Тезисы Научно-исследовательской работы Шотландии и России.»

advertisement
Тезисы
Научно-исследовательской работы
«Роберт Бернс и Михаил Лермонтов- две ослепительные вспышки в небе
Шотландии и России.»
Крячко Татьяны
ученицы общеобразовательной школы I-III ступеней № 4
9-Б класса
г. Симферополя
Научный руководитель:
Сильвера Галина Леонидовна, учитель английского языка высшей категории, старший учитель общеобразовательной школы I-III ступеней № 4.
Данная научно-исследовательская работа посвящена:
- исследованию тематики лирики Роберта Бернса и Михаила Лермонтова;
- изучению истоков творчества поэтов и их неразрывной связи с народными
традициями и фольклором;
-оцениванию и сравнению роли и места поэтов в жизни государства;
- углублению знаний об их творчестве;
-сопоставлению тем и мотивов лирики двух поэтов;
- сравнению и оцениванию актуальности их произведений для нынешнего
поколения.
В мировой литературе имя Михаила Лермонтова часто связывают с
именем Байрона, но не Бернса. В процессе работы, ознакомления с творчеством Р. Бернса и М. Лермонтова, были найдены точки соприкосновения в
творчестве двух великих поэтов. Это дало мне возможность сравнить их произведения и прийти к выводу, что тематика их стихов является актуальной и
в наше время, потому что мысли, чувства, идеи, которые волновали обоих
поэтов и их поколение, затрагивают умы и сердца наших современников. Это
3
гражданская позиция, патриотизм, дружба, любовь к окружающему миру и
любовь как высокое чувство.
Роберт Бернс и Михаил Лермонтов - талантливые и великие поэты,
оставаясь сыновьями своего времени и своих народов, становятся над временем и пространством и принадлежат уже не только одной нации, но и всему
человечеству.
4
Содержание
I. ВСТУПЛЕНИЕ .................................................................................................. 5
II. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ ........................................................................................ 7
2.1. Автобиографические стихи. ....................................................................... 8
2.2. Лирические стихи. ...................................................................................... 15
2.3. Тема дружбы ................................................................................................ 17
2.4. Тема природы .............................................................................................. 19
2.5. Гражданская лирика.................................................................................... 25
III. ВЫВОД............................................................................................................. 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ........................................... 35
ПРИЛОЖЕНИЯ ..................................................................................................... 36
5
I. ВСТУПЛЕНИЕ
В этом году исполнилось 200 лет со дня рождения М.Ю.Лермонтова.
Яркой, трагической и совсем короткой была судьба этого поэта. Но эта короткая жизнь была подобна ослепительной вспышке молнии на поэтическом
небосклоне России. Говоря о Лермонтове, мы вспоминаем его шотландские
корни. Недаром в детские годы он перевел четверостишие известного шотландского поэта Р. Бернса (Приложение 1):
Had we never lov`d sae kindly,
Had we never lov`d sae blindly,
Never met-or never parted,
We had never been broken-hearted.
Перевод Лермонтова:
Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.
Лермонтов считается первым переводчиком Бернса на русский язык.
Этот факт послужил для меня поводом начать исследовательскую работу. Я
заинтересовалась судьбой и творчеством двух великих поэтов и патриотов,
столь разных по социальному происхождению, но глубоко почитаемых по
силе своего дарования и творчества, любви к своему народу (Приложение 2).
И поэтому в своей работе я решила:
- ознакомиться с основной тематикой лирики Роберта Бернса и Михаила
Лермонтова;
- изучить истоки творчества поэтов и их неразрывную связь с народными
традициями и фольклором;
- понять и сравнить роль и место поэтов в жизни государства;
6
- углубить знания об их творчестве;
- сопоставить темы и мотивы лирики двух поэтов;
- сравнить и оценить актуальность их произведений для современного поколения.
7
II. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Я хочу начать свою работу с анализа жизни и творчества Роберта
Бернса и Михаила Лермонтова.
В любом шотландском доме вы найдете томик Бернса; день его рождения - национальный праздник Шотландии. Жизнь и творчество великого
шотландского поэта Роберта Бернса неотделимы от крестьянского труда и
быта, так как он вышел из крестьянской среды и никогда не расставался с
трудом землепашца. Его творчество - это наиболее полное выражение народности в литературе 18 века (Приложение 3).
Бернс был человеком передовых взглядов. Он воспринял идеи просветительской философии, отстаивал идеалы свободы и равенства, сочувствовал американской и французской революциям.
Роберт Бернс - народный поэт; он писал для народа, рассказывал
ему правду о современной действительности, возвеличивал его нравственные
качества, призывал бороться за свободу и счастье.
Образование его ограничилось уроками отца, знавшего грамоту и
счет, чтением скудной, но бережно хранимой домашней библиотечки.
Страсть юноши к знаниям заметил и развил скромный сельский учитель,
друг его отца. Богатый духовный мир поэта, его великолепное мастерство все это обретено в непрерывном и упорном самообразовании.
Поэтическое дарование Бернса проявилось рано. Бернс достиг славы
при жизни, сразу же после выхода в свет его первого сборника. Стихотворения написаны преимущественно на шотландском диалекте. Однако известность не принесла поэту никакого материального благополучия: он всю
жизнь жил в нужде и умер в бедности.
Стихи поэта основывались на фольклорных жанрах народной песни,
балладах, преданиях. В лаконичной и простой форме поэт передавал яркие
8
чувства и глубокие мысли; в его поэзии раскрылись душа народа, достоинство труженика, его мечта о свободной и счастливой жизни.
Герои стихотворений Бернса - простые люди: пахарь, кузнец, угольщик, пастух, солдат. Его герой добр и отважен, он нежно относится к возлюбленной и смело идет сражаться за свободу.
В отличие от Роберта Бернса Михаил Лермонтов родился в богатой,
знатной семье, получил хорошее образование. Трагизм его судьбы заключается в том, что он потерял рано мать, был разлучен с отцом и воспитывался
бабушкой. Он все время чувствовал себя одиноким, и это чувство пронес через всю жизнь и творчество. Лермонтов служил в армии и был убит на дуэли
в возрасте двадцати шести в Пятигорске (Приложение 4).
Тематика стихов Р. Бернса и М. Лермонтова разнообразна. Мы можем
ознакомиться с автобиографическими стихами, лирическими стихами, посвященными дружбе, любви, природе, стихами, выражающими гражданскую
позицию поэтов.
2.1. Автобиографические стихи.
В своих стихах шотландский поэт Бернс часто рассказывает о себе, о
том, что он трудится на земле - косит, пашет, боронит. Он гордится своим
крестьянским происхождением, трудовой жизнью пахаря и поэта (Приложение 5).
В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он,
В календари не занесен.
Кому был нужен Робин?
Был он резвый паренек,
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренек Резвый, шустрый Робин!
9
Зато отметил календарь,
Что был такой-то государь,
И в щели дома дул январь,
Когда родился Робин.
Разжав младенческий кулак,
Гадалка говорила так:
- Мальчишка будет не дурак.
Пускай зовется Робин!
Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.
Он будет весел и остер,
И наших дочек и сестер
Полюбит с самых ранних пор
Неугомонный Робин.
Девчонкам - бог его прости! Уснуть не даст он взаперти,
Но знать не будет двадцати
Других пороков Робин.
Был он резвый паренек Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренек Резвый, шустрый Робин!
There was a lad was born in Kyle,
But whatn'a day, o' whatn'a style
I doot it's hardly worth the while
Tae be sae nice wi' Robin
For Robin was a rovin' boy,
A rantin' rovin' rantin' rovin',
10
Robin was a rovin' boy,
A rantin' rovin' Robin.
Oor Monarch's hindmost year but ane,
Was five and twenty days begun'
'Twas then a blast o' Januar' win'
Blew hansel in on Robin.
The gossip keekit in his loof,
Quo' she,"Wha' lives shall see the proof,
This waly boy will be nae coof;
I think we'll ca' him Robin".
He'll hae misfortunes great and sma'
But aye a heart abune them a'
He'll be a credit tae us a';
We'll a' be prood o' Robin.
But sure as three times three mak' nine,
I see by ilka score and line,
This chap will dearly like oor kin'
So leeze me on thee, Robin.
Жизненные тяготы - неизменные спутники жизни крестьянина - закалили характер поэта и сделали его выносливым и независимым. Труд не спа-
11
сает его от нужды и забот, но Роберт не впадает в тоску и меланхолию. Автобиографические стихи Бернса очень оптимистичны (Приложение 6).
Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее - чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!
Я в свет пустился без гроша,
Но был беспечный малый.
Богатым быть я не желал,
Великим быть - пожалуй!
Таланта не был я лишен,
Был грамотен немножко
И вот решил по мере сил
Пробить себе дорожку.
И так и сяк пытался я
Понравиться фортуне,
Но все усилья и труды
Мои остались втуне.
То был врагами я подбит,
То предан был друзьями
И вновь, достигнув высоты,
Оказывался в яме.
В конце концов я был готов
Оставить попеченье.
И по примеру мудрецов
Я вывел заключенье:
В былом не знали мы добра,
Не видим в предстоящем,
А этот час - в руках у нас.
Владей же настоящим!
Надежды нет, просвета нет,
А есть нужда, забота.
Ну что ж, покуда ты живешь,
12
Без устали работай.
Косить, пахать и боронить
Я научился с детства.
И это все, что мой отец
Оставил мне в наследство.
Так и живу - в нужде, в труде,
Доволен передышкой.
А хорошенько отдохну
Когда-нибудь под крышкой.
Заботы завтрашнего дня
Мне сердца не тревожат.
Мне дорог нынешний мой день,
Покуда он не прожит!
Я так же весел, как монарх
В наследственном чертоге,
Хоть и становится судьба
Мне поперек дороги.
На завтра хлеба не дает
Мне эта злая скряга.
Но нынче есть чего поесть, И то уж это благо!
Беда, нужда крадут всегда
Мой заработок скудный.
Мой промах этому виной
Иль нрав мой безрассудный?
И все же сердцу своему
Вовеки не позволю я
Впадать от временных невзгод
В тоску и меланхолию!
О ты, кто властен и богат,
Намного ль ты счастливей?
Стремится твой голодный взгляд
Вперед - к двойной наживе.
Пусть денег куры не клюют
У баловня удачи, Простой, веселый, честный люд
Тебя стократ богаче!
13
My father was a farmer upon the Carrick border,
And carefully he bred me in decency and order;
He bade me act a manly part, though I had ne'er a farthing;
For without an honest manly heart, no man was worth regarding.
Then out into the world my course I did determine;
Tho' to be rich was not my wish, yet to be great was charming;
My talents they were not the worst, nor yet my education:
Resolv'd was I at least to try to mend my situation.
In many a way, and vain essay, I courted Fortune's favour;
Some cause unseen still stept between, to frustrate each endeavour;
Sometimes by foes I was o'erpower'd, sometimes by friends forsaken;
And when my hope was at the top, I still was worst mistaken.
Then sore harass'd and tir'd at last, with Fortune's vain delusion,
I dropt my schemes, like idle dreams, and came to this conclusion;
The past was bad, and the future hid, its good or ill untried;
But the present hour was in my pow'r, and so I would enjoy it.
14
No help, nor hope, nor view had I, nor person to befriend me;
So I must toil, and sweat, and moil, and labour to sustain me;
To plough and sow, to reap and mow, my father bred me early;
For one, he said, to labour bred, was a match for Fortune fairly.
Thus all obscure, unknown, and poor, thro' life I'm doom'd to
wander,
Till down my weary bones I lay in everlasting slumber:
No view nor care, but shun whate'er might breed me pain or sorrow;
I live to-day as well's I may, regardless of to-morrow.
But cheerful still, I am as well as a monarch in his palace,
Tho' Fortune's frown still hunts me down, with all her wonted
malice:
I make indeed my daily bread, but ne'er can make it farther:
But as daily bread is all I need, I do not much regard her.
When sometimes by my labour, I earn a little money,
Some unforeseen misfortune comes gen'rally upon me;
Mischance, mistake, or by neglect, or my goodnatur'd folly:
15
But come what will, I've sworn it still, I'll ne'er be melancholy.
All you who follow wealth and power with unremitting ardour,
The more in this you look for bliss, you leave your view the farther:
Had you the wealth Potosi boasts, or nations to adore you,
A cheerful honest-hearted clown I will prefer before you.
Лермонтов же вспоминает о своих детских годах и о матери в произведении «Кавказ» (Приложение 7):
В младенческих летах я мать потерял.
Но мнилось, что в розовый вечера час
Та степь повторяла мне памятный глас. …
Поэт пишет об ужасной судьбе своего отца (Приложение 8) :
Ужасная судьба отца и сына
Жить розно и в разлуке умереть…
Сравнивая биографические строки в лирике этих двух поэтов, мы видим, что в отличие от Лермонтова в поэзии Бернса мотивы скорби преодолевает радость жизни.
2.2. Лирические стихи.
Лирические стихи Р.Бернса - жизнелюбивы, прославляют любовь, счастье. Любовная лирика Бернса отличается простотой, чистотой и музыкальностью. Прекрасным примером этого стало стихотворение (Приложение 9):
« A Red, Red Rose».
O my love, you're like a red, red rose
That newly sprung in June.
O my love, you're like a melody
That sweetly played in tune.
16
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in love am I;
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas gang dry.
Till all the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
And I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare-thee-weel, my only Love!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Love,
Tho' 'twere ten thousand mile!
«Красная, красная роза»
Моя любовь багрянцем роз в июне зацвела,
Когда в мелодии простой звучанье обрела.
Как ты прекрасна, милый друг, как я влюблен в тебя,
Любовь живет во мне, пока не высохнут моря.
Пока не высохнут моря, и солнца знойный луч
Не превратит гранитных скал в каскад песчаных круч.
Прощай, прощай, моя любовь, разлуки не боюсь!
Пусть милей тысячи пройду, но все ж к тебе вернусь!
Любовь в творчестве Лермонтова носит трагический отпечаток из-за
единственной, настоящей неразделенной любви к другу юности – Вареньке
Лопухиной. Он грустит о потерянном счастье (Приложение 10):
Душа моя должна прожить в земной неволе
17
Недолго. Может быть, я не увижу боле
Твой взор, твой милый взор, столь нежный для других,…
Лермонтову любовь приносит не радость, а грусть и страдание.
Читая эти строчки, мы чувствуем разное состояние души и разное отношение
к любви у Лермонтова и Бернса.
2.3. Тема дружбы
Роберт славит верную дружбу, которая помогает людям прожить
большую и трудную жизнь. Всемирно известным гимном дружбе стало знаменитое стихотворение "Забыть ли старую любовь", которое сейчас более
известно как новогодний гимн (Приложение 11):
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
18
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
За дружбу старую До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
"Auld Lang Syne"
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
We take a cup of kindness yet
For auld lang syne
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
19
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
We twa have paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
Эта тема звучит и у Лермонтова, который дорожил дружбой. В стихотворении «Спеша на север издалека » он обеспокоен, как его, изгнанника,
встретят на родине друзья (Приложение 12):
Что, если я со дня изгнанья
Совсем на родине забыт!
Найду ль там прежние объятья?
Старинный встречу ли привет?
Узнают ли друзья и братья
Страдальца после многих лет?...
Вспоминая своего друга Одоевского, он пишет:
…В нем тихий пламень чувства не угас:
Он сохранил и блеск лазурных глаз,
И звонкий детский смех, и речь живую,
И веру гордую в людей и жизнь иную.
Бернс и Лермонтов ценили и искренне верили в дружбу.
2.4. Тема природы
Тесно связанный с природой в силу условий жизни и профессии, шотландский поэт привык понимать тонкие оттенки ее состояния, присматри-
20
ваться, анализировать их. А в стихах эти наблюдения становились красивыми
поэтическими обобщениями, делали мысли поэта ярче и глубже. В стихотворении "Горной маргаритке, которую я примял своим плугом" образ цветка
становится символом человеческой жизни (Приложение 13):
О скромный, маленький цветок,
Твой час последний недалек.
Сметет твой тонкий стебелек
Мой тяжкий плуг.
Перепахать я должен в срок
Зеленый луг.
Не жаворонок полевой Сосед, земляк, приятель твой Пригнет твой стебель над травой,
Готовясь в путь
И первой утренней росой
Обрызгав грудь.
Ты вырос между горных скал
И был беспомощен и мал,
Чуть над землей приподымал
Свой огонек,
Но храбро с ветром воевал
Твой стебелек.
В садах ограда и кусты
Хранят высокие цветы.
А ты рожден средь нищеты
Суровых гор.
Но как собой украсил ты
Нагой простор!
Одетый в будничный наряд,
Ты к солнцу обращал свой взгляд.
Его теплу и свету рад,
21
Глядел на юг,
Не думая, что разорят
Твой мирный луг.
Так девушка во цвете лет
Глядит доверчиво на свет
И всем живущим шлет привет,
В глуши таясь,
Пока ее, как этот цвет,
Не втопчут в грязь.
Так и бесхитростный певец,
Страстей неопытный пловец,
Не знает низменных сердец Подводных скал И там находит свой конец,
Где счастья ждал.
Такая участь многих ждет...
Кого томит гордыни гнет,
Кто изнурен ярмом забот, Тем свет не мил.
И человек на дно идет
Лишенный сил.
И ты, виновник этих строк,
Держись, - конец твой недалек.
Тебя настигнет грозный рок Нужда, недуг, Как на весенний стебелек
Наехал плуг.
WEE, modest crimson-tippèd flow’r,
Thou’s met me in an evil hour;
22
For I maun crush amang the stoure
Thy slender stem:
To spare thee now is past my pow’r,
Thou bonie gem.
Alas! it’s no thy neibor sweet,
The bonie lark, companion meet,
Bending thee ’mang the dewy weet,
Wi’ spreckl’d breast!
When upward-springing, blythe, to greet
The purpling east.
Cauld blew the bitter-biting north
Upon thy early, humble birth;
Yet cheerfully thou glinted forth
Amid the storm,
Scarce rear’d above the parent-earth
Thy tender form.
The flaunting flow’rs our gardens yield,
High shelt’ring woods and wa’s maun shield;
But thou, beneath the random bield
O’ clod or stane,
Adorns the histie stibble field,
Unseen, alane.
There, in thy scanty mantle clad,
Thy snawie bosom sun-ward spread,
Thou lifts thy unassuming head
In humble guise;
23
But now the share uptears thy bed,
And low thou lies!
Such is the fate of artless maid,
Sweet flow’ret of the rural shade!
By love’s simplicity betray’d,
And guileless trust;
Till she, like thee, all soil’d, is laid
Low i’ the dust.
Such is the fate of simple bard,
On life’s rough ocean luckless starr’d!
Unskilful he to note the card
Of prudent lore,
Till billows rage, and gales blow hard,
And whelm him o’er!
Such fate to suffering worth is giv’n,
Who long with wants and woes has striv’n,
By human pride or cunning driv’n
To mis’ry’s brink;
Till wrench’d of ev’ry stay but Heav’n,
He, ruin’d, sink!
Ev’n thou who mourn’st the Daisy’s fate,
That fate is thine—no distant date;
Stern Ruin’s plough-share drives elate,
Full on thy bloom,
24
Till crush’d beneath the furrow’s weight,
Shall be thy doom!
В стихах о природе Лермонтов отражает свои чувства и переживания, но мотивы одиночества преобладают над всеми остальными (Приложение 14):
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
***
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит.
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?... (Приложение 15)
У Лермонтова тема природы и родины неразрывно связаны. Он любуется просторами и красотой своей земли (Приложение 16):
Люблю отчизну я…
Ее степей холодное молчанье,
Ее лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек ее, подобные морям;…
25
2.5. Гражданская лирика
Баллада Бернса «Джон Ячменное Зерно» - жемчужина мировой поэзии, пример гражданской лирики. Осознавая и разделяя нелегкую жизнь
народа, Бернс верит в его нравственные силы.
Джон Ячменное Зерно
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно
Могилу короли,
Чтоб славный Джон ,боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Проник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало время помиратьЗима недалека.
26
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец,Отвагу подымает он
27
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет….
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.
They took a plough and plough’d him
down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead…
But the cheerful Spring came kindly on,
And show’rs began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surpris’d them all.
28
The sultry suns of Summer came,
And he grew thick and strong;
His head weel arm’d wi’ pointed spears,
That no one should him wrong.
The sober Autumn enter’d mild,
When he grew wan and pale;
His bending joints and drooping head
Show’d he began to fail.
His colour sicken’d more and more,
he faded into age;
And then his enemies began
To show their deadly rage.
They’ve taen a weapon, long and sharp,
And cut him by the knee;
Then tied him fast upon a cart,
Like a rogue for forgerie.
29
They laid him down upon his back,
And cudgell’d him full sore;
They hung him up before the storm,
And turned him o’er and o’er.
They filled up a darksome pit
With water to the brim;
They heaved in John Barleycorn,
There let him sink or swim.
They laid him out upon the floor,
To work him farther woe;
And still, as signs of life appear’d,
They toss’d him to and fro.
They wasted, o’er a scorching flame,
The marrow of his bones;
But a miller us’d him worst of all,
For he crush’d him between two stones.
30
And they hae taen his very heart’s
blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.
John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise;
For if you do but taste his blood,
‘Twill make your courage rise.
“Twill make a man forget his woe;
“Twill heighten all his joy;
“Twill make the widow’s heart to sing,
Tho’ the tear were in her eye.
Then let us toast john Barleycorn,
Each man a glass in head;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!
31
Горячим чувством любви к родной Шотландии проникнуто стихотворение "В горах мое сердце" (Приложение 17):
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
MY HEART IS IN THE HIGHLAND
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
32
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
В день гибели Пушкина Лермонтов впервые заявил о себе как гражданин и патриот. Он бросил в лицо светскому обществу гневные слова обвинения в стихотворении «Смерть поэта» (Приложение 18).
Гнев и боль звучат в стихотворении «Прощай, немытая Россия» (Приложение 19):
Прощай, немытая Россия
Страна рабов, страна господ.
В стихотворении «Родина» поэт передал чувство любви к родине и к
русскому народу (Приложение 20):
Люблю отчизну я, но странною любовью…
Проселочным путем люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень.
Люблю дымок спаленной жнивы,
В степи ночующий обоз
И на холме средь желтой нивы
Чету белеющих берез.
С отрадой, многим незнакомой,
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
33
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.
Несмотря на то, что поэты родились и жили в разные эпохи, они, по
моему мнению, как истинные художники, были гражданами своей страны.
34
III. ВЫВОД
В мировой литературе имя Михаила Лермонтова часто связывают с
именем Байрона, но не Роберта Бернса. В начале работы мне казалось, что
Михаил Лермонтов и Роберт Бернс очень разные. Я считала Бернса более ясным, а Лермонтова - более глубоко мыслящим. Но когда я работала над этим
литературоведческим вопросом, мое мнение менялось, и я нашла точки соприкосновения в творчестве этих двух великих поэтов. Это дало мне возможность сравнить их произведения и прийти к выводу, что тематика их
стихов является актуальной и в наше время, потому что мысли, чувства,
идеи, которые волновали обоих поэтов и их поколение, затрагивают умы и
сердца наших современников. Это и гражданская позиция, и патриотизм, и
дружба, и любовь к окружающему миру.
Многие стихотворения этих поэтов настолько лиричны и мелодичны,
что положены на музыку композиторами разных стран и звучат не только на
сцене, но и в кино.
Роберт Бернс и Михаил Лермонтов - талантливые и великие поэты.
Оставаясь сыновьями своего времени и своих народов, они становятся над
временем и пространством и принадлежат уже не только одной нации, но и
всему человечеству.
35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Флоринский С.М. Русская литература: учебное пособие
для средней школы.- Просвещение, 1965. – 300 с.
2. Лермонтов М.Ю. Стихотворения, поэмы, Маскарад. –
Киев. Издательство художественной литературы
«Дніпро», 1981. – 810с.
3. В. А. Мануйлов. Лермонтовская энциклопедия.– М.:
«Советская энциклопедия», 1981. – 784 стр.
4. Пятковская А.В. Роберт Бернс «Джон Ячменное Зерно».
– М.Зеркало – М, 1998. 224с.
5. Родина/[http://rodina.hut.ru/Export/art.html]
6. Wikipedia/[http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns]
7. Poets.org/[http://www.poets.org/poetsorg/poet/robertburns]
8. Robert Burns: The Poetry Foundation/[http://www.poetryfoundation.org/bio/robert-burns]
36
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
37
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
38
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
39
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
40
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
41
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
42
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
43
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
44
ПРИЛОЖЕНИЕ 9
45
ПРИЛОЖЕНИЕ 10
46
ПРИЛОЖЕНИЕ 11
47
ПРИЛОЖЕНИЕ 12
48
ПРИЛОЖЕНИЕ 13
49
ПРИЛОЖЕНИЕ 14
50
ПРИЛОЖЕНИЕ 15
51
ПРИЛОЖЕНИЕ 16
52
ПРИЛОЖЕНИЕ 17
53
ПРИЛОЖЕНИЕ 18
54
ПРИЛОЖЕНИЕ 19
55
ПРИЛОЖЕНИЕ 20
Download