p-Konverbyi_Gr_Semantika

advertisement
Тюркские конструкции со вспомогательным глаголом и деепричастием на -п
(преимущественно на материале языков кыпчакской группы)1
1. Введение
Главная задача, поставленная в данной работе – «инвентаризация» грамматической семантики
тюркских вспомогательных глаголов и установление связи грамматических значений,
передаваемых такими глаголами, с их лексическим значением. Работы подобного жанра время от
времени осуществлялись на разных группах тюркской языковой семьи, см., например, (Anderson
2004), (Bacanli 2009) для алтайских тюркских, а также посвященную тому же алтайскому языку
монографию (Тазранова 2005), посвященную грамматической семантике глаголов бытия (=
глаголы позиции и ненаправленного движения в предлагаемой работе).
Данный подход, однако, обладает рядом особенностей, предопределяющих как плюсы, так и
минусы исследования. В числе негативных, прежде всего, – то, что он не позволяет точно
определить грамматические функции той или иной вспомогательной глагольной лексемы. Чтобы
узнать точное грамматическое значение, или, вернее, набор значений некоторого глагола,
необходимо для каждого исследуемого языка получить интерпретации сочетания данной лексемы
с единицами всех акциональных классов, как это делается, например, в (Лютикова и др. 2006),
(Шлуинский 2006).
Целью данной статьи, напротив, является описание лексического состава и грамматических
функций вспомогательных глаголов и поиск очень общих, инвариантных грамматических
значений, наблюдаемых в языках кыпчакской группы и шире – в тюркских языках в целом. В
работе предпринимается лишь попытка сформулировать инвариантное для различных тюркских
языков грамматическое значение того или иного вспомогательного глагола. Каждый из
исследуемых нами глаголов, таким образом, оказывается снабжен определенным грамматическим
ярлыком или ярлыками, располагая которыми можно строить некоторые предположения о
наличии либо отсутствии регулярной связи между лексическим и грамматическим значениями.
Данные ярлыки носят весьма абстрактный характер и не претендуют на окончательную
грамматическую характеристику того или иного глагола, однако без них системные наблюдения
над связью лексической и грамматической семантики представляются невозможными. Отметим,
что похожий метод использовался, например, для исследования тюркских языков Алтая и Саян Г.
Андерсоном, см., например, (Anderson 2004: 30-33), где представлена самая базовая
грамматическая семантика вспомогательных глаголов без учета их взаимодействия с
акциональной структурой глаголов разного типа. Важно также, что если в рассмотренных языках
имеет место варьирование грамматического значения некоторого глагола (см. пример 22 с
глаголом bol как наиболее представительный), мы пытаемся проиллюстрировать все имеющиеся
значения.
Таким образом, в работе предпринимается попытка найти зависимость приобретенного глаголом
грамматического значения от тематического класса, к которому он принадлежит. Для решения
этой задачи все тюркские вспомогательные глаголы разбиты на следующие шесть тематических
классов: глаголы позиции и ненаправленного движения, глаголы смены собственности, глаголы
изменения пространственного положения пациенса, глаголы направленного движения, глаголы
восприятия, бытийные глаголы. Как представляется, выделение подобных классов позволяет
сделать некоторые наблюдения о зависимости грамматической семантики глагола от его
лексического значения.
2. Объект и методы исследования
В тюркских языках присутствует класс глаголов, имеющих одновременно два варианта
употребления. В одном из них такие глаголы идентичны обычным лексическим глаголам, в
Автор выражает большую благодарность А.Б. Шлуинскому, С.Г. Татевосову и Е.А. Лютиковой за
предоставленные ими данные и источники, а также за обсуждение многих проблем, связанных с темой
данной работы. Первая версия работы была прочтена А.В. Дыбо, которой я чрезвычайно признателен за
сделанные ей замечания и наблюдения. Я также благодарю рецензентов, с помощью которых текст был
избавлен от большого количества неточностей. Ответственность за все оставшиесяошибки целиком на мне.
1
другом они выполняют грамматическую функцию подобно вспомогательным глаголам быть и
иметь в европейских языках. Такие глаголы в тюркологической литературе чаще всего
называются вспомогательными (а образования с их участием сложными или составными
глаголами, аналитическими формами и т.д.), см., например: (Котвич 1962), (Тенишев 1988),
(Тенишев, Дыбо 2006) и др. Одно из главных отличий таких тюркских глаголов от европейских
состоит в их количестве: обычно такой подкласс вспомогательных глаголов составляет около 2030 единиц, см. среди прочих (Щербак 1981: 135).
В данной работе мы ограничимся конструкциями, образуемыми от лексических глаголов в форме
деепричастий на -p (и их аналогами: в чувашском – деепричастием на -sa и в якутском – на -(A)n).
В статье описаны 23 основных наиболее распространенных вспомогательные глагола. Исключение
составили глаголы начинать и кончать – их семантика достаточно тривиальна, к тому же они, в
отличие от остальных глаголов с грамматическими функциями, лишены собственно лексического
употребления, т.е. не могут передавать значений типа брать, стоять и т.д., а употребляются лишь
вместе с другими глаголами, аспектуальные, модальные и прочие характеристики которых они
модифицируют. За рамками описания останется также небольшое количество глаголов типа
татарского бас- – давить, встречающихся в качестве вспомогательных в различных тюркских
языках не столь регулярно.
Основной языковой материал был собран из казахского, киргизского, татарского, кумыкского и
карачаево-балкарского языков, при этом при исследовании были рассмотрены также данные
чувашского, алтайских, саянских, якутского, уйгурского и др. тюркских. Для первых пяти языков
использовался опрос носителей, а также следующие источники: казахский – (Туймебаев 1991,
1992), (Оралбаева 1989), грамматический справочник по казахскому языку с сайта techkz.kz,
словарь с сайта http://sozdik.kz/; киргизский – (Юдахин 1985); татарский – (Закиева, Ганиева 1993),
(Русско-татарский словарь 2001), (Ганиев 2003), интернет-ресурс http://tatar.com.ru; кумыкский –
(Джанмавов 1967), (Гаджиев 2002); карачаево-балкарский – (Текуев 1979), а также из словаря
www.balkaria.narod.ru. Приведенные примеры из всех пяти языков получены из данных
источников, опросом носителей, либо из интернета. Описания глаголов будут снабжаться
отсылкой к древне-тюркской форме по (Древнетюркский словарь 1969).
Работа разбита на шесть тематических рубрик в соответствии с выделенными лексическим типами
глаголов. Описание каждого глагола представляет собой отдельную анкету с уникальным
номером, способ представления данных по каждому глаголу стандартен внутри всей работы.
Анкета начинается представлением фонетической оболочки описываемого глагола в древнетюркском и пяти перечисленных выше языках. Далее следуют грамматические ярлыки,
обнаруженные нами в представленных выше источниках, где они используются для описания
функций данного глагола в конкретном языке. Термины и описания, употребляемые авторами
дескриптивных грамматик, зачастую носят достаточно условный характер, как то:
«стремительность» (Гаджиев о кумыкском бер), «значение интенсивности и внезапности» (Ганиев
о татарском ташла), «констатация факта с модальным оттенком» (Текуев о карачаево-балкарском
чыкъ) и т.д.… Мы однако предпочли привести все эти не всегда прозрачные характеристики в
неизменном виде, лишь снабдив их необходимыми примерами. После примеров из выбранных
нами пяти языков следует более подробное обсуждение, сопровождающееся примерами из других
тюркских языков. В ходе такого обсуждения также предлагаются обнаруженные нами параллели с
русскими конструкциями, а также некоторые примеры грамматикализации тюркских
вспомогательных глаголов в морфологические показатели. Для некоторых глаголов (там, где это
доступно по грамматическим описаниям) обсуждаются сочетаемостные ограничения на
переходность и другие особенности дистрибуции. В конце анкеты формулируется инвариантное
значение (значения) описываемого глагола.
3. Глаголы позиции и ненаправленного движения
1. стоять, др.-тюрк. – tur; казахский – тұр; киргизский – тур; татарский – тор; кумыкский –
тур; карачаево-балкарский – тур
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
настоящее время
кирг.
длительность или постоянство действия, пребывание в каком-л. состоянии
тат.
длительность, регулярность или постоянство действия, пребывание в каком-л. состоянии;
продолжение действия, повторяемость, длительность и регулярность действия;
кум.
к.-б.
1'.2
…
действие, происходящее постоянно или регулярно
действие происходит непосредственно в момент речи;
многократность действия;
действие носит временный характер;
действие, которое произошло недавно
длительное действие одновременно с моментом речи, начатое до момента речи;
действие, происходящее постоянно, непрерывно;
факт с оттенком постфакта;
многократность действия, проявляющаяся как постоянное свойство;
результат действия, полная его исчерпанность
сихри
бер
моң
…
волшебный один мелодия
… волшебным дождем лилась музыка.
Татарский
өзлексез
постоянно
явы-п
падать-Conv
тор-ды.
стоять-Pst
Пример демонстрирует длительное действие, внутрь которого помещен момент речи.
2. лежать, др.-тюрк. – jat; казахский – жатыр; киргизский – жат; татарский – ят; кумыкский –
ят; карачаево-балкарский – жата
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
продолжающееся, незаконченное действие
кирг.
длительность действия
тат.
выражает длительность, обычность, постоянство;
соответствие действия данному моменту действия;
длительное, продолжительное действие безотносительно к его пределу
кум.
---3
к.-б.
--2'.
Безгә, кыш буе
мәдрәсәдә
киб-еп
ят-кан
нам, зима в.течении
в.медресе
сохнуть-Conv лежать-Pfct
Нам, сохнувшим всю зиму в медресе шекерам,…
Татарский
шәкертләргә …
шекерам
Также пример на длительное действие, наблюдаемое, однако, «снаружи», после того, как оно уже
завершилось.
3. сидеть, др.-тюрк. – oltur; казахский – отыр; киргизский – олтур; татарский – утыр;
кумыкский – олтур; карачаево-балкарский – олтур
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
продолжительность действия
кирг.
длительность и непрерывность действия
тат.
продолжительность, длительность действия в одном месте;
значение непрерывности, длительности
кум.
неожиданное действие, которое не одобряется говорящим;
говорящий не был очевидцем совершения действия
к.-б.
---
Здесь и далее глоссируются в основном только релевантные для данной работы глагольные формы.
Глоссы: Conv – деепричастие, Pst – прошедшее время, Pfct – перфект, Part – причастие, Prt – частица, Rec –
реципрок, Cmp- компаратив, 1/2/3 – лицо, Sg – множественное единственное, Pl – множественное число.
2
Здесь и далее такое обозначение употребляется, если в исследованных грамматиках глагол специально не
описан.
3
3'.
Акмат, биз
менен суйле-ш-уп
олтур-уп,
Акмат мы
с
говорить-Rec-Conv сидеть-Conv
Акмат, разговаривая с нами, (вдруг) рассердился.
ачуулан-а
сердиться-Conv
Киргизский
кет-ти
уходить
Фоновый процесс, длительность которого подчеркнута вспомогательным глаголом, включает в
себя другой процесс.
4. ходить, др.-тюрк. – jürü; казахский – жүр; киргизский – жур; татарский – йөр; кумыкский –
юрю; карачаево-балкарский – жюрю
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
придает действию основного глагола характер длительности или постоянства
кирг.
придаёт действию характер длительности, постоянства
тат.
длительное, постоянное действие;
длительное действие, которое совершается во время движения или перемещения
кум.
действие, происходящее регулярно, постоянно
к.-б.
длительное действие
действие, воспринимаемое как свойство
повторяющиеся действия
4'.
Ол
үнемі
«орындалмаған
үш
арманым
он
все.время
не.выполненный
три
мечта
деп
айтып
жүреді
е-кен.
Conj
говорить
ходить-Past Aux-Pfct
Он говорил все время: «У меня есть три несбывшихся мечты».
Казахский
бар»
есть
Казахский пример демонстрирует регулярно повторяющееся действие (хабитуалис).
Как правило, глаголы данной группы выражают длительность действия в прошлом или настоящем
и передают грамматическое значение настоящего времени, прогрессива, имперфектива. В
настоящем времени допустима хабитуальная интерпретация. Современные казахские грамматики
часто апеллируют к данным глаголам как показателям настоящего времени. В алтайском, см.
(Баскаков 1966), они имеют следующее значение: tur- «длительность совершения действия»; jat«совершение действия в данный момент». Узбекские тур-, ўтир и юр- «передают семантику
дуративного способа действия» (Насилов 1989:147). Длительные, многократные, повторяющиеся,
долго продолжающиеся действия задают глаголы тур-, jат-, отур-, jÿр- в алтайском языке,
(Тазранова 2005).
Эта группа глаголов встречается в грамматической функции в тюркских языках наиболее
регулярно, см., например, (Тенишев 1988: 328): «Так, в большинстве тюркских языков настоящее
время, как правило, формируется из причастия на -ar/-er сложного глагола, состоящего, в свою
очередь, из деепричастия на -yp/-ip/-p или на -a/-e/-j, основного глагола + вспомогательный глагол
(jat-, tur-, jata tur-, jür- в различной степени морфологической редукции этих конструктивных
морфологических элементов), т.е. от kele jatar, ‘я подхожу в данный момент’, в староузбекском
языке до gel-j-ar yn < gele-jat-ar-man в современном туркменском языке. Таким образом, данная
форма является не чисто временной, а видовременной, в которой категория вида выражается либо
аналитически в виде вспомогательного глагола jat- в форме причастия будущего времени или
комплекса jat-a tur-ur, либо синтетически (из стяжения вспомогательного глагола) в виде аффикса
-j в туркменском языке.», см. также (Котвич 1962). Другая, более правдоподобная точка зрения на
туркменский презенс состоит в том, что он, как и аналогичный показатель в турецком и
азербайджанском языках, возводится к глаголу jor-, ходить, см. (Грунина 2002, Щербак 1981:74).
Интересен вопрос о распределении данных глаголов в одном и том же языке. В (Щербак 1981:137)
находим наблюдение о том, что употребление вспомогательного jор(у)- характерно для языков
огузской группы, о(л)тур- / олур- употребляется в ряде кыпчакских, тувинском, хакасском и
шорском; тур- – во всех языках кроме огузских. Представляется, что наиболее нейтральным, т.е.
обладающим более общим, неспецифицированным значением продолженного действия и
демонстрирующим наименьшие лексические ограничения, по крайней мере в языках кыпчакской
группы, является tur-. 4 Отметим также, что как утверждается в (Котвич 1962: 210), тюркским
основам идти, yörü-, yüri-, bar- соответствуют в этой функции монгольская и маньчжурская yabu-.
Вот как описывается данная группа глаголов в казахском, где все они, по мнению подавляющего
большинства авторов описательных и учебных казахских грамматик, выражают настоящее время,
(ГСКЯ):
«Отыр указывает на действие, происходящее в данный момент речи. … Олжас пен Арай шахмат
ойнап отыр. (Олжас и Арай играют в шахматы).
Жатыр придает действию постоянный характер и указывает на длительность: Студенттер сабақ
оқып жатыр. (Студенты учатся). Әжем ұйықтап жатыр. (Бабушка спит).
Тұр придает действию характер повторения, указывая на то, что действие происходит в данный
момент речи: Әнші сахнада ән айтып тұр. (Певец на сцене поет песню). … Айжан, айналайын,
жиі келіп тұр. (Айжан, айналайн, заходи почаще).
Жүр указывает на продолжительность действий и их повторяемость: Саят далада ойнап жүр.
(Саят играет на улице).»
В некоторых тюркских данные глаголы выделяются в отдельный класс из-за того, что будучи
употреблены в лексическом значении, обладают отдельной парадигмой при образовании форм
настоящего времени. Так, например, в туркменском, (Blacher 1996), настоящее время от обычных
глаголов образуется прибавлением к суффиксу -ÿar-, восходящего к ÿat- лежать, см. (Тенишев
1988: 328), личных окончаний, в то время как четыре описываемых туркменских глагола просто
присоединяют личные окончания. Похожим образом обстоит дело в казахском языке, с той лишь
разницей, что в нем вспомогательные глаголы еще не грамматикализовались в суффикс и простая
форма настоящего времени от вспомогательных глаголов оказывается противопоставлена
сложным (деепричастие на -п + вспомогательный глагол) формам обычных глаголов, см. ГСКЯ.
В ряде языков эти глаголы (см. процитированные выше староузбекский, туркменский и
азербайджанский примеры) грамматикализовались в аффиксы, об чем также пишет А.М. Щербак:
«…вспомогательных глаголов тур-, jор-, jат-, отур-, которые подверглись значительной
грамматикализации и находятся на разных ступенях превращений в обычные словоформы…»
(Щербак 1981:74). Так, в тувинском, (Исхаков, Пальмбах 1961), показатель -тыр- образует так
называемое «прошедшее повествовательное время»: деп-тар – «оказывается, он сказал», «и вот он
говорит»; алып-тыр – «оказывается, он взял», «и вот он берет». Также «[п]римером окончательно
выделившихся морфологических образований могут служить формы типа турецкого настоящего
конкретного на jор- и узбекского настоящего данного момента на jап-, ср.: тур. гäлi jорум, узб.
кäл(а)jапман», (Щербак 1981:75). Похожая ситуация в чувашском, где показатель настоящего
времени представляет собой -t-, предположительно от tur-, (Левитская 1976: 60-61), см.
приведенные там же парадигмы других тюркских, а также (Anderson 2004) для алтайских и
саянских языков и т.д. см., однако, (Мудрак 2009:59-61).
Примечательно, что некоторые употребления глаголов позиции в русском в целом напоминают те
значения, которые, очевидно, явились отправной точкой грамматикализации значения
длительности / одновременности в тюркских языках, ср.: Я стоял курил на балконе когда эта
По замечанию А.Б. Шлуинского, однако, данный глагол регулярно является источником «результативностатальной полисемии». Это можно наблюдать, например, в к-б. языке, ср.: «Конструкция на -p tura в
эпизодическом употреблении, таким образом, полисемична: в ряде случаев она описывает некоторую
непредельную ситуацию в настоящем, а в ряде случаев – результат некоторой предельной ситуации в
прошлом» (Лютикова и др. 2006). Принципиально, как представляется то, «Конкретная интерпретация
конструкции «деепричастие + tur» зависит от свойств исходного глагола (его акционального класса), формы
деепричастия (на -p или на гласную) и формы вспомогательного глагола tur…» (там же). Рецензентом было
также указано на то, что грамматическая «многозначность» вспомогательного глагола tur- проистекает из
того, что он «выражает и значение «встать» и значение «стоять», отсюда и его «двойственность» в плане
выражения им акциональных и аспектуальных значений.» Как представляется, однако, результативное
значение является гораздо менне регулярным в целом в тюркских языках, в то время как значение
длительности оказывается представлено (почти) всегда, ср., например: (Bacanli 2009) для алтайских языков:
«In any event, -p tur- (CONV B + stand) is used as a nontransformative marker which blocks transformative
readings», (Rentszh 2006) для уйгурского: «Durativity [+dur], i.e. the actional content is presented as having a
certain extension in time» и т.д..
4
девятка пролетела по пролетарской...; Гуглил часа 3-4 сидел читал тут топики. В качестве
аналога среди глаголов ненаправленного движения в русском можно привести глагол
не(одно)направленного движений пойти, который в русском может означать начальную фазу
процесса: Быстро засунул в ремингтон чистый лист и пошел барабанить по клавишам двумя
только пальцами…
Итак, можно сказать что для данной группы глаголов характерны следующие грамматические
функции:
Грамматическая функция – прогрессив/имперфектив/хабитуалис.
4. Глаголы смены собственности
Оба тюркских глагола, ал- брать и бер- давать, регулярно передают грамматическое значение
аппликатива, вводя в аргументную структуру нового участника, являющегося бенефициантом
описываемой ситуации. При этом ал- делает бенефициантом субъект основного глагола (сделать
нечто для себя), бер- некоторое третье лицо (сделать нечто для кого-то другого), см., например,
(Rentzch 2006) об уйгурском al- и развившемся из него суффиксе -ival (ip + al  ival). Кроме
этого, у ал- и бер- есть еще некоторые аспектуальные значения, см. ниже. Здесь в первую очередь
будут описаны аспектуальные функции данных глаголов, т.к. аппликативное употребление
достаточно прозрачно семантически и мало меняется от одного тюркского к другому.
5. брать, др.-тюрк. – al; казахский – ал; киргизский – ал; татарский – ал; кумыкский – ал;
карачаево-балкарский – ал
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
действующее лицо совершает данное действие для себя или в отношении себя
кирг.
действие для себя
тат.
совершение действия в короткий промежуток времени;
завершение, результат действия;
действие происходит в продолжение короткого времени в известных границах, пределах;
действие совершается в интересах субъекта
кум.
действие, происходящее энергично, интенсивно
к.-б.
действие для себя, происходящее энергично, быстро
Киргизский
5'.a
Курманбек
дарылан-уп
Курманбек
лечиться-Conv
Курманбек полечился.
ал-ды.
дать-Pst
5'.b
Адресин
жаз-ып
адрес
писать-Conv
Они записали адрес.
ал-ды-ла.
дать-Pst-Pl
Карачаево-балкарский
Предположительно, оба приведенных примера (однозначна такая интерпретация лишь в первом)
передают ограниченность действия во времени, причем такое действие совершенно не
обязательно заканчивается достижением результата.
Отметим, что в русском языке также существуют конструкции с глаголами взять, взяться и
браться, акцентирующие ту или иную фазу события. Взять (сочетается только с совершенным
видом) вводит неожиданно наступившие действия: А он возьми (да / и) сбеги; Тогда еще историк
взял да и спросил меня: "Какая фамилия у Петра Первого?". Рефлексивные глаголы взяться и
браться задают начальную фазу некоторого процесса: Он брался / взялся изучать английский / за
изучение английского. При этом браться но не взяться вводит так называемые
антирезультативные действия (т.е. действия, не достигшие предполагаемого результата): Он
несколько раз брался / *взялся изучать английский.
Как указано в (Шлуинский 2001), чувашский аналог il-брать функционирует как: «делимитатив
(почитать), семельфактив (куснуть), антирезультатив (потерять и найти)»; в (Шлуинский 2006)
говорится, что данный чувашский глагол образует «аттенуативные конструкции, значение
которых в литературе характеризуется как кратковременность действия»; тот же автор в
(Шлуинский 2009) говорит о тубаларском al- как имеющем аспектуальное значение делимитатива;
в (Bacanli 2009) данному глаголу в алтайских языках приписывается инхоативно-ингрессивная
функция.
Обобщая сказанное (в основном на материале, собранном А.Б. Шлуинским), аспектуальное
значение глагола брать можно охарактеризовать как ограничивающее временные рамки события:
«Указание на ограниченную во времени результирующую фазу ситуации, как наиболее
распространенный случай можно признать центральным, прототипическим значением
конструкции со вспомогательным глаголом il-», (Шлуинский 2009).
Часто глагол al- упоминается также как передающий значение возможности, однако, по нашим
данным, такая интерпретация возникает, если лексический глагол оформляется конвербом на
гласный, а не -p, мы же здесь ограничиваемся только рассмотрением -p конвербов. Именно к
этому типу конструкций (конверб на гласный) относится большинство примеров превращения alв суффиксальный показатель, например, чувашская (ср. также карачаево-балкарский, тубаларский,
кумыкский) морфема -aj- со значением возможности скорее всего восходит именно к такой
конструкции, см. (Левитская 1976: 54). Уйгурский, однако, грамматикализует al- именно от
конверба на -p: tep-iw-al-d-im – я это нашел (и это не мое, я воспользовался шансом), (Bridges
2008).
Грамматическая функция – аппликатив/лимитатив.
6. дать, др.-тюрк. – ber; казахский – бер; киргизский – бер; татарский – бир; кумыкский – бер;
карачаево-балкарский – бер
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
действие совершается по поручению другого лица или для другого лица
кирг.
действие для другого лица;
придаёт действию оттенок решительности, категоричности
тат.
результативное действие совершается по поручению другого лица или для другого лица;
действие производится не для говорящего, а для другого лица
кум.
стремительность, быстрота совершения действия;
законченность, завершенность действия в пользу другого лица
к.-б.
--6'.a
бир
шырбазды
сою-п
один откормленного.ягненка
резать-Conv
(Он) зарезал откормленного ягнёнка.
6'.b
Автомобиль тарт-ып
Машина
тянуть
Машина трогается.
Киргизский
бер-ди.
давать-Pst
Казахский
бер-ді.
давать-Pst
Если киргизский пример укладывается в рамки ярлыков «решительность, категоричность», то в
случае казахского бер, для которого подобную интерпретацию обнаружить не удалось, мы, скорее
всего, имеем дело с инхоативным значением. Как указывается в (Шлуинский 2009), в тубаларском
данный глагол выражает значение континуатива / инхоатива («продолжение действия», Вася начал
открывать дверь кому-то); примерно такое же значение он имеет в тувинском, «в отличие от
других вспомогательных глаголов, выражающих начинательный подвид, здесь мысль о начале
действия соединяется с мыслью о его продолжении, «я не только начал читать (а потом, может
быть, бросил чтение), но именно принялся читать, т.е. начал и продолжаю читать»» (Исхаков,
Пальмбах 1961); значение спонтанности / быстроты приписывается показателю -iver- ( -p + ber)
в уйгурском согласно (Rentzsch 2006), при этом о полноценном вспомогательном глаголе berговорится как о передающим (лишь?) бенефактивное значение, (Bridges 2008).
Представляется, что русская императивная форма несовершенного вида давай также обозначает
вхождение в некоторый процесс / состояние и пребывание в нем: Ну и она давай рассказывать.
Интересно, что некоторые схожие употребления давай (а именно – побуждение к началу
некоторого действия) в русском также допускают выражение участника, в пользу которого
происходит или должно происходить действие: Ты мне давай лучше производство стендов
наладь...
Грамматическая функция – аппликатив/инхоатив/результатив.
5. Глаголы изменения пространственного положения пациенса
Здесь будут описаны трехместные глаголы, описывающие ситуацию, при которой тематический
(пациентивный) участник изменяет свое положение в пространстве.
7. посылать, др.-тюрк. – jibär; казахский – жібер; киргизский – жибер / ир / ий; татарский –
җибәр; кумыкский – йибер; карачаево-балкарский – жибер
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
оттенок завершенности
кирг.
характер длительности, постоянства
тат.
начало действия;
быстрота, внезапность или интенсивность действия;
внезапное развертывание действия;
интенсивное проявление действия
кум.
энергичное начало или развертывание действия;
действие совершается внезапно, неожиданно для исполнителя
к.-б.
состояние лица в результате внезапного совершения действия;
действие, которое чуть не совершилось
7'.a
Татарский
...чиркану
тойгысы
йөрәк-не
өшет-еп
җибәр-гән-дәй
бул-ды
отвращение чувство
серде-Acc
морозить-Conv
посылать-Pfct-Cmp быть-Pst
…(я) похолодел от ужаса (=чувство отвращения заморозило мое сердце).
7'.b
Къызчыкъ
Девушка
Девушка запела.
Карачаево-балкарский
жырла-п
петь-Conv
ий-ди
посылать-Pst
Татарский пример демонстрирует переход в некоторое конечное состояние, карачаево-балкарский
– вхождение в процесс.
Возможно, все столь разнородные описания грамматического значения данного глагола сводятся к
одному, перфективному, обозначающему наступление некоторого состояния или окончание
непредельного процесса. Как указывается в (Шлуинский 2001), чувашский глагол хǎвар-,
посылать, также имеет функции перфектива. Узбекский юбор- (Насилов 1989: 145) задает начало
непредельных процессов (ингрессив).
В целом данный глагол не столь часто упоминается в списке вспомогательных глаголов в
грамматиках различных тюркских языков. В некоторых тюркских его дистрибуция ограничена
или он вовсе не используется. Это объясняется тем, что данный глагол является относительно
недавним образованием, сложившимся из из ïdu + ber- (деепричастие на гласный плюс
вспомогательный глагол бер-). В др.-тюркском этот глагол выглядел как ïd-, и сохранился в таком
виде в сибирских тюркских языках как ыс-, ыд-, ый-, ыы-.5 По замечанию Юдахина в (Юдахин
1985), киргизский жибер- близок по функциям к вспомогательным ир-, ий – (которые, можно
предположить, также восходят к ïdu).
Например, хакасское ыс- посылать «в качестве вспомогательного глагола указывает на
решительность, энергичность действия. Вспомогательный глагол ыс- в современном хакасском
языке превратился уже в аффикс…» (Баскаков 1953: 433). Также, по замечанию рецензента, «ыс- и
т.п. – это, пожалуй, наиболее распространенный глагол в Сибири, образующий перфектив». Сюда
Я чрезвычайно благодарен рецензенту за это наблюдение, также как и за замечание о происхождении
глагола жибер-.
5
же относится тубаларский -ij- отправлять, «указывающий на однократность и внезапность
действия» а также некоторые другие глаголы со схожей семантикой и функциями в других
тюркских языках.
Грамматическая функция – перфектив.
8. класть, др.-тюрк. – sal; казахский – сал; киргизский – сал; татарский – сал; кумыкский – сал;
карачаево-балкарский – сал
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
завершенность, внезапность или неожиданность совершенного действия
кирг.
завершённость, решительность, быстрота или неожиданность, необдуманность действия
тат.
результативное действие или внезапное или неожиданное совершение действия;
действие, которое происходит неожиданно, внезапно
кум.
--к.-б.
оттенок быстроты, решительности
8'.a
… Сиздин
аялыңызга
айт-ып
Вашей
жене
говорить-Conv
…(она) Вашей жене рассказала (выболтала).
Киргизский
сал-ды.
класть-Pst
8'.b
Малжей
биринчи
баразаны
жыры-п
Малжей
первый
борозду
пахать-Conv
Малжей решительно провел первую борозду.
Карачаево-балкарский
сал-ды.
класть-Pst
Исходя из грамматических описаний можно утверждать, что значение данного вспомогательного
глагола связано с действием, протяженность которого существенно ограничивается во времени,
причем это может происходить с тем или иным «количеством контроля» со стороны агенса. Так,
действие в примере b представляется гораздо более контролируемым, чем в a.
Глагол сал распространен несколько больше, чем предыдущий. Неосознанный, случайный
характер действия приписывается данному глаголу в уйгурском, (Bridges 2008). В (Шлуинский
2009) тубаларскому глаголу сал- приписывается функция пунктива, задающего при сочетании с
предельными предикатами точку кульминации, а с непредельными – вступление в состояние /
процесс. В (Bacanli 2009) утверждается, что сал- в алтайских языках передает значение «действие
определенно завершилось», примеры – взглянуть, спрятать.
Интересно сравнить следующие примеры из казахского словаря (ср. также киргизский пример в
этом пункте). Так, для сал и қой (см. следующий пункт): айтып салу – высказать то, что было на
душе (=выговориться); айтып қою – сказать заранее; выдать секрет (=проговориться). Если
ориентироваться на русский перевод (варианты в скобках предложены мной), то можно
предположить, что сал и қой, передавая оба значение внезапного действия, отличаются наличием
контроля над ситуацией: если сал задает действие, контролируемое агенсом, то в случае қой такой
контроль отсутствует. Основываясь на той же парадигме казахских примеров, данные значения
можно сравнить со значением глагола шық (см. пункт 15 в разделе о глаголах направленного
движения): айтып шығу – рассказать до конца; высказать, ничего не тая (=высказаться). Как
представляется, если при глаголах сал и қой ситуация рассматривается «извне», т.е. как событие,
не имеющее внутреннего компонента, то глагол шық выделяет в смысловом глаголе ту фазу
события, которая соответствует процессу и привносит значение завершения данного процесса.
Грамматическая функция – пунктив.
9. ставить, др.-тюрк. – qoj; казахский – қой; киргизский – кой; татарский – куй; кумыкский –
къой; карачаево-балкарский – къой
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
оттенок усиления
кирг.
оттенок усиления или неожиданности, или быстроты
тат.
результативное действие
кум.
активное категорическое завершение действия;
действие, происходящее неожиданно, вдруг;
к.-б.
действие, которое осуществляется заблаговременно
действие, выполненное до конца;
действие, которое вначале субъект не собирался совершать, т.е. действие неожиданное;
действие, чуть не совершившееся
Киргизский
9'.a
Ич-ип
кой
пить-Conv
класть
выпей (всё или определённую дозу)
9'.b
танамы
ёлтюр-юп
моего.теленка
убить-Conv
Ты чуть не убил моего теленка.
къоя
класть.Conv
эдинг
Aux.2Sg
Карачаево-балкарский
да
Prt
Киргизский пример здесь представляет собой действие, для которого важно, чтобы оно
завершилось либо достижением результирующего состояния (русское выпей), либо достижением
временного предела (русское попей). Карачаево-балкарский пример видимо соответствует
русскому поубивал.
Уйгурский глагол qoj- передает значение случайного, кратковременного действия, произведенного
без усилий, см. (Bridges 2008), (Rentzch 2006), например, покоситься / бросить взгляд от
смотреть.
Подобно глаголу сал-, в (Шлуинский 2009) детально описана семантика тубаларского кой-,
которая для обоих данных глаголов сводится к тому, «чтобы выделить в ситуации некоторую
точечную фазу, вынеся за пределы рассмотрения фазы динамические». Как утверждает автор,
«конструкция со вспомогательным глаголом qoj- ставить, в отличие от конструкции со
вспомогательным глаголом sal-, ориентирована скорее на описание не финальной, а начальной
точки кульминации». Относительно чувашского хур-, класть, в (Шлуинский 2001) утверждается,
что он задает «действие, завершающееся покиданием объекта».
Отметим также, что значение пунктивности иногда пересекается с результативом. Так, в (Гаджиев
2002) утверждается, что «вспомогательный глагол къой- / коу- "оставить, оставлять" в кумыкском
и турецком языках обладает видовым значением результативности. Он образует бивербальную
конструкцию…, выражающую завершенность, законченность, конечную фиксированность
действия». Кроме того, в (Шлуинский 2009) утверждается, что в тубаларском языке глагол qojставить в своей грамматической функции синонимичен глаголу qal- оставаться, в то время как
по нашим представлениям первый скорее можно охарактеризовать как пунктив, а второй – как
результатив (см. ниже). Синонимичность кумыкских къой и къал отмечается также в (Джанмавов
1967). Как утверждается в (Насилов 1989:168), с помощью узбекского глагола қўй«эксплицируется консеквентное состояние как результат завершенного процесса».
Грамматическая функция – пунктив/результатив (-контроль).
10. бросать, др.-тюрк. – tašla; казахский – таста; киргизский – ташта; татарский – ташла;
кумыкский – ташла; карачаево-балкарский – ат (лексический аналог ташла, см. 11)
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
законченность действия
кирг.
однократность и окончательность действия
тат.
результативное действие с оттенком неожиданности;
быстрота, энергичность, законченность;
превышение; ошибочность действия;
значение интенсивности и внезапности, иногда и некоторой фамильярности
кум.
внезапная законченность, исчерпанность совершаемого субъектом действия;
интенсивность достижения результата, где момент интенсивности эксплицирует семему
"вдруг"
к.-б.
--10'.a
Сарыбай
Киргизский
малдан
кеч-ип
ташта-ды
Сарыбай
от.скот
отказываться-Conv
Сарыбай (решительно) отрёкся от своего скота
бросать-Pst
10'.b
Казбек душмангъа
ювукъ да
гелип,
башын
Казбек к.врагу
близко Prt
приходить
его.голову
Казбек, приблизившись к врагу, (резко) отрубил ему голову.
Кумыкский
гес-ип
ташла-ды
рубить-Conv бросать-Pst
В обоих примерах вспомогательный глагол присоединяется к глагольным основам, задающим
ограниченные во времени события, имеющие внутренний результат, причем употребление ташта
/ ташла призвано подчеркнуть краткость данного действия. 6
Как указано в «Киргизско-русском словаре» К.К. Юдахина, данный глагол «употребляется с
некоторыми переходными глаголами» и «в этом значении часто совпадает с вспомогательными
глаголами ий-, жибер-, жазда-». Уйгурское tašla-, также как и уйгурские глаголы sal- и qoj-,
задает случайные, несознательные действия, происходящие внезапно, без усилий и контроля
(Bridges 2008).
Как указывается в (Гаджиев 2002), кумыкское ташла- «встречается не очень часто и содержит в
себе видовое значение завершенности, результативности действия с оттенком неприязни.
Образуется от глаголов, выражающих активное действие, и обозначает внезапную законченность,
исчерпанность совершаемого субъектом действия: Керим сююп берген чечеклени алып ташлады –
Она взяла и выбросила цветы, любовно подаренные Керимом». В башкирском языке
вспомогательные глаголы ҡуй-, ташла-, һал- выражают «резкое завершение однократного
процесса», (СИБЯ).
Таким образом данный тюркский глагол, вероятно, будет правильно снабдить ярлыком
«пунктивный». Отметим, что русское броситься / кинуться обозначают скорее начальную фазу
некоторого процесса, чем пунктивность, 7 ср.: Он бросился бежать, но был быстро окружен
дикарями; И он кинулся обнимать Ёжика и Медвежонка… (значение интенсивности при этом
также присутствует). Заметим также, что русское бросить может задавать и финальную точку
некоторого процесса, как например, в Я бросил курить и т.д.
Грамматическая функция – пунктив.
11. кидать, др.-тюрк. – at; казахский – ат; киргизский – ат; татарский – ат; кумыкский – ат;
карачаево-балкарский – ат
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
--кирг.
--тат.
выражает результативное действие с оттенком стремительности;
степень быстроты, поспешность действия
кум.
--к.-б.
энергично, стремительно происходящее действие
11'.a
Мектептин
мүдүрү
безелен-ип
Школы
заведующий украшаться-Conv
Заявил, приукрасив (рисуясь), директор школы.
11'.b
…терек
дерева
бутакъгъа
ветку
тийсе,
касаться
сүйлө-п
ат-кан
сказать-Conv бросить-Pfct
аны
его
Киргизский
экен.
Aux-Pfct
Карачаево-балкарский
юз-юп
ат-ады.
ломать-Conv кидать-Pst8
6
«Спонтанность действия» согласно замечанию рецензента.
7
По замечанию рецензента, такое бывает с непредельными глаголами.
По замечанию рецензента данная форма появилась в результате стяжения формы на -а и глагола тур-, что
дало настоящее неактуальное значение.
8
… ветки дерева коснувшись, сразу ее сломает.
По всей вероятности, функции данного глагола дублируют таковые глагола ташла-. В частности,
для карачаево-балкарского языка, где значение «бросать» передается основой ат (ташла, таким
образом, отсутствует), в (Текуев 1979) указывается на близость грамматических значений
вспомогательного ат и жибер.
Кроме приведенного примера из киргизского языка, где добавление ат- к глаголу говорить, дает,
скорее всего, нечто среднее между русским заявить и ляпнуть, можно привести примеры на атиз турецкого: как говорится в (Гаджиев 2002), турецкий atmak, бросать задает «интенсивность
совершения действия: Ytiregim hizlanip atti У меня забилось сердце; Mermer yontulurken pargalanip
atti Мрамор при обработке треснул.»
Грамматическая функция – пунктив.
6. Глаголы направленного движения
Данные глаголы объединяет с глаголами смены собственности способность иметь более одного
грамматического значения. Всем глаголам направленного движения свойственна директивная
семантика (движение в сторону ориентира, от ориентира и т.д.), кроме того они способны
передавать и аспектуальные значения. По возможности (т.е. в тех случаях, где такое употребление
существует и свободно порождается носителями) мы будем описывать прежде всего именно
аспектуальное функционирование данных глаголов.
12. идти, др.-тюрк. – bar-9; казахский – бар; киргизский – бар; татарский – бар; кумыкский – бар;
карачаево-балкарский – бар
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
--кирг.
действие или состояние всё более и более нарастает или всё более и более отдаляется
тат.
нарастание действия, регулярно совершающееся действие, постоянное действие,
внезапное действие, протекающее в определенном направлении;
действие, протекающее в определённом направлении;
нарастание действия;
постоянное и длительное действие;
постепенное развитие, нарастание действия или постепенное ослабление, уменьшение его
кум.
становление, развитие, развертывание действия или приближение его к концу
к.-б.
действие, которое рассматривается как свойство предметов и явлений;
действие, приближающееся к своему пределу;
прерывистые многократные действия;
результат действия
12'.a
Юртда яратыл-ып
бар-агъан
янгы яшав булан
в.селе создаваться-Conv
идти-Part
новый жизнь быть
Он заинтересовался новой жизнью, которая создавалась в селении.
12'.b
…эллерине
жууукълаш-ып
бар-гъан
ол
уллу
к.селам
приближаться-Conv идти-Part
этот великий
…чье войско приближается к селам (нартов)?
Кумыкский
иштагъланды.
заинтересовался.
Карачаево-балкарский
аскер кимди?
войско чей
9
Как заметила А.В. Дыбо, данный глагол точнее всего переводить английским go, а в русском ему соответствуют
глаголы идти и уходить.
По замечанию рецензента также имеет место «эгоцентричность этого глагола – движение от субъекта говорения или
наблюдения, отсюда и семантика «уходить» и близость с английским глаголом».
Интересно также, что в (Котвич 1962: 210) bar- объедяняется с глаголами позиции yörü-, yüri-, а не с глаголами
направленного движения.
Оба примера передают значение приближения к некоторому конечному состоянию (наступлению
новой жизни, прибытие к селам).
Как представляется, от остальных директивных лексем в тюркских языках бар- отличается тем,
что он в наименьшей степени склонен к выражению директивной семантики и, напротив, гораздо
более регулярно чем многие глаголы этой группы (см. примеры 16 – кир и 18 – тӱш) выражает
грамматические значения. Собственно директивные значения можно наблюдать в конструкциях
типа башкирского алып барып ташла – отнеси, отвези (СИБЯ). По замечанию рецензента также
«для тюркских языков, не имеющих кет-, пар- это антипод для кел-», т.е. в таких языках барпередает директивное значение удаления от ориентира. Взаимозаменимость бар- и кетотмечается в (Гаджиев 2002) для турецкого и калмыцкого: турецкий git- выражает значения,
передающиеся калмыцким бар, например: «Ya, demek beni birakip gidiyorsun!… "- А, значит ты
покидаешь меня!"».
Для bar- в алтайском языке (Баскаков 1966) отмечает «направленность и развитие действия от
настоящего момента к будущему». Согласно (Тыбыкова 1966), в том же алтайском конструкции с
бар- указывают на «направленность, продолжительность и усиление действия», а (Anderson 2004)
приписывает алтайско-сибирскому par законченное (completed) или перфективное, а также
инхоативное значение.
В кумыкском языке, (Гаджиев 2002), конструкции с бар обладают «аспектуально-видовыми
значениями направленности, развития, постепенного развертывания действия… [ф]орма
деепричастия
на
-п+бар-:
гючленип
бармакъ
«усиливаться»,
яйылып
бармакъ
«распространяться»… Указывает на процессуальность, постепенное нарастание, развитие
действия, а также приближение его к своему завершению...»
Грамматическая функция – директив/инхоатив.
13. приходить, др.-тюрк. – kel; казахский – кел; киргизский – кел; татарский – кил; кумыкский –
гел; карачаево-балкарский – кел
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
действие, которое совершалось или совершается непрерывно
кирг.
действие совершалось / совершается непрерывно
тат.
направление действия к какому-либо предмету, постепенное развитие действия (к его
пределу);
результативное действие или то, которое совершалось или совершается непрерывно,
регулярно;
регулярно совершаемое действие
кум.
возникновение, зарождение действия или состояния;
неожиданность действия
к.-б.
длительное действие;
результат действия;
нарастание действия;
действие, переходящее в свойство
13'.a
Ол
бізді
қоста-п
Он
нас
поддерживать-Conv
Он все время поддерживал нас.
13'.b
Машина
тас
Машина
камень
Машина едет по шоссе.
Казахский
кел-ді.
приходить-Pst
Казахский
жолмен
по.дороге
жүр-іп
кел-ді.
ходить-Conv приходить-Pst.
Первый пример демонстрирует наступившее некоторое фоновое состояние (наличие поддержки),
второй – нахождение внутри непредельного процесса.
Глаголы, приводимые в словарях в качестве модифицируемых при помощи кел- в основном
относятся к стативам, с которыми данный вспомогательный глагол имеет значение задания
временного отрезка, в течении которого данное состояние актуально, ср. киргизское: Терек
жыгылып келатат – Тополь падает (сюда); Ушундай болуп келди жана мындан ары да ушундай
болот – Так было и так будет. Интересно, что словарь (Юдахин 1985) приводит также пример
возвратного деривата от данного глагола, келин-, который, по словам авторов, употребляется
только в роли вспомогательного глагола и дает следующие значения: эсептелип келинген (от
эсепте-, считать) – считалось (до какого-то времени); кыргыздардын оозеки элдик
чыгармаларында айтылып келинген ырлар (от айт-, говорить) – исполняемые устные
произведения киргизского народного творчества. Как мы видим, возвратный показатель на
непереходном кел- употребляется, если смысловой глагол получает пассивный показатель,
формируя таким образом нечто вроде «согласования» по категории возвратности / пассивности,
т.е. категориям, устраняющим переходность.
В тувинском языке кел- означает: «1) длительное действие, продолжающееся (продолжавшееся)
вплоть до настоящего времени, например: ажылда – работать, ажылдап кел- – работать вплоть
до настоящего времени … Мен көдээге өзүп келген – Я (вы)рос в деревне. 2) начало и
завершенность действия, например: хады – дуть (о ветре), хадып кел- – начать дуть, подуть; …
көзүл – виднеться, возникать, көстүп кел- – возникнуть, появиться…» (Исхаков, Пальмбах 1961).
В тубаларском данный глагол указывает на «направленность и развитие действия от прошлого к
настоящему» (Шлуинский 2009).
В качестве примеров директивных показателей можно привести следующие карачаево-балкарские
пары: учуп келирге (от летать) – прилететь; чабып келирге (от чаб-, бегать) – подбегать,
сбегать; сюрюп келирге (от сюрю-, гнать) – пригнать, (balkaria.narod.ru) 10 ; добавим сюда же
киргизское алынып келинген кой (от ал-, брать) – приведённая овца (здесь также присутствует
повторение возвратных показателей на обоих глаголах).
Видимо, следующее правило справедливо для вспомогательного глагола кел-. С лексическими
глаголами, задающим состояние, он обозначает наступление этого состояния (ср. русское пришел в
гнев, ярость и т.д.). В то же время, с глаголами, задающими процесс, кел- обозначает пребывание
в этом процессе (машина едет, ветер дует и т.п.)
Грамматическая функция – директив/прогрессив/хабитуалис.
14. уходить, др.-тюрк. – ket; казахский – кет; киргизский – кет; татарский – кит; кумыкский –
гет; карачаево-балкарский – кет
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
внезапность завершенного действия;
завершенность действия;
удаление от говорящего или действующего лица в роли вспомогательного глагола после
деепричастия
кирг.
внезапность или решительность действия
тат.
действие с удалением от исходного пункта;
приобретение качества;
начало действия;
внезапность завершенного действия или решительность действия
кум.
внезапный, неожиданный, мгновенный характер действия, которое обычно протекает
интенсивно;
действие, происходящее нечаянно, невольно
к.-б.
движение от субъекта, от говорящего, с результативным значением
действие, совершаемое нечаянно, без воли субъекта
действие, совершенное полностью, без остатков, без возврата
чуть не совершившееся действие или действие результативное
14'.a
Мен жанында
турганымда
жыгыл-ып
кет-ти
я
рядом
в.мое.стояние
упасть-Conv уходить-Pst
Он упал в моём присутствии (в тот момент, когда я стоял возле него).
Киргизский
Некоторые карачаево-балкарские примеры, представленные далее в данной работе, также взяты с данного
ресурса.
10
14'.b
Ал
менин көзүмөө
бир
аяк
он
мои
на.глазах
один
чашка
тынбастан
ич-ип
кет-ти
не.дыша
пить-Conv
уходить-Pst
Он чашку кумыса выпил одним духом на моих глазах.
Киргизский
кымызды
кумыса
Директивное значение данного глагола достаточно универсально: в различных тюркских языках
он употребляется с лексемами, задающими способ передвижения (плыть, лететь и т.д.) и
обозначает удаление от дейктического центра, ср. туркменское: uçup gitmek – улететь (Blacher
1996), карачаево-балкарское жюзюп кетерге – уплыть и т.д.
Что касается видового значения, словарь казахского языка предоставляет следующие примеры:
қорқып кету – внезапно испугаться; жүрегім соғып кетуті – у меня сердце вдруг заколотилось;
күн ашылып кетті – погода окончательно прояснилась; ол қайтып кетті – он уехал; жүріп кету
– двинуться; трогаться; өтіп кету – переходить; проходить мимо; уақытым босқа өтіп кетті –
у меня время ушло попусту. Если сравнить казахские образования от глагола жүр-, ходить со
вспомогательными кел- и кет-, получим что кел- задает внутреннюю часть процесса (ехать), а
кет- – его начало (двинуться). Похожую ингрессивную11 функцию выполняет узбекский глагол
кет-, сочетающийся в основном с процессами, значение которого дополняется «указанием на
внезапность возникновения состояния», (Насилов 1989: 143, 161-162).
В чувашском kaj- уходить имеет значения: «1) вхождение в процесс или состояние (засыпать); 2)
«перфективатор» (умереть)» , (Шлуинский 2001). Как представляется, оба выделенных таким
образом чувашских значения можно рассматривать как «вхождение в процесс или состояние».
Как утверждается в (Гаджиев 2002) для кумыкского, глагол гет- уходить имеет значение
«совершенности действия»: «Полученная конструкция чаще используется с предельными
глаголами и передает значение ингрессива, она предназначена для группы глаголов становления,
развития: къызып гетмек разозлиться, агъарып гетмек побледнеть… Данная конструкция с
глаголами «динамического» характера действия выражает завершенность, результативность,
резкость совершения действия: Вазипат правлениягъа къатты алгъасап гирип гетди … – Вазипат
очень торопливо зашла в правление.»
Там же читаем далее про турецкий: «В турецком языке соответствующая конструкция -ip git- …
выражает обычность, длительность, постоянность совершения действия: bakip / baka gitmek
просматривать … В своей работе П.И. Кузнецов отмечает, что в турецком языке форма со
вспомогательным глаголом git- выражает монотонно развертывающееся действие … например:
Sabahlari artik evi babasi derleyip topluyor, gocugun ekmegini birahp gidiyordu … – Теперь по утрам
дом прибирал отец и оставлял питание для ребенка … Данная конструкция турецкого языка,
также как и в кумыкском, обозначает завершенное, законченное действие…»
Скорее всего, столь регулярно повторяющаяся в грамматических описаниях идея завершенности
действия, которая чаще всего обозначает наступление некоего результирующего состояния (ср.,
однако, турецкий), приблизительно соответствует категории результатива. Примечательно, что
русский глагол пойти способен задавать начало непредельного процесса, ср.: Саймон Уилер
загнал меня в угол, загородил стулом, уселся на него и пошел рассказывать скучнейшую историю,
которая следует ниже.
Отметим также интересное «согласование» по количеству участников, обнаруженное при анализе
словаря карачаево-балкарского языка. Если в обсуждавшемся выше глаголе кел- мы наблюдали
употребление показателей возвратности, в случае, когда главный глагол стоит в пассиве, то, в
данном случае подобное «согласование» организовано немного иначе. А именно, переходность
лексического и вспомогательного глаголов иногда можно (необходимо?) согласовывать при
помощи каузативной и пассивной морфологии: жуууп кетерирге – смыть (мыть + увести,
каузативная форма от уходить); смыться – жууулуп кетерге (мыться, пассив от мыть + уйти).
Грамматическая функция – директив/результатив(-контроль?).
11
Вхождение в процесс / состояние.
15. выходить, др.-тюрк. – čïq; казахский – шық; киргизский – чык; татарский – чык; кумыкский –
чыкъ; карачаево-балкарский – чыгъ
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
законченность действия
кирг.
законченность действия полностью или в какой-то части;
от начала до конца или какое-л. определённое количество
тат.
действие изнутри чего-то, продолжающееся в полном объеме, в продолжении
промежутка времени через пространство;
законченность действия полностью или в какой-то части;
результативное действие;
действие определяется в границах, конкретизируется
кум.
завершенность действия, которое обычно совершается неосновательно, поверхностно,
невнимательно
к.-б.
констатация факта с модальным оттенком;
исчерпанность действия от начала до конца, без остатка
15'.a
айтқаны
шын бол-ып
шық-ты
его.сказаное верно быть-Conv
выходить-Pst
Оказалось правдой то, что он сказал.
Казахский
15'.b
суу
кайна-п
вода кипеть-Conv
Вода закипела.
Киргизский
чык-ты
выходить-Pst
Директивное значение данного глагола можно проиллюстрировать на следующих казахских
примерах: алып шығу – вынести, қашып шығу – выбежать, тастап шығу – (вы)бросить, ұшып
шығу – вылететь, ср. также карачаево-балкарское: чабып чыгъаргъа – выбегать, учуп чыгъаргъа –
вылетать. При этом, если исходный глагол переходный, балкарский словарь приводит
вспомогательный глагол с каузативом: эмип чыгъарыргъа – высасывать, тюртюп чыгъарыргъа –
выталкивать, тартып чыгъарыргъа – вытягивать. Похожий эффект наблюдается и в татарском:
если лексический глагол переходный, словарь приводит каузативный вариант чыгыр-, а не чык-:
бәреп чыгарырга – отбить (от бәр- – бить).
Что же касается видовой семантики, приведем следующие примеры, казахский: болып шығу –
оказаться, оқып шығу – прочитать, айтып шығу – пересказать, қарап шығу – просмотреть,
санап шығу – посчитать, шолып шығу – обозреть, киргизский: кулагына чейин кызарып чыкты –
он покраснел до ушей, текшерип чык- – обследовать, ал кунку ищтеле турган иштин багытын
аныктап чыгат – он уточняет направление работы, которая должна быть выполнена за день.
В чувашском глагол tux- выходить употребляется как «перфективатор», (Шлуинский 2001),
башкирский глагол сык- означает «завершение процесса», укып сыкты — прочитал, (СИБЯ). Как
утверждается в (Гаджиев 2002), «… глагол чыкъ- / gik- выходить, выйти в кумыкском и турецком
языках в сочетании с деепричастием на -ып/-а,-е образует бивербальные конструкции,
обладающие значением полноты совершения действия над объемным объектом. Данная форма
обозначает исчерпывающий охват действия, завершенность перехода из одного состояния в
другое, а также результативность действия». На перфективную функцию скорее всего указывает и
отмеченная в (Текуев 1979) «констатация факта с модальным оттенком».
Завершенность действия как функция данного вспомогательного глагола упоминается также и в
(Rentzsch 2006) в связи с уйгурским. В узбекском чиқ- «используется для указания на окончание
процесса, который помещен в определенные временные рамки…», «полноту совершения действия
над объемным аффицированным объектом» (Насилов 1989: 146, 168), примеры: всю ночь
прокашял / пропел / прошумел / пересчитал / пронумеровал.
Интересно, что в некоторых тюркских языках вспомогательный глагол с определенным
лексическим значением может быть представлен формально (фонологически) несовпадающей
единицей. Такие глаголы, однако, могут так же функционировать в роли вспомогательных, пусть и
не всегда с тем же грамматическим значением. Так обстоит дело с тувинским үн-, выходить,
который обозначает «завершенность действия в его начале … например: ырла- – петь, ырлап үн- –
запеть, начать петь», (Исхаков, Пальмбах 1961), см. также (Котвич 1962: 210) о параллелях
между тюркскими и другими алтайскими языками.
Грамматическая функция – директив/перфектив.
16. входить, др.-тюрк. – kir; казахский – кір; киргизский – кир; татарский – кир; кумыкский – гир;
карачаево-балкарский – кир
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
--кирг.
указывает на движение внутрь
тат.
действие, направленное во внутрь, с оттенком неожиданности
кум.
--к.-б.
войти внутрь чего-нибудь
Примеров на аспектуальный глагол кир- в казахском, киргизском или татарском обнаружить не
удалось (что не исключает возможности такого употребления). Киргизский предоставляет
следующие примеры на кир- в директивной функции: учуп кир- – влететь, үңүп кир- – врезаться
во что-то, схожие директивные употребления находятся и в других тюркских, ср. казахское:
жарып кip- – ворваться, бұғып кір- – подкрасться. Интересные примеры директивных
употреблений предоставляет карачаево-балкарский язык, где мы снова обнаруживаем
«согласование» по количеству участников. Так, сочетание глагола уру-, бить, с данным
вспомогательным глаголом означает: уруп кир- – влетать, врываться, вторгаться. В то же время,
будучи употреблен с каузативным дериватом кийир-, ур- означает уже: уруп кийир- – вбить.
Скорее всего, в первом случае мы имеем дело с непереходным употреблением ур-, стучать, а во
втором – со значением бить кого-то / что-то, ср. употребление каузативного варианта с другими
переходными глаголами: басып кийир- – вдавливать, сюрюп кийир- – загнать.
В киргизском также встречаются случаи стяжения двух глаголов, смыслового и вспомогательного
тогда, когда они регулярно употребляются вместе и передают одно лексическое значение, что
регулярно имеет место с директивами, например – апкир- (алып + кир-) – вносить. Возможно, эти
случаи ограничены лексическим глаголом ал- (ср. также апбер), по крайней мере для
туркменского утверждается, что стяженные формы регулярно образуются именно (только?) от
этого глагола: alyp gelmek – äkel, alyp gitmek – äkit, (Blacher 1996).
Описание видового употребления глагола кир- встречаем в грамматике тувинского языка, где он
«обозначает завершенность действия в его начале, приступ к действию, например: ажылдаработать, ажылдап кир- начать работать…», (Исхаков, Пальмбах 1961). В (Гаджиев 2002)
говорится о возвратном варианте данного глагола, гириш- / giriš-, приступать, в кумыкском и
турецком языках, где он обозначает «ингрессивную начинательность, то есть определенное
действие, начало и продолжение которого составляет единое целое».
Грамматическая функция – директив.
17. проходить, др.-тюрк. – öt; казахский – өт; киргизский – өт; татарский – үт; кумыкский –
оът; карачаево-балкарский – ёт
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
--кирг.
--тат.
действие, совершающееся мимоходом, исчерпанность действия
кум.
--к.-б.
интенсивный результат действия
17'.
Үз
чыгышында
Ә.М. кызы Швейцария
свой выступление.в
Ә.М. дочь Швейцария
искә ал-ып12
үт-те
упоминать-Conv
проходить-Pst
12
искә ал- = упоминать (дословно - на память брать).
тәҗрибәсе
опыт
Татарский
турында
о
В своем выступлении дочь Әлфиры Миңнуллиной упомянула опыт Швейцарии.
В казахском, киргизском и кумыкском языках данный глагол, скорее всего, если и имеет
грамматическое употребление, то оно является достаточно вырожденным. Директивное значение,
однако, регулярно встречается в различных тюркских, приведем примеры из карачаевобалкарского языка: учуп ётерге – перелететь; жюзюп ётерге – переплыть; сюркелип ётерге –
переползти; секирип ётерге – перепрыгнуть; секирип ётерге – перескочить.
Кроме татарского языка, глагол öt- упоминается в качестве носителя видовой семантики также в
работах по уйгурскому, где он передает значения полноты либо быстроты / поверхностности
законченного действия, (Rentzch 2006).
Грамматическая функция – директив/пунктив.
18. спускаться, падать, др.-тюрк. – tüš; казахский – түс; киргизский – туш; татарский – төш;
кумыкский – тюш; карачаево-балкарский – тюш
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
--кирг.
--тат.
действие, которое охватывает предмет полностью, результативное, внезапное действие;
действие сверху вниз;
частичное развития действия;
интенсивность действия;
действие, совершаемое неожиданно, внезапно
кум.
--к.-б.
--Встреченные нами татарские примеры на «результативное» и т.п. употребления содержат глаголы
движения, т.е. по сути являются директивными употреблениями төш. Приведем примеры
директивных употреблений из киргизского языка: учуп туш- свалиться (с лошади), кыялап тушспускаться с горы серпантином (от кыяла- двигаться по склону, идти серпантином), секирип
туш- спрыгнуть. В карачаево-балкарском встречаем: чабып тюш- сбежать, учуп тюш- слететь,
секирип тюш- соскочить, учуп тюш- съехать; в случае, если смысловой глагол переходный,
вспомогательный принимает показатель каузатива (см. выше): атып тюшюр- сбить, сюйреп
тюшюр- стащить. Чувашский глагол an- со значением спускаться не совпадает со стандартной
общетюркской единицей, но, что примечательно, также передает значение движения,
направленного вниз.
Что касается видовой семантики, то подобные значения передаются данным глаголом не в
сочетании с деепричастием на -п, а при помощи других форм. Например, тувинский дүшвыражает подобные значения только в сочетании с деепричастиями на гласный, (Исхаков,
Пальмбах 1961), то же имеет место и в татарском и башкирском, (СИБЯ). В кумыкском и
турецком данный вспомогательный глагол сочетается только с инфинитивными формами,
(Гаджиев 2002). В уйгурском грамматическое значение глагола čuš-, состоящее в
«деструктивности и повреждении» описывается как встречаемое нечасто и с глаголами, близкими
по семантике, (Rentzch 2006). При этом в качестве примера приводится другой глагол падать, что,
скорее всего больше соответствует конструкции с редуплицированными деепричастиями.
Грамматическая функция – директив.
7. Глаголы восприятия
Все глаголы, которые будут описаны в данном разделе объединяет то, что они выражают
различные модальные значения. Грамматическая семантика данных глаголов достаточно
прозрачна: глагол знать выражает внешнюю / внутреннюю возможность, а глаголы типа видеть и
т.п. – попытку.
19. знать, др.-тюрк. – bil; казахский – біл; киргизский – бил; татарский – бел; кумыкский – бил;
карачаево-балкарский – бил
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
---
кирг.
тат.
кум.
к.-б.
---------
19'.a
Нурзатка
телефон
чалы-п
Нурзату
телефон
звонить-Conv
Я мог позвонить Нурзату по телефону.
Киргизский
бил-дим.
знать-1.Sg.
19'.b
Хан ойын
болжа-п
біл-ген-дей
хан
мысль
предвидеть-Conv
знать-Part-Adj
Оспан-Кожа, который мог предвидеть мысли хана…
Казахский
Оспан-Қожа:…
Оспан-Кожа
Грамматическое значение данного глагола достаточно единообразно в различных тюркских. Так, в
тубаларском данный глагол имеет «значение капацитива («указывает на овладение данным
действием, умение его совершить»)», (Шлуинский 2009). В туркменском глагол знать
функционирует в той же роли, причем, по замечанию авторов грамматики (Blacher 1996),
предшествующее деепричастие сливается с ним при этом в одно фонологическое слово, а
деепричастный -p и начальный b у bil- преобразуются в единое -v-: görüp bil- [görüvilmek] – мочь
увидеть.
Часто данный вспомогательный глагол сочетается с деепричастием на гласный, причем иногда
значение возможности способно передаваться обеими формами смыслового глагола.
Грамматическая функция – поссибилятив.
20. видеть, др.-тюрк. – kör; казахский – көр; киргизский – кер; татарский – күр; кумыкский – гёр;
карачаево-балкарский – кёр
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
пробовать, пытаться
кирг.
попробовать, попытаться
тат.
--кум.
--к.-б.
проба действия
модальный оттенок удивления свершившимся действием
20'.a
Ушул
китепти
кара-п
керчу.
этот
книгу
смотреть-Conv
знать-1.Sg.
Посмотри-ка вот эту книгу (можешь не читать внимательно).
20'.b
Къонакъла
этни аша-п
гости
мясо есть-Conv
Гости попробовали мясо.
Киргизский
Карачаево-балкарский
кёр-дю-ле.
видеть-Pst-Pl.
Казахский словарь предлагает следующие примеры со значением попытки: айтып көру –
попытаться рассказать, әңгіме жазып көру – пытаться написать рассказ, көтеріп көру –
попытаться поднять, күшімізді сынап көрейік – попробуем свои силы. В карачаево-балкарском
словаре встречаем следующие лексикализованные значения с глаголом кёр-: тенглешдирип кёр- –
сверить (от тенглешдир- – сравнить), тийип кёр- – щупать (от тий – касаться). То же значение
имеет глагол видеть в тубаларском, (Шлуинский 2009), уйгурском, (Bridges 2008), тувинском,
(Исхаков, Пальмбах 1961) и других тюркских языках.
Грамматическая функция – аттемптив.
21. смотреть, др.-тюрк. – qara- / присматривать, др.-тюрк. – baγ; казахский – қара; киргизский
– кара; татарский – кара; кумыкский – къара; карачаево-балкарский – къара
Язык
каз.
кирг.
тат.
кум.
к.-б.
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
пытаться; пробовать
--пробовать, пытаться что-то сделать
действие, совершаемое субъектом без уверенности в положительном исходе, как попытка,
проба
---
21'.a
ул
Поддубный
белән берничә
мәртәбә
он
Поддубный
с
несколько
раз
кереше-п
кара-ган…
бороться-Conv
смотреть-Pfct
Он несколько раз пытался бороться с Иваном Поддубным…
Татарский
21'.b
Кубандык
бир
топ
жерге чейин бар-ып
Кубандык
много
землям к
двигаться-Conv
Кубандык до многих земель постарался дойти.
Киргизский
чык-ты.
выходить-Pst
карап
видеть-Conv
В казахском словаре находим следующие примеры того же значения: пернені басып қарау –
пробовать нажать на клавиши, дәмін татып қарау – дегустировать (о пище). В целом данный
глагол не столь распространен среди тюркских языков, однако там, где он имеется, особых
колебаний в выражаемой им грамматической функции мы не находим. Иногда данное
грамматическое значение выражается глаголом присматривать (др.-тюрк. baγ-), так, например,
обстоит дело с уйгурским baq-, (Bridges 2008).
Грамматическая функция – аттемптив.
8. Бытийные глаголы
22. быть, др.-тюрк. – bol;13 казахский – бол; киргизский – бол; татарский – бул; кумыкский – бол;
карачаево-балкарский – бол
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
законченность действия
кирг.
заканчивать; доходить до предела
тат.
форма возможности
кум.
действие, имевшее место в отдаленном прошлом, свидетелем которого говорящий не был
действие, о котором говорящий сообщает не как очевидец
к.-б.
завершение действия до конца, без остатка;
состояние субъекта;
действие неочевидности
22'.a
Вокзалга
на.вокзал
Татарский
ничек
как
бар-ып
двигаться-Conv
бул-а?
быть-3.Sg
По замечанию рецензента: «Бол- в древнетюркском это «становиться», а не «быть». Отсюда и значение
законченоости действия в казахском и киргизском». Древнетюркский словарь дает следующие значения: 1.
случаться, происходить, совершаться, иметь место; 2. быть в наличии, иметься, существовать; 3.
миновать (о времени); 4. становиться, делаться кем-л., чем-л., каким-л. Как мы видим, набор значений др.т. bol, дествительно, не очень похож как на русский глагол быть, так и на современный бол- в разных
тюркских языках, у которого действительно встречается инхоативное значение. Мы оставляем здесь
русский перевод быть, т.к. подобное значение, как представляется, присутствует как в семантике др-т.bol,
так и в его современных аналогах.
13
Как можно проехать на вокзал?
22'.b
Үшү-п
мерзнуть-Conv
Я совсем замерз.
Киргизский
бол-дум
быть-Pst1.Sg
Как можно видеть, грамматическая семантика данного глагола различна внутри тюркских языков.
Так, в киргизском и казахском данный глагол передает значение, которое можно условно
обозначить термином «результатив». Киргизский пример выше и следующие казахские примеры:
жазып бол- – написать (букв. закончить писать), оқып бол- – прочитать (букв. закончить
читать) позволяют предположить, что бол- обозначает действие, приводящее к вхождению в
определенное результирующее состояние (замерз, написано, прочитано). Те же функции имеет
данный глагол в уйгурском, примеры: испеченный от печь, выучить от учить (Rentzsch 2006).
В то же время, татарский глагол бул- выражает возможность. Модальность возможности
передавалось данным глаголом еще в древне-тюркском, (Древнетюркский словарь 1969: 111), где
он имел значение «случаться, происходить, совершаться, иметь место». Такое же
грамматическое значение находим в тувинском (Исхаков, Пальмбах 1961) и тубаларском,
(Шлуинский 2009), ср. также кумыкские примеры: айтып бол- – быть в состоянии сказать, гелип
бол- – смочь прийти, (Гаджиев 2002). Узбекский бўл- «передает окончание с некоторого момента
проявления определенного состояния, обозначенного непредельным глаголом …», «реализует
значение законченности с достижением результата», примеры: отработать, отшуметь,
договорить,… (Насилов 1989: 146).
В русском языке также существует конструкция с глаголом быть в прошедшем времени, которая
передает значение нереализовавшейся возможности и явилась источником русского
сослагательного наклонения с частицей бы: Я было испугался, но потом понял в чем дело.
Грамматическая функция – поссибилятив/результатив.
23. оставаться, др.-тюрк. qal; казахский – қал; киргизский – кал; татарский – кал; кумыкский –
къал; карачаево-балкарский – къал
Язык
Функции вспомогательного глагола согласно грамматическим описаниям
каз.
--кирг.
неожиданность или решительность действия
тат.
результативное действие;
незавершённое действие;
завершение действия с установлением длительного состояния;
переход действия в состояние или динамики в статику
кум.
категорическая завершенность, законченность действия;
действие, которое происходит вдруг, неожиданно, случайно или независимо от воли
субъекта;
интенсивность действия;
пассивное самопрекращение действия, непроизвольность, независимость действия от
воли субъекта
к.-б.
переход действия в безвозвратное состояние;
результат действия;
действие, которое чуть не свершилось ил неполноту действия
23'.a
Кыргыздын бир
топ
белгилүү
адамдарын
киргизов
много
известный
людей
көр-үп
бил-ип
кал-дым.
видеть-Conv знать-Conv
оставаться-1Sg
Я увидел и узнал много известных киргизов.
Киргизский
23'.b
Девлетгерей
Девлетгерей
Кумыкский
Исрапилге
Исрапила
къара-п
смотреть-Conv
къал-ды
оставаться-Pst
Девлетгерей (пристально) посмотрел на Исрапила.
Несмотря на то, что кумыкский пример приведен в качестве иллюстрации интенсивности
действия, представляется, что в данном случае он также, как и киргизский, описывает вхождение в
определенное состояние. Кроме данных примеров, находим также: татарский: укып калды – сумел
прочитать; казахский: ауырып қал- – заболеть, кешігіп қал- – опаздывать, айырылып қал- –
отбиться, ұмытып қал- – забывать, ойланып қал- – думать. Относительно тубаларского qal- в
(Шлуинский 2009) утверждается, что он синонимичен глаголу qoj – бросать (см. выше) и задает
вхождение в состояние / процесс; ту же грамматическую функцию находим у уйгурского глагола
qal-, (Rentzsch 2006). В тувинском языке, (Исхаков, Пальмбах 1961), глагол кал- задает
«законченность действия (состояния) с непереходным значением, например: уду- – спать, удуп
кал- – уснуть». В кумыкском и турецком языках къал- обозначает «неожиданность, внезапность,
случайность, фиксированность глагольного действия», (Гаджиев 2002); башкирский һал- имеет
значение «резкое завершение однократного процесса», СИБЯ. В узбекском, согласно (Насилов
1989: 145), қол- выполняет ингрессивную функцию, «выявляя момент скачка в состояние,
названное деепричастной формой», примеры: заснуть, завертеться, перепугаться и т.п. Также
данный глагол способен передавать результативное значение, примеры: покосился, устарел,…
(Насилов 1989: 175).
Грамматическая функция – результатив.
9. Заключение
Итак, как нам представляется, можно говорить о наличии регулярных параллелей между
лексическим значением глагола и той грамматической функцией, которую он выражает.
Так, глаголы позиции и ненаправленного движения ведут себя наиболее последовательно и
обычно грамматикализуются в прогрессив / имперфектив / хабитуалис. Это вполне закономерно,
если принять во внимание тот факт, что данные глаголы обычно выражают длительные фоновые
действия.
Далее, несмотря на то, что оба глагола смены собственности выполняют аппликативную функцию,
их аспектуальные значения несколько расходятся – для брать, al, характерно лимитативное
значение, в то время как давать, ber, выражает инхоатив / результатив.
Глаголы изменения пространственного положения пациенса (ставить, класть, …) передают
значение временной ограниченности и интенсивности действия, т.е. пунктива (и, возможно –
перфектива в случае жибер и его коррелятов).
Глаголы направленного движения объединяются тем, что все они выражают директивное
значение. Если же им оказывается свойственно также аспектуальное значение, то они следуют
одному из двух сценариев. Во-первых, – это свойственно глаголам, подразумевающим некоторую
конечную точку движения, bar, идти и kel, приходить, – они могут объединяться с глаголом
(ненаправленного движения) jür(ü) и грамматикализуются в значении инхоатива / прогрессива, как
это происходит с bar, идти, и kel, приходить. Во-вторых – это имеет место с глаголами,
передающими значение удаления от ориентира, уходить, ket; выходить, čïq; проходить, öt; они
могут выражать достижение и прохождение некоторой внутренней либо временной фазы события,
т.е. передавать значения результатива / пунктива.
Глаголы восприятия передают модальные значения возможности (знать) или попытки (видеть,
смотреть).
Бытийные глаголы bol, быть, и qal, оставаться, как правило обозначают результативное
состояние. Глагол bol также может передавать значение возможности – можно сказать, что это
значение также близко к результативному, с той лишь разницей, что результат действия является
не наблюдаемым, а лишь предполагаемым.
Результаты работы подытожены в следующей таблице:
24. Грамматические значения, передаваемые различными классами глаголов
Тематический класс
Глагол
Грамматическое значение
прогрессив
Глаголы
позиции
и стоять, tur
имперфектив
ненаправленного движения
лежать, jat
хабитуалис
сидеть, oltur
ходить, jürü
брать, al
дать, ber
Глаголы
изменения посылать, jibär
пространственного положения класть, sal
пациенса
ставить, qoj
бросать, tašla
кидать, at
Глаголы
направленного идти, bar
движения
приходить, kel
уходить, ket
выходить, čïq
входить, kir
проходить, öt
спускаться,
падать, tüš
знать, bil
Глаголы восприятия
видеть, kör
смотреть, qara
быть, bol
Бытийные глаголы
оставаться,
др.-тюрк. qal
Глаголы смены собственности
аппликатив, лимитатив
аппликатив, инхоатив, результатив
перфектив
пунктив
пунктив, результатив
пунктив
пунктив
директив, инхоатив
директив, прогрессив, хабитуалис
директив, результатив
директив, перфектив
директив
директив, пунктив
директив
поссибилятив
аттемптив
аттемптив
поссибилятив, результатив
результатив
Литература:
Anderson 2004: Anderson, Gregory D. S.. Auxiliary Verb Constructions in Altai-Sayan Turkic.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz. I, 2004.
Bacanli 2009: Bacanli, Eyup. “Phase marking on initiontransformative verbs in Altai Turkic” Turkic
Languages 12, 170-186. 2009.
Blacher 1996: Blacher, Philippe S. “Grammaire descriptive de Turkmene 1996 à l'usage des
francophones” l'INALCO, Paris, 1996.
Bridges 2008: Bridges M., “Auxilary Verbs in Uyghur”, Manuscript, University of Cansas, 2008.
Johanson, Lars. 1971. Aspect im Türkischen: Vorstudien zu einer Beschreibung des Türkischen
Aspektsystems. [Aspect in Turkish: Studies Preliminary To a Description of the Turkish Aspectual
System.] Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Johanson, Lars. 1999. Typological notes on aspect and actionality in Kipchak Turcick. In: Abraham
Werner and Kulikov, Leonid (Eds)/ Tense – aspect, thansitivity and causativity. Amsterdam, Philadephia:
John Benjamins, 185-206.
Johanson, Lars. 1991. Linguistische Beitrage zur Gesamtturkologie. Budapest.
Rentzch 2006: Rentzch, J. 2006. Actionality operators in Uyghur. Turkic Languages 10, 193-219.
Абуталипова Р.А. 2009. Функционально-семантическая категория аспектуальности в башкирском
языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа.
Аналитические конструкции в языках различных типов. В.М.Жирмунский (ред.) – Л.: Наука, 1965.
– С.5-57.
Аркитская Л.С. 1990. Сложные и составные глаголы в кумыкском языке. Диссертация на
соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва.
Барыс-Хоо В.С. 2006. Лексико-семантическая группа глаголов движения в тувинском языке (в
сопоставительном аспекте). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических
наук. Новосибирск.
Баскаков 1953: Баскаков Н. А., Инкижекова-Грекул А. И. Хакасско-руссский словарь: Хакасскоруссский словарь с грамматическим очерком. - Издательство: М.: ГИИНС, 1953. - 487 с.
Баскаков Н. А. 1966. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка. Диалект черневых
татар (туба-кижи). М., Наука.
Гаджиев 2002: Гаджиев, Э.Н. Видо-временные формы глагола в кумыкском и турецком языках в
сравнительном освещении. Дисс. на соискание уч. степ. канд. филол. наук. по спец. 10.02.02
(Языки народов РФ). Махачкала. 2002.
Ганиев Ф.А. 2003. Способы действия глаголов в татарском языке. Казань.
Ганишев Ф.А. 2003. Способы действия глаголов в татарском языке. Казань.
ГАЯ 1971: «Грамматика азербайджанского языка» (Фонетика, Морфология и Синтаксис). Баку,
1971.
Грунина 2002: Грунина Э.А «Огузские языки. Глагол» // Сравнительно-историческая грамматика
тюркских языков. Региональные реконструкции, ред.: Тенишев Э.Р. (отв. ред.), Благова Г.Ф.,
Грунина Э.А. и др.; М: Наука. С. 158-172. 2002.
ГСКЯ: Грамматический справочник по казахскому языку, techkz.kz/grammar.pdf.
Джанмавов Ю.Д. 1967. Деепричастия в кумыкском литературном языке. Москва, Наука.
Древнетюркский словарь. 1969. Наделяев В.М., Насилов Д.М., Э.Р.Тенишев, Щербак А.М.,
Боровкова Т.А., Дмитриева Л.В., Зырин А.А., Кормушин И.В., Летягина Н.И., Тугушева Л.Ю.
Ленинград.
Закиев М.З., Ганиев Ф.А. (ред.) 1993. Татарская Грамматика: тт. 2,3. Казань.
Карачаево-балкарский словарь: www.balkaria.narod.ru.
Котвич 1962: Котвич В. «Исследование по алтайским языкам». Москва. 1962.
Левитская 1976: Левитская Л.С. Историческая морфология чувашского языка., тт 1-2, Москва.
Лютикова и др. 2006: Лютикова Е.А., Татевосов С.Г., Иванов М.Ю., Шлуинский А.Б., Пазельская
А.Г. Структура события и семантика глагола в карачаево-балкарском языке. Москва, ИМЛИ РАН.
2006.
Мудрак 2009: Мудрак О.А. Классификация тюркских диалектов с помощью методов
глоттохронологии на основе вопросов по морфологии и исторической фонетики. Orientalia et
Classica XXIII, Изд-во РГГУ, М.
Гаджиева, Серебренников 1986: Гаджиева Н.З., Серебренников Б.А. «Сравнительно-историческая
грамматика тюркских языков. Синтаксис», М. 1986.
Насилов 1989: Насилов, Дмитрий Михайлович. Проблемы тюркской аспектологии:
Акциональность. Л.: Наука. 1989.
Оралбаева 1989: Оралбаева Н. (ред). Изучаем казахский язык, Учебник казахского языка для
слушателей курсов. Алма-ата, «МЕКТЕП» 1989.
Оралбаева Н. 1971. Аналитические формы глагола в совр казахском языке. Алма-Ата.
Поцелуевский А.П. 1975. К вопросу о происхождении формы настоящего времени в тюркских
языках юго-западной группы. Избранные труды. Ашхабад, сс. 147-162.
Русско-татарский словарь. 2001. Издание второе, переработанное и дополненное «Таткнигоиздат»,
Казань.
СИБЯ:
Сайт
изучения
башкирского
языка
–
tel.bashqort.com
http://tel.bashqort.com/glagol/paragraf22
Тазранова 2005: Тазранова А.Р. Бивербиальные конструкции со вспомогательными глаголами
бытия в алтайском языке. Новосибирск. 2005.
Текуев М.М. 1979. О глагольном словосложении в карачаево-балкарском языке. Нальчик.
Тенишев 1988: Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / АН СССР. Ин-т
языкознания; Отв. ред. Э.Р. Тенишев. М.: Наука, 1988. - Кн. 3: Морфология.
Тенишев, Дыбо 2006: Э.Р. Тенишев, А.В. Дыбо (ред.) Сравнительно-историческая грамматика
тюркских языков. Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркского этноса по данным
языка. Моква, 2006.
Туймебаев 1991: Туймебаев, Ж. Казахский язык. Граматический справочник. Алматы. 1991.
Туймебаев 1992: Туймебаев, Ж. Индикативные формы глагола в казахском языке (формы
прошедшего времени). Алматы. 1992.
Тыбыкова 1966: Тыбыкова А.Т. Сложные глаголы в алтайском языке. Горно-Алтайскайск. 1966.
Исхаков, Пальмбах 1961: Ф.Г. Исхаков, А.А. Пальмбах. Грамматика тувинского языка. Фонетика и
Морфология. М. сб. «Алтайские языки и восточная филология», 1961.
Шлуинский 2006: Шлуинский А. Б. Акциональность и аспектуальный показатель : конструкция со
вспомогательным глаголом il- в чувашском языке // Вестник московского университета. Сер. 9,
Филология. – 2006. – № 1. – С. 32-43.
Шлуинский 2009: Шлуинский А.Б. «Бивербальные конструкции в тубаларском диалекте и их
лексические ограничения» в сб. Тубаларские этюды, Татевосов С.Г. (ред.), Москва, 2009.
Шлуинский 2001: Шлуинский А.Б. Отчет о проделанной работе в Чувашской Лингвистической
Экспедиции в августе 2001 г. в с. Шимкусы Янтиковского р-на р-ки Чувашия. Москва, МГУ.
Щербак А.М. 1981. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Москва, Наука.
Юдахин К.К. 1985. Киргизско-русский словарь. Фрунзе.
Юлдашев А.А. 1965. Аналитические формы глагола в тюркских языках. М., Наука.
Юнусалиев Б.М. 1949. Вспомогательные глаголы в киргизском языке: Автореф. дисс. канд. филол.
наук. Фрунзе.
Download