канд. филол. наук, проф. каф. лексикологии английского языка фак-та ГПН... e-mail: Н. А. Стебелькова

advertisement
УДК 81’373.612.2
Н. А. Стебелькова
канд. филол. наук, проф. каф. лексикологии английского языка фак-та ГПН МГЛУ;
e-mail: stebelkova2010@yandex.ru
МЕХАНИЗМЫ МЕТАФОРИЗАЦИИ
ПЕРВИЧНЫХ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ
В статье анализируются механизмы формирования метафорических значений
на базе первичных пространственных значений; раскрывается характер взаимодействия семантических и когнитивных структур при переходе номинаций из одной концептуальной сферы в другую.
Ключевые слова: концептуальная область; концептуальная метафора; прототипическая пространственная оппозиция; фрейм; концептуальный признак.
Пространство, в качестве одной из базовых языковых категорий,
оказывается в основе формирования многих типов номинаций, относящихся к другим непространственным сферам [1, с. 127].
Целью изучения вопроса об особенностях формирования вторичных значений на базе пространственных отношений, репрезентируемых поверхностной структурой словосочетания, является попытка
выявить некоторые механизмы, регулирующие данные семантические процессы, и, в частности, закономерности перехода номинаций
из одной концептуальной сферы в другую.
К одному из основных механизмов образования метафорических
значений на базе пространственной семантики следует отнести концептуальную метафору.
Концептуальная метафора выделяется на глубинном уровне взаимодействия семантических и когнитивных структур и по сути представляет собой некую модель или абстрактную концептуальную
схему. Класс ориентационных концептуальных метафор в рассматриваемом материале представлен в качестве базовых пространственных архетипов, к которым относится, в частности, оппозиция верха
и низа пространственной вертикальной оси. Оппозиция «верх-низ»
лежит в основе образных оборотов, относящихся к сфере социальных
отношений и эмоциональных переживаний человека.
В английском языке улучшение социального статуса образно
представляется как движение вверх по лестнице, например to climb
163
Вестник МГЛУ. Выпуск 21 (654) / 2012
up the ladder, в русском – как движение вверх к вершине горы: идти
(лезть) в гору (вверх) – приобретать вес, значение, делать карьеру.
Детерминированность значения прототипическими оппозициями
верха и низа наблюдается в отношении единиц статического и динамического дейксиса, например:
to go downhill (to become less successful), …of a lower quality. The
service we were once proud of is going downhill [9].
Соотносимые образы в английском и в русском языках лежат
в основе разных семантических структур. Так, русский оборот «идти
(катиться) под гору (под уклон)» обладает более жесткой референтной отнесенностью, т. е. используется для характеризации «положения дел».
Наличие общей прототипической концептуальной структуры
прослеживается в отношении достаточно многочисленной группы
устойчивых словосочетаний, представленной синтаксической конструкцией с глаголом to be в качестве ядерного компонента и именной
группой с пространственным предлогом, например: to be in the hole, to
be in a hole, to be in smb.’s shoes, to be in the shade и др.
Поверхностная семантическая структура образных наименований
рассматриваемой группы словосочетаний содержит указание на место пребывания субъекта в некой точке (некоего сегмента) замкнутого
пространства, а также нахождение субъекта в определенной пространственной среде.
Сопоставление словарных дефиниций приведенных выше единиц
выявляет общность ядра семантики, т. е. идея физического пребывания субъекта в сегменте замкнутого пространства трансформируется
в значение нахождения субъекта в непростой жизненной ситуации.
Например:
to be in a hole (in a difficult situation);
to be in the hole … (in the situation of owing money);
to be in a corner (in a difficult situation that you cannot easily escape
from; predicament);
to be stuck in a rut (in a situation that is boring & difficult to change);
to be stuck between a rock and a hard place (to be in a position in which
you have to choose between things that are not good) [9].
Интересно отметить, что образы, лежащие в основе абстрактного
значения данных единиц, имеют различную степень выраженности
164
Н. А. Стебелькова
пространственной семантики. Степень выраженности пространственных отношений в поверхностной структуре фразеологизма зависит,
с нашей точки зрения, от целого ряда факторов. Важным обстоятельством являются особенности лексического состава фразеологической
единицы (ФЕ). Так, присутствие в составе оборота лексем с пространственным значением предопределяет характер образа и особенности
значения поверхностной структуры.
Проиллюстрируем данное наблюдение следующим примером.
Лексема «corner» в устойчивом словесном обороте to be in a corner
обозначает некую форму замкнутого пространства. Идея замкнутости
коррелирует с идеей отсутствия или крайне затруднительного выхода из сложной ситуации. В данном случае именно пространственная
лексема детерминирует вектор актуализации логических ассоциаций
или фокус метафоры.
Лексема с пространственным значением становится смыслообразующим центром единицы, способным развивать фразообразовательный процесс в результате которого образуются семантически
соотносимые с первичным образом производные единицы. Данное
обстоятельство подтверждает мысль о том, что метафора по существу
является моделью. От ФЕ to be in a corner образуется сходный оборот
to be in a tight corner.
The government is in a corner on the subject of taxes. We’ve got out of
tighter corners than this [9].
Производной является также ФЕ to back / force smb. into a corner.
They had me forced into a corner, and I had to admit the truth [9].
В русском языке лишь каузативное значение находит воплощение
в аналогичном образе: прижимать (припирать в угол / ставить коголибо в безвыходное или затруднительное положение) [5].
Выраженность пространственной семантики зависит и от характера самогó образа. Так, в изобразительном образе пространственная
составляющая проявляется ярче, чем в образе иносказательном, поскольку в образе иносказательном, характеризующимся более высоким уровнем абстракции, внутренняя абстрактная сущность может
передаваться лишь условно-обозначенной схемой пространственных
отношений. Примером такого образа может быть ФЕ to be in smb.’s
shoes. Пространственный дейксис в данной единице определяет лишь
внешний рисунок образа. Наложение общей схемы пространственной
165
Вестник МГЛУ. Выпуск 21 (654) / 2012
локации (например, to be in smb.’s house) обнаруживает алогичность
пространственных связей в данной единице, поскольку одновременное присутствие субъекта в двух точках реального пространства
невозможно.
Представляется, что в процессе синтеза концептуальных признаков при метафоризации в фокусе метафоры оказывается не пространственный признак, а концептуальный признак чужой принадлежности
предмета, который в новом концептуальном содержании трансформируется в значение пребывания в несвойственной для субъекта роли
или положении. Например: in smb.’s shoes (in the situation that someone
else is). What would you do if you were in my shoes? [9]. В то же время нельзя не отметить, что пространственная составляющая присутствует в метафорическом синтезе, о чем свидетельствует образная
подоснова производной единицы to fill smb.’s shoes (to do the job that
someone used to do). How many people could fill the old man’s shoes [9].
Соотнесенное по семантике устойчивое словосочетание в русском
языке не является образным; быть на чьем-либо месте означает «находиться в положении кого-либо».
Метафорические преобразования пространственных отношений
поверхностной структуры не исчерпываются, однако, действием
концептуальной метафоры. Важное значение в создании вторичных
значений, базирующихся на пространственной первооснове, имеет
такой когнитивный процесс, как профилирование концептуальных
признаков, входящих в когнитивный фрейм лексических единиц
пространства.
В обоих языках пространственные единицы достаточно многочисленны; к ним относятся лексемы, обозначающие основные измерительные формы или параметры пространства, его виды, свойства
и организацию.
Проиллюстрируем высказанное суждение анализом коррелирующих лексем «bottom» в английском языке и соответственно «дно» –
в русском. Каждая из указанных лексем обладает разветвленной
системой значений, за большой частью которых стоят сложные концептуальные структуры, определяющие как вектор метафоризации,
так и фразообразовательную активность лексемы.
Различия в концептуальных структурах детерминируют несовпадение в образных основаниях устойчивых словесных комплексах
с участием данных лексем.
166
Н. А. Стебелькова
В основе семантики существительного «дно» в русском языке лежит концептуальное представление о вместилище, контейнере, т. е.
доминирует концептуальный признак наполняемости пространства.
Данный концептуальный признак лежит в основе значения переменных словосочетаний таких, как: дно реки, океана, дно оврага, котлована, бочки, ящика и т. д. Концептуальный признак наполняемости пространства формирует семантику устойчивой языковой единицы «до
дна» (до конца, исчерпывающим образом); например: использовать
ресурсы до дна; хлебнуть горя до дна; пить (испить) (горькую) чашу
до дна (переносить до конца или в полной мере испытания, трудности, лишения; переносить много невзгод, страдать) [5].
В основе семантики лексемы «bottom» в английском языке лежат
иные концептуальные структуры, а именно: представление о некой
шкале и максимальной степени удаленности от условного уровня
или точки отсчета. Об этом свидетельствуют, в частности, словарные
определения значений лексемы «bottom», которые можно суммировать следующим образом:
the lowest part of smth.; the deepest part of smth; the part of smth. that is
further away from where you are [10].
Проиллюстрируем сказанное примерами:
1.
2.
3.
4.
The page had a line missing from the bottom.
The date and time ate shown at the bottom of your screen.
There is an apple tree at the bottom of our garden.
Go to the bottom of the street and turn left [10].
В переводе на русский язык в примерах 3 и 4 соответственно речь
идет о яблоне, растущей в сáмом дальнем углу (участке) сада и об
инструкции пройти до конца улицы. Совпадения с русским языком
в концептуальных структурах рассматриваемой лексемы касаются
лишь представлений о сáмой глубокой части некоего контейнера, т. е.
дне сосуда, океана и т. д.
ФЕ идти ко дну, пойти ко дну обозначает резкую перемену в нравственном облике человека или в состоянии дел (1. терпеть неудачу,
поражение, погибать; 2. опускаться нравственно) [5]. Образная основа данной единицы построена на ассоциациях с водным пространством. Несмотря на аналогичные ассоциации, мотивирующие образную основу английского оборота to reach rock bottom, значение данной
единицы формировалось под влиянием концептуального признака,
связанного с представлением о некой условной измерительной шкале.
167
Вестник МГЛУ. Выпуск 21 (654) / 2012
To reach rock bottom (to reach the lowest possible level). Confidence in
the company is at rock bottom [10].
Доминирующий характер концептуального признака «измерительная шкала» определил значение ФЕ to touch bottom (to reach the
lowest part of one’s unhappiness, misfortune и т. д.).
I wasn’t feeling very well all last week, and when I heard I’d failed my
examinations I really felt I had touched bottom [9].
В качестве одного из механизмов формирования метафорических
значений на основе пространственных отношений возможно, с нашей
точки зрения, рассматривать и активацию культурных кодов как важнейшего компонента национального сознания.
В лингвистической литературе отмечается наличие трех направлений в изучении вопроса о неразрывной связи языка и культуры,
а именно: социологического, семиотического и когнитивного [4].
Именно когнитивный подход, отмечает Е. С. Кубрякова, является наиболее перспективным; смысл когнитивного подхода, по мнению ученого, заключается в постоянном соотнесении разных форматов знания с языковыми формами [2].
Изучаемый лингвистический материал свидетельствует о том, что
внеязыковая культурно-значимая информация может быть встроена
в систему пространственных оппозиций, которая в свою очередь выступает как одна из форм репрезентации религиозных, философских
и этических представлений.
Пространственная артетипическая оппозиция «справа-слева»
лежит в основе формирования абстрактных понятий, связанных с такими концептуальными областями, как духовная жизнь человека
и этические нормы поведения.
Обороты, включающие лексемы «right» and «left» наглядно
иллюстрируют то, как культурный код встраивается в пространственную схему. Так, например, в христианской культуре правая сторона
ассоциируется с добром, добродетелью, с истиной; левая – с беззаконием и несправедливостью.
Рассматриваемые ассоциации нашли отражение в языковых знаках, значение которых сформировано под влиянием культурно-значимой внеязыковой информации.
В русском языке устойчивые обороты «левые деньги» (доходы), «левый заработок» употребляются в значении «побочный,
168
Н. А. Стебелькова
незаконный»; одно из значений слова «правый» – «справедливый, содержащий правду», например правое дело.
В английском языке рассматриваемое противопоставление как
способ репрезентации этических представлений о правде и о неправде с помощью доминантных лексем «right» и «left» не вербализуются.
Лексема «right» в переносном значении коррелирует с антонимичным словом wrong (в словаре right определяется как антоним wrong),
например:
right and wrong (good & bad). I think we’ve got right on our side. (We
are morally right);
to be in the right (to be morally or legally correct in what you do or
believe). Naturally, both parties think they are in the right [10].
Прототипическая пространственная оппозиция «справа–слева»
как основа формирования культурно-детерминированных переносных значений в английском языке выступает лишь как средство репрезентации знаний, относящихся к сфере политики.
The left – people or groups with leftwing political opinions [10].
Younger voters tended to be on the left. He received strong criticism from
the Left of the party [10].
To turn / go left – towards the left in politics… The party is accused of
straying too far left [10].
Членение пространства по вертикали на три уровня имеет отношение к иерархии высших ценностей. Имеющее религиозную основу противопоставление неба и земли, вербализуется в образах, относящихся к сфере нравственных характеристик и к духовной жизни
человека.
Для духовной ипостаси человека, пишет Е. С. Яковлева, «нормальным является положение над, а не на земле, и если физический
предмет не может упасть низко, то в духовном смысле такое “падение” не исключено» [7, с. 30].
Земля в обоих языках символизирует обыденную жизнь, материальные ценности, прагматизм, отсутствие несбыточных мечтаний.
Так, в русском языке образ пребывания над землей построен на ассоциациях с состоянием мечтательности, полного отрыва от действительности. Например: витать / парить в облаках / в эмпиреях / между
небом и землей (пребывать в мечтательном состоянии, предаваясь
бесплодным фантазиям, не замечая окружающего). Падать с неба на
169
Вестник МГЛУ. Выпуск 21 (654) / 2012
землю (освобождаться от иллюзий, приходить к правильному пониманию реальной действительности, трезвому взгляду на вещи) [5].
В английском языке come down/back to earth имеет аналогичное
значение: stop dreaming or thinking impractically and pay attention to
practical matters.
You’ll come down to earth and realize you must plan for yourself and
others [9].
Концептуальная метафора как некая прототипическая когнитивная структура, лежащая в основе значения, может базироваться
на культурно-значимых ценностях и представлениях, получивших
воплощение в образных языковых единицах.
Данное наблюдение можно проиллюстрировать анализом языковых единиц, содержащих лексемы «straight» и «crooked» в английском
и соответственно «прямой» и «кривой» в русском. Прямой путь во
многих культурах ассоциируется с честностью, прямотой. В русском
языке «идти прямой дорогой (путем)» – жить честно, действовать
без уловок и обмана для достижения чего-либо [5]. Полным соответствием в английском языке являются устойчивые словосочетания to
go straight (to stop committing crimes, & live an honest life); the straight
& narrow (the right & moral way to behave or do smth.) и to stray from
the straight & narrow [9].
Приведенные примеры являются вариациями исходной концептуальной схемы, которая лежит в основе семантики языковых единиц разных уровней. Например, в английском языке a straight answer
(honest & true); straight talking (talking in an honest way); to be straight
with smb. (to be honest with someone); to tell smb. straight out (in an
honest way) [10].
В русском языке в основе значения языковых единиц, содержащих
слово «прямой», лежит та же исходная инвариантная когнитивная
структура: прямой человек, прямой ответ (правдивый, откровенный,
нелицемерный); говорить прямо (откровенно, без задних мыслей, не
скрывая) [3].
Устаревшие слово кривда означает неправду, ложь. Кривить душой – говорить, поступать против совести. Криводушный человек – это человек неискренний, лживый. Значение лексемы «crooked»
в английском языке – dishonest and likely to do illegal things, especially
in order to get money, например, a crooked lawyer, crooked deals [10].
170
Н. А. Стебелькова
Выше мы рассмотрели вопрос о влиянии культурных знаний на
формирование метафорических значений, базирующихся на позициях ориентационной оси справа–слева.
Теперь обратимся к анализу концептуальных метафор ориентационной оси спереди–сзади. Представляет интерес исследование сфер
пересечения концептуальных областей, формирующих метафорические концепты данной оси.
Анализ языкового материала свидетельствует о том, что процесс
образования переносных значений идет по линии прямых позиционных параллелей (например, открыто то, что спереди; закрыто то, что
сзади) и по линии символических позиционных параллелей. Так, позиция спереди ассоциируется с открытостью, объективностью, с честными намерениями человека, с недвусмысленной линией поведения.
Позиция сзади символизирует закрытость, завуалированный характер
действий. Позиция сзади – это позиция скрытого управления событиями. Например: действовать за спиной кого-либо (тайно, скрытно
от кого-либо, так, чтобы не узнали); стоять за спиной у кого-либо
(тайно оказывать кому-либо поддержку, покровительство, тайно
направлять чью-либо деятельность); и английский оборот behind
smb.’s back (without the knowledge of the person concerned, esp. because
he would disapprove of or not like what is done or said).
A true friend will not say unpleasant things about you behind your back.
They sold the house behind their brother’s back [9].
Позиция спереди или позиция переднего плана во всех видах искусства – это позиция наиболее значимая; позиция переднего и заднего
плана в английском языке репрезентируется лексемами «foreground»
и «background». Например:
to be in the foreground и to be in the background (in a place or situation
in which people do not notice you) [10].
Передняя плоскость в разработанной П. Карлтоном спациональной модели мира «представляет собой рациональную часть человеческого разума; задняя плоскость есть отражение глубоких слоев памяти человека и неосуществленных, неосозданных потребностей»1.
1
Цит. по [4, c. 71].
171
Вестник МГЛУ. Выпуск 21 (654) / 2012
Например:
at / in the back of one’s mind (if smth. is at the back of your mind, you
are thinking about it or it is affecting how you behave, perhaps without your
realizing it). The thought that Paul might leave was always at the back of her
mind [10].
Направление взгляда человека ассоциируется с периодами времени: взгляд вперед – с устремлениями в будущее, взгляд назад – с переживанием прошлого.
В самом общем плане линии пересечения концептуальных
областей рассматриваемой ориентационной оси можно представить
в виде следующей схеме.
сфера
социальных
интеракций
позиция
спереди–сзади
мыслительной
деятельности
этических
и рациональной оценок
движения и времени
Активация и влияние культурного знания на процессы формирования переносных значений имеют место в сферах, определяемых на
нашей схеме как область социальных интеракций, этических и рациональных оценок.
Метафорические значения ориентационной оси спереди–сзади,
как отмечает П. Карлтон в цитируемой нами работе, базируются на
положении лица человека [8].
Прескрипции этических норм поведения обязывают человека
смотреть прямо на собеседника во время общения, действовать открыто, а значит – честно. Например, в русском языке устойчивой оборот «с открытым забралом» употребляется в значении «делать чтолибо, не скрывая истинных намерений, открыто».
Поворачиваться лицом к кому-либо значит проявлять участие,
заинтересованность в ком-либо или в чем-либо; поворачиваться
спиной – проявлять пренебрежение, безразличие, переставать обращать внимание на кого-либо или на что-либо [5]. В английском
172
Н. А. Стебелькова
языке ФЕ «to turn one’s back» употребляется в значении «to refuse
to take any notice of or give support to a person, organization, e.g. after
a disagreement» [9].
Смотреть прямо, повернувшись лицом к чему-либо значит
объективно оценивать действительность. Например, устойчивое
словосочетание в русском языке смотреть в лицо (в глаза) правде
употребляется в значении «трезво оценивать действительное положение вещей» [5].
Устойчивые единицы, включающие лексему «face» в английском
языке и употребляющиеся в значениях, подчеркивающих умение человека смотреть объективно на факты, принимать действительность,
какой она есть, достаточно многочисленны. Например:
to face up to smth. (to accept a bad situation & try to deal with it); Let’s
face it / used before saying smth. that people might not want to accept,
although, it is true); to face the music (to accept punishment or criticism for
smth. you have done wrong); to come face to face with smth. (in a situation
where you are forced to deal directly with a problem). It would do you good
to come face to face with reality for once [10].
Действие механизма активации культурных знаний может быть
отмечено и в отношении формирования метафорических значений
в устойчивых единицах, содержащих лексемы-наименования пространственных артефактов, к которым относятся, в частности, названия
частей дома, таких, например, как дверь, порог, крыша, лестница и т. д.
Под влиянием письменной и устной традиции у данных лексем сформировалась устойчивая система символических значений,
активно участвующих в процессах фразообразования. Так, например,
лексема «door» в английском языке и соответствующая ей лексема
«дверь» в русском символизируют некий водораздел между внутренним, замкнутым пространством и пространством открытым, внешним, пространством окружающим человека вне его жилища.
Открытая дверь символически обозначает контакт с внешним
миром, миром новых возможностей и перспектив. У лексемы «door»
в английском языке словари фиксируют переносное значение «an
opportunity to do smth. or a possibility that smth. will happen. For these
young men a sports career can be a door to fame and fortune» [10]. Устойчивая единица «open doors for smb.» означает создание новых возможностей (create opportunities). The new job has really opened a lot of
doors for her [10]. В русском языке «открывать дверь» – давать доступ
к чему-либо.
173
Вестник МГЛУ. Выпуск 21 (654) / 2012
Образ открытой двери как символ новых возможностей для человека переносится и на сферу абстрактных понятий. Например,
в английском языке: to open the door to smth употребляется в значении
«make it possible» и to close / shut the door on smth соответственно «to
make it impossible».
The decision could open the door to higher costs. The government is
reluctant to shut the door on these proposals [10].
Образ закрытой или открытой двери является способом выразить
личное отношение к кому-либо. Так, прямая номинация физического
действия открыть / закрыть / захлопнуть или указать кому-либо на
дверь преобразуется в метафорическое значение «выразить определенное отношение к другому лицу». Например, в английском языке: to
show smb. the door (to tell someone to leave, especially in a rude or angry
may); to shut / slam the door in smb.’s face (to rudely tell or show someone
that you are not interested in listening to their opinion or in helping them).
Лексема «door» является также средством репрезентации содержания
пространственного концепта «расстояние». From door to door – used
for talking about the total length of a journey from the place where you
start to the place where you arrive.
The flight itself is only two hours but it takes about fine hours door to
door [10].
Необходимо отметить, что способ вербализации содержания пространственного концепта может быть обусловлен фактором культуры. Различиями в характере застройки улиц (более плотная в Англии,
в отличие от России, где, как правило, допускается значительно большее расстояние между домами) можно объяснить разницу в вербальном
обозначении расстояния между домами. В русском языке инструктируя
прохожего как найти нужный дом, мы скажем через дом или два прямо по улице. В английском языке в аналогичной ситуации используется
слово «door», например three doors down (up) along the street.
Пространственное значение «близко» в отношении нахождения
объекта от места проживания того или иного лица в русском языке
выражается с помощью переменного словосочетания «рядом с домом
(или в двух шагах от дома)», в английском – с помощью устойчивой
единицы on your doorstep (very close to where you live).
You are lucky having the school and the supermarket on your doorstep
[10].
174
Н. А. Стебелькова
Лексема «door» является ключевой в словосочетании, обозначающим способ доставки товаров на дом, например a door-to-door
delivery service. Анализ словосочетаний, содержащих лексему «door»,
свидетельствует о том, что в английском языке традиционное представление о границе между внутренним и внешним пространством,
окружающим человека, находит более отчетливое выражение. Данное наблюдение подтверждает и наличие в английском языке сложного слова out of doors, что соответствует русскому словосочетанию на
дворе, на улице, на открытом воздухе.
Подытоживая проведенное исследование, еще раз обозначим рассмотренные в данной работе когнитивные механизмы образования
метафорических значений на базе пространственной семантики поверхностной структуры языковой единицы. К ним относятся:
1) действие концептуальной метафоры;
2) профилирование концептуальных признаков, входящих в когнитивный фрейм пространственных лексем;
3) активация культурных кодов или областей культурных знаний.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гак В. Г. Пространство вне пространства. Логический анализ языка.
Языки пространств. – М. : Наука, 2000. – 247 с.
2. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. – М. : Наука, 1997.
3. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М. :
Русский язык, 1981. – 815 с.
4. Сазонова Т. Ю., Бороздина И. С. Содержание пространственных концептов как отражение культурного знания // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2010. – № 2. – 79 с.
5. Фразеологический словарь русского языка. – М. : Советская энциклопедия, 1967. – 1200 с.
6. Шеломовская О. В. Пространственная локализация как фактор прагматического воздействия текстов англоязычной прессы: дис. … канд. филол.
наук. – М., 2006. – 167 с.
7. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. – М. : Наука,
1984. – 97 с.
8. Carlton P. A visual and to being human [Electronic resource]. – URL: www.
metaself.org
9. Longman Dictionary of English Idioms. – Longman Group Limited, 1979. – 387 р.
10. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Macmillan Publishers
Limited, 2002. – 1691 р.
175
Download