некоторые особенности испанского языка в странах латинской

advertisement
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ
ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ
Жоланова А.А.
Студентка, Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева. г.Астана
Научный руководитель: Тамкович Г. С.
Испанский язык, на сегодняшний день, является одним из самых распространенных
языков мира (после английского и китайского). Общее число говорящих на испанском языке
в наши дни приближается к 400 млн. человек. В Испании на кастильском (испанский)
говорит примерно 40 млн. человек. [1]. Население 19 стран Латинской Америки с
численностью в 280 млн. человек говорят на испанском. Для большинства этих стран
испанский язык является родным или вторым. Вторым потому что, в некоторых странах
Латинской Америки существуют различные этнические группы, в основном, индейские
племена, которые говорят на своем родном языке. Также на испанскую речь можно
услышать в некоторых южных штатах Северной Америки (в Техасе, Нью-Мехико, Аризоне,
Калифорнии, Южной Флориде и Нью-Йорке) и в бывших испанских колониях.
Испанский язык относится к романской группе (иберо-романская подгруппа)
индоевропейской семьи. Испанский язык зародился на Пиренейском полуострове. Во II до
нашей эры полуостров был захвачен римскими колонизаторами, где жили древние иберы.
Язык был значительно романизирован. После распада Римской империи ( V–VIII вв нашей
эры) в полуостров проникли различные германские племена – вандалы, вестготы, но
значительного влияния на язык они не оказали. В VIII век нашей эры Пиренейский
полуостров попадает под власть арабов (мавров). Однако в 718 году начинается борьба за
освобождение, захваченных арабами, земель (реконкиста), и на месте, отвоеванных земель,
создание христианских государств (королевств). Ведущую роль в Реконкисте и создании
испанских государств сыграла Кастилия, объединившись в 1479г с другим сильным
267
королевством–арагонским. Именно поэтому в основе испанского литературного языка лежит
кастильский диалект.
В 1492г закончилась Реконкиста, и Испания снарядила свою первую экспедицию
Христофора Колумба в Индию, который прибыл в Сан-Сальвадор и открыл Америку.
Началось завоевание «Нового Света» испанскими конкистадорами. Испанский язык
распространяется (навязывается) в захваченных землях, и развитие испанского языка в
новых условиях происходит под определенным влиянием языков коренного населения и
других разнообразных факторов, что привело к появлению национальных вариантов
испанского в странах Латинской Америки.
Следует отметить тот факт, что единый испанский язык обслуживает представителей
различных стран и культур, и поэтому вполне естественно, что имеются расхождения между
пиренейским и латиноамериканским вариантом испанского языка, с одной стороны, с другой
имеются некоторые особенности в использовании языка в самих странах Латинской
Америки, но они не столь существенны. Итак, существующие варианты испанского языка в
латиноамериканских странах именуются «национальным вариантом» испанского языка. По
xxiii
Степанову Г.В
, создавший, в частности, концепцию «национального варианта», под
которым им понимаются «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают
резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию,
поддерживаемую в пределах каждой национальной общности» [2].
Введение в научный обиход понятия «национальный вариант языка» вызвало много
споров среди испанских и латиноамериканских лингвистов и социолингвистов в отношении
статусов разновидностей испанского языка, в частности в странах Латинской Америки.
Также до сих пор не выработаны дифференциальные признаки их классификации. Наиболее
часто в зарубежной научной и учебно-методической литературе по отношению к рангу
испанского языка в странах Латинской Америки, употребляются такие термины, как: idioma
nacional, nuestra lengua, el idioma de+название страны (например, los argentines), el idioma
nacional de+ название жителей страны, idioma patrio, idioma native, castellano, el espanol de
(en)+название страны, lengua+ оределение, образованное от названия страны (например,
argentina) [4].
В различных литературных источниках при указании статуса испанского языка в
различных странах Латинской Америки очень часто можно встретить смешение понятий
«национальный вариант языка» и «диалект». Так, например, в историко-этнографическом
справочнике «Народы мира» (М., 1988) и энциклопедии «Народы и религии мира» (М., 1998)
в плане ранга испанского языка в ряде латиноамериканских государств можно встретить
такие определения: «аргентинский диалект испанского языка», «гватемальский диалект
испанского языка», «колумбийский диалект испанского языка», «местный диалект
испанского языка (о языке никарагуанцев) и т.д. Подобная ошибка в определении статуса
испанского языка в отдельных латиноамериканских странах имеется и в
этнодемографическом справочнике С.И. Брука «Населения мира» (М.,1986). Например,
«мексиканский диалект» (о языке мексиканцев), «особый диалект испанского языка» (об
испанском языке в Никарагуа) и т.д. Следует различать эти два понятия. Под диалектом
обычно понимается языковое образование с ограниченной шкалой коммуникативных
ситуаций употребления, лимитированных сферой бытового и религиозного общения. Однако
благодаря трудам Г.В. Степанова, А.И. Домашнева, А.Д. Швейцера и ряда других ученых,
установилась твердая точка зрения, что национальные варианты полинациональных языков
являются подсистемами более высокого ранга по сравнению с диалектом. Поэтому
социолингвистический статус испанского языка в латиноамериканских странах определяется
как «национальный вариант» испанского языка. Г.В. Степанов писал, что « методический
ошибочно, а поскольку ситуации складываются в пределах государств, то и политически
неверно и бестактно, комбинировать иерархические структуры путем сведения в одну
стратификационную шкалу по историческим, чисто лингвистическим или иным
соображениям территориальные варианты, участвующих в разных ситуациях, и
268
квалифицировать Португальский язык Бразилии как диалект языка Португалии…, а
аргентинский испанский – как диалект европейского испанского [3]. Следует отметить, что
национальные варианты испанского языка имею свои диалекты.
На сегодняшний день «национальная норма собственно Испании не является
единственной нормой для всех стран, говорящих на испанском языке». Здесь речь идет уже
не об индивидуальных отклонениях от нормы литературного стандартного языка бывшей
метрополии, а об отклонениях, присущих целым коллективам говорящих на испанском
языке лиц, проживающих на разных территориях его распространения и относящихся к
разным национально-культурным общностям. Из этой концепции вытекает точка зрения «о
равноправии латиноамериканских и пиренейской норм национальной речи, поскольку
последняя, являясь ―исторической точкой отсчета‖ , не воплощает в себе в нынешнем
состоянии безусловного идеала общего испанского языка».
В испанских и латиноамериканских лингвистических источниках нередко встречается
термин hispanidad, который трактуется как «совокупность и общество испанских народов».
Хотя испанский язык во всех 19 государствах Латинской Америки уместно квалифицировать
как национальный вариант испанского языка, однако, все же, существуют сходства и
различия форм испанского языка в данных странах.
Итак, общие признаки форм существования испанского языка, которые присущи 19
странам Латинской Америки:
Во- первых, испанский язык имеет ранг официального; Во-вторых, доля
испаноязычного населения составляет более 50% (здесь в расчет
принимались и билингвы); В-третьих, испанский язык выполняет в латиноамериканских
национальных
вариантах полный объем общественных функций; В-четвертых, общим фактором форм
существования испанского языка в
латиноамериканских странах является его престижность в сопоставлении с автохтонными
этническими языками.
Различия:
В основном связано с большой разницей в плане этнического состава населения
испаноязычных государств Латинской Америки, наблюдаются существенные расхождения в
плане процентного состава носителей автохтонных индейских языков, для которых
испанский язык до сих пор не стал ни родным, ни вторым. Так, уругвайцы считаются
представителями одной из самых «белых» латиноамериканских наций (индейцы в этой
стране к середине 30-х годов XIX в. были практически истреблены испанскими
колонизаторами); доля метисов и мулатов (не индейцы) составляют здесь менее 5%. В
Аргентине доля индейского населения составляет менее 2% от общего числа жителей.
Население Аргентины Главным образом выходцы из Испании, Италии и стран Центральной
Европы. В Парагвае (самая «индейская» страна Латинской Америки) 95% населения – это
испано-индейские метисы – тупи гуарани; 45% жителей говорит только на языке гуарани;
49% –на гуарани и испанском; 6% – только на испанском. В Боливии 55% – индейцы кечуа
(30%) и аймара (25%), а остальные испаноязычные боливийцы, главным образом, потомки
немногочисленных испанских пришельцев, смешавшихся с коренным населением. В Перу
45% населения составляют индейцы кечуа и аймара, 37% – метисы, белые –15%, темнокожее
население, китайцы, японцы и другие –3%. Итак, видно, что этнический состав населения в
странах Латинской Америки очень разнообразен.
Для испанского языка в латиноамериканских странах характерны архаизмы. Во
многих странах Латинской Америки до сих пор существуют некоторые формы обращения,
формы вежливости, которые давно не актуальны в Испании. Для более полного
представления картины, мне бы хотелось сопоставить пиренейский вариант национального
языка и эквадорский и колумбийский.
На формирование национального варианта испанского языка в Колумбии и Эквадоре
огромное влияние оказали индейские, а также африканские (в меньшей степени) языки.
269
Значимой чертой, как Эквадора, так и Колумбии является их этническое «триединство»–
индейцы, белые и негры. Для эквадорского и колумбийского общения типичен не только
классовый антагонизм, но и антагонизм между различными этническими группами.
Своеобразная языковая ситуация в указанных латиноамериканских странах явилась
причиной возникновения ряда форм обращений, таких как: indio(a), mulato(a), negro(a),
moron(a), zambo(a), blanco(a), chino(a),runa, longo(a), catiro(a), juyungo(a)
(Эквадор),ñanango(a) (Колумбия) лексическое значение которых основано на этническом
признаке. Эти формы обращения в большинстве случаев используются как пейоративы, т. е
как национально-расовые оскорбления. Таким образом, различия с пиренейским вариантом
наблюдаются наиболее ярко в группе пейоративных единиц.
Наличие индейского и негритянского субстратов в описываемых латиноамериканских
вариантах испанского языка повлияло на образование различных прозвищ-обращений.
Например: Chuspi»Маленькие глазки», Suco «Белобрысый», Curco «Горбатый», Chulla ojo
«Одноглазый», Guaco «Заячья губа», Cuasco «Черномазый», Juyungo «Негр», Zambo
«Метис»
Однако на речевое поведение индивида оказывают влияние не только этнические
факторы, но и социальные условия (ситуации) общения. Социальная ситуация определяет
ролевые отношения между участниками коммуникативного акта (начальник-подчиненный,
мать-сын, учитель-ученик, преподаватель-студент, хозяин-слуга и т.п.). Отбор языковых
средств происходит в соответствии с социальной ситуацией. Одно и то же лицо, вступая в
различные ролевые отношения, исполняет разнообразные социальные роли. К примеру:
мать, дочь, бабушка, сестра, жена, начальник, подчиненный, коллега, покупатель, клиент,
подруга и т.д. Таким образом, социальные (социально-групповые и социально-классовые)
взаимоотношения коммуникантов схематично делят на отношения равенства
(одноположение, симметричные отношения, например: студент-студент, преподавательпреподаватель) и отношения неравенства (разноположение, асимметричные отношения,
xxiv
например, начальник-подчиненный, хозяин-слуга, помещик-крестьянин).
Для рассматриваемых латиноамериканских национальных вариантов испанского
языка характерно использование значительно большего числа социальных аппелятивов по
признаку профессии, занимаемой должности и т.д., чем для пиренейского. В этих странах
узуальны (особенно в Эквадоре) такие формы обращения, как Ingeniero(a) (+фамилия),
Abogado (a) (+фамилия), Licenciado (a) (+фамилия), Economista (), Arquitecto (a) (+фамилия),
Doctor (a) (+фамилия).
В условиях официальной тональности в препозиции к вышеуказанным формам
обращения Señor(a). Фамилия в этом случае опускается. Например, в Эквадоре студент
может так обратиться к преподавателю вуза:– Ingeniero Cifuentes, yo no he preparado last
areas.
Мать разговаривает с учительницей сына:
– Buenos dias, Licenciado Rodriguez, ¿cómo está usted?
– Muy bien, señora. ¿En qué la puedo servir?
ФО Doctor (a) в Эквадоре и Колумбии – общепринятая форма вежливого обращения
ко всем лицам, занимающим высокое социальное положение в обществе, а не только к
врачам и адвокатам, как это принято в Испании. Употребление данного термина никак не
связано с наличием ученой степени у адресата.
Как отмечает Л. Флорес, если в испанской прессе и по радио нормативно обращение к
государственным служащим –Señor,то в Колумбии в этом случае употребляется – Doctor.
Вместе с тем в Кубе ФО Señor(а) практически почти полностью вытеснена на
общеупотребительной, не дифференцирующей адресата по социальному и возрастному
признакам, формой Сompañero (a).Социальные преобразования, произошедшие в этой стране
в результате победы кубинской революции в 1959 году, обусловили изменения классового
самосознания населения. Это сказалось на использовании обращений, которые стали
xxv
отражать идеи равенства и солидарности .
270
В Эквадоре и Колумбии набор ФО прислуги к хозяину (хозяйке) значительно шире,
чем в Испании: кроме общеиспанских обращений по имени или ФО Señor (а), здесь так же
узуальны Niño (a) (+имя собсьвенное). (Обращение Niño (a) реализуется вне зависимости от
возраста). В Эквадоре индейцы, обращаясь к помещику или управляющему, употребляют
различные ФО: Patrón (Patroncito, Patronito), Patrón grande (к отцу), Patrón chiquito (к сыну),
Amo (Amito, Amitu), Taito amo. В Испании подобные ФО не узуальны.
В коммуникативной ситуации обращения родителей к детям латиноамериканцы часто
используют аппелятивы Mijiti (a), Mijo (a). В Эквадоре обычны обращения-кечуизмы к
детям.
В Эквадоре коренные изменения претерпели обращения Don и Doña, которые
сильнейшим образом обесценились и демократизировались (в Колумбии эти формы
продолжают оставаться в ряду самых престижных). Don и Doña– общепризнанная ФО к
индейцам и индианкам, независимо от их возраста, а также лицам низших социальных слоев
общества. Так, в Эквадоре, в отличие от Испании, сложный аппелятив Don+имя в ситуации
обращения ученика к учителю не употребляется; в то же время он обычен при адресации к
школьному сторожу:
– Don Pepito, ¿tiene la llave del aula №2?
–Ahorita, chico.
ФО Don и Doña,во-первых, в отличие от пиренейского стандарта, эти аппелятивы
очень часто употребляются изолированно, а не в сочетании с именем, и, во-вторых, их
использование не ограничивается только коммуникативной ситуацией обращения к
знакомым лицам.
–Shis…… doña – repetia. Le van a entar iras al ingeniero.Callese!
Реализация местоименных форм обращения (МФО) в Эквадоре и Колумбии резко
отличаются от пиренейской. Система эквадорских и колумбийских МФО представлена не
оппозицией Tú/Usted (к одному лицу), Vosotros/Ustedes (ко многим лицам), а усложненной
оппозицией форм в единственном числе Tú,Vоs/Usted,Su merced. Во множественном числе,
наоборот, имеет место стяжение двух форм в практически единственную Ustedes. В Испании
или в Кубе и Аргентине использование МФО Su merced вызовет недоумение и смех.
Итак, существенной разницы между пиренейским национальным вариантом
(Испания) и латиноамериканским национальным вариантом испанского языка не
наблюдается, в основном, для латиноамериканских национальных вариантов испанского
языка характерны архаизмы. Тем не менее, жители двух стран без особого труда смогут
понять друг друга. Безусловно, имеются свои особенности в использовании испанского
языка в странах Латинской Америки. Одно и то же слово, фраза, форма обращения могут
восприниматься везде по-разному, где-то оно может вызвать чувство оскорбления,
недоумения и даже смех, в то время как, где-то это является нормой. Например, в Испании
является нормой, если студент обращается на Tú к профессору, что неприемлемо, скажем в
Аргентине. В Аргентине, ученик при обращении к учителю употребляет ФО Usted. Также в
Аргентине распространена ФО Vos, которая полностью заменила собой Tú. К примеру,
этикетная в пиренейском испанском реплика: Saludos a tu (su) madre, следующая вслед за
прощанием, звучит оскорбительно в Венесуэле и Колумбии. В этом случае, не исключены
ответные разгневанные реплики венесуэльцев –La tuya! или La suya! Или пиренейская
общепринятая ответная реплика, характерная для ситуации приветствия (при неофициальном
обращении) Voy tirando!, обычно следующая за репликой вопросом ¿Cómo estás? Звучит
непристойно в ряде латиноамериканских стран. Примеров можно привести много. Мой
вывод и совет, надо не просто изучать испанский язык, а постараться ознакомится с
национально-культурной спецификой речевого общения испаноязычных народов, дабы не
оказаться в неловкой ситуации.
Литература 1. Цифры здесь и далее приводятся
согласно следующим источникам: Энциклопедия стран
мира. М., 2004; Страны и регионы мира. Экономико-политический справочник. Под
271
редакцией. А.С Булатова.– М., 2006; Максаковский В.Г. Географическая картина мира.
М.,
2003
2. Степанов
Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. – М., 1963.
.
С.8 3 Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет. – М.,2000.С. 14-16.
4. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. –
М., 1976. С. 59-100.
Download