Концептуализация арабского предметного мира в культурном

advertisement
УДК 811.134.2
Т. В. Писанова
проф., д-р филол. наук, проф. каф. лингвистической прагматики и межкультурной
коммуникации МГЛУ
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ АРАБСКОГО ПРЕДМЕТНОГО МИРА
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматривается описание особенностей концептуализации арабского предметного мира в виде обобщенного опыта времен конкисты и реконкисты – завоевания Испании маврами и ее освобождения. Оценочная категоризация
конкретных объектов и абстрактных сущностей находит отражение в совокупности лингвосемиотических средств арабского и испанского происхождения, подчеркивающих характерные признаки антагонистического сосуществования мусульман и христиан в поликультурном пространстве Аль-Андалус.
Ключевые слова: концептуализация; предметный мир; ценностносмысловое пространство языка; лингвосемиотические средства; этнокультурная значимость; оценочная система; оценочная категоризация; исторический
дискурс.
Целью настоящей статьи является описание особенностей концептуализации арабского предметного мира в виде обобщенного
опыта, отсылающего к временам конкисты – завоевания Испании
маврами и реконкисты – освобождения Испании от мавров, который хранится в ценностно-смысловом пространстве испанского
языка. С позиций лингвокультурологии выявляются национальноспецифические и социально-специфические основания концептуализации, позволяющие обнажить предметные, признаковые и событийные характеристики концептов.
Национальное культурное пространство, согласно «Лингвокультурологическому словарю» [2], представляет собой информационно-эмоциональное («этническое») поле, виртуальное и в то же
время реальное пространство существования и функционирования
человека, которое становится ощутимым при столкновении с явлениями иной культуры. Известно, что все существующие и потенциально возможные представления о феноменах культуры у членов национального лингвокультурного сообщества включены в национальное культурное пространство, которое при определенных
125
Вестник МГЛУ. Выпуск 5 (665) / 2013
условиях приобретает черты мультинационального пространства.
Таким условием может быть включение множества возможных
представлений о феноменах разных культур, что обусловливает
качественные изменения.
Длинный период истории Испании под названием Реконкиста
(Reconquistа) – освобождение Испании от мавров – определил во
многом, по мнению авторитетных историков, состояние средневековой Европы. Борьба между христианством и исламом, на первый взгляд, представляла собой религиозный конфликт, но по сути
отражала соперничество между двумя культурами – испанской
и арабской – за выживание и расширение жизненного пространства. Историки, прежде всего испанские, много полемизировали
по поводу мотивов, причин и обстоятельств арабского вторжения
в 711–712 гг., а также о роковом последствии, известном в испанской
средневековой историографии как pérdida de España – потеря Испании. Арабское завоевание Испании расценивалось как еще один шаг
исламской экспансии под знаменами джихада – guerra santa.
Вместе с тем во второй половине ХХ в. историки выдвинули
новую гипотезу, которая состояла в том, что военное вторжение
было организовано наемными войсками с целью поддержания наступления вестготов [4]. Тем не менее все сходятся в том, что мусульмане вторглись на территорию Испании, злоупотребив силой,
с целью расширения территории «тех, кто подчиняется Аллаху»
(los que se someten a Allah – muslim o musulmanes), распространения и навязывания ислама на захваченных землях. Подтверждением тому служит, по мнению М. Барсело, тот факт, что отчеканенные между 709 и 711 гг. в западной части Африки медные и бронзовые монеты – fulus – недвусмысленно отражали захватнические
намерения и цели.
Новые хозяева – moros – назвали захваченные испанские территории al-Andalus, которые до этого времени именовались Hispania –
название, присвоенное римлянами, а еще ранее – Iberia – название,
данное греками. Навязанное арабами и их пособниками берберами
превращение страны с христианскими традициями и романской
культурой в исламскую страну с арабским менталитетом предполагало присоединение завоеванных территорий к Dar-al-Islam –
территориям ислама. Эти намерения сопровождались жестким
принуждением к капитуляции (suhl), которая означала передачу
126
Т. В. Писанова
города или определенной территории исламским властям на основании особых условий, подписанных с ними. Мирный договор
(adh) предполагал политическую автономию для тех, кто шел на
уступки исламским властям и таким образом приобретал статус
protegidos (dimmíes) – находящихся под покровительством арабских властей, или aliados – союзников. Им разрешалось придерживаться своей христианской веры, иметь относительную свободу
и владеть землей.
Жители Иберийского полуострова были разделены на четыре
группы, значительно различавшиеся между собой. Первая группа состояла из extranjeros (иностранцы) – арабских и берберских
оккупантов, приехавших как воинствующие завоеватели или как
исламские иммигранты, наделенные правом получить землю. Вторую группу составляли muladíes – испанские вестготы, обращенные в ислам с целью овладеть землями, захваченными у знатных
испанцев и поверженных «родригистов» (rodriguistas). К этой же
группе относились маулас (maulas или mawali) – испанцы и евреи,
ставшие союзниками мавров, но не отказавшиеся от своей веры.
Третья группа, остававшаяся в меньшинстве и не принявшая
ислам, состояла из христиан – gentes del Libro, которые в обмен
на приверженность своей религии и владение статусом protegidos
платили ежегодный налог. Этих людей называли mozárabes – мосарабы, т. е. христиане, проживавшие на территории Испании,
завоеванной мусульманаме. Все три группы составляли андалузское население – andalusí.
Четвертая группа состояла из изгнанных, оказывавших сопротивление знатных испанцев-южан и мятежных северян, сгруппировавшихся вокруг Пелайо и его последователей. Все они были
христианами, или rumíes, находившимися восемь веков в борьбе
против захватчиков с целью отвоевания своей земли, обретения
собственной культуры и восстановления свободы.
Испанский исследователь из Аликанте, специалист в области арабского языка и культуры, Ева Лапьедра проанализировала и сгруппировала пренебрежительные обозначения христиан,
использовавшиеся андалузийскими мусульманами [3]. Среди них:
– юридические обозначения:
dimmí – protegido; muáhid – el que está bajo pacto;
127
Вестник МГЛУ. Выпуск 5 (665) / 2013
– уничижительные обозначения людей-изгоев
ily – incivilizado, salvaje; ayamí – bruto, bárbaro, que no habla bien
el árabe;
– религиозные обозначения
ahl al-Kitab – gente del Libro, gente con Escrituras; nasraní – nazareno,
cristiano;
– воинственно-теологические обозначения
káfir – infiel; musrik – asociador, politeísta; aduw Allah – enemigo de
Dios; abid al-asnam – adorador de ídolos; ábid al sulbán – adorador de
cruces; tágiya – tirano.
Вышеприведенная лексика указывает на особенности антагонистического сосуществования мусульман и христиан, имплицитно подчеркивающие жизненно важные ориентиры их поведения.
Величайшим вкладом арабов в мировую цивилизацию стал
собственно арабский язык не только потому, что он объединял
миллионы верующих, но и потому, что в Средние века он был связующим звеном науки и прогресса с массивом знаний, которым
владели не только арабы, но и другие народы.
Истинной причиной мощного влияния арабского языка в пределах территории Испании, захваченной маврами, стал тот факт,
что власть незаконно удерживалась арабами. Арабский язык стал
синонимом утонченности и показателем эрудиции в Аль-Андалус,
несмотря на то что большинство населения общалось на романском языке. Арабским языком владели не только мусульмане, но
и евреи, а также на нем изъяснялись и писали мосарабы. Выдающимися лингвистами в Аль-Андалус в Х в. были аль-Кали, Ибн
аль-Кутия, аль-Зубайди.
Этноязыковое пространство испанской культуры расширилось благодаря подключению семиотических средств арабской
культуры, способствующих формированию базовых этнокультурных концептов. Многие арабские заимствования приобрели статус
номинативных единиц повышенной этнокультурной значимости.
Специфика наименования того или иного объекта, явления
или процесса в значительной степени обусловлена особым видением мира, определяемым культурной моделью, существующей
в национальной культурной традиции. Важными традициями,
имеющими отношение к югу Испании, являются пришедшие
128
Т. В. Писанова
из глубины веков традиции, сформированные в Аль-Андалус.
Изучение заимствованной арабской лексики, которая отражает
представления о мире внутри культурных традиций, характерных
для Аль-Андалус, позволяет выявить особенности восприятия
и познания мира, а также характер отображения и расчленения
мира языком испанского этноса.
Принципы структурной стратификации этноязыкового сознания предполагают существование уровневого и полевого структурирования. Уровневая модель свидетельствует о наличии культурно маркированных кодов: лексико-семантического (тезауруса),
грамматического (языковой компетенции, по Н. Хомскому) и коммуникативного. Согласно полевому принципу в этноязыковом сознании выделяются ядро и периферия. Языковые знаки (прежде
всего словесные), формирующие ядро, в ассоциативно-вербальной
сети представляют базовые культурные концепты. Периферию
формируют производные от них субконцепты. Принято считать,
что языковые знаки выступают не просто оболочкой концептов,
а средством их смыслового обогащения. Обозначая предмет, знак
выделяет в нем соответствующие свойства, ставит его в определенные отношения к другим предметам, относит его к известным
категориям (Лурия, 1998).
Присоединение языковых знаков, обозначающих предметы
арабского мира и мира, существующего в рамках традиций АльАндалус, в культурное пространство испанского языка, ведет не
только к его расширению, но и активно воздействует на ранее сложившуюся понятийную систему, стимулируя ее развитие.
Структурированное знание арабского предметного мира
в определенный момент потребовало своей вербализации и, закрепившись в испанском языке на территориях Иберийского
полуострова, находившихся под исламским управлением, предопределило изменение культурного пространства. Культурные
концепты арабского предметного мира – это маркированные
этноязыковым сознанием смыслы, реализующиеся в речи в рамках
относительно широкого диапазона лингвосемиотических средств
(слов, словосочетаний, фразеологических единиц, предложений,
текстов), на основании когнитивно-семасиологического кода,
усвоенного этноязыковым сознанием. Под этноязыковым сознанием понимается высшая духовная категория, представляющая
129
Вестник МГЛУ. Выпуск 5 (665) / 2013
собой ассоциативно-смысловую форму отражения ценностнопознавательного пространства того или иного этнокультурного
сообщества [1, с. 189].
В ходе категоризации арабского предметного мира осуществлялась сложная аналитическая и синтетическая работа. Между
предметно-опытными знаниями установливались определенные
связи и отношения (сходства, тождества, различия, принадлежности), что привело к обогащению исходных когнитивных знаний
языковыми знаниями – лексико-семантическими и лингвопрагматическими, формой выражения которых явился многочисленный
ряд языковых значений.
Именование познаваемых предметов арабского мира, с одной
стороны, предполагает фиксацию обобщенного опыта как результата когнитивного освоения действительности, а с другой – адаптирует этот опыт под оценочную систему испанского языка, вводя
соответствующие знаки в уже сложившиеся языковые отношения:
деривационно-смысловые, или эпидигматические, по Д. Н. Шмелеву. Кроме того, семантические, синтагматические и стилистические связи, существующие в поликультурном пространстве испанского языка, свидетельствуют о том, что арабские заимствования в испанском языке содержат эпидигматическую и системноязыковую информацию. Данный факт позволяет утверждать, что
значение соответствующих языковых знаков нетождественно когнитивным структурам и не сводится исключительно к предметнопонятийному ядру.
Категоризация, включая оценочную, является важным этапом
формирования концепта. Шкала оценок, мнений или стандартов,
лежащая в основе оценочной категоризации, имеет разные основания, включая концептообразующие. Оценочная категоризация
имеет сенсорно-вкусовые, эмоциональные, рационалистические,
этические или эстетические основания, которые накладывают
отпечаток на вербализацию концепта. Оценочная категоризация –
обязательный этап в процессе формирования культурного концепта, который включает в себя и то, что принадлежит понятию, и то,
что делает его фактом культуры. В лингвокультурологическом
словаре изложен набор категориальных признаков концепта: пучок представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний,
сопровождающих слово [2].
130
Т. В. Писанова
Понятия конкретно-предметной сферы жизни, характерные для арабско-испанских традиций Аль-Андалус, обретают
статус этнокультурных концептов при определенных условиях.
Примером тому могут служить семантические единицы, соответствующие обобщенным представлениям субъективного для
данной этнокультуры видения мира: magreb – место, где садится
солнце (т. е. северо-запад Африки, связанный с местоположением таких северо-африканских стран, как Марокко, Алжир, Тунис
и Ливия); medina – урбанистический центр мусульманского города; marranos – термин связывался с обращенными евреями, жившими на испано-христианской территории, которые, будучи крещеными и официально являясь христианами, продолжали скрытно
исповедовать свою религию.
Этнокультурные концепты, как показывают вышеприведенные примеры, обладают особой ценностно-смысловой энергетикой порождающего их исторического дискурса. Их предметное
наполнение имеет символический смысл. Например, предметный
образ центра мусульманского города medina преобразуется в концепт, если воспринимается в одном из символических смыслов:
1) урбанистический центр мусульманского мира;
2) центр города, олицетворяющий урбанистический стиль
жизни мусульман.
Зооморфное наименование marranos приобретает концептуальный статус в связи с явно выраженной отрицательной этической
оценкой, сопровождающей следующие символические смыслы:
1) лжехристиане; 2) обращенные в христианство люди еврейской
национальности, скрытно исповедующие иудаизм.
Таким образом, этнокультурный концепт «marranos» сочетает в себе предметную символическую образность и ценностнооценочный смысл. Чувственный образ предмета, способствующий
становлению концепта, наполняется событийным смыслом.
Многочисленные эмпирические факты свидетельствуют
о том, что этнокультурные концепты характеризуются наличием
предметно-чувственной образности, событийности и ценностнооценочных смыслов. Степень глубины и субъективной значимости этнокультурных концептов и связанных с ними представлений
способствует реализации модально-оценочных функций и выражению широкого спектра субъективных отношений и оценок.
131
Вестник МГЛУ. Выпуск 5 (665) / 2013
Так, лексема moros от лат. maurus (выходец из Мавритании)
является словом, которым испанские христиане называли андалусийцев и расширительно – жителей Магреба, как арабов, так и берберов. Сам по себе термин является дескриптивным, а не пейоративным, однако за восемьсот лет унизительного для испанцев
арабского правления слово обросло стойким представлением о ненависти к угнетателям [4]. Слово morisco, связанное с обозначением крещеного мусульманина – «нового христианина», который
оставался жить в Испании после окончания конкисты и которому
не доверяли, как и обращенным евреям, поскольку считали, что
он продолжает поклоняться исламской вере, заключает в себе сочетание эмоциональных и этических оценок с семантическими и
культурными основаниями.
В заключение подчеркнем, что представленный в культурном
пространстве испанского языка арабский предметный мир обрастает сложными смысловыми связями и выявляет во всей полноте особенности бытия средневековой Испании времен конкисты
и реконкисты, соединяя исторический и социально-политический
контексты. Концептуализация имеет дискурсивный (рассуждения,
понятия и пр.) и недискурсивный (образ, символ, переживание
эмоционального состояния и т. д.) базис. При всей широте лингвокультурного описания концепт как объемный феномен вынуждает
исследователей в будущем обратиться к общефилософским и психологическим характеристикам исследуемых ментальных процессов и образований, что неизбежно повысит объяснительную значимость выполненных работ.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство: учеб. пособие. – М. : Флинта : Наука, 2012. – 288 с.
Русское культурное пространство: лингвокультуролог. словарь /
И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков и др. – Вып.1. – М. : Гнозис,
2004. – 320 с.
Lapiedra Gutiérrez E. Cómo los musulmanes llamaban a los cristianos
hispánicos. – Alicante : Instituto de Cultura «Juan Gil-Albert», 1997. –
370 р.
Martínez Sanz J. L. Al-Andaluz, los árabes en España. – Edimat libros,
S. A. Primavera, 35. – Polígono Industrial El Malvar 28500 Arganda del
Rey. – Madrid, 2011. – 249 p.
132
Download