р г а н и з а ц и о н н у ю з а д а ч у .
О р г а н и з о в а н ы при Институте и о ф о р м л е н ы у ч е б н ы е с о в е т ы и
а к а д е м и ч е с к а я работа с л е д у ю щ и х отделений: историко-этнографичес к о г о , я з ы к а — л и т е р а т у р ы , экономики, е с т е с т в е н н о г о , ф и л о с о ф с к о г о ,
п р а в о в о г о . Наряду с этими отделениями о р г а н и з о в а н ы Б ю р о
Советского
и Зарубежного
Востока
(Персия, Турция,
Афганистан
и Арабский В о с т о к ) и комиссия
по и з у ч е н и ю
естественно-произв о д и т е л ь н ы х сил (К.Е.П.С.).
П р о д о л ж а ю т с в о ю р а б о т у О б щ е с т в о Изучения А з е р б а й д ж а н а
( к р а е в е д е н и е ) , Н.И.А.М. и Институт Ш а у м я н а . При Институте организ о в ы в а е т с я с а м о с т о я т е л ь н а я к а п и т а л ь н а я б и б л и о т е к а . Для институтских р а б о т т а к ж е и с п о л ь з о в ы в а е т с я Г о с . Архив А з е р б а й д ж а н а . Темп
по в с е м отраслям р а б о т ы взят с о о т в е с т в е н н о темпам нашей с о в е т с к о й
жизни в других областях.
Б у д у ч и молодой о р г а н и з а ц и е й , А з Г Н И И имеет и е щ е б у д е т иметь
н е мало н е д о с т а т к о в . Эти недостатки сметутся п р а к т и ч е с к о й положит е л ь н о й р а б о т о й Института.
А з е р б а й д ж а н с к и й п р о л е т а р и а т , под р у к о в о д с т в о м коммунистичес к о й партии, поставил и р а з р е ш и л много в а ж н е й ш и х проблем. Б ы с т р ы й рост э к о н о м и ч е с к о г о и к у л ь т у р н о г о с т р о и т е л ь с т в а С о в е т с к о г о
Азербайджана выдвигает все новые в а ж н ы е социально-политические,
экономические и культурные проблемы, требующие своего быстрого
р а з р е ш е н и я и и с п о л ь з о в а н и я для н е п о с р е д с т в е н н ы х целей социалистического переустройства нашего Советского Востока и в частности
АССР. К р а з р е ш е н и ю этих проблем в широких р а з м е р а х и на о с н о в е
в с е с т о р о н н е в ы р а б о т а н н ы х п л а н о в п р и с т у п а е т А з Г Н И И . В этом отнош е н и и А з Г Н И И з а н и м а е т одно из в а ж н е й ш и х положений на н а у ч н о культурном фронте. Он должен являться к у л ь т у р н ы м
аванпостом
в с е г о
С о в е т с к о г о
и Б л и ж н е г о
В о с т о к а .
В с е силы и в н и м а н и е н а ш и х с о в е т с к и х , партийных и к у л ь т у р н ы х организаций, а т а к ж е с и л ы и з н а н и е в с е х н а у ч н ы х и а к а д е м и ч е с к и х работников, с о с р е д о т о ч е н н ы х в о к р у г э т о г о м о л о д о г о н а у ч н о г о центра,
будут н а п р а в л е н ы к с к о р е й ш е м у о с у щ е с т в л е н и ю в о з л о ж е н н ы х на
АзГНИИ в а ж н е й ш и х а к т у а л ь н ы х н а у ч н о - к у л ь т у р н ы х з а д а ч .
ту
П о ж е л а е м
м о л о д о м у
к у л ь т у р н о м у
сам ы X н а и л у ч ш и х
успехов.
а в а н п о с -
Яб. Юсупов.
Десятилетие Азербайджанского Университета.
1 2 Я н в а р я с/г. в с е т р у д я щ и е с я А з е р б а й д ж а н а п р а з д н о в а л и
летие своего
Вместе с новым
алфавитом
Советский
Азербайджан
е щ е о д и н к р у п н ы й д а р О к т я б р я — у н и в е р с и т е т имени
В ц а р с к и е в р е м е н а в ы с ш е е у ч е б н о е з а в е д е н и е для
л о с ь т о л ь к о о д н о ю м е ч т о ю , не
получил
Л е н и н а .
на, д а и н е т о л ь к о для А з е р б а й д ж а н а , но и для в с е г о
и м е в ш е й под с о б о ю ,
Азербайджа-
Кавказа,
почвы
с т а лет, и
к а к - б ы в н е ш н е примирились с т а к и м л и ш е н и е м .
Гордиев узел, наконец, был развязан Великим Октябрем,
ставившим,
явля-
никакой
для о с у щ е с т в л е н и я . Это п о л о ж е н и е п р о д о л ж а л о с ь б о л ь ш е
кавказцы
10-ти
университета.
между прочим, и з а к а в к а з с к и м р е с п у б л и к а м
и м е т ь у с е б я по одному
Азербайджанский
предо-
возможность
университету.
университет открылся
на з а к а т е
дней
муса-
ватского правительства, которое не сочувствовало открытию университета у себя в Азербайджане.
По мнению м у с а в а т с к и х
идеологов узко-националистического
и иттихадских
воспитания, А з е р б а й д ж а н у
е щ е б ы л о иметь у н и в е р с и т е т , „ к о т о р ы м могли п о л ь з о в а т ь с я
ч а с т ь ю д р у г и е н а р о д н о с т и " ' По м н е н и ю этих
пока пользоваться услугами
шовинистов, надо
европейских университетов,
в ы в а я туда ежегодно известное число своих
у н и в е р с и т е т а х одних т о л ь к о д е т е й т ю р к с к о й
рабочие
и
вообще
в европейских
буржуазии.
трудящиеся
имели н а этот вопрос с о в е р ш е н н о иной взгляд, по
Азербайджана
которому
с и т е т , о б с л у ж и в а ю щ и й и н т е р е с ы т р у д я щ и х с я масс, д о л ж е н
н е за г о р а м и , а у себя д о м а . М у с а в а т с к о е п р а в и т е л ь с т в о
было уступить давлению,
оказанному
со
стороны
н а к о н е ц , р е ш и л о о т к р ы т ь в Б а к у у н и в е р с и т е т . Это
п е р е в о р о т а он
сорганизоваться
получил
и окрепнуть.
надлежащее
универ-
находиться
принуждено
пролетариата,
и
п р о и з о ш л о за н е -
с к о л ь к о м е с я ц е в д о с о в е т и з а ц и и А з е р б а й д ж а н а , и за это
в е р с и т е т н е успел
было
командиро-
студентов-стипендиатов.
Разумеется, мусаватисты собирались воспитывать
Но б а к и н с к и е
рано
большею
После
пролетарское
время униапрельского*
оформление
и
п р о д о л ж а е т р а б о т а т ь в этом н а п р а в л е н и и .
К а з а л о с ь - б ы , университет, р о д и в ш и й с я в период г о р я ч и х с х в а т о к
г р а ж д а н с к и х войн, г о л о д н ы х
г о д о в и а н а р х и и , не с у м е е т
с тою т я ж е л о ю о т в е т с т в е н н о с т ь ю ,
которая
лежала
справиться,
на нем. Однако,,
история д е с я т и л е т н е г о е г о с у щ е с т в о в а н и я п о к а з а л а , что н а ш
у н и в е р с и т е т , несмотря на
все
эти
неблагоприятные
с в о е г о с у щ е с т в о в а н и я , имеет за с о б о ю много
положительного,
щ е г о е г о в один ряд с з а с л у ж е н н ы м и с т а р ы м и
н а у ч н о й мысли и к у л ь т у р ы
Он имеет г р о м а д н ы е д о с т и ж е н и я
в области
ставя-
университетами.
А з е р б а й д ж а н с к и й г о с у д а р с т в е н н ы й у н и в е р с и т е т имеет
н о е з н а ч е н и е , как ф о р п о с т
молодой
обстоятельства
на
грандиозВостоке.
и н т е р н а ц и о н а л ь н о г о ЕО-
спитания молодежи, пролетаризации с т у д е н ч е с т в а и подготовки кадр о в из с р е д ы трудящихся масс. Чтобы п о к а з а т ь , как г р о м а д н ы его
д о с т и ж е н и я , мы приведем з д е с ь н е с к о л ь к о цифровых д а н н ы х , взятых
нами из д о к л а д о в п р е д с е д а т е л я С о в н а р к о м а тов.
Мусабекова,
к о м и с с а р а п р о с в е щ е н и я тов.
Я . С у л т а н о в а , ректора Я Г У тов,
M. M а м е д о в а,
а т а к ж е из р а з н ы х с о о б щ е н и й , с д е л а н н ы х на
юбилейных торжествах.
В г о д открытия у н и в е р с и т е т а , а именно в 1 9 1 9 году, в нем был о в с е г о 1 0 9 4 студента; в 1 9 2 0 — 2 1 уч. году число студентов увелич и л о с ь до 1 5 3 0 , а с е й ч а с в нем имеется с в ы ш е 2 4 0 0 студентов.
В 1 9 1 9 году тюрки составляли 2 7 , 1 % о б щ е г о числа
студентов,
т ю р ч а н о к не б ы л о ни одной, а с е й ч а с т ю р ч а н о к — о к о л о 2 0 0 чел.
З а 1 0 - т и л е т н е е с у щ е с т в о в а н и е а з е р б а й д ж а н с к и й университет в ы пустил 1412 ч е л о в е к , из которых 1 1 5 4 приходятся на
медицинский
ф а к у л ь т е т , о с т а л ь н ы е на д р у г и е ф а к у л ь т е т ы . Из в с е г о этого числа
т ю р к о в о к о н ч и л о 2 4 7 чел., из к о т о р ы х 4 0 тюрчанок.
В н а с т о я щ е е время число с т у д е н т о в у н и в е р с и т е т а п р е в ы ш а е т ,
к а к я с к а з а л , 2 4 0 0 . Из них около 5 0 % тюрков, а среди п о с л е д н и х —
ч е т в е р т ь тюрчанок.- М е ж д у тем в 1 9 1 9 году т ю р ч а н о к не б ы л о в о в с е ,
а из 1 0 9 4 с л у ш а т е л е й т ю р к о в б ы л о 297. В с о с т а в е с т у д е н ч е с т в а нын е ш н е г о г о д а — 5 3 % рабочих и к р е с т ь я н , причем сильно в ы р о с л о
партийно-комсомольское ядро.
Я к а д е м и ч е с к и й п е р с о н а л у н и в е р с и т е т а в 7 р а з п р е в ы ш а е т свой
п е р в о н а ч а л ь н ы й с о с т а в : н ы н е он д о ш е л д о 311 ч е л о в е к , из коих 5 2
п р о ф е с с о р а и 3 0 д о ц е н т о в и п р и в а т - д о ц е н т о в , в то время, как в 1919
г о д у б ы л о 12 п р о ф е с с о р о в и 3 д о ц е н т а . Число н а у ч н ы х р а б о т н и к о в т ю р к о в в ы р о с л о с 9 до 1 2 8 и т е п е р ь с о с т а в л я е т 4 1 %
о б щ е г о числа
н а у ч н ы х р а б о т н и к о в , причем б о л ь ш и н с т в о из них получило в ы с ш е е
образование в стенах своего университета.
Кроме них, у н и в е р с и т е т
подготовил з н а ч и т е л ь н ы й к а д р н а у ч н ы х р а б о т н и к о в из к о р е н н о г о нас е л е н и я , а т а к ж е из н а ц м е н ь ш и н с т в для д а л ь н е й ш е г о их продвижения. Это д о л ж н о у в е л и ч и т ь е щ е б о л ь ш е с о с т а в д о ц е н т о в и п р о ф е с с о р о в в ы д в и ж е н ц а м и из к о р е н н о г о н а с е л е н и я .
Бюджет университета
в ы р о с с 5 0 . 0 0 0 р. в 1 9 1 9 году
л и о н о в с лишним в 1 9 2 9 — 3 0 году.
д о 2 мил-
Н ы н е у н и в е р с и т е т о б л а д а е т 7 институтами, к а б и н е т а м и и л а б о раториями на м е д ф а к е и 2 1 - м — н а п е д ф а к е , затем
фундаментальною
б и б л и о т е к о ю , имеющей о к о л о 100 т ы с . н а з в а н и й книг и т. д.
Из года в год усиливается
и э к о н о м и ч е с к а я помощь с т у д е н ч е с т в у : в 1926 году в у н и в е р с и т е т е б ы л о 1 0 0 стипендиатов, п о л у ч а в ш и х
по 2 5 р. в месяц, в т е к у щ е м году — 1 0 0 0 с т и п е н д и а т о в , ч а с т ь коих пол у ч а е т по 3 0 р. и ч а с т ь по 5 0 р.
В 1927 году в общежитиях у н и в е р с и т е т а
было размещено
до
4 0 студентов, а в 1929 г о д у — 3 0 0 .
Но этого н е д о с т а т о ч н о , и т е п е р ь
п е р е д университетом стоит в о п р о с о постройке б о л ь ш о г о о б щ е ж и т и я
коммуны на 1 0 0 0 с т у д е н т о в . Т а к о в ы достижения
азербайджанского
у н и в е р с и т е т а за 10 лет.
Ю б и л е й н а я комиссия н а м е т и л а
ряд мероприятий
вания этого б о л ь ш о г о к у л ь т у р н о г о п р а з д н и к а
для
ознамено-
Азербайджана.
Будут отпущены средства на постройку студенческого
тия. Р е ш е н о у ч р е д и т 1 0 0 с т у д е н ч е с к и х стипендий
по 7 5
общежи-
р.
каждая,
у с т а н о в и т ь в этом году 1 0 н а у ч н ы х к о м а н д и р о в о к з а г р а н и ц у по 7 5 р.
с п е ц и а л ь н о для н а у ч н ы х
работников.
П р а в и т е л ь с т в о А С С Р приняло р е ш е н и е о постройке в Б а к у
циального университетского городка. К закладке главного
р о д к а б у д е т приступлено в т е к у щ е м году. С т о и м о с т ь
спе-
з д а н и я го-
п о с т р о й к и уни-
в е р с и т е т с к о г о г о р о д к а исчисляется в 1 0 . 0 0 0 . 0 0 0 руб.
К р о м е того, п р а в и т е л ь с т в о п р и с у д и л о з в а н и е
телей науки
п р о ф е с с а р а м А Г У — А . Д.
в е л ь с к о м у
и
и общественную
У ш и н с к о му
заслуженных
Гуляеву,
за их
А.
научную,
О.
дея-
M а к о-
педагогическую
деятельность.
Выдвинуты в
профессора университета:
доц. П е р е л ь м а н ,
Столяров,
ла
А с л.
Р и з а б е к о в ,
д-р
Т о п ч и б а ш е в ,
Г. Ш а х т а т и н с к и й ,
В е з и р ~ 3 а д е и д-р
Фатул-
M и р-Ка
симов.
Кроме них ряд н а у ч н ы х р а б о т н и к о в в ы д в и н у т в д о ц е н т ы .
Юбилейная выставка, открывшаяся
в дни
торжества,
пр.екраснок? п о к а з а т е л ь н и ц е ю д о с т и ж е н и й у н и в е р с и т е т а
ла солидными научными
служила
и изобилова-
материалами.
Ф.
П.
Новый член алфавитной УНИИ.
(По поводу
проекта латинизации
Состоявшаяся
культпоходу
среди
в
сентябре
1929
нацменьшинств
единицах, в и н т е р е с а х б ы с т р е й ш е г о
ской к у л ь т у р е ,
нового
высказалась
калмыцкою
алфавита).
г. 1-я К р а е в а я К о н ф е р е н ц и я
и в национальных
по
автономных
п р и о б щ е н и я Калмыкии к
е д и н о д у ш н о за н е м е д л е н н у ю
совет-
выработку
л а т и н и з и р о в а н н о г о к а л м ы ц к о г о а л ф а в и т а и за в в е д е н и е е г о в
1929-30 году.
Б ы л а с о з д а н а о с о б а я комиссия по
выработке проекта
мыцкого а л ф а в и т а , п о с т р о е н н о г о н а о с н о в е
ново-кал-
унифицированного
алфа-
вита. Этой комиссией в г. С а р а т о в е б ы л в ы р а б о т а н свой проект, исходя из з в у к о в о г о с о с т а в а с о в р е м е н н о г о к а л м ы ц к о г о я з ы к а , этот п р о е к т
состоял из 21
согласных
и плюс 5 п а л а т а л и з о в а н н ы х , в с е г о — 2 6 с о г -
л а с н ы х и 8 г л а с н ы х , итого
было 29 букв и 1 знак
34 ф о н е м ы .
Для их о б о з н а ч е н и я
принято
палатализации.
П е р в о н а ч а л ь н ы й проект б ы л р а с с м о т р е н Н а у ч н ы м С о в е т о м В Ц К
HTA и в м е с т е со всеми изменениями и предложениями
командирован
п р о ф е с с о р Б . П а ш к о в дпя с о г л а с о в а н и я и о к о н ч а т е л ь н о г о р а з р е ш е н и я
вопроса проекта Калмыцкого алфавита. Профессором П а ш к о в ы м были
п р о в е д е н ы д о к л а д ы для
ознакомления
калмыцкой
общественности
с
д в и ж е н и е м латинизации п и с ь м е н н о с т и н а р о д о в С о в е т с к о г о В о с т о к а , в
Саратоізе в К о м В У З ' е , в А с т р а х а н и — в С о в п а р т ш к о л е и в Калмыцком
П е д т е х н и к у м е , в Элисте на к о н ф е р е н ц и и комсомола, в комиссии по коренизации при И с п о л к о м е и Обл. О Н О .
На в с е х этих з а с е д а н и я х и с о в е щ а н и я х о д о б р я л а с ь н е о б х о д и м о с т ь
латинизации к а л м ы ц к о г о и в ы н о с и л и с ь пожелания с к о р е й ш е г о проведения в ж и з н ь н о в о г о а л ф а в и т а .
Принятый и утвержденный
Н о в о - к а л м ы ц к и й а л ф а в и т в с р а в н е н и и со с т а р ы м русско-калмыцким, п о с т р о е н н ы й на о с н о в е у н и ф и ц и р о в а н н о г о а л ф а в и т а .
Новый
Да Вв Сс Сс Dei Ее Ѳа Go HIT) Ii
5 Ï
Старый Да Бб Чч
Новый
ш
Кк LI Mm Nu
ДД Ее Яя Гг
ш
Г
Jj
mШ
Оо Во Рр Rr Ss
»
Старый Кк Лл Мм Нн Нг Оо Ээ Пп РР Ce Шш
Новый
Tt Uu Ѵѵ Хх Уу
Ii h
Ь
Старый Тт Уу Вв Хх Юю Зз Жж Ь
П р и в о д и м ы й в ы ш е принятый для к а л м ы ц к о г о я з ы к а а л ф а в и т , на
о с н о в е з а к л ю ч е н и я к а л м ы к о в е д а п р о ф . П а ш к о в а , „вполне п е р е д а е т
з в у к о в о й с о с т а в к а л м ы ц к о г о я з ы к а и в этом о т н о ш е н и и является б о л е е
с о в е р ш е н н ы м , ч е м н е д а в н о у с в о е н н ы й к а л м ы к а м и русский миссионерский а л ф а в и т , в к о т о р о м п е р е д а ч а п е р е д н и х г л а с н ы х ч е р е з „э", „ ю " ,
с р е д н е г о — ч е р е з „я", с ч и т а л а с ь к р а й н е н е у д о в л е т в о р и т е л ь н о й " .
Таким о б р а з о м н о в ы й а л ф а в и т д е л а е т н о в ы й шаг в д е л е проникновения и в К а л м ы к и ю , о б л е г ч а я и у с к о р я я и з у ч е н и е г р а м о т ы т р у д о вой массой и в Калмыкии.
А К.
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
Пленума Центрального
Комитета
нового
таджикского
алфавита
от 15 ноября 1 9 2 9 г.
В ы с л у ш а в д о к л а д тов. М у н з и м а о в н е ш н и х и з о б р а ж е н и я х б у к в
н о в о г о а л ф а в и т а , Пленум Ц е н т р а л ь н о г о Комитета н о в о г о т а д ж и к с к о г о
алфавита постановляет:
В в е д е н и е б о л ь ш и х б у к в в и м е н а х с о б с т в е н н ы х и в н а ч а л е предл о ж е н и й ( п о с л е т о ч е к ) с п о с о б с т в у е т р а з л и ч и м о с т и и ясности письма.
*) Мягкое
„Г".
В в е д е н и е б у к в ы гаммы (7) в м е с т о „q Cf , принятой в т ю р к о - т а т а р с ком н о в о м а л ф а в и т е , хотя л е г ч е и у д а ч н е е последней (q), но, принимая во внимание, что и з г о т о в л е н и е н о в о й ф и г у р ы (7) н у ж д а е т с я в прод о л ж и т е л ь н о м времени, а п е ч а т а н и е книг на новом а л ф а в и т е и д р у г и е
культурные
нужды
Таджикистана
требуют спешного выполнения, то
Пленум р е ш а е т :
1. Принять п р о п и с н ы е б у к в ы т а к , как они с у щ е с т в у ю т в о о б щ е
латинском
в
алфавите.
2. Гамму (Y), принятую п е р в о ю т а д ж и к с к о ю к о н ф е р е н ц и е ю , заменить б у к в о ю „оі", которая принята
всеми т ю р к о - т а т а р с к и м и
народно-
стями СССР.
3. П р е д л о ж и т ь
таджикским
издательствам
и редакциям
п о л ь з о в а т ь с я о т н ы н е прописными б у к в а м и и б у к в о ю
газет
„q".
4. Что к а с а е т с я 8 б у к в „й, и, и, î, і, ѳ, е, а " , принятых п е р в о ю конф е р е н ц и е ю , о т к р ы т ь ш и р о к у ю д и с к у с с и ю на страницах п е ч а т и и в ы я вить мнение широкой трудовой т а д ж и к с к о й м а с с ы до с о з ы в а второй
конференции.
Копия.
Протокол № 1.
1929 года, 25 ноября, состоялось совещание при Ц К Н У Н с участием представителей научны* и типографски* организаций.
Присутствовали:
1) Гази-Ялим Ю н у с о в ( Н а у ч н о г о Института), 2) Рахм а н о в Б е к д ж а н ( Т е р м и н о л о г . Комиссии), 3) С е р б о в
(Гус. НКП), 4) И б р а г и м о в ( Ж у р н . „ Я л я н г а " ) . 5 ) Нугм а н о в (Газ. „Кутулуш"), 6) Идрисов ( П р е д с т а в и т е л ь
B U K НТЯ) 7) Я м и р о в (ЦК НУЯ).
Председатель—Г.
Юнусов.
Секретарь—Нмиров.
П о р я д о к ,
дня.
1. Д о к л а д о р а з р а б о т а н н ы х проектах.
а ) Р а с п о л о ж е н и е шрифтов на к л а в и а т у р е
машинок.
б) Р а с п о л о ж е н и е ш р и ф т о в
(докладч. тов. Идрисов).
НУЯ
в
пишущих
наборных
кассах
Слушали:
1. Д о к л а д тов. И д р и с о в а о проекте расположения ш р и ф тов Н У Я на к л а в и а т у р е пишущих машинок (копия п и с ь м е н н о г о д о к л а д а к сему прилагается).
Постановили:
1. Мероприятие у ч е н о г о с о в е т а В Ц К Н Т Я по р а з р а б о т к е научно о б о с н о в а н н ы х п р о е к т о в расположения ш р и ф т о в НТЯ.
в н а б о р н о й к а с с е и в частности ш р и ф т о в HTA на к л а в и а т у р е пишущ и х машинок, с ч и т а т ь в п о л н е с у щ е с т в е н н ы м и с в о е в р е м е н н ы м .
2. В с о с т а в л е н и и о з н а ч е н н о г о п р о е к т а взятую линию т. Идрисов ы м с ч и т а т ь н а у ч н о о б о с н о в а н н о й и п р о д е л а н н у ю им за
короткий
п р о м е ж у т о к в р е м е н и р а б о т у признать полезной.
3. Принимая во внимание к о л о с с а л ь н о е
значение
применения
е д и н о г о порядка р а с п о л о ж е н и я ш р и ф т о в пишущих машинок, как в
с м ы с л е у п р о щ е н и я .работы м а с с о в о г о производства пишущих машинок на HT А, т а к ж е у д о б с т в а для п р а к т и ч е с к и х , р а б о т н и к о в машинописи, с о в е щ а н и е о д о б р я е т принцип создания унифицированного прое к т а для к л а в и а т у р пишущих машинок т ю р к о - т а т а р с к и х народностей,
хотя в пути унификаций имеются б о л ь ш и е затруднения, о с н о в а н н ы е
на ф о н е т и к о - м о р ф о л о г и ч е с к о м
развитии т ю р к о - т а т а р с к и х
наречий;
о с о б е н н о это з а т р у д н е н и е чувствуется в д е л е подчинения унификации
р а с п о л о ж е н и я ш р и ф т о в пишущих м а ш и н о к таджикских, е в р е й с к и х и
прочих н а р о д н о с т е й ,
4. С о в е щ а н и е с ч и т а е т нужным отметить с л е д у ю щ и е
проекта:
недостатки
а) П р о е к т с о с т а в л е н на о с н о в е л и ш ь н е з н а ч и т е л ь н о г о к о л и ч е с т в а
п р о в е р е н н о г о л и т е р а т у р н о г о м а т е р и а л а , б л а г о д а р я чему п р о ц е н т н ы е
с о о т н о ш е н и я о б употребляемости о т д е л ь н ы х з н а к о в могут не с о о т в е т ствовать действительности.
б) При с о с т а в л е н и и проекта н е с д е л а н обмен мнениями
с прак-
т и к а м и — р а б о т н и к а м и машинописи, и м е н н о р а б о т а ю щ и м и на HTA.
5. В в и д у этого, для о к о н ч а т е л ь н о г о установления е д и н о г о порядка р а с п о л о ж е н и я шрифтов, с о в е щ а н и е с ч и т а е т н е о б х о д и м ы м предложить тов. И д р и с о в у и в д а л ь н е й ш е м з а н я т ь с я по данному в о п р о с у под
р у к о в о д с т в о м Н а у ч н о г о С о в е т а В Ц К HTA.
6. В д а л ь н е й ш е й р а б о т е , при п о д с ч е т е о д и н о ч н ы х , а т а к ж е компл е к т н ы х букв, н е о б х о д и м о
использовать
письменные материалы, со-
с т а в л е н н ы е на- р а з н ы е т е м ы .
7. У з б е к с к о й о р ф о г р а ф и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и е й 1929 г.
сделаны
б о л ь ш и е и з м е н е н и я в у п о т р е б л е н и и г л а с н ы х б у к в НУА. Поэтому, при
д а л ь н е й ш е й р а б о т е с л е д у е т вести п р о в е р о ч н у ю р а б о т у н а д письменными м а т е р и а л а м и , в ы п у щ е н н ы м и в с в е т после о з н а ч е н н о й
конференции.
8. Н е о б х о д и м о у ч е с т ь з в у к о в ы е о с о б е н н о с т и г л а с н ы х
ющих место в а л ф а в и т а х о т д е л ь н ы х Т/Т. н а р о д н о с т е й .
б у к в , име-
9. О б р а т и т ь внимание
т/т. н а р о д н о с т е й .
отдельных
на о с о б е н н о с т и в
грамматике
10. Р е к о м е н д о в а т ь т. И д р и с о в у , при д а л ь н е й ш е й р а з р а б о т к е д а н н о г о п р о е к т а , с о г л а с о в а т ь с в о ю р а б о т у с лингвистами Н а ц р е с п у б л и к .
11. Т а к ж е н е о б х о д и м о о б р а т и т ь внимание н а и с п о л ь з о в а н и е ценн ы х у к а з а н и й п р а к т и к о в р а б о т н и к о в машинописи на HTA.
12. П о с т а в и т ь п е р е д н а у ч н ы м и организациями У з С С Р в о п р о с в с е с т о р о н н е г о изучения п р е д с т а в л я е м о г о проекта и просить
з а к л ю ч е н и е по д а н н о м у
дать
свое
во в с е х
пи-
вопросу.
13. В п р е д ь до о к о н ч а т е л ь н о й р а з р а б о т к и вопроса,
ш у т , и х м а ш и н к а х нов. У з б . А л ф а в и т а , применять проекг
ва
т.
Идрисо-
( д о к л а д по второму в о п р о с у о т к л а д ы в а е т с я на 26/ХІ-с. г.
Председатель—Тази
Rним.
Секретарь—Нмиров.
Копия.
Протокол № 2.
26 ноября 1929 года состоялось второе заседание совещания
с участием представителей научны^ и типографски^ и
при Ц К
НУА
почтово-телеграфны^с
организаций.
На втором з а с е д а н и и присутствовали:
1) Г а з и
Алим
Юнусов,
юм Рамазан ( Н а у ч н о г о Института), 3)
4) Ш е й н
(Самарк.
Почт.-Телегр.
Ш у т о в , 6) Ш а в л о в , 7)
Шарапин (рабочий
из
2 ) Ка-
Гольцев,
Конторы),
Г о р и ч е в , 8)
типографии
5)
Ш а п к и н , 9)
№ 3), 10)
Р а х м а н о в Б . (Терминологич. Комиссии), 1 1 ) Ибрагимов ( Ж у р н а л а
„Алянга"),
12) А м и р о в
(ЦК
НУА).
Председатель—Гази
Юнусов.
Секретарь—Нмиров.
Слушали:
1. Д о к л а д г. И д р и с о в а о п р о е к т е у н и ф и ц и р о в а н н о й
н а б о р н о й к а с с ы HTA (копия п и с ь м е н н о г о д о к л а д а к сему п р и л а г а е т с я ) .
Постановили:
1. В с о с т а в л е н и и проекта унифицированной н а б о р ной к а с с ы HTA взятую линию тов. И д р и с о в ы м признать в о с н о в н о м
удовлетворительной.
2. В м е с т е с этим отметить с л е д у ю щ и е н е д о с т а т к и
данного
про-
екта:
а) П р о ц е н т н ы е соотношения, у к а з ы в а ю щ и е у п о т р е б л я е м о с т ь того или иного шрифта, с о с т а в л е н ы на о с н о в е п р о в е р е н н о г о материа л а в с е г о л и ш ь в п р е д е л а х 7 0 т ы с . з н а к о в (т. е. в к а ж д о м н а р е ч и и
п р о в е р е н ы л и ш ь около 10 тыс. з н а к о в ) .
б) В п р о е к т е н е д о с т а т о ч н о п р е д у с м о т р е н ы у д о б с т в а
к а с с ы для
н а б о р щ и к а , т. е. н е к о т о р ы е клетки к а с с ы р а з м е щ е н ы
в
вертикальном положении, тогда как можно с д е л а т ь г о р и з о н т а л ь н ы м и , т. е. б о л е е у д о б н ы м и для в ы е м к и шрифтов.
в) Не о б р а щ е н о д о с т а т о ч н о е внимание на прочность к а с с ы . Д л я
прочности к а с с ы шрифтов н е о б х о д и м о р а з д е л и т ь к а с с ы
утолщенны-
ми, продольными и поперечными линейками, как это с д е л а н о
с а х русских шрифтов.
в кас-
3. В в и д у ч е г о для о к о н ч а т е л ь н о г о установления унифицированного расположения шрифтов наборной кассы HTA считать необходимым под руководством Научного С о в е т а ВЦК HTA и в д а л ь н е й ш е м
т. Идрисову заняться разработкой этого вопроса.
4. Причем с ч и т а т ь необходимым для получения
окончательного и б о л е е точного достижения процентного соотношения
результ а т о в в расположении шрифта набррной кассы произвести подсчет
е щ е н е с к о л ь к и х сот т ы с я ч о т д е л ь н ы х и комплектных з н а к о в кажд о й народности.
5. Р е к о м е н д о в а т ь тов. Идрисову при д а л ь н е й ш е й р а з р а б о т к е прое к т а с о г л а с о в а т ь свою работу с лингвистами, а т а к ж е обратить внимание на использование ценных у к а з а н и й , д а н н ы х практическими работниками н а б о р н о й к а с с ы HTA.
6. П о с т а в и т ь п е р е д научными организациями УзССР вопрос об
изучении п р е д с т а в л я е м о г о проекта и просить д а т ь свое з а к л ю ч е н и е
по данному вопросу.
7. П о р у ч и т ь типографии № 3 с р о ч н о н а ч а т ь опытную работу по
применению наборной к а с с ы , согласно проекта тов. Идрисова.
8. Предложить наборщикам типографии № 3 произвести
эксперименты по в ы я в л е н и ю точного процентного соотношения о т д е л ь н ы х
комплексных знаков, у п о т р е б л я е м ы х в у з б е к с к о й печати.
Председатель—Гази-Влим.
Секретарь—Ямиров.
Копия.
Протоком № 5
производственного совещания при типо-питографии КЦСН^С
тября 1929 г. в г. Нпма-Нта
под п р е д с е д а т е л ь с т в о м — т о в .
№ 2 от 14 ок-
Боденко
и при с е к р е т а р е — т о в . Зайцеве.
Присутствовали:
П р е д с е д а т е л ь Ф З К тов. Степанов, З а в . производс т в о м — т о в . С е н к е в и ч и наборщики т.т. Гайнуллин,
В о л к о в , Рахматуллин, З а й ц е в , Ахметов и сотрудник
г а з е т ы „ Э н б е к ш и - К а з а к " тов. С а д ы к б а е в .
Слушали:
Д о к л а д тов. Идрисова М. И. о принятых м е р а х В с е с о юзным Ц е н т р а л ь н ы м Комитетом Н о в о - Т ю р к с к о г о А л ф а в и т а в области
полиграфии по унифицированию т и п о г р а ф с к и х н а б о р н ы х касс, клавиатур н а б о р н ы х и пишущих машин н а н о в о - т ю р к с к о м а л ф а в и т е , а
т а к ж е об упорядочении комплектовки латинизированных
словолитнях.
По д о к л а д у в ы с к а з а л и с ь с л е д у ю щ и е
шрифтов в
товарищи:
1) Т о в . Г а й н у л л и н — з а я в и л , что н е о б х о д и м о принять
п р о е к т на-
б о р н о й к а с с ы тов. И д р и с о в а за о с н о в у с тем, что она в п о л н е
удобна
д л я н а б о р а по р а с п р е д е л е н и ю к л е т о к для б у к в и н е о б х о д и м о
создать
единую наборную
всему Союзу
к а с с у для
всех
тюрко-татарских
народностей
по
ССР.
2) Т о в . С т е п а н о в — с о г л а ш а е т с я с мнением тов. Г а й н у л л и н а и внос и т с л е д у ю щ и е поправки: м е л к и е шпации п е р е н е с т и с л е в о й
к п р а в о м у б о к у к а с с ы , в с е р е д и н у , за с ч е т
переброски
стороны
какого
м е н е е употребительннго знака. Для б о л е е ходового знака „А"
чить клетку и изменить размер к а с с ы в
либо
увели-
сторону увеличения с 6 0
X
9 0 с/м. д о 6 0 X 9 4 с/м.
3) Т о в . З а й ц е в — п р е д л а г а е т з а с ч е т у в е л и ч е н и я
размера
кассы
( у в е л и ч и т ь ) р а с ш и р и т ь м е л к и е к л е т к и на л е в о й с т о р о н е .
Тов. Гайнуллин д о б а в л я е т — о с т а в и в
с т е , у в е л и ч и т ь клетки для „1,
Постановили:
р а с п о л о ж е н и е цифр на
2, 3 " и е щ е
б о л ь ш е для „ 0 "
ме-
(нуль).
В н а с т о я щ е е время, в связи с п р о в е д е н и е м
латин-
ского алфавита, стало наблюдаться наличие разнообразных н а б о р н ы х
к а с с с с в о е о б р а з н о й р а с к л а д к о й ш р и ф т о в не т о л ь к о на м е с т а х , д а ж е
в разных типографиях одного и того ж е города. Т а к о е н е н о р м а л ь н о е
явление крайне усложняет работу наборщика и понижает его
водительность в наборном
произ-
деле.
Кроме т о г о имели место
массовые случаи
неправильной
комп-
л е к т о в к и ш р и ф т о в , о т ч е г о н а р у ш а л и с ь т е м п ы н а б о р н о г о д е л а в типог р а ф и я х с такими последствиями, к о т о р ы е о т р а ж а л и с ь
роны на о б щ е й производительности всего
с худшей
сто-
предприятия.
Принятые меры со стороны Всесоюзного Центрального
т а Н о в о г о А л ф а в и т а по у п о р я д о ч е н и ю и с т а н д а р т и з а ц и и
Комите-
р у ч н о г о на-
б о р н о г о д е л а на л а т и н с к о м а л ф а в и т е являются в п о л н е с в о е в р е м е н н ы ми, ибо к а к н а м известно, ни о д н а т и п о г р а ф и я е щ е о к о н ч а т е л ь н о
п е р е ш л а н а н о в ы й а л ф а в и т и не о б о р у д о в а н а е щ е новыми
не
кассами,
что б е з у с л о в н о мы имеем в о з м о ж н о с т ь с н а б ж а т ь н а з в а н н ы е п р е д п р и ятия
н о в ы м и кассами,
о б о с н о о в а н н ы м и на н а у ч н ы х д а н н ы х и в ы р а -
б о т а н н ы м и по линии р а ц и о н а л и з а ц и и .
Кроме т о г о , мы находим в е с ь м а ж е л а т е л ь н ы м
организацию
ла-
б о р а т о р и и по изучению л а т и н с к о г о н а б о р н о г о д е л а , ибо этим мы можем получить лучшие результаты
в деле
рационализации
труда и
б ы т а наборщика в производстве.
По поводу проэкта у н и ф и ц и р о в а н н о й н а б о р н о й
рисова
кассы
тов.
Ид-
постановили:
В о с н о в н о м с е г о проектом
согласиться
и
признать
его
пригодной для всех л а т и н и з и р о в а н н ы х предприятий в н а ш е м
и в ч а с т н о с т и для
Казакстана.
кассу
Союзе
Вместе с этим внести следующие изменения: мелкие шпации с
левой стороны кассы перекинуть в правую, за счет переброски знаков „h u , „g" и точки. Клетки ходовых знаков „Ь", „А", „Е" „N"-—увеличить за счет изменения размера кассы с 60><90 с/м. до 60><94С/М.
Председатель Производственной
Комиссии—Боденко.
Секретарь—Зайцев.
В научно-технический совет полиграфической
промышленности при B.C.H.JC.
Инструкторов наборных машин
„Линотип"—Мельникова Д. и Дер-
бышева И.
З а к л ю ч е н и
е
по схеме унифицированный клавиатуры наборной машины „Линотип" на ново-тюркском алфавите М. И д р и с о в а .
Просмотрев всесторонне расположение литер на 8-ми клавиатурах ново-тюркского алфавита, как со стороны процентной употребляемости каждой литеры, так и со стороны приспособленности для
наборщика, мы должны отметить согласие с автором клавиатуры, но
считаем необходимым указать на нижеследующие моменты:
1) Учитывая сочетание созвучий приведенного слова „alardan",
распадающегося на слоги al-ia-rd-an, как часто встречающихся слоговых фигур в ново-тюркском наречии, мы находили бы целесообразным уделить этим слогам несколько б о л ь ш е е внимание, так как для
развития максимальной скорости производства на клавиатуры необходимо разместить знаки так, чтобы пробег пальцев от часто встречающихся знаков был наименьшим. Предположим, некоторые литеры
разместить следовало бы так: а—1-й канал,—I-7-й канал, е — 2 - й канал, п—3-й канал, г—4-й канал.
2) Помещенный в 5-й клавиатуре знак э — н а 25-й канал помещать вторым каналом, дополнительно, считаем излишным при наличии 20 шт. матриц в канале, хотя бы употребляемость его была в
100%.
3) Многолетняя практика набора на клавиатуре д о к а з а л а , что
размещение по нижнему ряду клавиатуры в каналах 6,12 и 18—часто
встречающихся знаков нецелесообразна, так как эти клавиши тяжело
улавливаются пальцами.
4) В клавиатурах 7-м и 8-м к а н а л е расположены тонкие шпации. Этот канал нужно отвести, в виде отступления от о б щ е г о стандарта, под какую либо ходовую литеру.
5) Вводить в клавиатуру дополнительный канал под тонкую
шпацию не следует, так как при з а к а з е новых машин можно требовать примонтирования аппарата для тонких шпаций.
помещен
апо-
с т р о ф ( ' ) в м е с т о д е ф и с а (-), на 4 0 - й к а н а л в о б р а т н о м п о р я д к е ;
б) В о в с е х к л а в и а т у р а х на 4 3 - й
тако-
в о е п е р е м е щ е н и е з н а к о в н а х о д и м н е д о п у с т и м ы м , так как д е ф и с
под-
вержен,
по
сравнению
с другими
канал
автором
матрицами,
преждевременному
и з н о с у , з а в о д ж е н а б о р н ы х машин „ Л и н о т и п " М е р г е н т а л е р а
з у б ц ы д е ф и с а для в с е г о
мира на 4 3 - й к а н а л .
Ввиду
з у б ц о в д е ф и с а для д р у г о г о к а н а л а н е ц е л е с о о б р а з н а
ным соображениям базисного склада „Полиграф",
нарезает
этого
нарезка
по з а г о т о в и т е л ь получающего
все
от М е р г е н т а л е р а .
В з а к л ю ч е н и е , мы с ч и т а е м д о л г о м отметить,
что т р у д
р и с о в а по с о з д а н и ю у н и ф и ц и р о в а н н о й к л а в и а т у р ы для
тов.
Ид-
ново-тюркско-
го а л ф а в и т а в о с н о в н о м является б е з у с л о в н о п р о д у м а н н ы м и ц е н н ы м ,
к а к в н о с я щ и й о п р е д е л е н н ы й с т а н д а р т для в о с ь м и
наречий.
Д. Мельников
И. Дербышев.
9 X I — 2 9 г.
Материалы по вопросу о латинизации
русской письменности.
По и н и ц и а т и в е Г л а в н а у к и НКП Р С Ф С Р в с о с т а в е комиссии
поре-
ф о р м е о р ф о г р а ф и и б ы л а о р г а н и з о в а н а в н о я б р е 1 9 2 9 г о д а подкомиссия по р а з р а б о т к е
вопроса о латинизации
русского алфавита.
комиссия р а б о т а л а в с л е д у ю щ е м с о с т а в е : с п е ц и а л и с т ы
проф. М. И. Щ е л к у н о в , В. В. Н и к о л а е в , М. В . Г о р ш к о в ;
по п р е п о д а в а н и ю
H. М. К а р и н с к и й ,
русского
Л. И. Ж и р к о в ,
проф.
национальностей —
В . И. Л ы т к и н (угро-финновед), Ю м а н к у л о в ( В Ц К НИДА);
языковеды—проф.
специалисты
я з ы к а — п р о ф . A. М. П е ш к о в с к и й ,
С. Н. А б а к у м о в , п р е д с т а в и т е л и
Под-
полиграфии—
проф. Н. Ф . Я к о в л е в ,
специалисты
А. М. Сухо-
тин, и з о б р е т а т е л ь инж. Е з д а к о в , у ч е н ы й с е к р е т а р ь Г л а в н а у к и
Костен-
ко. П р е д с е д а т е л е м комиссии б ы л н а з н а ч е н проф. Н. Ф . Я к о в л е в , с е к р е т а р е м В . И. Л ы т к и н .
Комиссия имела
п е р в о е з а с е д а н и е 2 9 ноября
1 9 2 9 г. П е ч а т а е м ы е н и ж е м а т е р и а л ы являются ч а с т ь ю м а т е р и а л о в , р а з р а б о т а н н ы х комиссией. В з а д а ч у комиссии в х о д и л а , г л а в н ы м
р а з р а б о т к а принципиальной
работке
окончательного
стороны вопроса
проекта
латинского алфавита
для р у с с к о г о
письма комиссия н е приступала, но е ю б ы л и с ф о р м у л и р о в а н ы
пы построения т а к о г о а л ф а в и т а и р а з р а б о т а н ы три
примерные проекта,
которые
щественного обсуждения.
должаются.
образом,
о латинизации. К в ы принци-
предварительные
могли б ы с л у ж и т ь м а т е р и а л о м для об-
В н а с т о я щ е е в р е м я р а б о т ы комиссии
про-
Тезисы проф. Яковлева Н. Ф. „ О необходимости латинизации русского алфавита", принятые в начале работ подкомиссии
по латинизации
русского алфавита при
Главнауке.
1. В с я к а я г р а ф и к а н е т о л ь к о т е х н и к а письма, но и его идеолог и я — а л ф а в и т о т р а ж а е т в с е б е и д е о л о г и ю с о з д а в ш е г о его о б щ е с т в а и
к л а с с а - ( г р е ч е с к и й и латинский а л ф а в и т эпохи восточной и з а п а д н о й
империи, кирилица, петровский г р а ж д а н с к и й шрифт).
2. Русский г р а ж д а н с к и й а л ф а в и т в е г о истории является а л ф а витом с а м о д е р ж а в н о г о г н е т а , м и с с и о н е р с к о й п р о п а г а н д ы , в е л и к о р у с с к о г о н а ц и о н а л - ш о в и н и з м а , что в о с о б е н н о с т и проявляется в р у с и ф и к а т о р с к о й роли этого а л ф а в и т а по о т н о ш е н и ю к нац. м е н ь ш и н с т в а м б ы в ш е й Российской Империи (записка г е н е р а л а Кауфмана и др.
д о к у м е н т ы ) . В то ж е время этот а л ф а в и т является орудием п р о п а г а н д ы р у с с к о г о империализма за р у б е ж о м ( с л а в я н о ф и л ь с т в о , б о р ь б а з а
проливы).
3. Русский а л ф а в и т и после е г о ч а с т и ч н о й р е ф о р м ы 1917 г о д а ,
ц е л ь ю которой б ы л о п р е в р а т и т ь о р у д и е к л а с с о в о й письменности в
о р у д и е м а с с о в о й грамотности* п р о д о л ж а е т о с т а в а т ь с я а л ф а в и т о м нац и о н а л - б у р ж у а з н о й в е л и к о р у с с к о й идеологии. Это о с о б е н н о ясно с к а зывается в стремлении
национальностей, пользовавшихся
русской
г р а ф и к о й , перейти на л а т и н с к у ю г р а ф и к у ( о с е т и н ы , а б х а з ы , д в и ж е н и е
у коми и т. д.), к а к на г р а ф и к у , и д е о л о г и ч е с к и б о л е е н е й т р а л ь н у ю и
международную.
По тем ж е о с н о в а н и я м н а ц и о н а л ь н о с т и а р а б с к о г о письма с о з н а т е л ь н о в ы б р а л и н а смену е г о л а т и н с к о е , а н е р у с с к о е , в ы д в и г а я д а ж е принцип н е д о п у с т и м о с т и пополнения л а т и н с к о г о а л ф а в и т а о т д е л ь ными б у к в а м и из а л ф а в и т а р у с с к о г о .
С о в р е м е н н а я с о в е т с к а я п е ч а т ь д е м о н с т р и р у е т , таким о б р а з о м , о г ромное противоречие между ее интернациональным
социалистическим содержанием и национально-буржуазной графической оболочкой.
4. Л а т и н с к и й а л ф а в и т в н а с т о я щ е е время ф а к т и ч е с к и у ж е п е р е рос в м е ж д у н а р о д н у ю г р а ф и ч е с к у ю о с н о в у , в о с о б е н н о с т и п о с л е того, к а к на с о в е т с к о м и о т ч а с т и на з а р у б е ж н о м В о с т о к е он д е л а е т с я
одним из л о з у н г о в культурной р е в о л ю ц и и (история д в и ж е н и я против
а р а б с к о г о а л ф а в и т а на с о в е т с к о м В о с т о к е , в Турции, Персии, д о к л а д
а н г л и й с к о г о в о с т о к о в е д а Дэнисона Р о с с а об а р а б с к о м и л а т и н с к о м
а л ф а в и т а х в Т е г е р а н е ) . Унификация н а ц и о н а л ь н ы х л а т и н с к и х а л ф а в и т о в на с о в е т с к о м В о с т о к е (HTA, НДА, НГА), несмотря на н е к о т о р ы е
е е н е д о с т а т к и , является р е а л ь н ы м ш а г о м в п е р е д н а пути к с о з д а н и ю
единого международного алфавита.
5. Л а т и н и з а ц и я р у с с к о г о а л ф а в и т а является
ного строительства
СССР,
вполне назревшей
проблемой
культур-
с точки з р е н и я
совре-
м е н н о й и д е о л о г и и , п е д а г о г и к и и п о л и г р а ф и ч е с к о й техники. Н а с м е н у
унаследованной национально-буржуазной
г р а ф и к е д о л ж е н притти
ф а в и т с о ц и а л и с т и ч е с к о г о о б щ е с т в а . Р е ч ь и д е т н е просто
новой национально-буржуазной
разновидности
латинского
к а к и е мы имеем в с о в р е м е н н о й З а п а д н о й Е в р о п е ,
дународном латинизированном
на о с н о в е последних
современной
достижений
меж-
разработанном
материалистической
техники п о л и г р а ф и и
алфавита,
но о е д и н о м
а л ф а в и т е социализма,
ал-
о создании
лингвистики,
и марксистской педагогики. Заст-
р е л ь щ и к о м в этом д в и ж е н и и е с т е с т в е н н о д о л ж е н с т а т ь С С С Р и в перв у ю о ч е р е д ь русская
графика.
Стимулирующее
идеологическое
вли-
яние этого н а ч и н а н и я , как на В о с т о к е , так и с р е д и п р о л е т а р с к и х м а с с
и радикальных группировок З а п а д а , будет
6. Современный
русский
огромнее.
алфавит, как
и другие
национальные
г р а ф и к и ( е в р е й с к а я , г р у з и н с к а я , а р м я н с к а я и пр.), з а т р у д н я ю т
языко-
в о е и к у л ь т у р н о е о б щ е н и е н а ц и о н а л ь н о с т е й внутри С о ю з а , в
частно-
сти, м е ш а ю т п о л ь з о в а т ь с я н а р а с т а ю щ е й
ной т е р м и н о л о г и е й .
во в с е х я з ы к а х
Наоборот, введение
международ-
международного
алфавита
н а л а т и н с к о й о с н о в е , е д и н о г о для в с е х н а ц и о н а л ь н о с т е й С о ю з а и п р е д назначенного сменить национальные разновидности латинского
алфа-
в и т а в о в с е м мире,
кото-
явится одной
из р е ш а ю щ и х
рая в н е в и д а н н о й д о сих пор с т е п е н и
предпосылок,
облегчит языковое и культур-
ное взаимообщение национальностей
(система д в у я з ы ч н о г о ' о б у ч е н и я
в н а ц о б л а с т я х и во в т о р о й ступени, и з у ч е н и е я з ы к о в ) . В этом с м ы с л е
м е ж д у н а р о д н ы й - а л ф а в и т на л а т и н с к о й
основе
есть шаг
на пути к
м е ж д у н а р о д н о м у я з ы к у . Н а о б о р о т , русский а л ф а в и т , к а к и д р у г и е н а циональные алфавиты,
в настоящее
время у ж е
п р о т и в о р е ч и т темпу
развития и и с п о л ь з о в а н и я м е ж д у н а р о д н о г о з а п а с а слов.
7. Р у с с к и й а л ф а в и т является в н а с т о я щ е е время не т о л ь к о
идео-
л о г и ч е с к и ч у ж д о й с о ц и а л и с т и ч е с к о м у с т р о и т е л ь с т в у формой графики*
н о т а к ж е служит г л а в н ы м
гих н а ц и о н а л ь н ы х
зинский и пр.),
по
так
препятствием
форме
и
д е л у латинизации, к а к д р у -
а л ф а в и т о в ( е в р е й с к и й , армянский,
график,
построенных
на о с н о в е
гру-
кирилицы
( б е л о р у с с к а я , у к р а и н с к а я , в о с т о ч н о - ф и н с к и е и др.).
8. Н е т о л ь к о г р а ф и ч е с к а я ф о р м а
ская о р ф о г р а ф и я , д а ж е после
волюционной классовой письменности.
звука с помощью
буквой
нескольких
русского алфавита,
реформы, сохраняет
нескольких букв
Таковы
з в у к о в (напр. „ е " и др.),
орфографии в интересах
изображение
одного
(напр. „ j " ) и о б о з н а ч е н и е
б у к в а м и ц е л ы х с л о г о в („я", „ ю " , „ е й " и пр.
нализация
но и рус-
недостатки доре-
изображение
и т.д.). Коренная
-требований м а р к с и с т с к о й
гогики и м а с с о в о й л и к в и д а ц и и н е г р а м о т н о с т и б у д е т л е г ч е
одной
едиными
рациопеда-
осуществи-
ма с о с м е н о й а л ф а в и т а и д о л ж н а б ы т ь с о е д и н е н а с н е ю .
Таким об-
разом, м е ж д у н а р о д н ы й
алфавитом
латинский
а л ф а в и т явится
также
рационального, приспособленного в социалистическом о б щ е с т в е к потр е б н о с т я м стопроцентной г р а м о т н о с т и ,
правописания.
9. Латинская графика в большей степени, чем русский гражданский шрифт, о т в е ч а е т уровню современной полиграфической техники
и физиологии чтения и письма. Это об'ясняется тем, что современная
латинская графика, как и физиология глаза и руки современного чел о в е к а , соответствуют современному уровню развития техники, тогда
как графические формы современного* русского алфавита (как и.других национальных алфавитов Востока) отвечают более низкому уровню развития производительных сил, а следовательно и техники письма и чтения. Поэтому формы латинских букв по сравнению с русскими экономнее в смысле пространства, более четки и удобны для чтения и письма и более красивы и удобны для художественной стилизации. Переход на латинский алфавит с сохранением технических и
графических достоинств последнего даст значительную экономию бумаги, металла и рабочей энергии (10-15 96), что выразится в десятках
миллионов ежегодно и облегчит процессы чтения и письма. Кроме
того полиграфическая индустрия получит огромную экономию и рационализацию производства от введения единого стандартного международного алфавита (затраты на оборудование, стандартизация и
рационализация производства).
10. Технические и экономические трудности введения латинского алфавита не следует переоценивать, в особенности в отношении
полиграфии. Как это показывают прилагаемые тезисы, введение латинского алфавита не потребует коренного переоборудования, если
латинизация будет расчитанэ на несколько лет. С другой стороны полиграфия технически и экономически настолько выиграет от в в е дения единого латинского алфавита, что расходы на латинизацию несомненно будут покрыты в ближайшее же время достигнутой экономией.
Что касается переобучения грамотных, то, во-первых, следует
помнить, что количество неграмотного русского населения до сих пор
почти равно количеству грамотных. Количество грамотного взрослого
населения, повидимому, составляет около 5 5 % . Грамотное население
сосредоточено в наиболее культурных городских и промышленных
центрах и частью уже знакомо с латинским алфавитом, что значительно облегчает переобучение. В с е трудности последнего компенсируются тем, что международный латинский алфавит, графически бол е е совершенный и связанный с переходом к рациональной орфографии, несомненно в ближайшем же году обеспечит полную ликвидацию неграмотности (понижение срока обучения на неделю—месяц).
Совету Гпавнауки Маркомпроса.
О т Подкомиссии по латинизации русского алфавита.
Принципы построения нового русского алфавита на латинской основе.
Подкомиссия по латинизации русского алфавита при Г л а в н а у к е
НКП РСФСР, считая введение НА выгодным в идеологическом, поли-
тическом, педагогическом, полиграфическом, художественном и эконом и ч е с к о м отношениях,
выработала
должен
новый
удовлетворять
следующие требования,
м е ж д у н а р о д н ы й латинский
применении к р у с с к о м у я з ы к у ( с о к р а щ е н н о :
которым
алфавит в
HR).
1. И с п о л ь з о в а т ь б е з г р а ф и ч е с к о г о изменения в о з м о ж н о
большее
число б у к в л а т и н с к о г о а л ф а в и т а , в то ж е время у н и ф и ц и р у я с ь с м е ж д у н а р о д н ы м и г р а ф и ч е с к и м и элементами В о с т о к а и З а п а д а .
М о т и в и р о в к а : унификация
с отдельными алфавитами Запада
не
придаст м е ж д у н а р о д н о г о х а р а к т е р а НА и в ы з о в е т его р а с х о ж д е н и е с
унифицированным
новым
тюркским
а л ф а в и т о м (HTA),
принятым на
С о в е т с к о м В о с т о к е , и с а л ф а в и т о м , принятым в Турции.
2. Н е в в о д и т ь
букв русского алфавита,
которые были
удалены
из н е г о (хотя б ы ч а с т и ч н о ) при р е ф о р м е 1 9 1 7 г., а именно: фита, я т ь
и т в е р д ы й знак.
М о т и в и р о в к а : эти б у к в ы , у д а л е н н ы е
о л о г и ч е с к и н е п р и е м л е м ы для с о в е т с к о й
3. Число б у к в
теперешнем
в новом
из р у с с к о г о а л ф а в и т а ,
иде-
общественности.
алфавите должно
быть меньше,
чем в
русском.
М о т и в и р о в к а : в с о в р е м е н н о м русском а л ф а в и т е
ются лишними
(э ъ или а п о с т р о ф )
и одна б у к в а
д в е б у к в ы явля-
может б ы т ь з а м е -
н е н а с о ч е т а н и е м б у к в (щ), как в ы р а ж а ю щ а я д о л г у ю или д в о й н у ю
со-
гласную.
4. В с я к а я б у к в а д о л ж н а и м е т ь т о л ь к о о д н о з н а ч е н и е .
П р и м е ч а н и е :
ствует значительное
имеет 4 з н а ч е н и я
В с о в р е м е н н о м русском а л ф а в и т е
несоответствие
звуков
и
букв.
(je, „э" после мягкой с о г л а с н о й , j o , „ о "
мягкой согласной),
ь—2 значения
суще-
Буква
( з н а к мягкости и j),
„е"
после
я, ю — п о
д в а з н а ч е н и я (ja, ju и „ а " , „ у " - п о с л е мягких с о г л а с н ы х ) и пр.
5. В с я к о е с о ч е т а н и е
звуков
должно изображаться
одним и т е м
же способом.
Примечание:
ложение
не
В с о в р е м е н н о м русском а л ф а в и т е это по-
выдержано:
ж а е т с я б способами:
ством я, ю, е (ё)
„j"
ч е р е з й,
в сочетаниях
в различных
сочетаниях
т в е р д ы й з н а к или
изобра-
\ „ь", посред-
с предшествующими гласными и
через „и" в некоторых иностранных словах; „е" в ы р а ж а е т с я
дво-
яко: э и ç , и пр.
6. Мягкость с о г л а с н ы х п е р е д г л а с н ы м и в ы р а ж а е т с я г л а с н ы м и б у к вами.
Мотивировка: введение
гласных оказалось
в алфавит особых
практически
б у к в для
неосуществимым,
т. к.
мягких
со-
значительно
у в е л и ч и л о б ы число б у к в в а л ф а в и т е (на 8), что неприемлемо для пол и г р а ф и и , машинописи, т е л е г р а ф и р о в а н и я
и пр. и з а т р у д н и т з а п о м и -
нание алфавита.
7. Н е в в о д и т ь сочетаний б у к в для и з о б р а ж е н и я о д н о г о з в у к а .
Мотивировка: в ы р а ж е н и е отдельных звуков двойными, тройными
и д а ж е четверными буквами (ср. немецкую и польскую графику) удор о ж а е т полиграфическую продукцию, увеличивает рабочую нагрузку
при письме и чтении и затрудняет процесс обучения грамоте.
8. Свести к минимуму диакритические знаки, отдельные от корпуса буквы,
Мотивировка: о т д е л ь н ы е от корпуса буквы знаки требуют отрыва
руки при письме, а в прописных б у к в а х — о б л а м ы в а ю т с я при печати.
При р а з р а б о т к е примерных проектов алфавитов изложенные требования были проведены с возможной последовательностью; некотор ы е отступления в частностях о к а з а л и с ь необходимыми при совокупном применении всех требований к конкретной системе письма и графики.
Проф. Каринский.
Протокол заключительного заседания подкомиссии по латинизации
русского алфавита при Главнауке НКП РСФСР
от 14 января 1930 года.
Присутствовали:
проф.
Н. Ф .
Яковлев
(председатель),
проф. М. И. Ш е л к у н о в , проф. Л. И. Ж и р к о в , проф. H. М. Каринский;
В. В. Николаев, В. И. Лыткин,
Ездаков,
Юманкулов,
А. М.
С. И. Абакумов, М. В. Горшков, инж.
Сухотин,
ученый
секретарь
Главнауки
Г. К. Костенко.
Слушали
и постановили:
О б итогах работы комиссии.
А. Признать, что латинизацию русского алфавита с л е д у е т понимать как переход русской письменности и печати на единый для всех
н а р о д о в СССР интернациональный алфавит на латинской о с н о в е , —
первый этап к с о з д а н и ю всемирного интернационального алфавита.
Б . Что п е р е х о д в б л и ж а й ш е е время русских на единый интернациональный алфавит на латинской о с н о в е н е и з б е ж е н и оправдывается следующими соображениями:
I. Общественно-политического характера.
1. Алфавит на международной латинской о с н о в е укрепит и раз о в ь е т е д и н е н и е пролетариата СССР с пролетариатом Запада и Востока (напр., изучение русского я з ы к а пролетариатом и трудящимися
массами З а п а д а и обратно) и наши д р у ж е с т в е н н ы е отношения со
вступившими на путь самостоятельного развития странами Востока, к о т о р ы е перешли (Турция) или имеют тенденцию к переходу на
латинский а л ф а в и т (Персия, Монголия и пр.)
Примечание.
В 1928 году п е р е ш л а на латинский алфавит д р у ж е с т в е н н а я Советскому Союзу Турецкая республика с
9 млн. чел. населения и 0 , 8 млн. кв. клм. территории.
2
П е р е х о д русских н а л а т и н с к и й а л ф а в и т
хода всех народов
СССР
на е д и н ы й
явится н а ч а л о м
алфавит
на латинской
Это будет выражением
в графике—политического единства
р о д о в СССР и е д и н с т в а
пролетарского содержания
всем разнообразии е е национальных
нового
группы—группу
на д в е к р у п н ы е
унифицированного
при
разно-ал-
латинского
т ю р к с к о г о а л ф а в и т а ( 2 5 н а р о д о в С о ю з а , 8,5, млн. кв. клм., д о
2 0 млн. чел.), группу н е у н и ф и ц и р о в а н н ы х
го
в с е х на-
их к у л ь т у р ы
форм.
3. С е й ч а с н а р о д ы СССР р а с п а д а ю т с я
фавитные
пере-
основе.
гражданского
шрифта
разновидностей
русско-
( р у с с к и е , у к р а и н ц ы , б е л о р у с с ы , фин-
н ы , ч у в а ш и и д р у г и е — 1 7 н а р о д о в , 1 2 , 5 млн. кв. клм., д о 1 2 0 млн. чел о в е к , к р о м е того,
конец,
ряд
отсталые Болгария
изолированных
частью религиозного происхождения
ская, монгольская
и Сербия
за р у б е ж о м ) и
национальных
график
(еврейская,
на-
большей
грузинская,
армян-
и пр.).
Такое дробление
собою пережиток
и разъединение
их р е л и г и о з н ы х
р а з д е л е н и й в эпоху царизма
народов
Союза
представляет
и буржуазно - национальных
и не может б ы т ь
оправдано
под-
интереса-
ми с о в р е м е н н о г о н а ц и о н а л ь н о г о с т р о и т е л ь с т в а в СССР.
4. Русский г р а ж д а н с к и й а л ф а в и т является пережитком
г р а ф и к и XVIII—XIX в в . русских
классовой
феодалов-помещиков и буржуазии—
графики
с а м о д е р ж а в н о г о гнета, м и с с и о н е р с к о й
русского
национал-шовинизма
пропаганды,
и насильственной
б о л ь ш и н с т в а н а ц и о н а л ь н о с т е й СССР ( з а п и с к а ген. К а у ф м а н а ,
ского
и другие
документы)
и в то ж е
р у с с к о г о царизма за р у б е ж о м
время
велико-
р у с с и ф и к а ц и и для
наследием
Ильминэкспансии
(появление русского гражданского
ал-
ф а в и т а в з а м е н кириллицы в Б о л г а р и и и Сербии). Он д о сих пор связывает население,
читающее по-русски,
традициями русской д о р е в о л ю ц и о н н о й
с национально - буржуазным
культуры.
В р у к а х п р о л е т а р и а т а СССР у н и ф и ц и р о в а н н ы й л а т и н с к и й
алфа-
вит (HTA) служит с р е д с т в о м п р о в е д е н и я культурной р е в о л ю ц и и на с о ветском В о с т о к е на б а з е с о ц и а л и с т и ч е с к о й
реконструкции
народного
х о з я й с т в а . Поэтому
пролетарской
революции
на с о в е т с к о м
он является а л ф а в и т о м
Востоке
и орудием
классовой
борьбы
пролетариата
з д е с ь — н а ф р о н т е культурной р е в о л ю ц и и . (Слова В. И. Л е н и н а : л а т и н и з а ц и я — „ э т о в е л и к а я революция на
Востоке").
В д е л е с о з д а н и я е д и н о г о и н т е р н а ц и о н а л ь н о г о а л ф а в и т а и, в ч а с т ности, н о в о г о р у с с к о г о а л ф а в и т а
из двух р а с п р о с т р а н е н н ы х
в СССР
междунациональных графических форм—латинской и русской—должна
б ы т ь принята за о с н о в у л а т и н с к а я ,
а н е к а к а я - л и б о иная.
Т а к о е ре-
ш е н и е в о п р о с а диктуется н е о б х о д и м о с т ь ю с о х р а н и т ь и к р е п и т ь в инт е р е с а х п р о л е т а р и а т а е г о м е ж д у н а р о д н ы е связи.
5. П е р е х о д на латинский
алфавит окончательно
д я щ и е с я м а с с ы р у с с к о г о н а с е л е н и я о т в с я к о г о влияния
ц и о н а л ь н о й и религиозной
о с в о б о д и т трубуржуазно-на-
по с о д е р ж а н и ю д о р е в о л ю ц и о н н о й
печат-
ной продукции. Конечно, все ценное из области х у д о ж е с т в е н н о й и
н а у ч н о й л и т е р а т у р ы д о л ж н о б ы т ь п е р е и з д а н о на новом а л ф а в и т е .
6. В о п р о с о латинизации р у с с к о г о а л ф а в и т а возник с з а р о ж д е нием р у с с к о г о ч а с т и ч н о - л а т и н и з и р о в а н н о г о т.-н. г р а ж д а н с к о г о шрифта (XVII—XVIII в в . ) и д о О к т я б р ь с к о й революции поднимался неодн о к р а т н о р а д и к а л ь н ы м и кругами русской интеллигенции. Однако,
л и ш ь п о б е д и в ш и й п р о л е т а р и а т на этапе социалистической реконструкции хозяйства в период обострения б о р ь б ы за с о з д а н и е социалис т и ч е с к о й к у л ь т у р ы имеет д о с т а т о ч н о силы и решимости, ч т о б ы осущ е с т в и т ь это д е л о („Я не с о м н е в а ю с ь , что придет время для латинизации русского шрифта... когда мы окрепнем, в с е это представит соб о ю н е з н а ч и т е л ь н ы е т р у д н о с т и " , — с л о в а В . И. Ленина А. В. Л у н а ч а р скому. См. „ К р а с н у ю Г а з е т у " № 5, от 6 января 1 9 3 0 года).
7. Подкомиссия не с о м н е в а е т с я , что конкретная постановка, вопр о с а о латинизации в ы з о в е т б е ш е н о е с о п р о т и в л е н и е со с т о р о н ы всех
реакционных элементов, а т а к ж е г р а ж д а н , не вполне порвавших с чуждой и н т е р е с а м п р о л е т а р и а т а и д е о л о г и е й . Подкомиссия у в е р е н а , что
п р о р а б о т а н н а я е ю п р о б л е м а б у д е т п о д д е р ж а н а всей передовой советской общественностью.
П. Соображения экономического характера.
1. Латинский шрифт в с р е д н е м у б о р и с т е е и по весу л е г ч е русс к о г о (при с р а в н е н и и о д и н а к о в ы х к е г л е й и р и с у н к о в ) на 1 1 . 3 4 % до
1 2 % ; с л е д о в а т е л ь н о , он с о к р а щ а е т на с т о л ь к о ж е п р о ц е н т о в количево и с п о л ь з у е м о й бумаги, т и п о г р а ф с к а г о металла и все р а с х о д ы по
печати, за и с к л ю ч е н и е м н а б о р а .
2. Экономия по и з д а т е л ь с к о й п р о м ы ш л е н н о с т и и по р а с х о д о в а нию писчей бумаги от п е р е х о д а н а латинский а л ф а в и т с о с т а в и т только за один последний ( 1 9 3 2 — 3 3 ) год пятилетки минимум 1 8 . 1 4 5 . 2 0 0
р у б л е й , н е с ч и т а я трудноисчислимой экономии на б р о ш ю р о в к е , транспорте бумаги и произведений печати, с к л а д с к о м хозяйстве и пр. (Экономия на б у м а г е — 5 7 7 . 0 0 0 тонн; из них г а з е т н о й — 2 7 7 . 0 0 0 тонн, печатной и п и с ч е й — 3 0 0 . 0 0 0 тонн).
3. Экономия т и п о г р а ф с к о г о м е т а л л а для отливки шрифтов, а такж е для н а б о р н ы х машин и с т е р е о т и п о в с о с т а в и т в с р е д н е м 3 2 5 . 2 9 0
р у б л е й (551 тонна т и п о г р а ф с к о г о металла) е ж е г о д н о .
4. П е р е х о д всех н а ц и о н а л ь н о с т е й СССР на единый м е ж д у н а р о д ный а л ф а в и т н а л а т и н с к о й о с н о в е у н и ч т о ж и т х а о т и ч е с к у ю разнотипн о с т ь н ы н е ш н е г о т и п о г р а ф с к о г о о б о р у д о в а н и я — ш р и ф т о в и наборн ы х к а с с — и у м е н ь ш и т число р е а л о в . П е р е х о д позволит провести полную с т а н д а р т и з а ц и ю т и п о г р а ф с к о г о о б о р у д о в а н и я , к о р е н н у ю рационализацию п р о и з в о д с т в а , п р и в е д е т к з н а ч и т е л ь н о й экономии в кубат у р е т и п о г р а ф и й , п о в ы с и т п р о и з в о д и т е л ь н о с т ь т р у д а и о б е с п е ч и т макс и м а л ь н у ю н а г р у з к у ш р и ф т о в . Это с о с т а в и т в цифрах за о с т а в ш и е с я
три года пятилетки по самому минимальному п о д с ч е т у 1 . 9 1 5 . 4 1 6 рубл е й (без у ч е т а з н а ч и т е л ь н о й экономии от п о в ы ш е н и я п р о и з в о д и т е л ь ности т р у д а и р а в н о м е р н о с т и н а г р у з к и ) .
5. В с е в и д ы экономии
по п о л и г р а ф и ч е с к о й и и з д а т е л ь с к о й
про-
м ы ш л е н н о с т и не о г р а н и ч а т с я т о л ь к о б л и ж а й ш и м и годами, но по мер е развития этих
отраслей производства
год, в связи с у с к о р е н и е м темпов
б у д у т в о з р а с т а т ь из г о д а в
социалистического строительства
в
СССР. В а ж н о отметить, что эта экономия идет почти целиком з а с ч е т
с о к р а щ е н и я импорта бумаги и ц в е т н ы х
металлов.
Ш . Соображения педагогического характера.
1. В в е д е н и е л а т и н с к о г о а л ф а в и т а д а с т р а ц и о н а л и з а ц и ю
системы
письма: к а ж д а я б у к в а б у д е т иметь о д н о о п р е д е л е н н о е з в у к о в о е з н а ч е н и е
и определенные сочетания звуков будут изображаться единообразно.
К о р е н н а я принципиальная р е ф о р м а о р ф о г р а ф и и б у д е г л е г ч е в с е го о с у щ е с т в л е н а с п е р е х о д о м на н о в ы й
2. В в е д е н и е
цесс обучения
нового
алфавита
алфавит.
сократить срок
и о б л е г ч и т про-
грамоте, что имеет в е с ь м а с у щ е с т в е н н о е з н а ч е н и е , осо-
б е н н о при в в е д е н и и в с е о б щ е г о
обучения.
3. П е р е х о д на н о в ы й а л ф а в и т о б л е г ч и т в СССР как н а ц и о н а л а м
—обучение
русскому
языку,
так и р у с с к и м — о б у ч е н и е
ным языкам, а также изучение иностранных
4. Латинский, а л ф а в и т
письма, т а к к а к
в своих
облегчит
националь-
языков.
и ускорит
п р о ц е с с ы чтения и
графических начертаниях
с о б л е н к движениям г л а з а и руки с о в р е м е н н о г о
он б о л е е
приспо-
человека.
IV". О темпе перевода.
П е р е х о д на латинский
з а т р а т на к а п и т а л ь н о е
алфавит
может
переоборудование
м е н е е ч е т ы р е х лет. В этот
быть
срок ш р и ф т ы
и матрицы
шин могут б ы т ь с м е н е н ы в порядке н о р м а л ь н о й
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
ЧЛЕНЫ:
ПОДКОМИССИИ
С. И. Абакумов.
М. В. Горшков.
Юліанкулов.
A. M. Сухотин.
Т. К. Костенко.
СЕКРЕТАРЬ
Подкомиссия
по л а т и н и з а ц и и
осуществлен—без
в полиграфии—в срок
наборных
не
ма-
амортизации.
проф.
Яковлев.
Проф. М. И.
Щелкунов.
Инж.
Ездаков.
Проф, Л. И.
Жирков.
В. В.
Николаев.
Проф. H. М.
Каринский.
В. И.
Лыткин.
при
Гпавнауие
Наркомпроса.
Первый примерный проект международного латинского алфавита в применении к русскому письму.
{Устраняющий
Аа
ВЬ
Ѵѵ
Qg
Dd
Ее
Zz
Zz
Аа
Бб
Вв
Гг
Дд
Ээ
Жж
Зз
диакритические
Ii
Jj
Kk
LI
Mm
Nn
Оо
Pp
Ии
Йй
Кк
Лл
Мм
Нн
Оо
Пп
знаки,
Rr
Ss
Tt
Uu
Ff
Хх
Çç
Ce
отдельные
Pp
Ce
TT
Уу
Фф
Хх
Цц
Чч
Ss
Yy
i
u
а
о
от
буке).
Шш
ы
ь
ю
я
ё
1. Алфавит состоит из 30 букв. По сравнению с теперешним русским он сокращен на 3 буквы („э\ „ъ" или „ ' „, „щ") и одна букБа
добавлена , 5 " в значении „é").
2. Звук „и" неслоговое = „й" изображается во всех случаях через „]". Буквы: „е, я, ю, ё" в начале слов и слогов изображаются
всегда через: „ie, ja, ju, j o " : etot (этот), іеда (еда), podjezd (под'езд),
jolka (ёлка), podjom (под'ем), jama (яма), izjan (из'ян), jug (юг), adjunkt
(ад'юнкт), raj (рай), znoj (зной), uiej (улей), duj (дуй).
3. Буквы „е, u, а, о1' выражают мягкость предшествующей согласной перед глйсными: e, и, а, о (э, у, а, о): mel (мел), mal (мал),
mal (мял), Іик (лук), Ійк (люк), moi (мол), mol (мёл) и т. д.
4. Мягкий знак ,Л" всюду выражает только мягкость предшествующей согласной, „ь" в значении "й" выражается через „j": mel
(мел), meli (мель), коп (кон), кош (конь), top (топ), topi (топь), но djak
(дьяк), Ijot (льет), vjuga (вьюга).
5. Всюду, где буква „е" произносится как „ё", в латинской графике соответственно произношению пишется „jo"; или „о, ö" например, vse (все), vsö (всё), jolka (ёлка), cornyj (черный).
6. LU изображается посредством сочетания sc: jesco (ещё), scot
(счет), vesci (вещи).
7. Русская орфография с помощью нового русского алфавита значительно улучшается. Буквы, имевшие в старой русской графике по
два звуковых значения ( я - j a , a; ( i o = j y ; u; ь = і . j) заменяются латинскими буквами, имеющими каждая лишь по одному звуковому значению. Звуки, изображавшиеся в старой русской графике с помощью
нескольких различных букв, в новом алфавите изображаются всегда
последовательно одной и той же буквой каждый:
ъ или
ь, а
также частью я, ю, е и т. д., „о" ( , о " после мягкости)=е, ё , о „е"—е, э.
Подкомиссия по латинизации при Гпавнауке Наркомпроса.
Второй примерный проект международного латинского алфавита в применении к русскому письму.
(Стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях
латинских знаков).
Аа
ВЬ
Ѵѵ
Qg
Dd
Ее
Zz
Zz
Аа
Бб
Вв
Гг
Дд
Ээ
Жж
Зз
Ii
Jj
Kk
U
Mm
Nn
Oo
Pp
Ни
Йй
Кк
Лл
Мм
Нн
Оо
Пп
Rr
Ss
Tt
üu
Ff
Xx
Çç
Ce
Pp
Ce
Тт
Уу
Фф
Xx
Цц
Чч
Yv
j
ü
ä
ö
Шш
ы
ь
ю
я
ё
1. Алфавит состоит из 30 букв. По сравнению с теперешним русским он сокращен на 3 буквы („э", „ъ" или „ '
„их") и одна буква
добавлена („о" в значение ,,ё")-
2. З в у к „и
4
неслоговое=ий"
и з о б р а ж а е т с я во всех с л у ч а я х
„j". Б у к в ы : „е, я, ю, ё " в н а ч а л е с л о в и с л о г о в и з о б р а ж а ю т с я
через:
„je, j a , ju, j o " :
etot (этот),
j e d a (еда),
podjezd
через
всегда
(под'езд), jolka
(ёлка), p o d j o m (под'ем), j a m a (яма), izjan (из'ян), jug (юг), a d j u n k t (ад'юнкт), raj (рай), znoj (зной), ulej (улей), duj (дуй).
3. Б у к в ы
„е, ü, ä, ö "
гласной перед гласными:
в ы р а ж а ю т мягкость
предшествующей
е, и, а, о (э, у, а, о): mel
со-
(мел), mal (мал),
mal (мял), Iuk (лук), lük (люк) m o l (мол), möl (мёл) и т. д.
4. Мягкий з н а к ,.j" в с ю д у
вующей
с о г л а с н о й , „ь"
(мел), m e l j (мель),
ljot (льет), vjuga
выражает только
в значении
KOHj (конь),
предшест-
через „j":
top (топ), topj (топь),
mel
но d j a k (дьяк)і
(вьюга).
5. В с ю д у , где б у к в а „ е " произносится
как
ф и к е с о о т в е т с т в е н н о п р о и з н о ш е н и ю пишется
мер, vse ( в с е ) , vsö (всё), jolka (ёлка), cornyj
6. ULI и з о б р а ж а е т с я
( с ч е т ) , vesci
мягкость
„й" . в ы р а ж а е т с я
посредством
и
ё", в латинской
гра-
„jo" или „о, о " ; напри(черный).
сочетания
sc: j e s c o ( е щ ё ) , s c o ,
(вещи).
7. Русская орфография
значительно улучшается.
по д в а з в у к о в ы х з н а ч е н и я
тинскими буквами,
с
помощью
нового
русского
алфавита
Б у к в ы , и м е в ш и е в старой русской
графике
( я — j a , a; K ) = j u , u; b = j , j) з а м е н я ю т с я л а -
имеющими,
каждая
лишь
по одному
звуковому
' з н а ч е н и ю . Звуки, и з о б р а ж а в ш и е с я в старой русской г р а ф и к е с помощью нескольких
различных
букв,
в новом
алфавите
изображаются
в с е г д а п о с л е д о в а т е л ь н о одной и той ж е б у к в о й каждый:
ь, а т а к ж е ч а с т ь ю
я, ю, е и т. д., ö
ъ или
( „ о " после мягкости) ^ е, ё, о,
„ е " = е , э.
Подкомиссия по латинизации при Гпавнауке Наркомпроса.
Третий примерный проект международного латинского алфавита в применении к русскому письму.
(На основе Новою
Aa
Bb
Vv
Aa
Б6
Gg
Dd
Гг
Дд
Ее
Ээ
Жж
Зз
Zz
BB
Тюжскою
Алфавита).
Çç
Ьь
Шш
ь
Фф
j
Yy
Ээ
я
Xx
Хх
Ѳѳ
ё
Çç
Ce
Цц
Чч
И
Ии
Rr
Рр
Jj
Kk
LI
Йй
Ss
Ce
Кк
Лл
Tt
üu
Ff
Тт
Mm
Nn
Oo
PP
Мм
Нн
Оо
Пп
Уу
ы
ю
1. Алфавит состоит из 3 0 бу кв. По с р а в н е н и ю с т е п е р е ш н и м русским он с о к р а щ е н на 3 б у к в ы („э", „ ъ " или „ '
„ щ " ) и одна б у к в а
д о б а в л е н а („ѳ" в значении
„ё").
2. З в у к „и" н е с л о г о в о е = „ й и
и з о б р а ж а е т с я во всех с л у ч а я х
„j". Б у к в ы : „е, я, ю, ё " з н а ч а л е с л о в и с л о г о в и з о б р а ж а ю т с я
ч е р е з : „je, j a , ju, j o " :
etot (этот),
j e d a (еда),
podjezd
(под'езд),
через
всегда
jolka
(ёлка), p o d j o m (под'ем), j a m a (яма), izjan (из'ян), jug (юг), adjunkt (ад'~
юнкт), raj (рай), znoj (зной), ulej (улей), duj (дуй).
3. Б у к в ы „е, у, э, ѳ " в ы р а ж а ю т мягкость п р е д ш е с т в у ю щ е й согласной п е р е д гласными: e, и, а, о (э, у, а, о): mel (мел), mal (мал),
т э і (мял), Іик (лук), Іук (люк), т о ! (мол), т ѳ і (мёл) и т. д.
4. Мягкий знак „j" всюду в ы р а ж а е т только мягкость предшествующей с о г л а с н о й , „ ь " в значении " й " в ы р а ж а е т ч е р е з „j": mel (мел),
m e l j (мель), konj (конь), top (топ), topj (топь), но djak (дьяк), Ijot
(льет), vjuga ( в ь ю г а ) .
5. В с ю д у , где б у к в а „ е " произносится как „ ё " , в латинской графике с о о т в е т с т в е н н о произношению пишется „о, ѳ" или „jo"; например, vse (все), vse (всё), jolka ( ё л к а ) , cornyj (черный).
6. Ш. и з о б р а ж а е т с я посредством сочетания sc: j e s c o ( е щ ё ) , scot
(счет), vesci (вещи).
7. Русская орфография с помощью нового русского а л ф а в и т а значительно у л у ч ш а е т с я . Б у к в ы , и м е в ш и е в старой русской графике по
д в а з в у к о в ы х значения (я—ja, а; ю — j u , u; ь = і , j) заменяются латинскими буквами, имеющими, к а ж д а я , л и ш ь по одному з в у к о в о м у з н а чению. Звуки, и з о б р а ж а в ш и е с я в старой русской графике с помощью
нескольких различных букв, в новом а л ф а в и т е изображаются в с е г д а
п о с л е д о в а т е л ь н о одной и той ж е буквой к а ж д ы й : j—й, ъ или \ ь, а
т а к ж е ч а с т ь ю я, ю, е и т.д., „ѳ" („о" после м я г к о с т и ) = е , ё, о; „ е " = е , э.
Всесоюзное совещание по вопросам тюрко-татарской стенографии,
стандартной клавиатуры пишущие и наборны* машин и системы
наборные касс на H. T. R.
%
1 — 5 апреля с/г. в В а к у с о с т о я л о с ь В с е с о ю з н о е с о в е щ а н и е , посвященное вопросам создания тюрко-татарской стенографии и в ы р а б о т ке с т а н д а р т н о й системы клавиатур пишущих и н а б о р н ы х
машин, а
т а к ж е единой наборной к а с с ы на Н. Т. А.
С о в е щ а н и е з а с л у ш а л о и о б с у д и л о с л е д у ю щ и е д о к л а д ы : 1) Ш у м с к о г о — О тюркской с т е н о г р а ф и и , 2) Х о д ж а е в а — О б у з б е к с к о й
стенографии, 3) З е м н е к с — О туркменской стенографии, 4) Идрисова—-О работе московской комиссии по в ы р а б о т к е стенографии для тюрко-татарских я з ы к о в , 5) Идрисова и Б а с т р и ч е в а — О введении HTA на т е л е г р а ф е и 6) И д р и с о в а — О с т а н д а р т н о й системе клавиатур пишущих и
н а б о р н ы х машин, а т а к ж е н а б о р н ы х касс на HTA.
На о с н о в е п р е д с т а в л е н н ы х 4-х п р о е к т о в с т е н о г р а ф и ч е с к о й азбуки ( а з е р б а й д ж а н с к о г о — Ш у м с к и й , у з б е к с к о г о — Х о д ж а е в , туркменского
— З е м н е к с и московского) С о в е щ а н и е в ы р а б о т а л о е д и н ы й
проект
стенографической азбуки.
В о п р о с о возможности применения того или иного проекта (Идр и с о в — Б а с т р и ч е в ) HTA на т е л е г р а ф е С о в е щ а н и е нашло целесообразным поставить на с п е ц и а л ь н о е о б с у ж д е н и е о р г а н о в Наркомпочтеля.
П р е д л о ж е н н ы е т. Идрисовым п р о е к т ы стандартной к л а в и а т у р ы пишущих и н а б о р н ы х машин и единой наборной к а с с ы С о в е щ а н и е утвердило.
Ниже приводим текст резолюций по д о к л а д а м .
Резолюция по вопросу о тюрко-татарской стенографии.
В с е с о ю з н о е С о в е щ а н и е по вопросу о в ы р а б о т к е с т е н о г р а ф и и
для т ю р к о - т а т а р с к и х языков, з а с л у ш а в и всесторонне о б с у д и в предс т а в л е н н ы е проекты систем: А з е р б а й д ж а н с к о й (Шумского), У з б е к с к о й
( З е м н е к с — Х о д ж а е в а , докладчик т. Ходжаев), Туркменской (Земнекс) и
информационное с о о б щ е н и е о р а б о т а х Московской комиссии (Идрис о в ) , пришло к следующим в ы в о д а м :
1. У к а з а н н ы е в ы ш е все три проекта одобрить и с ч и т а т ь вполне
о б о с н о в а н н ы м и и приемлемыми для о з н а ч е н н ы х я з ы к о в .
2. В виду того, что в а л ф а в и т а х этих проектов и в предложении
М о с к о в с к о й комиссии С о в е щ а н и е не усматривает резких г р а ф и ч е с к и х
р а з л и ч и й , — о н о н а ш л о необходимым объединить их и у т в е р д и л о в ы р а б о т а н н ы й на с о в е щ а н и и общий для всех систем единый с т е н о г р а ф и ческий а л ф а в и т для тюрко-татарских языков.
3. Считать этот общий а л ф а в и т о б я з а т е л ь н ы м для с у щ е с т в у ю щ и х
н ы н е систем узбекской, туркменской,
азербайджанской и основой
для могущих возникнуть новых р а з р а б о т о к .
4 . У т в е р ж д е н и е в ы р а б о т а н н о г о единого алфавита внести на обс у ж д е н и е предстоящего ІѵЛго Пленума ВЦК HTA.
5. Считать необходимым н а ч а т у ю на б а з е прежних
алфавитов
у ч е б н у ю работу на местах довести до конца б е з изменений, ознакомив о д н а к о учащихся с новым алфавитом.
6. С о в е щ а н и е считает необходимым и просит специалистов, участников С о в е щ а н и я , иметь в виду р а з р а б о т к у системы стенографии т а к ж е .и
для принявших латинский алфавит я з ы к о в не тюркского происхождения.
Резолюция по вопросу о введении нового тюркского алфавита на
телеграфе.
В с е с о ю з н о е с о в е щ а н и е по вопросу о ведении ново-тюркского алфавита на т е л е г р а ф е , з а с л у ш а в д о к л а д ы т. т. Идрисова и Б а с т р и ч е в а ,
из коих т. Идрисов предлагает н е вводить в с у щ е с т в у ю щ и е т е л е г р а ф н ы е а п п а р а т ы никаких изменений и ограничиться п е р е д а ч е й телеграмм
на тюрко-татарских языках условными буквенными комплексами для д о полнительных 8 з н а к о в унифицированного алфавита, а тов. Б а с т р и ч е в ,
наоборот, п р е д л а г а е т эти 8 з н а к о в , не х в а т а ю щ и х на т е л е г р а ф н ы х аппаратах, в ы г р а в и р о в а т ь на с в о б о д н ы х полях т е л е г р а ф н о г о в а л и к а ,
Совещание, обсудив два проекта и имея ввиду:
h Что оба проекта е щ е д е т а л ь н о не изучены с точки зрения
возможности их технического о с у щ е с т в л е н и я и
2. Что о к о н ч а т е л ь н о е р а з р е ш е н и е вопроса о введении ново-тюркского алфавита на т е л е г р а ф е входит в в е д е н и е 4-го Пленума
ВЦК
HTA,—постановило:-Просить BUK HTA и АзГНИИ поставить эти два проекта на д е т а л ь н о е т е х н и ч е с к о е о б с у ж д е н и е с участием а в т о р о в п р о е к т о в , спе-
циалистов и представителей Наркомпочтеля и только после этого
внести эти п р о е к т ы на обсуждение 4 - г о Пленума ВЦК НТЯ.
Вместе с тем С о в е щ а н и е находит необходимым поручить специалистам приступить к р а з р а б о т к е вопроса о возможности введения нового алфавита на т е л е г р а ф е и для не тюрко-татарских
народностей.
Резолюция о стандартной системе клавиатур пишущие и наборные
машин, а также наборные касс.
З а с л у ш а в д о к л а д ы т. Идрисова о стандартной системе клавиатур
пишущих и наборных машин, а т а к ж е и наборных касс и, имея ввиду то, что не только в пределах Союза вообще, но и в пределах отд е л ь н ы х республик наблюдаются явления применения пишущих и наборных машин, а также наборных касс различных систем, что значительно затрудняет изготовление их в массовом масштабе, о б у ч е н и е и
труд машинисток и наборщиков, а т а к ж е требует значительных финансовых затрат, В с е с о ю з н о е С о в е щ а н и е постановило:
1. Представленные т. Идрисовым проекты стандартной системы пишущих и наборных машин, а также н а б о р н ы х касс в основном утвердить.
2. Проекты разослать республиканским комитетам НТЛ для ознакомления и внесения своих предложений на IV Пленуме В Ц К HTR.
3. Право окончательного утверждения проектов с ч и т а т ь за IV
Пленумом ВЦК HTA.
С П И С О К
поступивши* пожертвований в пользу постройки аэроплана
„ О к т я б р ь с к о г о Нлфавита".
Сумма
£
'А
1
2
Тов. Р а т г а у з е р а
„
• .
.
10
Шанонова
00
10—00
3
Комячейки А з х л о п о к
І
4
Пожарной команды
;
5
Тов. Б а й р а ш е в с к о г о
10—00
3—99
10-00
6
„
И б р а г и м о в а M. M
7
„
Берина
8
„
Я г а - З а д е Ф.
9
„
Тыныстанова (Киргизия)
10
„
Комаровского
Ю
„
Нугайбекова (Казань)
10—00
11
5—00
10-00
.
•
10—00
•
ю -00
00
Рабочий постройки дома по 8-й З а в о к з а л ь н о й
17-07
Тов. Гулия (Сухум)
10—00
13
К а з а н с к о г о НКП
10-00
12
14
Наркомпочтеля т. Ильдрыма
і
5—00
15
К а з а к . Ком. (Алма-Ата)
'!
80 - 0 0
16
Я б х а з . Ком. (Сухум)
і
470—00
17
От сотрудников Я з Ц И К ' а , Г о с п л а н а ,
. і'
186-45
18
Тов. Н. Н. П о п п е
19
ЯП ПО Карабах, обкома ЯКП (б)
ЯзСовнаркома . .
.
•
;
10—00
;
291-45
20
Геокчайск. окркома ЯКП (б)
I
59—25
21
Тов. Ш о р
;
10-00
22
Б а ш к и р . Комитета
23
Т о в . Миллер
24
От сотрудников „Ени-Ел", ВЦК
„
25
Юшманова
„ Туркменск. Ком. НТЯ
10—00
•
1.340—00
10—00
:
НТЯ
^ . . . ^ . . _
;
60-00
52-80
2.721-01
В ы з ы в а е м о с т а л ь н ы е Комитеты, членов ВЦК Нового Т ю р к с к о г о Алфавита и друзей н о в о г о а л ф а в и т а ускорить сбор п о ж е р т в о в а н и й на
постройку а э р о п л а н а „Октябрьский Алфавит".
В с е с о б р а н н ы е средства направлять: Москва, Никольская, 10, ВЦК
Н о в о г о Т ю р к с к о г о Алфавита.
В продаже
имеются следующие
издания В Ц К
НТЯ.
На русском языке.
„Культура и Письменность В о с т о к а "
К н и г а 1-я, 1928 г . Цена 1 р у б л ь .
Содержание.
От р е д а к ц и и . — Новая письменность Востока
Ç. Нгамали-оглы.— К делу и к делу!
Ю. Назиров.—Проведение Н о в о г о Т ю р к с к о г о Алфавита в СССР и ближайшие*'перспективы . . . •
Осман Ялиев.—Наши б л и ж а й ш и е задачи . . . . •
Проф. Н. Яковлев. —Математическая формула построения алфавита . .• .
Н. Юзбашев.— Ярабский и Ново-Тюркский Алфавит
Проф. Е. Поливанов.—Итоги унификационной работы
Проф. Л. Жирков.—Вопрос о латинском а л ф а в и т е для персидского я з ы к а
Проф. Е. Поливанов.—К вопросу о з а г л а в н ы х буквах
Р. Ш о р . — И з новой литературы по вопросам письменности
И. Т е д е е в . — Н о в ы й алфавит в Осетии
Г. Баймбетов. — Н о в ы й алфавит среди н а ц м е н ь щ и н с т Р С Ф С Р
С Нвзянов.—Письмо с У р а л а
Приложение: П е р в о е з а с е д а н и е по унификации Ялфавита Пленума
ВЦК НТЯ
Второе з а с е д а н и е по у н и ф и к а ц и и
К н и г а П-я, 1928 г. Цена 1 р. 2 5 к.
Содержание.
1. С. Н. Дгамали-оглы. —Рубикон перейден
2. Б. Кульбешеров.—Итоги 2 - г о Пленума В с е с о ю з н о г о Центр. К-та Нов.
Тюрк. Ялф. и о ч е р е д н ы е з а д а ч и введения этого алфавита
3 . У. Нлиев.—Культурная революция и латинизация
4. R. Камчин-бек — К вопросу о необходимости проведения унифици5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
.
р о в а н н о г о н о в о г о тюркского алфавита в З а к а в к а з ь е
. . . .
Е. Ларош.—К вопросу о латинизации а л ф а в и т а в Турции . . •
. . . .
И. Марогулов. — Курдский алфавит
И. Тагиев.—Мирза Фатали Яхундов и новый тюркский алфавит
„ . .
Р. О. Шор.—К вопросу о с о к р а щ е н и и а л ф а в и т а
В. Н. Леонтьев. — О з а г л а в н ы х буквах
RH. Соколов.—ОТ камня к печатному станку
Ф. Нга-заде.—Звуковой или американский метод преподавания на
новом алфавите
12. В. В. Попов.—Современная полиграфия и новый тюркский алфавит
13. Я. Н. Самойлович—Следы влияния и с л а м с к о й культуры на турецкие
п л е м е н а Алтайско-Саянского р а й о н а
14. И. Еникополов.—К истории первых п о с т а н о в о к М. Ф. Я х у н д о в а
.
. . . .
Хроника.
1. Постановление Президиума ВЦК НТЯ
2. Что д а л а нам 1-я Я з е р б а й д ж а н с к а я о р ф о г р а ф . конференция
3. Ялфавит Октября и н а ш а
нацпечать
4. Латинский алфавит на зарубежном В о с т о к е
•
5. б-тилетний юбилей НТЯ в А з е р б а й д ж а н е
6. Поста н о в л е н и е Я з Ц И К ' а и Я з С о в н а р к о м а об обязательном
тельном в в е д е н и и н о в о г о тюркск. алфавита в
и оконча-
Язербайджане
7. Н о в ы й а л ф а в и т на в с е м и р н о й в ы с т а в к е печати
8 . Н о в ы й а л ф а в и т для н а р о д н о с т е й Д а г е с т а н а
. . . •
9. Н о в ы й курдский а л ф а в и т
1 0 . Н о в ы й а л ф а в и т для горских е в р е е в
11. Ч е р к е с ы Сирии переходят на новый л а т и н и з и р о в а н н ы й
алфавит
.
.
.
.
К н и г а III, 1 9 2 8 г. Ц е н а 1 р. 2 5 к.
Содержание.
1. С. R . Нгамапы-оглы.—Культурная
2. Проф. Е
Э. Бертепьс.—Из
революция
истории
и новый алфавит
попыток
реформы
.
.
арабского
алфавита—I. Мальком-хан
3. Проф. Чобан-заде.—Итоги
унификации
алфавитов
тюрко-татарских
народов
4. Р. Ш о р . — К в о п р о с у о з а г л а в н ы х
буквах
5. В. В. Попов.—К вопросу об о д н о з н а ч н о й
системе н а б о р а
6. П р о ф . Е. П о л и в а н о в . - О б о б о з н а ч е н и и д о л г о т ы г л а с н ы х в HTA
7.
„
Е. Попиванов. —О б у к в а х о б о з н а ч е н и я
8. Ф. Яга-заде.—Для чего нам н у ж н о
„
. .
.
„
з н а т ь процентное
соотношение
з в у к о в тюрко-татарских я з ы к о в
9. R. Камчин-Бек.—Наши успехи и достижения
10. М. Ф. Нгсундов.— Алхимик М о л л а И б р а г и м Х а л и л
'
11. Н. П. Диренкова и Л. Потапова.— Азуп и Я б ы л — х о з я й с т в е н н ы е
ору-
дия ш о р ц е в
12. R . Попов.—Культ богини А и с ы т у якутов .
.
•
13. Н. П. Дыренкова —Умай в культе турецких племен
1 4 . И. Еникопопов.—Первая т ю р к с к а я г а з е т а на К а в к а з е
К н и г а ІѴ-я. 1 9 2 9 г. Ц е н а 1 р. 2 5 к.
Содержание.
1. Агамапы-оглы.—Итоги III П л е н у м а В с е с о ю з н . Центр. К - т а
по в в е д е -
нию н о в о г о т ю р к с к о г о а л ф а в и т а
2. Проф. Е. Э. Бертепьс. - И з
фавита, ч. II .
.
истории попыток реформы а р а б с к о г о
ал-
.
3. Ак. В. В. Бартольд.—О письменности у х а з а р
4. К. Ю с т . — Р е ф о р м а а л ф а в и т а в Турции
5. Проф. Н. Н. Поппе.—Заметки
по
фонетике
таннутувинского
языка
в связи с вопросом об алфавите
6. К. К. Юдакин.—Материалы
по в о п р о с у о з в у к о в о м с о с т а в е
ского языка
чагатай-
•
7. В. В. Юшманов.—Опыты в с е м и р н о г о а л ф а в и т а
8 . Е. R. П а ? с о м о в . ~ 0 н а х о д к е с а с а н и д с к и х н а д п и с е й в Д е р б е н т е
9. Гр. Бастричев.—Унифицированный
тюрко-татарский
.
. .
алфавит
в те-
11. Ф. Яга-заде. — Методы и мероприятия по п р о в е д е н и ю н о в о г о
алфа-
леграфе
10. Японский язык и латинский а л ф а в и т
вита в р е с п у б л и к а х С С С Р в 2-х г о д и ч н ы й с р о к
12. Проф. Г. Губайдулин. — Крах п а н и с л а м и з м а
ческой войны
13. И. Дыренкова.
.
в о время
империалисти-
. •
ГІища в к о с м о г о н и ч е с к и х
представлениях
турецких
племен Сибири
14. М. Ф. Н х у н д о в . — З л о к л ю ч е н и я
ского Султанова
скряги — к о м .
в 4 д.. п е р е в о д
- тюркV
.
Хроника.
1. Постановления
2.
3.
4.
5.
6.
III Пленума ВЦК НГЯ
«
Выписка из протокола № 4 засед. Презид. ВЦК HT ft от 15-18/11-29 г. .
П о с т а н о в л е н и е ЦИК'а БЯССР
Присоединение новых народностей к алфавитной унии
Строим е ш е одну б о е в у ю единицу
Первая серия книг, изданных на новом алфавите
Книга Ѵ-я, 1 9 2 9 г. Цена 1 р. 2 5 к.
Содержание.
• 1. Б. Б а р а д ч н . — В о п р о с ы повышения бурят-монгольской ЯЗЫКОЕОЙ культуры
•
2. Проф. Н. Н. П о п п е . - К вопросу о с о з д а н и и н о в о г о монгольского
алфавита
3. Проф. Е. П о л и в а н о в . — О д н о из д о к а з а т е л ь с т в общности происхождения а р а б с к о г о и европейского алфавитов
4. Н. В. Юшманов. - Ключ к латинским письменностям з е м н о г о шара . .
5. С. Н. Срединский.—Факторы, о п р е д е л я ю щ и е легкость чтения в о о б щ е
и сравнительную четкость алфавитов в частности
6. Ф . Я г а - з а д е . - К вопросу о возможных сокращениях в правописании .
7. Р. О. Шор.—К вопросу о консонантизме яфетических языков Северного Кавказа
. . . .
8. Проф. Н . И. П о п п е . — О системах письменности, применявшихся монголами и авторами трудов о монгольском языке
9.
10. Л. П. Потапов.—Охотничья поверья и обряды у алтайских турков . .
Хроника.
1. Протокол заседания Президиума от 1 — 5 июля 1929 г
• . .
2. Резолюция Президиума от 1—5 июля
3. Якутия окончательно р а з р е ш и л а вопрос унификации якутского алфавита (Бояров)
4 . Как работает Центральный Комитет Н о в о г о Ялфавита Казакстана
(Джандосов)
5. Е щ е н о в ы е члены алфавитной унии
6. Вторая серия книг, изданных на НТЯ
*
Ф . Яга-заде и К. Каракашпы,
Очерк по истории развития движения нового алфавита
достижения. 1928 г.. цена 1 р. 2 5 к.
и его
Содержание.
Предисловие
•
Первая часть.
1. Первые реформы а р а б с к о г о алфавита д о и после появления ислама .
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Ярабский алфавит в полиграфическом искусство
Г л а в н ы е недостатки а р а б с к о г о алфавита
Реформаторы XIX века и их проекты
Реформирование а р а б с к о г о алфавита бесполезно
Ярабский алфавит после 1905 г
Сущность арийского алфавита
Что дала реформа а р а б с к о г о алфавита
Состояние культуры тюрко-татарск. мира до Октября
. .
10. О к т я б р ь — к а к
толчек к переходу на новый а л ф а в и т
11. Диспуты между а р а б и с т а м и и латинистами
12. А з е р б а й д ж а н , как п е р в ы й этап по п р о в е д е н и ю н о в о г о а л ф а в и т а
13. Н о в ы й а л ф а в и т в З а к а в к а з ь е
.
.
•
.
.
.
14. Н о в ы й а л ф а в и т во В с е с о ю з н о м м а с ш т а б е
В т о р а я часть.
15. О р г а н и з а ц и я
Комитета HTA
16. М а с с о в а я и о б щ е с т в е н н а я работа
•
17. О б у ч е н и е на н о в о м а л ф а в и т е и л и к в и д а ц и я негромотности
18. И з д а т е л ь с т в о на новом а л ф а в и т е
19. В в е д е н и е н о в о г о а л ф а в и т а в
Кроме вышеуказанных
государственную и обществ, ж и з н ь
изданий в
п р о д а ж е имеются
четы I, И и Ш Пленумов B U K Н о в о г о Т ю р к с к о г о
Алфавита.
Ц е н ы у к а з а н ы с о скидкой.
Заказы
направлять:
М о с к в а , Никольская, 10. ВЦК Н о в о г о Т ю р к с к о г о
Алфавита.
.
с т е н о г р а ф и ч е с к и е от-
ОГЛАВЛЕНИЕ.
1. И. Левин.—Материалы к политике царизма в области письменности „инородцев"
3
2. А. Луначарский.—Латинизация
русской письменности
20
, 3. Проф. Н. Я к о в л е в . — З а латинизацию русского а л ф а в и т а
•
-
27
4. Е г о же.—Унификация а л ф а в и т о в для горских я з ы к о в С е в . К а в к а з а . . . .
44
5. П р о ф . - H . П о п п е . — Е щ е о новом монгольском
€8
алфавите
6. Н. В. Ю ш м а н о в . — А р а б с к и й язык латинскими буквами
72
7. Проф. Ж. В а н д р и е . — П и с ь м е н н ы й язык и орфография
89
8. А. К а м ч и н - Б е к . — П о б е д а Н о в о г о Алфавита в СССР
101
9. Проф Б. Чобан з а д е . — Д е я т е л ь н о с т ь Научного Совета В Ц К HTA п о с л е 3 - г о
пленума и проблемы языка
. . . . .
10. М. И. И д р и с о в . — О наборных и пишущих машинах,
327
наборных
кассах
на
HTA
148
11. Е г о ж е . — О в в е д е н и е HTA на телеграфе
160
12. Проф С. Н. С р е д и н с к и й . — Р а з б о р проекта М. И. И д р и с о в а
168
13. Л. И. Шумский.—Пути тюрко-татарской стенографии
176
ХРОНИКА.
1. Юсупов.—Культурный а в а н п о с т Б л и ж н е г о Востока
193
2. Ф. А.—Десятилетие А з е р б . Госуд. Унив-та
198
3. А. К.—Новый член алфавитной унии
20(3
4. Постановление пленума Ц. К. Н. тадж. алфавита
20і
5. Протоколы № 1
202
6.
„
№ 2 .
7.
„
Ks 5 . -
. * . . -
204
205
8. З а к л ю ч е н и е М е л ь н и к о в а и Д е р б ы ш е в а
207
9. Материалы по вопросу о латинизации русской письменности
208
10. В с е с о ю з н о е С о в е щ а н и е по вопросам тюрко-татарской стенографии . . . .
lit Список
поступивших
пожертвований
„Октябрьский А л ф а в и т "
12. Список изданий ВЦК HTA
в
пользу
постройки
219
аэроплана
.
222
223
t'y""
новый тюркский алфавит.
eiBL9§DlRli.MJ§ JEN) ТУЙК dUFBASb
Да
Вв
т
о
\
Ff
Gg
Ce
Çç
^
W f
с
LI
Ее
u
t
i
OJq
Hh
li
t
(]е!=ветер)
s s r x
я
Оо
(oui)J
Kk
Jj
s
Un.
Sa
<І? e
(£Ус
Nn
Mm
s
&
9 t
t
j>
Od
ô
Ѳо
Pp
ч
j
Qq
@
f
j
Xx
s e »
t
ъ
с
Rr
Ss
JT.
J•
jr*
Zz
Уу
э>
oy
3
ï
«
A
J
Uu
Vv
U
-
Ьь
i
àb
У
-
w»
І
Tt
«Г/
h
Ô
J
(rWD
<jW/>
(o «
i ^ T )
iS
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: Агамали Оглы, Столяров, проф. Б. Чобан-Заде, проф. Губайдулин, А. Камчинбек, А. Тагизаде.
Ответств. редактор-Столяров.
Секретарь Редколлегии—А. М. ТАГИЗАДЕ.
Download