19 Там же. С.240

advertisement
1
Введение
Стр. 3
Глава 1 Фразеологизмы и синонимичные конструкции и Стр. 6
трудности их перевода
1.1 Понятие фразеологической единицы.
Стр. 6
1.1.1. Идиоматика.
Стр. 10
1.1.2. Эвфемизмы.
Стр. 12
1.2.
Понятие лексической синонимии.
Стр. 15
1.3.
Понятие фразеологической синонимии.
Стр. 19
1.4.
Особенности перевода фразеологических единиц.
Стр. 22
1.4.1. Понятие «перевода».
Стр. 22
1.4.2. Классификация приемов перевода фразеологизмов.
Стр. 25
1.4.3. Трудности перевода фразеологизмов.
Стр. 37
1.4.4. Авторское употребление фразеологизмов.
Стр. 39
Глава 2. Анализ перевода фразеологизмов и синонимичных
конструкций с семантикой смерти в переводе с русского на Стр. 42
финский и с русского на английский языки.
2.1. Выборка фразеологизмов и синонимичных конструкций с
семантикой смерти в финском языке.
2.2.
Анализ
перевода
фразеологизмов
и
Стр. 42
синонимичных
конструкций с семантикой смерти при переводе с русского на
финский язык на примере отрывка из романа И. Ильфа и Е. Стр. 47
Петрова «Двенадцать стульев».
2.3. Выборка фразеологизмов и синонимичных конструкций с Стр. 55
2
семантикой смерти в английском языке.
2.4.
Анализ
перевода
фразеологизмов
и
синонимичных
конструкций с семантикой смерти при переводе с русского на
английский язык на примере отрывка из романа И. Ильфа и Е. Стр. 60
Петрова «Двенадцать стульев».
Заключение
Стр.69
Литература
Стр. 70
Приложение.
Словник
фразеологических и синонимичных аналогов с Стр. 73
семантикой смерти в русском, финском и английском языках.
3
В настоящей работе мы затрагиваем один из вопросов теории перевода,
который в данном лингвистическом аспекте еще не рассматривался на
русском, финском и английском материале. Это вопрос об анализе перевода
фразеологизмов и синонимичных конструкций с семантикой смерти в
художественном произведении.
Поводом к выбору данной темы послужила проблема перевода
фразеологизмов в художественной литературе. Известно, что в каждом языке
существуют фразеологические единицы, которые трудно или просто
невозможно перевести посредством другого языка. Поэтому анализ перевода
фразеологический единиц не просто важен и интересен, но и полезен.
Материалом для анализа послужил отрывок из романа Ильи Ильфа и
Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и его перевод на финский и
английский языки. Причиной выбора именно этого отрывка явилось то
обстоятельство, что он, пусть и столь не большой, содержит большое
количество фразеологизмов и синонимичных конструкций с семантикой
смерти.
Перевод
фразеологизмов
является
«проблемной
зоной»
в
художественном переводе. Отличаясь своей сложной структурой, зачастую
расхождением между планом выражения и планом содержания, он требует
особого подхода. Умение работать с фразеологизмами, пользуясь средствами
языковой системы, является важным показателем профессионального уровня
переводчика. В этом отношении данное исследование анализа перевода в
художественном произведении, может иметь и практическую значимость.
Целью данной работы является выведение особенностей и основных
приемов перевода с русского на финский и английский языки, а также
определение того, какие языковые ресурсы используют переводчики для
адекватной передачи фразеологизмов и синонимичных конструкций на
финский и английский языки.
Поставленная цель достигается через решение следующих задач:
- обзор основных понятий (фразеология,
касающихся проблематики данной работы.
синонимия,
перевод),
4
- обзор наиболее встречающихся фразеологизмов и синонимичных
конструкций с семантикой в русском, финском и английском языках и
составление словников для дальнейшей работы.
- анализ перевода фразеологизмов и синонимичных конструкций с
семантикой смерти при переводе с русского на финский и с русского на
английский языки и выявление основных приемов перевода фразеологизмов
и синонимичных конструкций.
Важно отметить, что фразеология финского языка менее изучена в
отличии от фразеологии русского и английского языков. Поэтому в нашей
работе мы в основном опирались на труды русских ученых, изучающих
фразеологию.
В основном, поставленные задачи решались на основании работ и трудов
таких русских теоретиков в области фразеологии и перевода, как Бархударов
Л.С. , Влахов С. и Флорин С., Виноградов В. В. , Реформатский А.А., Рецкер
Я.И., Шанский Н.М., и теоретиков по финской фразеологии Гусевой О.В. и
Хакулинена Л.,
В соответствии с поставленными задачами наша работа строится
следующим образом. В первой главе формулируются основные понятия
фразеологической единицы, идиоматики, синонимии, эвфемизма, а также
рассматриваются и обсуждаются вопросы, касающиеся понятия перевода и
трудностей при переводе. В последнем разделе главы рассматривается
авторское употребление фразеологизмов.
Во второй главе приводятся финско-русский и англо-русский словники
фразеологизмов и синонимичных конструкций с семантикой смерти, а также
исследуются приемы переводов фразеологизмов и синонимичных
конструкций с семантикой смерти в отрывке романа «Двенадцать стульев», а
также оценивается адекватность перевода.
В заключении обобщаются мысли, сформулированные предыдущих
главах и излагаются выводы о наиболее употребляемых приемах перевода
фразеологизмов и синонимичных конструкций.
5
В приложении приводится словник наиболее встречающихся
фразеологизмов и синонимичных конструкций с семантикой смерти в
русском, финском и английском языках.
6
Глава 1. Фразеологизмы и синонимичные конструкции и трудности их
перевода
1.1.Понятие фразеологической единицы.
Фразеологическими
единицами
или
фразеологизмами
(реже
фразеологическими оборотами) занимается в лингвистике особая отрасль
языкознания
- фразеология. Фразеология, по единодушному мнению
лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной
областью языка. Фразеология – от французского phraseologie, из греческого
phrasis – «выражение» и logos – «учение».
Также существует такое понятие , как «фразеологический оборот» –
это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух
или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е.
постоянная) по своему значению, составу и структуре.
Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их
семантической слитности была предложена Ш. Балли, который выделил три
типа
фразеологизмов.
В.В. Виноградов1
творчески
переработал
классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов:
сращения, единства и сочетания .
1)Фразеологические сращения - это максимально застывшие
лексикализованные (о понятии лексикализации будет немного сказано в
следующей главе), «семантически неделимые фразеологические единицы, в
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в Русском языке // Сб. «А. А. Шахматов»
(сборник статей и материалов). М, 1947. С. 28.
1
7
которых целостное значение не определяется значением составляющих их
компонентов»2. Например: рус. «попасть впросак», «точить лясы», «бить
баклуши». «Для большинства сращений характерно отсутствие живой
синтаксической связи между их компонентами, т.е. синтаксическая
нерасчлененность»3: «шутка сказать». Так в финском фразеологическом
сращении tieten taiten со значением tahallan (умышленно).В английском
языке, например, фразеологические сращения, как: kick the bucket (разг.) –
загнуться, умереть; = протянуть ноги; be all thumbs – быть неловким,
неуклюжим.
В финском языке к фразеологическим сращениям можно отнести и
некоторые «обороты, источником которых является народная поэзия,
например «Калевала»4, так как для него характерно наличие лексических и
грамматических архаизмов. Например: «Käypi viisas kin vipuhun» – «и
опытный человек иногда ошибается» (ср.: «и на старуху бывает проруха»).
Семантическое единство и синтаксическая неразложимость позволяют
сращениям выступать в качестве эквивалентов слов.
2) Фразеологические единства - , являются тоже неделимыми и выражением
единого целостного значения, но в них, в отличие от фразеологических
сращений, это целостное значение мотивировано как образно- переносное,
является «произведением, возникающим из слияния значений лексических
компонентов»5 . Например: «брать быка за рога», «зарыть талант в землю»;в
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в Русском языке // Сб. «А. А. Шахматов»
(сборник статей и материалов). М, 1947. С. 28.
3
Гусева О. В. Теоретический курс финского языка. Лексикология. М.,1992. С.134.
4
Там же. С.134.
5
Там же. С.135.
2
8
финском языке «lisätä vettä jonkun myllyyn» – лить воду в чью-то мельницу
(ср.: «подливать масла в огонь»), «panna hampaat naulaan» - повесить зубы
на гвоздь (ср.: «положить зубы на полку. В англ. «to throw dust into smb.’s
eyes» – заговаривать зубы, пускать пыль в глаза.
Во фразеологических единствах ясно прослеживается метафорическая
основа оборота и возможны частичные замены отдельных слов.
3) Фразеологические сочетания – «фразеологические обороты, в которых
есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически
связанным»6. Например: рус. «потупить взор» (взгляд, глаза, голову); фин.
«itsepäinen kuin härke» (упрямый, как бык); англ. «to frown one’s eyebrows»
–
насупить брови. Фразеологические сочетания близки свободным
сочетаниям, и слова с фразеологически связанным значением могут
заменяться синонимами.
Можно изучать фразеологические единицы, принадлежащие разным
периодам,
например:
фразеологию
романтизма,
сентиментализма,
натурализма, а также принадлежащие к конкретным личностям в культуре
или истории: фразеологию Гоголя, Герцена, Чехова. Это же касается и
финского с английским языков.
Как синонимы термину фразеологическая единица в лингвистической
литературе употребляется также идиома, реже идиоматизм. Однако
пользование этими терминами для обозначения объекта фразеологии
нецелесообразно, так как они многозначны и, что важнее, применяются не
6
Гусева О. В. Теоретический курс финского языка. Лексикология. М.,1992. С.136.
9
только к устойчивым сочетаниям – фразеологизмам, но также к словам7 и
устойчивым конструкциям8. Об идиоматике мы будем говорить отдельно, но
некоторые примеры приведем.
Например, если рассматривать русский язык, то для мещанских слоев
дореволюционной России характерно обилие уменьшительных («выпить
кружечку пивка», «закусить бутербродиком с колбаской»), народных
этимологий
(спинжак,
полуклиника,
крылос),
эвфемизмов
(типа:
в
интересном положении, под мухой), особых фразеологических идиоматизмов
(типа: покрыть лачком, на большой палец, почем зря), особых «формул
вежливости» (извините за выражение) и вводных слов (вот и главное между
прочим) и т.п.
Для аристократических жаргонов XIX в. было типично частое
употребление в речи иностранных слов, сначала французских (passer moi Ie
mot, pardon, merci, ce qu'on appelle), позднее – английских (if you please, of
course, how do you do, thank you).
Для речи медиков типичны такие наречия, как кпереди, кзади, такие
обороты, как лечь под нож, проделать психоз, банальная форма, летальный
исход, латинизмы типа statim, peros, quantum satis и т. п.
Шахматист никогда не скажет: съел королеву коньком, а взял ферзя
конем; моряк вместо приехал на пароходе скажет пришел на судне; охотник
скажет скололся, а не потерял след; и т.п.
7
Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 1996,- С.124.
8
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. – С.166
10
Тем не менее, чтобы иметь четкое представление о фразеологизмах,
надо иметь четкое представление об идиомах и эвфемизмах, о которых мы
уже немного упоминали. Но об этом мы расскажем в последующих главах.
1.1.1.Идиоматика.
Слова в языке сочетаются друг с другом и образуют словосочетания.
Свободными сочетаниями слов в предложении занимается синтаксис, раздел
грамматики. Однако есть и такие сочетания слов, которыми интересуется
лексикология, это не свободные сочетания слов, а лексикализованные
9
,т.е.
как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой, хотя и не
потерявшие еще формы словосочетания (железная дорога, синие чернила и
др.)
Однако не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью
лексикализации и неразложимости.
Так как лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно
связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они
в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы.
Поэтому они называются идиомами10, а совокупность идиом в языке
называется идиоматикой.
Идиомами могут быть не только лексикализованные сочетания (но все
лексикализованные сочетания идиоматичны), но и отдельные слова,
употребляемые в переносных значениях; например, слово заяц в прямом
значении
не
идиома
и
переводится
на
финский
язык
janis,
Лексикализованный – от греческого lexikos – «словесный», через немецкое lexikalisieren – «превращать в
одно слово».
10
Идиома – от греческого idioma – «особое свойство».
9
на
11
английский the hare, и эти переводы друг другу соответствуют, но заяц
в значении «безбилетный пассажир» – идиома и переводится уже иначе: поанглийски
quickfellow – «проворный
молодец».
Английское
сложное
слово killjoy буквально значит «убей радость», но переводить его надо
идиоматически как брюзга; в прямом : значении английское hand значит
«рука», а идиоматически – «рабочий»; в русском слово рука не имеет такого
идиоматического
значения,
зато
есть
другое:
«покровительство»,
«поддержка», например «у него в главке рука», что нельзя перевести на
английский словом hand. То же самое и при переводах идиом –
лексикализованных сочетаний, когда лексически далекий перевод как раз и
является правильным.
Так, русская идиома с глазу на глаз переводится по-фински kasvon
kasvoihin, по-английски face to face – «лицо к лицу».
К идиоматике многие исследователи относят поговорки, пословицы,
ходячие языковые формулы, прибаутки; идиом очень много в речи
балагуров, в профессиональных арго, откуда многое переходит и в общий
язык.
В
основном,
источниками
идиоматики
могут
быть: фольклор,
профессиональная речь ремесленников и рядовых профессионалов, богатая
«местными» оборотами: ( рус.: играть вторую скрипку; фин.: soittaa toista
viulua; англ.: play second fiddle)
12
«В литературном языке богатым источником идиоматики служат
книжные цитаты»11: библеизмы (рус.: метать бисер пред свиньями; фин.:
heittää helmiä sioille; англ.: tо cast pearls before swine), цитаты из Гомера и из
других античных авторов (рус.: Авгиевы конюшни; фин.: Augiaan tallit; англ.:
Augean stables), литературные цитаты из классических произведений того
или иного языка, а также цитаты из философских и публицистических
трудов.
Стоит отметить, что очень важно уметь отличать идиому от термина.
Термин в идеале максимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии,
международен, логичен и систематичен. А идиома – конкретна, зачастую
многозначна, индивидуальна, принадлежит только данному языку, порою
алогична, зато экспрессивна.
Между этими полюсами располагается прочая лексика, питающая как
терминологический, так и идиоматический сектор словаря.
1.1.2.Эвфемизмы.
Вообще, под эвфемизмом принято понимать лексические единицы и
выражения, используемые для замены такого прямого наименования,
употребление которого представляется говорящему неприличным, грубым
или нетактичным в данной конкретной ситуации, например: в русском языке
«уйти в мир иной» вместо «умереть», в английском языке «to be with the
saints» вместо «to die»
или в финском языке «kuolla»
вместо
«päästä ikuiseen lepoon».
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в Русском языке // Сб. «А. А. Шахматов»
(сборник статей и материалов). М, 1947. С. 29.
11
13
Само понятие эвфемизм от греч. eu - хорошо+ phemi - говорить. В
финском языке, «в тех случаях, когда магические причины препятствовали
свободному названию своим именем, например, зверей и прочих объектов
охоты, вместо них начали- сначала только при определенных условиях, а
позднее и вообще, сознательно употреблять эвфемизмы: «наряду с karhu
„медведь",
а
частично
и
вместо
него,
стали
употреблять
kontio
(первоначально kontija „ходящий, переваливаясь с боку на бок"; наряду с susi
„волк"—hukka (первоначально „гибель, пагуба, беда"); наряду с repo
„лиса"—kettu (первоначально „шкура";) и т. д.»12 В более поздние времена
соответствующей
эвфемизации
подверглись
из
чувства
скромности,
например, некоторые названия из области анатомии и физиологии.
Постепенно эти эвфемизмы могли приобрести такой оттенок, что, в свою
очередь, подвергались дальнейшей эвфемизации, вызывая появление новых
эвфемизмов. Так, само название karhu в свое время, вероятно, тоже было
эвфемизмом и первоначально означало, невидимому, „шероховатошерстый".
Такой переход у некоторых понятий от обычного названия к эвфемизму и от
эвфемизма к обычному названию с течением тысячелетий мог происходить
несколько раз.
Эвфемизмы постоянно находятся в развитии. Жизнь языка и человека
находятся в тесной взаимосвязи. Именно человек определяет место, где
должен существовать каждый конкретный эвфемизм. Неуместное и
неприличное – вот места обитания эвфемизмов. Но все эти понятия
субъективно определяются только человеком. Поэтому эвфемизм – понятие
не столько языковое, сколько культурное.
12
Хакулинен Л., Развитие и структура финского языка, пер. с фин., ч. 1—2, М., 1953. С.100
14
Очень часто эвфемизмы во многих языках (странах) употребляются в
схожих ситуациях, что говорит о схожих культурных реалиях у разных
народов.
«Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения
приличия /неприличия, грубости / вежливости обычно бывает ориентирована
на определенные темы и на сферы деятельности людей»13 (или отношений
между ними). Традиционно такими темами и сферами являются некоторые
физиологические процессы и состояния; Она ждет ребенка (вместо: Она
беременна), определенные части тела, связанные с 'телесным низом' (конец,
палка, инструмент, аппарат, прибор, колбаса, банан), отношения между
полами (находиться в интимной связи, физическая близость).
Традиционно у многих народов не принято говорить напрямую и о
смерти. В русском языке на этот случай имеются следующие эвфемизмы:
умереть – преставиться, отойти ко Господу, испустить дух, скончаться,
уйти из жизни и др.
В Финляндии и англоговорящих странах тема смерти также является
слегка табуированной. Глаголу kuolla предпочитаются эвфемизмы: päättää
lepoon, taivaan Isän kotiin, nukkua pois, on viimeisellä matkalla и др. Глаголу die
предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the
majority (better, silent) и др.
«Сыграть в ящик», «отбросить коньки», «склеить ласты», «дать
дуба» «joutua matojen ruuaksi», «oikaista koipensa», «potkaista tyhjää», «purra
ruohoa», «bite the dust», « turn toes up», «belly up», «to kick the bucket» – эти
выражения имеют отношение скорее к жаргону, чем к эвфемизмам.
13
Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961. С. 132.
15
Кроме того, явление эвфемизации наблюдается и в различных
сферах социальной жизни человека и общества. Важно подчеркнуть, что в
современных условиях наибольшее развитие получают как раз способы и
средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы
деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с
властью.
В настоящее время эвфемизмы чаще всего заменяют слова грубые,
неприличные, связанные с неприятными ассоциациями, а в прошлом такие
замены были реакцией на запрет конкретных слов. Таким образом,
«возникновение
эвфемизмов
первоначально
было
связано
с
явлением языкового табу»14.
Запрет на прямое наименование явления в большинстве случаев
порождает не один эвфемизм, а несколько. Следовательно образуется некий
слой синонимичных эвфемизмов.
Русский язык считается одним из сложных языков для изучения в
частности и потому, что он очень богат синонимами. Тема синонимии к
нашей работе имеет прямое отношение, поэтому мы разберем ее в
последующей главе подробно.
1.2.Понятие лексической синонимии.
Синонимами можно считать два слова называющих ту же вещь, но
соотносящих ее с разными понятиями и тем самым через называние
вскрывающих разные свойства данной вещи.
14
Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961. С. 134.
16
Графически это можно показать так, как показывает Реформатский
А.А. в своем учебнике «Введение в языкознание» (см. рис. 2): где С1 и С2 –
разные слова, П1 и П2, – разные понятия, а В – та же вещь.
В финском общенациональном языке существовали некоторое время
такие глаголы: huomata и havaita – «наблюдать, замечать», kerätä и koota
«собирать», прилагательные eheä и ehyt «цельный, невредимый», послелоги
asti и saakka «до» или tähden, vuoksi и takia – «из-за, ради, благодаря».15
Последние из приведенных слов в современном финском языке не
являются уже полными синонимами; иначе говоря, они не могут заменять
друг друга во всех случаях. Так, например, хотя мы и можем сказать
sairauden tähden, sairauden vuoksi и sairauden takia, имея в виду одно и то же
значение «из-за болезни», но в выражении voi Herran tähden! „ой, ради бога!"
послелог tähden не может быть заменен ни одним из двух других
«синонимов». Так в русском языке в обращении нельзя сказать врач, следует
употреблять слово доктор («Скажите, доктор, эта болезнь заразная?»), то же
и при фамилии («Доктор Соколов»); слово лекарь приобрело ироническое и
презрительное значение («Это не врач, а лекарь какой-то») или же
15
Хаккулинен Л., Развитие и структура финского языка, пер. с фин., ч. 1—2, М., 1953—55. С. 98.
17
употребляется в военной лексике (где также не фельдшер, а лекарский
помощник – лекпом);
В таком сравнительно узком употреблении слова зачастую скрывается
зародыш его преобразования, появления нового понятия и нового «слова». С
одним и тем же суффиксом производные синонимов могут закреплять за
собой совершенно различные значения; ср., например, keräys «сбор,
собирание» и kokous «собрание, сходка, съезд». Другие, имеющие более
широкую область распространения, целиком или частично относятся к
различным стилям, т. е. различаются по эмоциональному оттенку , который
может содержаться в них наряду с интеллектуальным содержанием понятия,
например такие пары слов в финском языке, как ilta и ehtoo «вечер», kesä и
suvi «лето», kuolema и surma «смерть», rakkaus и lempi «любовь», evening и
tonight «вечер» в английском языке. Некоторые же сохраняются частично
как синонимы, частично же закрепляются в различных конструкциях,
сочетаниях и становятся названиями различных понятий, например
существительные в финском языке
paikka, kohta, sija и tila «место»; ср.
сложные слова с одинаковым значением: makuu-paikka, makuu-kohta, makuusija, makuu-tila «спальное место» с такими словами, как paikkatilkku
«небольшое место, кусочек места», näkökohta «точка зрения», sen sijaan
«вместо того, зато», sairaudentila «состояние болезни», в английском языке
toilet, bathroom, closet «туалет», meeting ,date, assemble «встреча», find out,
clear up, investigate «выяснять, узнавать», decide, solve «решать», say, tell,
speak «говорить».
В тех случаях, когда название какого- либо уже существующего
понятия в силу тех или иных причин употребляется
также
в качестве
названия другого понятия, можно предполагать если не образование
18
«языковых пустот», то во всяком случае появление «морфемного кризиса».
Конечно, «трудность точного различения этих одноименных, но разных по
содержанию понятий является недостатком системы выразительных средств
языка»16, и его стремятся устранить. Однако пока еще не выяснено,
существовал ли когда-либо в действительности такой «кризис» и не
устранялось ли такое положение, казавшееся впоследствии недостатком
системы, какими- либо средствами одновременно с тем, как прежнее
название переходило к другому понятию.
Вспомним, например, изменение слова puhuminen, бывшим сначала
названием понятия «дутье, раздувание, выдувание», которое приняло на себя
современную семантическую функцию («говорение, разговаривание»),
очевидно, параллельно с тем изменением, в результате которого puhaltaminen
как прежний выразитель однократного «дуновения, порыва, потока воздуха»
стал символом понятия длительного «дутья, раздувания, выдувания»17.
Поскольку многие представления более эмоциональны, чем другие,
они, естественно, нуждаются в относительно сильном экспрессивном их
выражении. Поэтому часто прибегают к новому, образному выражению даже
в тех случаях, когда для них издавна уже имеется адекватное название
понятия. Приведем яркий пример: в финском языке такие в сущности до сих
пор очень близкие друг другу слова, как halu «желание, охота», into «рвение,
усердие, воодушевление», himo «страсть, сильное желание, вожделение»,
kiihko «рвение, усердие, страсть», kiima «похоть», lempi «любовь», которые,
кроме того, имеют в диалектах большое количество синонимов. При этом
новое название далеко не всегда является более свежим и более метким
16
17
Хаккулинен Л., Развитие и структура финского языка, пер. с фин., ч. 1—2, М., 1953—55. С. 99.
Хаккулинен Л., Развитие и структура финского языка, пер. с фин., ч. 1—2, М., 1953—55. С. 102
19
названием прежнего понятия; чаще всего, особенно в условиях самобытного
развития, рядом с новым названием наблюдается параллельное образование
почти аналогичного понятия, главным образом в различных мелких
диалектах. И только получив широкое параллельное распространение в речи
какого-либо более крупного коллектива, в частности, в общенациональном
языке, такие синонимы обычно начинают развиваться из постоянных
сочетаний, каждый в своем направлении, а часто и группироваться как члены
одного «поля значения», оказывая выравнивающее влияние друг на друга.
Довольно частым явлением в лингвистике является синонимичность
фразеологизмов. Например, в русском языке фразеологизмы: «отдать Богу
душу»,
«уснуть вечным сном», «откинуть ласты», «дать дуба» и др.
являются синонимами, то есть имеют одну и ту же семантику- семантику
смерти.
Но
важна
уместность
того
или
фразеологизма.
Например, если будет проходить панихида в церкви, то люди, скорее всего,
будут говорить об усопшем, что он «отдал Богу душу», а не «откинул
ласты». В финском языке в церкви скажут: «päästä taivaan Isän kotiin», а не
«oikaista koipensa». В английском языке можно привести аналогичные
примеры. В церкви скажут: «go to meet one’s maker», а не «kick the bucket».
Также синонимичность фразеологизмов главный аспект нашей работы ,
поэтому мы рассмотрим подробно этот вопрос в последующих главах.
1.2.1 Понятие фразеологической синонимии.
Фразеологическими синонимами являются
близкие по значению
обороты со сходной функциональной или грамматической ролью, но поразному характеризующие одно и то же явление. Если соотносить
фразеологические синонимы с частями речи, то чаще всего в русском языке
20
они бывают глагольного и наречного типов. Например: «со всех ног», «во
всю прыть», «сломя голову», «из-за всех сил» и т.д. В финском глагольный
тип: «juosta nopeasti» (быстро бежать), «juosta kieli vyön alla» (бежать
высунув язык); и наречный: «pää kolmantena jalkana» (бежать со всех ног),
«suin päin» ( сломя голову). В английском языке и финском языках также
больше всего распространены глагольный тип и наречный. В английском
языке глагольный: «keep the ball rolling», «keep up the ball» (поддержать
разговор) и наречный тип: «all full speed», «at full pelt» (со всех ног)
«headlong, slap-bang» (сломя голову).
Подобно лексическим фразеологические синонимы
могут быть
окказиональными и обще - текстуальными, обладая близким значением или
тождественным вступать в синонимические отношения и образовывать
синонимические ряды. Например ср: умереть - «преставиться», «уйти» и
«откинуть ласты» – «дать дуба», «откинуть копыта». ). В финском языке:
умереть – «kuolla» – «menehtyä»; «päättää lepoon» (решить отдохнуть) –
«päästä ikuiseen lepoon» (уйти на вечный покой). В английском языке:
умереть – «to die» – «to croack»; «to be with the saints» (отойти в мир иной) –
«be at rest with fathers» (отойти к праотцам).
Также
Например:
они
могут
обладать
разной
стилистической
окраской.
«почить в Бозе» (книжная), «отправиться к праотцам»
(книжная), «отдать Богу душу» (книжная), «преставиться» (старорусская),
«откинуть
копыта»
(разговорная),
«одеть
деревянный
(разговорная). В финском языке: «joutua matojen ruoaksi» -
бушлат»
стать пищей
червей (разговорная), «mennä Jordan-virran yli» – перейти через Иордан
(устаревшая форма), «menna pois» – уйти (общепринятая форма), «tavata
tekijänsä» – встретиться с Творцом (книжная). В английском языке: «pop
21
clogs»-
склеить
тапочки
(разговорная
форма),
«pass
away»
(общеупотребительная форма), «his hour has struck» – пробил его
час(книжная форма).
Они могут не иметь семантические различия: «тертый калач» и
«стрелянный воробей», а могут иметь их: «куда Макар телят не гонял» (в
самые далекие места, куда ссылают в наказание) и «за тридевять земель»
(очень далеко). Фразеологические синонимы могут отличаться и степенью
интенсивности. Например: «лить слезы», «обливаться слезами», «утопать в
слезах», «выплакать все глаза». В финском языке: «juosta nopeasti» (быстро
бежать), «juosta kieli vyön alla» (бежать, высунув язык). В английском языке:
«to cry over and over» (лить слезы), «to cry one’s eyes» (обливаться слезами),
«to cry all through» (утопать в слезах).
Большинство фразеологизмов имеют один и тот же компонентный
состав. Например, в рус.: «золотая середина», в фин.: «kultainen keskitie» и
в англ.: «the golden mean». В этих случаях заменить один компонент нельзя,
так как фразеологизм перестанет быть таковым.
Очень частым явлением во фразеологической синонимии является то,
что один фразеологизм может иметь варианты. Например, в русском языке:
«кануть в вечность», «кануть в лету», «кануть в небытие»; «сыграть в
ящик», «сыграть в жмурика»; «уйти от мира сего», «уйти на тот свет» ,
«уйти к праотцам», «уйти в вечность», «уйти в иной мир», «уйти в лучший
мир», «уйти из жизни»; «повесить голову», «повесить нос»; «задать баню»,
«задать перцу» и т.д. В финском языке: «potkaista tyhjää» (дать дуба),
«potkaista ämpäriä» (сыграть в ящик); «päästä isiensä luokse» (уйти к
предкам), «päästä ikuiseen lepoon» (уйти на вечный покой), «päästä taivaan»
22
(уйти на небо), «ripustaa hampaat naulaan» (дословный перевод: повесить
зубы на гвоздик), «panna hampaat naulaan» (положить зубы на гвоздик;
употребляется, когда в доме нечего есть). В английском языке: «go to long
rest» (отправиться на тот свет), «go to Maker» (отправиться к создателю), «go
out of the world» (покинуть мир) и т.д.
1.4. Особенности перевода фразеологических единиц.
1.4.1. Понятие «перевода».
Для дальнейшей работы с переводом фразеологизмов отметим, что
вообще, слово «перевод», если смотреть в «Толковом словаре» под
редакцией Д.Н.Ушакова имеет 5 различных значений, но для нас же важно
значение «перевода», как «перевода с одного языка на другой», так сказать, в
лингвистическом аспекте, но в лингвистике этот термин имеет два разных
значения:
1) «Перевод
как результат определенного процесса18», то
есть
обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: «Это —
очень хороший перевод романа Сэлинджера», «Недавно вышел в свет новый
перевод романа Фолкнера «Шум и ярость» на русский язык», «Он читал
этого автора в переводе» и т. п.
2) «Перевод как сам процесс»19, то есть как действие от глагола
переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом
значении. Преимущественно в этом втором значении термин «перевод»
Л. С. Бархударов язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство
лки, 2008. С. 240
19
Там же. С.240
18
23
будет употребляться на ми в дальнейшем. Мы будем рассматривать понятие
«перевода», как «процесса» сугубо в лингвистическом плане, то есть мы
рассматриваем перевод, как «межъязыковую трансформацию»20 текста на
одном языке в текст на другой язык.
Существует много различных определений понятию «перевод»,
отражающих разные стороны интересующего нас объекта. Например
А.В.Федоров перевод рассматривает прежде всего как речевое произведение
в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с
принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям21. Также
по его словам «перевести – значит выразить верно и полно средствами
одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»22.
М.Ледерер уточняет, что при переводе недостаточно понять самому, нужно,
чтобы поняли другие и что «перевод распадается на две части, восприятие
смысла и его выражение»23.
Важной задачей переводчика является передать средствами другого
языка целостно и точно содержание оригинала, сохранив его стилистические
и экспрессивные особенности. «В отличие от пересказа перевод должен
передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это
выражено в нем»24.
Также интересным мы считаем и замечание Л. С. Бархударова, который
соотносит перевод с определенным видом трансформации, а точнее
Л. С. Бархударов язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство
лки, 2008. С. 240
21
Федоров А.В. Основы общей теории перевода М., 1983. С. 10 .
22
Там же. С. 10
23
Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire, 3-е edition. - Paris: Didier Erudition, 1993.-P. 31
20
24
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М. 1974. С.7.
24
«межъязыковой
трансформации»25.
Нельзя
не
согласиться
и
с
В.С.
Виноградовым в том, что перевод является «”вторичным” искусством
перевыражения
оригинала
и
составляет
особую
разновидность
художественно-творческой деятельности, своеобразную форму ”вторичного”
художественного творчества»26.
И
опираясь
на
В.С.Виноградова
отметим,
что
перевод,
как
«перевыражение» действительно хорошая интерпретация данного понятия,
так как перевод отражает фрагмент действительности, как уже осмысленный
сознанием другого (человека),и ведь переводим мы мысль о факте, а не сам
факт.
Явление
перевода
слишком
сложное,
имеет
слишком
много
интерпретаций, и поэтому, если мы хотим дать ему четкое определение, оно
явно будет казаться односторонним и загонять нас в какие-то рамки. Но тем
не менее, ссылаясь на приведенные выше определения, мы можем ясно
представить, что в первую очередь переводчик должен быть человеком,
обладающим
обширными
знаниями
и
билингвом,
обращенным
одновременно к двум языковым культурам.
Согласно Бархударову, «в зависимости от того, в какой форме речи
употребляются исходный и переведенный тексты»27, различают 4 формы
перевода текста: письменно- письменный, устно
–
устный, устно-
письменный, письменно – устный. В нашей работе будет анализироваться
письменно-письменный перевод, так как исходный текст и переведенный
употребляются в письменной форме.
25
Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М., 1975. С. 6.
26
Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.. 1978. С. 8.
Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М., 1975. С. 47.
27
25
1.4.2. Классификация приемов перевода фразеологизмов.
Чтобы говорить о приемах перевода фразеологизмов в теории, нам
необходимо расклассифицировать фразеологию данного языка по критерию
неразложимости фразеологизма. В зависимости от этого будет определяться
место
фразеологизма
в
одном
из
существующих
разделов:
«фразеологические сращения»28 (идиомы), «фразеологические единства»29
(метафорические
единицы),
сочетания»30
«фразеологические
и
«фразеологические выражения»31.
Каждый переводчик творчески
подходит к данной классификации.
Нет четких границ, всегда возможна разная степень мотивировки,
внутренняя
форма
прозрачна
и
существует
часто
национальная
специфичность фразеологизмов.
Однако,
самые
видные
теоретики
перевода
,
опираясь
на
классификацию и данные лингвистические схемы , насыщают их своим
содержанием, делают ряд изменений, вводят деление на образные и
необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и не пословичного
типа
и т.д. Возможности достижения полноценного словарного перевода
фразеологизмов (фразеологических единиц - ФЕ) зависят в основном от
соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и того, на который
переводят ПЯ. Опираясь на В. Комиссарова, Я. Рецкер и Л. Бархударова
выделим основные типы перевода ФЕ:
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в Русском языке // Сб. «А. А. Шахматов»
(сборник статей и материалов).- М, 1947.
29
Там же.
30
Там же.
31
Там же.
28
26
1)
если ФЕ
имеет
в
ПЯ
точное,
не
зависящее
от
контекста
полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);
2) если ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием,
обычно
с некоторыми отступлениями от
полноценного
перевода,
переводится вариантом(аналогом);
3) если ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, не имеет
возможности перевода в словарном порядке.
В целом, можно сказать, что ФЕ переводят или фразеологизмом (1 и
2 пункты) — фразеологический
перевод,
или
какими- либо иными
средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов)
—
нефразеологический
перевод
(безэквивалентный).
В других разрезах приемы перевода зависят от характерных признаков ФЕ,
таких как колорит, стиль, авторство и т.д.
Но существуют и дополнительные аспекты фразеологического и
нефразеологического переводов, которые помогут нам представить проблему
перевода ФЕ более полно.
Фразеологический перевод предполагает
перевода устойчивых
единицей
единиц
различной
ИЯ (исходного языка)
использование
степени
в
близости
тексте
между
и соответствующей единицей ПЯ
(переводного языка) — от полного и абсолютного эквивалента до
приблизительного фразеологического соответствия.
1) Фразеологический эквивалент — это фразеологизм на ПЯ, который по
всем показателям равноценен переводимой единице. Фразеологические
единицы Ия и ПЯ не должны иметь различий в отношении
смыслового
27
содержания, метафоричности, эмоционально-экспрессивной
стилистики,
они должны
окраски и
иметь примерно одинаковый компонентный
состав, обладать одинаковой сочетаемостью (например, в отношении
требования
одной
одушевленности/неодушевленности),
грамматической
категории,
принадлежностью
употребительностью,
связью
к
с
контекстными словами, отсутствием национального колорита и т.д; То есть
фразеологизмы должны быть абсолютными и полными эквивалентами.
Например:
Рус.играть с огнем – англ. to play with fire.
Рус. львиная доля – англ. the lion’s share.
2) Неполный фразеологический эквивалент
Неполным
фразеологическим
эквивалентом,
то есть
называют
такую фразеологическую единицу ПЯ,
которая
частичным,
является
полным и абсолютным эквивалентом фразеологической единицы ИЯ, но не
во всех ее значениях.
Такое отношение неполной эквивалентности между ФЕ двух языков
можно назвать «включением»32 и схематически изобразить, как это показал
Л.С. Бархударов, следующим образом:
32
Л.С. Бархударов. Теория и перевод. С.77.
28
А — ФЕ в одном языке;
Б — ФЕ в другом языке;
Заштрихованная
часть
означает
совпадающие
значения
обоих
ФЕ.
Незаштрихованная часть – это те значения единицы А, по которым она не
совпадает с единицей Б.
Например, библеизм «избиение младенцев» полностью соответствует
англ. «the massacre of the innocents», но эта русская единица является лишь
частичным эквивалентом, так как англ. ФЕ имеет еще одно значение жарг. «отсутствие рассмотрения
законопроектов
ввиду
недостатка
времени (в конце парламентской сессии)».
Чаще
встречаются
случаи
относительной
фразеологической
эквивалентности.
3)Относительный фразеологический эквивалент.
Относительный
лишь
фразеологический эквивалент отличается от абсолютного
в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо
показателей:
изменения
другие, часто
формы,
синонимические
компоненты,
из
небольшие
изменение синтаксического построения, иные
морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является
полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого
скрадывается контекстом.
29
Подобный вид отношений между ФЕ двух языков мы можем назвать
«пересечением»33 и изобразить следующим способом, предложенным Л.С.
Бархударовым:
А- ФЕ в одном языке.
Б- ФЕ в другом языке.
Заштрихованная часть – это совпадение значений у этих ФЕ.
Незаштрихованная часть – это те значения, по которым ФЕ не совпадают.
Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое
содержание отдельных компонентов. Например «показать спину» в ФЕ
английского языка появляется с компонентом не «показать», а «повернуть»
«turn one's back».
В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ
по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть
выражен экономнее или пространнее, или же «сохраняется образ, но
изменяется грамматическая форма выражения»34. Например: (его путь) не
усыпан розами - not to lie on a bed of roses. Здесь в русском личная форма
заменяет английский инфинитив.
33
34
Л.С. Бархударов. Теория и перевод. С.78.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Р.Валент. 2007 г. С.158.
30
Образы могут быть как очень близкими, так и совсем далекими, но
логически сопоставимыми. Это может зависеть и от национального колорита.
Например, боксерские термины более характерны для английской культуры,
нежели чем для русской, поэтому при переводе с английского «threw up the
sponge» на русский мы скажем не «бросить губку», а скорее «уступить» или
«сложить оружие», в зависимости от ситуации. (Например: Hitler armies
thoroughly thrashed by the Russians threw up the sponge - Гитлеровские
полчища сложили оружия). Хороший пример, взятый у Я. И. Рецкер, где он
пишет, что даже у такого
тонкого стилиста, как
Фрэнсис Скотт
Фицджеральд в «Возвращении в Вавилон», встречается эта ФЕ35:
Glancing at her husband, she found no help from him, and as abruptly as if it were
a
matter
of
no
importance,
she
threw
up
the
sponge.
“Do what you like!” she cried, springing up from her chair. “She’s your child. I’m
not the person to stand in your way.” (F.Scott Fitzgerald. Babylon Revisited)
Отец девочки, отданной под опеку сестры его покойной жены, решил
начать новую жизнь после периода кутежей и пьянства. Он хочет забрать с
собой дочь в Прагу, где он работает, но опекунша долгое время
сопротивляется. И вот внезапно уступает.
Бросив взгляд на мужа и не найдя поддержки, она вдруг махнула рукой
и, как будто решался вопрос, не имеющий большого значения, сдалась.
- Делайте, как хотите! – воскликнула она, вскочив со стула. –
Это ваш ребенок, и я не собиралась становиться вам поперек дороги.
Махнуть рукой – один из возможных вариантов перевода to threw up the
35
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Р.Валент. 2007 г. С.159.
31
sponge, так как он оправдан тем, что это жест однороден первому, то есть она
сдалась.36
Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой
ничего общего как образы,
что
не
мешает
эквивалентам
исполнять
исправно свою функцию в переводе.
В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью,
совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется
главным
образом тем,
что
по
большей
части
это
стертые
или
полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые
подсознательно носителем языка.
Наконец,
очень
использования таких
часты
приемов
различия,
перевода,
возникающие
как
в
различного
случаях
рода
трансформации. В книге «Теория перевода и переводческая практика» Я. И.
Рецкер пишет: «... Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый
пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить
семь
разновидностей
лексических
трансформаций»37.
Таким
трансформациям поддаются и фразеологизмы: дифференциация (сужение)
значений; конкретизация значений; генерализация значений (замена частного
общим, видового понятия родовым. Необходимость генерализации может
быть вызвана стилистическими нормами, принятыми в русском языке и
литературе); смысловое развитие; антонимический перевод ( Используется
довольно часто при переводе пословиц и поговорок: «На всякого мудреца
довольно простоты». – «No man is wise at all times» (англ). «Слово не
воробей, вылетит - не поймаешь». – «A word spoken is past recalling» (англ.) В
36
37
Там же. С.160.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С.41.
32
финском языке: muista (дословно «помни») переводится на русский язык как
«не забудь»; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе
перевода.
4)«К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные»
эквиваленты»38. Переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству,
создавая свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный» и
похожий на единицу ИЯ. Если читатель примет такой фразеологизм, значит
ему удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в
достаточно «фразеологической» форме.
Если
говорить
о
сферах
употребления,
то
фразеологические
эквиваленты встречаются чаще всего в интернациональной фразеологии. Они
вошли в нее из мифологических, исторических и других литературных
источников (Ахиллесова пята - Akilleen kantapää - Achilles' heel).
Однако одной принадлежности фразеологизма к интернациональным
недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод, так как далеко
не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы» имеются
и в остальных языках, также между эквивалентами все же отмечаются
незначительные
формальные
отличия,
а
это
иногда
существенно
затрудняет работу переводчика. К выше перечисленному можно добавить,
что у интернациональной ФЕ эквивалентов может быть больше одного и
тогда
переводчик
не
может
машинально
заменить
свою
единицу
эквивалентной.
38
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под редакцией Вл. Россельса. – М., 1980. С. 187.
33
Также фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых
сравнений. При этом необходимо учитывать: «во- первых, имеют ли эти
образы в языке перевода те качества, которые приписываются им в исходном
языке, во-вторых, связаны ли эти образы в языке перевода с другой
символикой»39. Например: ср. рус. «упрям, как осел» и фин. «itsepäinen kuin
härkä» (букв. «упрям, как бык» ), а в англ. «as stubborn as mule» (упрям как
осел).
Теперь рассмотрим подробнее
нефразеологический перевод и его
аспекты.
«Нефразеологический
перевод,
как
показывает
само
название,
передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических
средств ПЯ»40. Нефразеологический перевод обычно используют, когда ни
одним
из
фразеологических эквивалентов или аналогов
воспользоваться. При таком переводе
(образность,
экспрессивность,
всегда
есть
не возможно
некоторые
потери
коннотации, афористичность, оттенки
значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае
крайней необходимости.
Среди нефразеологического перевода выделяют:
1)Лексический перевод.
«Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях,
когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а
в
другом—словом»41. Так, лексический перевод может быть использован для
Гусева О. В. Теоретический курс финского языка. Лексикология. М.,1992. С.161.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под редакцией Вл. Россельса. – М., 1980. С. 193.
41
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под редакцией Вл. Россельса. – М., 1980. С. 194.
39
40
34
глагольно – именных сочетаний типа: «падать в обморок» - pyörtyä; «падать
духом» - maasentua; «пускать корни» - juurtua. Так как данные глагольные
сочетания не отличаются особой экспрессией, это позволяет считать путь
замены их эквивалентом оправданным.
Тоже
самое
касается
и
английских
глаголов,
выраженных
словосочетаниями, их можно передать их лексическим эквивалентом: set
или put on fire—«зажечь», catch fire—«зажечься», «загореться».
Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безболезненно, и ФЕ,
у которых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т.
е. сочетания, обозначающие предметы или понятия.
В отличие от
«однословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом,
смысловое
содержание
словосочетанием. Такие
ФЕ
может
переводы
быть
выполняют
передано
переменным
свою роль и в словаре,
указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте
любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или хотя
бы стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.
Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно стремиться
приблизиться к фразеологическому, передать по возможности
отдельные
его элементы или стороны.
2)Калькирование.
«Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех
случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя
передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-
35
эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести
до зрения» читателя образную основу»42.
К калькированию переводчик прибегает тогда,
перевод может
довести
до
читателя
когда дословный
истинное содержание всего
фразеологизма (а не значения составляющих его частей).
Калькировать
можно
фразеологических единства, сохранившие
достаточно свежую метафоричность, ряд пословиц, таких, которые не
обладают подтекстом. Также калькированием можно передать и некоторые
устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет
их правильно.
«Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому»43.
Например, англ. caution is the parent of safety можно перевести почти
дословно
и
получить осмысленную
русскую
пословицу
осмотрительность — мать безопасности, т. е. по типу повторение— мать
учения или праздность — мать всех пороков.
3)Описательный перевод.
«Описательный перевод ФЕ
сводится
к
фразеологизма, а его толкования»44. Это
сравнения,
описания,
толкования
—
все
переводу
могут
не
быть
средства,
самого
объяснения,
передающие
в
максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ. В контексте этот путь
перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае
переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под редакцией Вл. Россельса. – М., 1980. С. 194.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под редакцией Вл. Россельса. – М., 1980. С. 194.
44
Там же. С. 196.
42 42
43
36
образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом,
т.е. прибегнет к контекстуальному переводу.
Например: рус. «одно к одному» - фин. samalla kertaa; рус. «из под палки» фин. pakosta, väkisin.
4)Контекстуальный и выборочный перевод.
Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно,
при отсутствии эквивалентов
и
аналогов. В таком случае фразеологизм
приходится передавать нефразеологическими средствами.
Выборочный
перевод
-
«неизбежный начальный этап любого
перевода устойчивого сочетания, да и перевода
вообще»45. Выбирают,
опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые) соответствия,
т.е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ. Например, «рукой
подать» переводится на большинство языков только в пространственном
значении — «близко», но, как и само наречие «близко», эта ФЕ может
иметь и временное значение: «до начала спартакиады рукой подать» (как и
сейчас же, которое обычно — наречие времени, а употребляется и в
значении
места: «сейчас же за околицей начинаются луга»). Может
случиться, что контекст «не принимает» наличные соответствия, в том
числе
и
фразеологические эквиваленты, и в таком случае приходится
искать иные, нефразеологические средства.
При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, также ее
стиль и колорит;
45
часто
именно
стилистическое
несоответствие или
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под редакцией Вл. Россельса. – М., 1980. С. 196.
37
наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую
единицу.
1.4.3. Трудности перевода фразеологизмов.
Фразеологические
единицы – особый тип сочетаний. Основной их
особенностью является «частичное или полное несоответствие плана
содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и,
безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.
Опираясь на С.Влахова и С. Флорина46 можно выделить трудности, с
которыми сталкивается переводчик при переводе:
- распознавание фразеологических единиц в тексте;
авторы
используют
фразеологическую единицу сразу в нескольких значениях
для создания
-анализ
речевых
функций
(иногда
образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта);
- зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют
разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность.
- могут возникнуть трудности при
переводе фразеологизмов,
имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или
мифологический.
Такие
фразеологизмы
будут
называться
интернациональными (об этом нами будет сказано подробнее в следующей
главе).
К
ним
принадлежат
фразеологические
заимствовались из языка в язык или
единицы,
которые
же возникали у разных народов
независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления,
близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности,
46
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под редакцией Вл. Россельса. – М., 1980. С. 202.
38
производства, развития науки и искусств. Среди интернациональной
фразеологии
можно
переводчиков».
Англ.
встретить
и
так
называемые
«ложные
друзья
«turn over a new leaf» — «начать новую жизнь,
исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым» не совсем
совпадает по содержанию с очень близкой по форме русской единицей
«открывать новую страницу в чем-то».
- трудности при работе с фразеологическими единицами, основанными
на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся
популярными и проникают в международные словари. Например, «Hell’s
Angels»– «Ангелы ада»; «Поле чудес» – «the Land of Wonders».
- наличие крылатых фраз и исторических выражений, которые имеют
по нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода.
Большинство из этих трудностей
возникает из-за некоторых
характерных особенностей ФЕ. В частности,
трудности при переводе
возникают из-за национально-культурных отличий
между близкими по
смыслу фразеологическими единицами в разных языках.
Передача национального колорита — задача, с которой сталкивается
каждый переводчик художественной литературы.
Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен «специфической
окраской отдельного компонента (реалия, имя собственное) или же
характером самой единицы, связанной тем или иным путем с национальными
особенностями соответствующего народа»47.
является
47
Классическим
примером
«carry coals to Newcastle» (англ.) или «eulen nach Athen tragen»
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под редакцией Вл. Россельса. – М., 1980. С. 203.
39
(нем.) следует перевести не семантическим эквивалентом «ехать в Тулу со
своим самоваром», а кальками «возить уголь в Ньюкасл» и «везти сов в
Афины».
Важнейшим остается то, что никогда не стоит подменять
английский колорит русским или наоборот (это касается и остальных
языков): лучше вообще отказаться от передачи национального обличия
подлинника. Например, если мы в русском переводе романа «Tender is the
night» (F.S.Fizgerald), где действие происходит далеко не в России,
обнаружим фразеологизм «ехать в Тулу со своим самоваром», то это будет
определенно выбиваться из контекста.
И конечно, следует сказать о том, что очень трудно поддаются
переводу те фразеологизмы, в которых автор (писатель) меняет содержание
или форму, опускает или добавляет какой либо компонент, заменяет его
антонимом
или
синонимом,
переставляет
местами
для
достижения
определенных стилистических целей.
Вопрос об авторском употреблении фразеологических единиц мы
рассмотрим подробнее в следующей главе.
1.4.4.Авторское употребление фразеологизмов.
Вопрос об авторском
употреблении фразеологизмов привлекает с
каждым днем все больше и больше лингвистов, так как эта проблема
является очень важной для практики перевода и для теории.
Существует множество путей авторизации фразеологической единицы,
которые так или иначе приводят к
сочетания слов.
ее
разрушению
как
устойчивого
40
«Некоторые авторы считают, что ФЕ
разрушается «при малейшем
изменении в ее формальной и смысловой структуре»; другие, что «не
всякая трансформация ФЕ приводит к созданию каламбура», что «многие
ФЕ являются часто потенциальными каламбурами», что иногда обновление
ФЕ «приближается к игре слов».48 Однако не удалось обнаружить той
границы,
перейдя
которую
авторизованный
(трансформированный)
фразеологизм становится каламбуром.
Однако можно попробовать сделать вывод, что
каламбурами
такие
ФЕ, «трансформация
двуплановому восприятию и 2)
эффекта,
обычно
связанного
которых
становятся
приводит
1)
к
к возникновению юмористического
с
эффектом неожиданности»49.
«Жизнь бьет ключом – по голове».
Это позволяет предположить, что необразные ФЕ при авторизации
могут «оживляться», приобретая новые качества и не превращаясь при
этом в
каламбуры (напр. «принять
твердое
решение», «произвести
ошеломляющее впечатление»). Перевод такого рода сочетаний особой
трудности не представляет , так как остается всегда возможность то же
выразить глаголом и наречием (твердо решить).
Такие же трансформации могут происходить и в образных ФЕ, не
превращая их
в каламбуры, а делая их более привлекательными для
читателя. Например: «The adulation has not gone to his fair, curly head» , где
фразеологизм «to go to one's head», соответствующий рус. «вскружить
Цитируется по: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под редакцией Вл. Россельса. – М.,
1980. С. 204.
49
Цитируется по: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под редакцией Вл. Россельса. – М.,
1980. С. 204.
48
41
голову», нетрудно воссоздать:
«не вскружили его белокурую, кудрявую
голову».
Даже тогда, когда авторизованная ФЕ не является каламбуром,
перевод ее зачастую ставит перед переводчиком задачи аналогичного
характера.
42
Глава 2. Анализ перевода фразеологизмов и синонимичных
конструкций с семантикой смерти при переводе с русского на финский и
с русского на английский языки на примере отрывка из романа И.
Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
2.1. Выборка фразеологизмов и синонимичных конструкций с
семантикой смерти в финском языке.
В
данной
главе
мы
постарались
собрать
большинство
фразеологических единиц и синонимичных конструкций с семантикой
смерти в финском языке, осуществить дословный перевод на русский язык и
постарались найти подходящий, максимально приближенный к исходному
эквивалент в русском языке.
Фразеологическая
Дословный перевод на Фразеологический
единица/синонимична
русский язык
я
конструкция
в
эквивалент/синонимичн
ая
финском языке
конструкция
в
русском языке
отдать Богу душу
отдать Богу душу
delata=debata
умереть
Умереть
elämä pakenee
жизнь убегает
жизнь утекает
elämän lakastuminen
увядание жизни
жизнь увядает
joutua manan majoille
попасть в преисподнюю
попасть в преисподнюю
joutua mullan alle
уйти в подземный мир,
провалиться в
под землю
тартарары
попасть на корм червям
на корм рыбам/
antaa sielunsa
Jumalalle
joutua matojen ruoaksi
стервятникам/ червям.
43
jättää (meidät)
оставить/покинуть
оставить/покинуть
(нас)
(нас)
siirtyä ikuiseen rauhaan уйти на вечный покой
heittää veivinsä
отбросить заводную
уйти на вечный покой
_
ручку- ключ (раньше
таким ключом заводили
машину)
heittää lusikkansa
бросить ложку в угол
_
испустить дух
испустить дух
nurkkaan
heittää henkensä
mennä Jordan-virran yli перейти через Иордан
кануть в Лету (река
между жизнью и
смертью)
on viimeisellä matkalla
быть в последнем пути
отправиться в
последний путь
пасть (гл.)
пасть (гл.)
katsella retiisejä alta
смотреть на редиски
_
päin
снизу
kirjautua ulos
выйти/уйти
Уйти
kierähtää orrelta
кувыркнуться с насеста
Крякнуться
Kurnuttaa
грохаться
Крякнуться
kuukahtaa
шлёпнуться
_
Kupsahtaa
шлепнуться/
_
kaatua (sodassa
kadutaan)
кувыркнуться
kakkia paristonsa
его батарейка села/его
Его песенка спета
44
песенка спета
kasvaa päivänkakkaraa
порасти ромашками
порасти
травой/мальвой
lakata elämästä
прервать жить
прервать жизнь
laskea sauvansa
выпустить свой посох
_
lähteä manalan tielle
отправиться
отправиться в
в преисподнюю
преисподнюю
лечь в могилу
лечь в гроб
mennä haudan lepoon
отдохнуть
menna pois
Уйти
Уйти
menehtyä
погибнуть
Погибнуть
menettää henkensä
потерять свой дух
испустить дух
mennä rajan taa
перейти границу
_
menolippu
билет в один конец
билет в один конец
mennä kylmäksi
окоченеть
Окоченеть
muuttaa (mennä)
переехать в блаженные
_
autuaammille
охотничьи угодья
metsästysmaille
nukkua ikuiseen uneen
уснуть вечным сном
уснуть вечным сном
nukkua pois
высыпаться
_
oikaista koipensa
протянуть ноги
протянуть ноги
ostaa maatila
купить кусок земли
_
poistua keskuudesta
уйти из компании (его
её нет среди нас
нет среди нас)
potkaista tyhjää
пнуть пустоту
_
potkaista ämpäriä
пнуть ведро (Когда
сыграть в ящик
45
человек вешался, то
становился на ведро, а
потом от него
отталкивался.
Возможно
происхождение от
оттуда)
purra ruohoa
кусать/жевать
траву, _
лежать в земле
purra pölyä / maata
кусать/жевать
землю, _
лежать в земле
purjehtia eteenpäin
уплыть далеко вперед
_
päättää lepoon
решить уйти на покой
решить отдохнуть
päästä isiensä luokse /
уйти
к
предкам,/
в уйти в другие страны
maille
страны
päästä ikuiseen lepoon
уйти на вечный покой
уйти на вечный покой
päästä taivaan / taivaan уйти на небо, домой к уйти к Отцу
Isän kotiin
Отцу
Небесному
Päättyä
кончить жизнь
кончить жизнь
päättää mainen vaelluks окончить путь земной
окончить путь земной
ensa
ripustaa lenkkarinsa
(повесить
свои _
кроссовки)
saada iäisyyskutsu
получить приглашение в возможно здесь образ
вечность
старухи с косой.
Например: за ним
46
пришла старуха с
косой/смерть
постучала в дверь/
saada surmansa
принять смерть
siirtyä ajasta
перейти (из времени) в _
ikuisuuteen
вечность
siirtyä tuonpuoleiseen
перейти
в
принять смерть
загробную уйти на тот свет
жизнь
tavata tekijänsä,
встретиться с Творцом
предстать на суд
Божий
luojansa
tulla tiensä päähän
прийти к концу своего окончить свой путь
пути
työntää varpaitaan
проталкивать
пальцы _
päivänkakkaroiden
ног среди ромашек
seasta
vaihtaa hiippakuntaa
сменить епархию
_
Ähkähtää
гикнуться
Гикнуться
Из таблицы мы видим, что в финском языке большое количество ФЕ,
которые не имеют фразеологического эквивалента в русском языке. Конечно,
для перевода это будет составлять некоторую трудность. Но также мы видим,
что
в
финском
языке
много
и
схожих
ФЕ
с
русскими.
На эту таблицу мы и будем опираться при анализе перевода, речь о
котором пойдем далее.
47
2.2. Анализ перевода фразеологизмов и синонимичных
конструкций с семантикой смерти при переводе с русского на финский
язык на примере отрывка из романа И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать
стульев».
Для анализа перевода фразеологических единиц и синонимичных
конструкций с семантикой смерти
при переводе с русского языка на
финский мы взяли фрагмент из романа И.Ильфа и Е.Петрова «12 стульев» в
оригинале и финском переводе. В частности, это отрывок из главы «Кончина
мадам Петуховой» («Madame Petuhovan loppu»).
Так выглядит отрывок в оригинале:
«– Умерла Клавдия Ивановна! – сообщил заказчик.
– Ну, царствие небесное, – согласился Безенчук, – преставилась,
значит, старушка… Старушки, они всегда преставляются… Или Богу душу
отдают – это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в
теле, – значит, «преставилась»… А, например, которая покрупнее, да
похудее – та, считается, «Богу душу отдает»…
– То есть как это считается? У кого это считается?
– У нас и считается. У мастеров… Вот вы, например, мужчина
видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели не дай
Бог помрете, что «в ящик сыграли». А который человек торговый, бывшей
купеческой гильдии, тот, значит, «приказал долго жить».
А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян,
про того говорят – «перекинулся» или «ноги протянул». Но самые могучие
когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то
48
считается, что «дуба дают». Так про них и говорят: «А наш-то, слышали,
дуба дал»…
Потрясенный этой, несколько странной классификацией человеческих
смертей, Ипполит Матвеевич спросил:
– Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?
– Я человек маленький. Скажут «гикнулся Безенчук». А больше ничего
не скажут.
И строго добавил:
– Мне «дуба дать» или «сыграть в ящик» – невозможно. У меня
комплекция мелкая50...»
И так выглядит перевод на финский язык, который осуществили
финские переводчики Рейно Сильванто и Юхани Конкка51.
«- Klavdia Ivanovna on kuollut, ilmoitti Ippolit Matvejevit.
- Olkoon taivas hänelle armollinen, virkkoi besentshuk.
- Kuoli siis ämmä. Ämmät ne aina kuolevat. Tai Jumalalle sielunsa antavat –
riippuen siitä, minkäläinen ämmä on. Teidän ämmä esimerkiksi: hän oli pieni ja
pyöreä, hän siis kuoli. Mutta esimerkiksi sellainen, joka on kookkaampi ja
laihempi, hän antaa sielunsa Jumalalle...
- Kuinka se niin?...Kuka sen sillä tavoin luokittelee?
50
51
И. Ильф и Е.Петров . Двенадцать стульев. Москва. 2003 г. С.32.
Ilf Ilja ja Petrov Jevgeni: Kaksitoista tuolia : romaanikronikka. Suomentanut Reino Silvanto ja Juhani Konkka.
Porvoo: WSOY, 1946.
49
-Me sen teemme. Me, arkkumestarit...Te esimerkiksi, te olette näköisiä mies,
mittava, joskin laiha. Kun te kuolette, niin teistä sanotaan, että olette pelinne
pelannut. Mutte jos on joku vähemmän arvoinen, esimerkiksi talonmies tai joku
talonpoika, niin hänestä sanotaan, että on koipensa oikaissut. Tai jos kaikkein
mahtavimmat, rautatien konduktöörit tai virkamiehistä joku kuolee, niin sellaistä
sanotaan: ”Niin kaatui kuin tammi.”
Järkyttyneenä hiukan tästä omituisesta luokittelusta Ippolit Matvelevitsh
kysyi:
- Entä kun sinä kuolet, niin mitä sinusta arkkumestarit sanovat?
- Minä olen vähäinen ihminen. Sanovat – ”Besentshuk se äikähti.” Ja
mitään muuta eivät sanokaan.
- Minusta ei sanota, että on pelinsä pellannut tai että kaatui kuin tammi.
Minä olen mitätön komplekti...52
Мы выделили все встреченные нами ФЕ и синонимичные конструкции
с семантикой смерти и проанализировали, как переводчик переводит данные
идиомы:
Рус.
умереть = kuolla
– Умерла
Клавдия
Ивановна! – Переводчик
использовал
сообщил заказчик.
аналогичную
Фин.
существующую в родном языке для
–
Klavdia
Ivanovna
on
конструкцию,
kuollut, перевода глагола умереть.
ilmoitti Ippolit Matvejevitsh.
52
Ilf Ilja ja Petrov Jevgeni: Kaksitoista tuolia : romaanikronikka. Suomentanut Reino Silvanto ja Juhani Konkka.
Porvoo: WSOY, 1946. С.17.
50
Рус.
–
Преставиться= kuolla
Преставилась,
значит, Переводчик для перевода русского
старушка… Старушки, они всегда глагола
«преставиться»,
смысл
преставляются…
которого умереть, использует снова
Фин.
глагол kuolla. В оригинале сильно
– Kuoli siis ämmä. Ämmät ne aina чувствуется разница между умереть
kuolevat.
и преставиться. И.Ильф и Е. Петров
определённо
предают
важное
значение и определённую, особенную
коннотацию
каждому
глаголу.
И
вовсе не понятно, почему финские
переводчики использовали в 1 и 2
предложениях
Возможно,
глагол
конечно,
kuolla.
употребление
глагола kuolla в финском языке в 1946
году
(когда
перевод)
был
осуществлен
в значении преставиться
было также часто, как в значении
умереть. Также, вполне возможно,
что в финском языке просто не было
аналога глаголу преставиться.
Рус.
Богу душу отдать=Jumalalle sielunsa
Или Богу душу отдают – это antaa
51
смотря какая старушка.
Переводчик использует для перевода
Фин.
абсолютный
фразеологический
Tai Jumalalle sielunsa antavat – эквивалент
riippuen siitä, minkäläinen ämmä on.
«Jumalalle
sielunsa
antaa». При этом сохраняется та же
семантика,
которой
добивались
авторы оригинала.
Рус.
Преставиться = Kuolla
Ваша, например, маленькая и в См.выше.
теле, – значит, «преставилась»…
Фин.
Teidän ämmä esimerkiksi: hän oli
pieni ja pyöreä, hän siis kuoli.
Рус.
Богу душу отдать=Jumalalle sielunsa
А, например, которая покрупнее, да antaa
похудее – та, считается, «Богу душу
отдает»…
См.выше.
Фин.
Mutta esimerkiksi sellainen, joka on
kookkaampi ja laihempi, hän antaa
sielunsa Jumalalle...
Рус.
В ящик сыграть = pelinne pelata
Вы, считается, ежели не дай Бог При
переводе
был
использован
помрете, что «в ящик сыграли».
полный
фразеологический
Фин.
эквивалент русскому, существующий
52
Kun te kuolette, niin teistä sanotaan, и в финском языке «pelinne pelata».
että olette pelinne pelannut.
Рус.
Приказать долго жить = 0
А
который
человек
торговый, Переводчик не перевёл эту идиому на
бывшей купеческой гильдии, тот, финский
язык.
И
в
опустил
своём
это
значит, «приказал долго жить».
предложение
переводе.
Фин. 0
Возможно, по той причине, что не
смог подобрать аналога. Опять же,
важно отметить, что с каждым таким
упрощённым
моментом(как
с
глаголом преставиться) или вовсе с
опущением
идиомы,
отсутствия аналога
полностью,
но
в
силу
переводчик не
частично
лишает
читателя оригинального юмора и
того
смысла,
который
пытался
донести автор.
Рус.
А
Перекинуться, ноги протянуть =
если
кто
чином
поменьше, oikasta koipensa
дворник, например, или кто из Две идиомы перекинуться и ноги
крестьян,
про
того
говорят
– протянуть
переводчик
заменяет
«перекинулся» или «ноги протянул».
одной oikasta koipensa.
Фин.
Возможно это говорит о богатстве
Mutta
jos
on
joku
vähemmän русского языка, возможно и о том,
arvoinen, esimerkiksi talonmies tai что в финском языке нет аналога
53
joku talonpoika, niin hänestä sanotaan, глаголу
перекинуться.
В
данном
случае, семантически подошел бы и
että on koipensa oikaissut.
вариант
«kierähtää
orrelta»
(кувыркнуться).
Рус.
Дать дуба53 = kaatua kuin tammi
Но самые могучие когда помирают,
железнодорожные кондуктора или В силу того, что в финском языке нет
из начальства кто, то считается, что фразеологического эквивалента ФЕ
«дуба дают».
«дать дуба» переводчик прибегнул к
Фин.
дословному
Tai
jos
kaikkein
mahtavimmat, семантику
rautatien
konduktöörit
virkamiehistä
joku
kuolee,
переводу,
контекста
сохранив
(в
данном
tai контексте, на наш взгляд, проводится
niin параллель большого человека, как по
sellaistä sanotaan: «Niin kaatui kuin размеру, так и по чину, с дубом, как
tammi.”
огромным деревом). Это и есть тот
случай, когда образ передан хорошо
без наличия эквивалента.
Рус.
Я
Гикнуться54 = äikähtää
человек маленький. Скажут При переводе глагола гикнуться (в
«гикнулся Безенчук».
русском языке с семантикой смерти),
Фин.
заимствованного
из
украинского
Возможно, выражение происходит от слова "задубеть" - в смысле стать твердым как дуб (как известно,
умерший человек коченеет и его мышцы отвердевают.) Интересно ещё то, что дуб - символ долголетия
таким образом связали со смертью. (Прим.автора)
54
Гигнути: Згинути, умерти, дати дуба, віддати кінці, одубіти, віддати Богові душу (Этимологичний словник
украинской мови, Словник синонімів Караванського )
53
54
Minä olen vähäinen ihminen. Sanovat языка (конечно здесь ещё важно было
– ”Besentshuk se äikähti.”
знать,
что
действие
романа
происходит на Украине, и город
парикмахерских,
ЗАКСов
похоронных
–
бюро
это
и
Одеса)
переводчик прибегнул к созданию
нового слова. Автор наверняка знал
происхождение этого глагола, но в
силу того, что в финском языке не
было
эквивалента,
созданию
глагола
прибегнул
к
звукоподражательного
äikähtää
,
о
значении
которого знают только те финны,
которые читали роман «12 стульев».
Создание нового слова, в данном
случае, не плохой выход из трудного
положения при переводе, хотя можно
было, исходя из контекста, подобрать
и
из
существующих
ФЕ
такой,
который подошел бы по контексту.
Например:
kuumutta,
kuukahtaa
(шлепнуться, крякнуться).
Надо сказать, что, если обратиться к переводу всего текста, то мы
заметим, сколько переводчик опускает фрагментов, сюжетов, включающих
трудности, связанные с переводом лексики, относящейся к определенным
55
узким сферам употребления. Также переводчик должен хорошо разбираться
в истории и культуре России. В тексте, если не брать во внимание наш
отрывок, употребляется авторами оригинала множество сокращений, язык
очень богат и насыщен такими словарными конструкциями, которые в
дальнейшем станут крылатыми. Наш фрагмент – не исключение, он тоже
богат и насыщен лексически, что собственно, и составляет для переводчиков
большую трудность.
Подводя итог, можно сказать, что финский перевод, данного отрывка,
а частности ФЕ и синонимичных конструкций, не так плох, как весь перевод
книги в целом, можно сказать, даже хорош. Не смотря на то, что мы в
некоторых случаях предложили свой перевод, на наш взгляд наиболее
уместный и подходящий, финские переводчики постарались (вплоть до
создания новой лексики), обратили внимание на характер текста и подобрали
максимально близкие эквиваленты в большинстве случаев.
2.3. Выборка фразеологизмов и синонимичных конструкций с
семантикой смерти в английском языке.
В
данной
главе
мы
постарались
собрать
большинство
фразеологических единиц и синонимичных конструкций с семантикой
смерти
уже в английском
языке, осуществить дословный перевод на
русский язык и постарались найти подходящий, максимально приближенный
к исходному эквивалент в русском языке.
Фразеологическая
Дословный перевод на Фразеологический
единица/синонимична
русский язык
я
конструкция
английском языке
в
эквивалент/синонимична
я конструкция в русском
языке
56
go up the flume
подняться в горное
дать дуба
ущелье
пнуть ведро/толкнуть
дать дуба/ откинуть
ведро
коньки
shut eyes
закрыть глаза
закрыть глаза
to be lost in ages
затеряться в веках
затеряться в веках
Outgo
исходить
изойти/уйти
expend oneself
израсходоваться
Израсходоваться
give out
иссякнуть
иссякнуть/уйти
dry up
истощиться
иссякнуть/истощиться
Melt
растаять
Уйти
fire off
угаснуть
Угаснуть
Exhaust
исчерпаться
Исчерпаться
play out
выйти из игры
Исчерпаться
flow out
истечь
Истечь
pass away
уйти
уйти/истечь
made void
исчезнуть/истощиться
Истощиться
breath last
последний вздох
испустить
kick the bucket
последний
вздох
испустить последний
испустить
вздох
вздох
up the spirit
испустить дух
испустить дух
yield up the spirit
спустить дух
испустить дух
breath last gasp
выдохнуть последний
испустить дух
draw last breath
тяжкий вздох
gasp out life
выдохнуть жизнь
испустить дух
последний
57
melt into thin air
раствориться/растаят
исчезнуть бесследно
ь в воздухе
vanish into thin air
растворяться в воздухе
исчезнуть бесследно
vanish from the surface исчезнуть с
исчезнуть с лица земли
of the globe
поверхности/лица земли
pass into oblivion
перейти в забвение
кануть в вечность
sink into oblivion
утонуть в забвение
кануть в вечность
fall into oblivion
упасть в забвение
кануть в лету
slip into obscurity
соскользнуть в забвение
кануть в небытие
takes one’s own life
забирает чью- то
свести счеты с жизнью
жизнь
drive to grate
ехать к ограде/решетке
свести в могилу
go down into the tomb
спускаться в могилу
лечь в могилу
lay down one’s life
уложить чью-то жизнь
лечь костьми
not dwell in the lower не обитать в нижнем
не задержаться на этом
world
мире
свете
Croak
накаркать/накликать
Окочуриться
беду
bite the dust
укусить пыль/тлен/брен откинуть копыта
return to dust
превратиться в прах
go to meet one’s maker
встретиться
обратиться в прах
с отдать богу душу
создателем
to be with the saints
быть со святыми
отойти в лучший мир
отойти в иной мир
go aloft
be at rest with fathers
быть с праотцами
отойти к праотцам
to be at peace
быть в лучшем мире
уйти в лучший мир
58
drop off the hooks
соскочить с крючка
pay last debt
оплатить
Околеть
последний Опочить
долг
go to long rest
отправиться в долгое отправиться
путешествие
на
тот
свет/отправиться
в
долгое путешествие
be gathered to fathers
присоединиться
к отправиться к праотцам
праотцам
take the ferry
воспользоваться/взять
-
перевозкой/доставкой
close one's days
закрыть/окончить чьи- окончить дни свои
то дни
go to maker
уйти
к Преставиться
творцу/создателю
go down the drain
отправиться
в провалиться
канализацию
сквозь
(истоки землю
реки)
depart this life
уйти из жизни
приказать долго жить
go out of the world
покинуть мир
покинуть
земные
пределы(бренный мир)
be at the end
прийти к концу/быть в прийти к концу
конце
turn toes up
направить пальцы вверх
come to a full stop
подойти
и
к
протянуть ноги
полной подойти
к
остановке/ попасть на пришел конец
конечную станцию
концу/ему
59
fall asleep in the lord
уснуть в боге/создателе
почить
вечным
сном/
почить в бозе
belly up
раздуться
Подохнуть
Cook
сготовиться/спечься
Подохнуть
Enmoss
порасти мхом
порасти мхом
his hour has struck
его час пробил
его час пробил/пробил его
последний час
lie in the bed of honour
улечься
на
постель пасть в бою
чести
fall in battle
пасть в бою
пасть в бою
Melt
растаять
Раствориться
pop clogs
стукнуть сабо (обувь)
склеить тапочки
end up worm food
пойти
на
корм стать
пищей
для
червям/стать пищей для червей/пойти
на
корм
червей
червям/пойти
на
корм
рыбам/пойти
на
корм
стервятникам/
сыграть в ящик
die away
умирать
угаснуть/умереть
repose(relig)
положиться (на кого- упокоиться навсегда
то)
pass to one’s eternal отправиться на вечный уснуть
rest
покой
вечным
сном/отправиться
вечный покой
на
60
Эта таблица послужит нам некоторой опорой для анализа перевода ФЕ
и синонимичных конструкций
уже с русского языка на английский.
В
данной таблице, как и в таблице финских ФЕ , имеются конструкции, не
имеющие абсолютных эквивалентов в русском языке, что
при переводе
заставляет переводчика прибегать к тем или иным средствам. Далее мы
проведем анализ перевода, где и выясним, какими средствами перевода
воспользовался переводчик .
2.4. Анализ перевода фразеологизмов и синонимичных конструкций с
семантикой смерти при переводе с русского на английский язык на
примере отрывка из романа И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать
стульев».
В данной главе мы проанализируем перевод того же отрывка из
романа «12 стульев», и следовательно те же самые фразеологические
единицы и синонимичные конструкции, только уже при переводе с русского
на английский язык.
Так выглядят 1) отрывок из главы «Кончина мадам Петуховой»
(Madame Petuhov’s demise) в оригинале и 2) его перевод на английский
язык:
1)
«– Умерла Клавдия Ивановна! – сообщил заказчик.
– Ну, царствие небесное, – согласился Безенчук, – преставилась,
значит, старушка… Старушки, они всегда преставляются… Или Богу душу
отдают – это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в
теле, – значит, «преставилась»… А, например, которая покрупнее, да
похудее – та, считается, «Богу душу отдает»…
61
– То есть как это считается? У кого это считается?
– У нас и считается. У мастеров… Вот вы, например, мужчина
видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели не дай
Бог помрете, что «в ящик сыграли». А который человек торговый, бывшей
купеческой гильдии, тот, значит, «приказал долго жить».
А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян,
про того говорят – «перекинулся» или «ноги протянул». Но самые могучие
когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то
считается, что «дуба дают». Так про них и говорят: «А наш-то, слышали,
дуба дал»…
Потрясенный этой, несколько странной классификацией человеческих
смертей, Ипполит Матвеевич спросил:
– Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?
– Я человек маленький. Скажут «гикнулся Безенчук». А больше ничего
не скажут.
И строго добавил:
– Мне «дуба дать» или «сыграть в ящик» – невозможно. У меня комплекция
мелкая…55».
2)
"Claudia Ivanovna's dead(умерла)," his client informed him.
55
И. Ильф и Е.Петров . Двенадцать стульев. Москва. 2003 г. С.32.
62
"Well, God rest her soul (пусть покоится с миром)," said Bezenchuk. "So
the old lady's passed away. Old ladies pass away (уходят из жизни ). . .or they
depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump,
so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she
has departed this life. . ."
"What do you mean 'they say'? Who says?"
"We say. The undertakers. Now you, for instance. You're
distinguished-lookin' and tall, though a bit on the thin side. If you should
die, God forbid, they'll say you popped off. But a tradesman, who belonged
to the former merchants' guild, would breathe his last. And if it's someone
of lower status, say a caretaker, or a peasant, we say he has croaked or
gone west. But when the high-ups die, say a railway conductor or someone in
administration, they say he has kicked the bucket . They say: 'You know our
boss has kicked the bucket, don't you?' "
Shocked by this curious classification of human mortality, Ippolit
Matveyevich asked:
"And what will the undertakers say about you when you die?"
"I'm small fry. They'll say, 'Bezenchuk's gone, and nothin' more."
And then he added grimly:
"It's not possible for me to pop off or kick the bucket; I'm too small. »56
Также, как и в предыдущем анализе мы выделили все встреченные
нами ФЕ и синонимичные конструкции с семантикой смерти и постарались
проанализировать то, каким образом переводчик переводит данные идиомы
и к каким средствам прибегает:
56
Translated from the Russian by John Richardson Ilf and Petrov. The Twelve Chairs. C. 23.
63
Рус.
Умереть= Die
– Умерла
Клавдия
Ивановна! – В
данном
случае
сообщил заказчик.
использовал
Англ.
употребляемую
переводчик
настолько
форму,
же
часто
как
и
в
"Claudia Ivanovna’s dead," his client русском языке, английский глагол
informed him.
die, который является абсолютным
эквивалентом
русскому
глаголу
умереть.
Рус.
…–
Преставиться
преставилась,
старушка…
значит, В
данном
=
Pass
случаем,
away.
если
посмотрим на аналоги
мы
русскому
глаголу «преставиться», то вряд ли
Англ.
мы найдем абсолютный.
So the old lady's passed away.
менее форма «pass away», на наш
взгляд,
хорошо
Тем не
вписывается
в
контекст. Она вроде и не совсем
простая, как die, но и в то же время
нейтральная.
Вспомним, что в
финском переводе, использованы два
идентичных глагола и в первом и во
втором предложениях, хотя контекст
второго предложения
иной
формы,
явно требует
нежели
просто
«умереть».
Рус.
Отдать Богу душу = Depart this life.
64
… Или Богу душу отдают…
В
данном
случаем
переводчик
использует при переводе ФЕ «depart
Англ..
this life», которую можно перевести
… or they depart this life.
дословно, как «уйти из этой жизни».
В русском языке есть аналог этой ФЕ
– «уйти из жизни». На наш взгляд,
если автор в оригинале дает ФЕ, в
состав которого входит компонент
имя собственное Бог, то лучше, если
в ПЯ есть эквивалент с таким же
компонентом, использовать его. А в
английском языке такие ФЕ имеются,
это:«go
to
meet
(«встретиться
с
one’s
maker»
Творцом»
-
дословный перевод) и «fall asleep in
the
Lord»
(«почить
в
Бозе»
–
эквивалент в русском языке). В
данном случае, мы находим перевод
не
совсем
адекватным,
так
как
«отдать Богу душу» стилистически
является чуть более высоким, нежели
английский перевод ФЕ «depart this
life», («уйти из жизни»). Возможно,
более
подходящим
эквивалентом
было бы все же «fall asleep in the
Lord» или «go to meet one’s maker».
65
Рус.
сыграть в ящик = Popp off.
Вы, считается, ежели не дай Бог В данном случаем для переводчика
помрете, что «в ящик сыграли».
было главным делом – это передать
стилистику, сохранить характер.
Англ.
If you should die, God forbid, they'll
say you popped off.
Рус.
А
Приказать долго жить = Breathe his
который
человек
торговый, last .
бывшей купеческой гильдии, тот, Здесь переводчик мог использовать
значит, «приказал долго жить».
ФЕ «depart
Англ.
жизни», «приказать долго жить»).
But a tradesman, who belonged
Так как «breathe his last» ближе к
to the former merchants' guild, would русскому
this life» («уйти из
«испустить
breathe his last.
вздох».
Рус.
Перекинуться = Croack .
А
если
дворник,
крестьян,
кто
чином
например,
про
того
последний
поменьше, В данном случае переводчик, на наш
или
кто
из взгляд,
говорят
«перекинулся» или «ноги протянул».
нашел
хорошую
– синонимичную конструкцию, которая
не нарушает стилистику предложения
66
Англ.
и хорошо вписывается в контекст с
And if it's someone
«дворником» и «крестьянином», так
of lower status, say a caretaker, or a как про старушку или чиновника
peasant, we say he has croaked or
сказать
«croack» ( «перекинулась»
gone west.
или «крякнулась»)
вряд ли будет
уместно. Хотя, опять же отметим, что
все зависит от автора текста. В
данном
юмористическом
произведении, и такое, вполне может
иметь
место
быть.
Что же касается «go west», то здесь
вполне можно было перевести, как
«turn toes up». И это бы более
соответствовало
стилистике
контекста.
Рус.
Дать дуба = Kick the bucket .
Но самые могучие когда помирают, Данный случай интересен тем, что
железнодорожные кондуктора или из здесь автор, вероятнее всего, играет
начальства кто, то считается, что словами
«могучие»
«дуба дают».
Могучие
люди,
Англ.
занимающие главные посты, поэтому
But
when the high-ups die, say a «дуба
railway
conductor
or
someone
дают»,
in ассоциации
administration, they say he has kicked «основательным»,
the bucket.
«большим».
и
«дуба».
большие
«дуб»
с
люди,
вызывает
чем-то
«главным»,
67
На наш взгляд, переводчик выбрал
подходящую
фразеологическую
единицу для перевода,
и почти
единственно- возможную, хоть она
несколько и нарушает стилистику,
так как, если вдаться в подробности
происхождения, то скорее всего «kick
the bucket» происходит, как мы уже
упоминали выше, от суицидальных
случаев: когда
ведро,
становишься на
одеваешь
петлю
и
отталкиваешься от ведра/табуретки,
чтобы повеситься,
Рус.
Я
Has
человек
маленький.
«гикнулся Безенчук».
–
gone
Скажут К сожалению, мы не знаем, имел ли
представление переводчик о том, что
глагол «гикнути»
Англ.
They'll say, 'Bezenchuk's
nothin' more."
гикнуться.
«умереть»57.
gone, and «Bezenchuk's
с украинского
Но
gone» -
возможно
показывает
некое быстрое действие: ну вот, мол,
не стало Безенчука, ушел, все, нет,
забыли. Возможно это очень не
плохой вариант в качестве перевода,
так как глагол «гикнуться» , на наш
взгляд, это глагол некоего быстрого
Гигнути: Згинути, умерти, дати дуба, віддати кінці, одубіти, віддати Богові душу (Этимологичний словник
украинской мови, Словник синонімів Караванського )
57
68
действия, как «крякнуться».
Не смотря на сложность данного отрывка в плане лексического набора,
переводчику удалось во всех случаях подобрать практически абсолютный
эквивалент к оригиналу.
69
Заключение
В данной работе мы затрагивали вопрос об анализе перевода
фразеологизмов и синонимичных конструкций с семантикой смерти в
художественном произведении, а именно отрывке из романа И. Ильфа и Е.
Петрова «Двенадцать стульев».
В работе были рассмотрены основные понятия, касающиеся данной
проблематики, составлены финско-русский и англо-русский словники
фразеологизмов и синонимичных конструкций с семантикой смерти для
дальнейшей работы и проанализирован перевод фразеологизмов
и
синонимичных конструкций с семантикой смерти при переводе с русского на
финский и с русского на английский языки, а также выявлены основные
приемы перевода фразеологизмов и синонимичных конструкций. Финские и
англоговорящие переводчики воспользовались всеми вариантами перевода,
калькированием, нахождением полного эквивалентами, и даже созданием
ономатопоэтической лексики. Также можно отметить, что русско-финский
перевод менее четок по сравнению с русско-английским, в нем допускается
опущение многих моментов из текста.
Существует
много
способов
перевода
фразеологизмов,
но
к
сожалению, в каждом конкретном случае необходимо принимать во
внимание все языковые и текстовые аспекты. Сравнение оборотов двух
языков даёт, как мы заметили, интересные, а главное полезные результаты,
имеющие большую практическую пользу.
Фразеология – это явление, которое свойственно всем языкам мира, и в
котором воплощено культурно- национальное мировоззрение. Вопросы,
касающиеся фразеологии будут подниматься и подниматься, благодаря
культурному и языковому развитию.
70
Литература
Литература на русском языке
Однотомные издания
Арапова Н..С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С.236.
Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля //
Этимология, 1965. М., 1967.
Влахов С., Флорин С.
Непереводимое в переводе.
Под редакцией
Вл.
Россельса. – М., 1980
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в Русском
языке // Сб. «А. А. Шахматов» (сборник статей и материалов). М, 1947. С.
339
Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.
М., 1978.С. 174
Гусева О. В. Теоретический курс финского языка. Лексикология. М.,1992.
С.177.
Ильф Илья и Петров Евгений. Двенадцать стульев. Москва. 2003 г. С.474
Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961. С.110
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996, 536
71
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая
школа, 1985.
Переводные издания
Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Издательство иностр. литературы, –
1961, – 394 с.
Хакулинен Л., Развитие и структура финского языка, пер. с фин., ч. 1—2, М.,
1953—55
Словари
Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений:
Около 5 000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов — 7-е изд.,
стереотип. — М.: Русские словари, 1999.
Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по
классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз.
им. В. В. Виноградова;
Под
общей
ред.
Н. Ю. Шведовой.
–
М.:
"Азбуковник", 1998.
Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля под ред. И. А.
Бодуэна де Куртенэ.
Ресурсы интернет
http://www.slovari.ru
http://slovar-dalja.ru/
72
Литература на иностранных языках
Однотомные издания
Ilf
Ilja
ja
Petrov
Jevgeni: Kaksitoista
tuolia :
romaanikronikka.
Suomentanut Reino Silvanto ja Juhani Konkka. Porvoo: WSOY, 1946.
Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire, 3-е edition. - Paris: Didier
Erudition, 1993.-311 p.
Translated from the Russian by John Richardson Ilf and Petrov. The Twelve
Chairs. C. 23.
Словари
Rodima A., Vehmas-Lehto I. Ни пуха ни пера! - Onnea ja menestysta! - Helsinki:
Finn Lectura, 1999
Sophia Lybensky. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House
Reference. 1995 г. с.1017
Veijo Wiren. Suomi-englanti idiomi- ja frasisanakirja. ART HOUSE OY, 2007
73
Приложения
дать дуба/
delata=debata/
откинуть коньки/
oikaista koipensa/ potkaista kick the bucket
сыграть в ящик/
ämpäriä/ potkaista tyhjää/
сыграть в жмурика/
mennä kylmäksi
go up the flume/
сдохнуть
затеряться в веках
-
to be lost in ages
испустить последний
menettää henkensä
breath last/
вздох
испустить дух
draw last breath
menettää henkensä/ heittää
up the spirit/
henkensä
yield up the spirit/
breath last gasp/
gasp out life
исчезнуть бесследно/
-
исчезнуть с лица земли
melt into thin air/
vanish into thin air/
vanish from the surface
of the globe
кануть в вечность
siirtyä ajasta ikuisuuteen
pass
into
oblivion/
sink
into
oblivion/
fall into oblivion
кануть в небытие
siirtyä tuonpuoleiseen
slip into obscurity
свести счеты с
lakata elämästä
takes one’s own life
свести в могилу
mennä rajan taa
drive to grate
лечь в могилу
joutua mullan alle/
go down into the tomb
жизнью
mennä haudan lepoon
74
purra pölyä/ maata/rouhoa
лечь костьми
joutua mullan alle/
lay down one’s life
purra pölyä / maata
не задержаться на
-
этом свете
not dwell in the lower
world
окочуриться
kuukahtaa / kupsahtaa /
kurnuttaa
откинуть копыта/
oikaista koipensa/ kierähtää bite the dust/
коньки
orrelta
belly up/ cook
обратиться в прах
-
return to dust/
croak
bite the dust
отдать Богу душу
antaa sielunsa Jumalalle
go to meet one’s maker
отойти в иной мир/
siirtyä tuonpuoleiseen
go aloft/
отойти в лучший мир
to be with the saints to be
at peace
отойти к праотцам
-
be at rest with fathers
околеть
mennä kylmäksi
drop off the hooks
опочить
-
pay last debt
отправиться на тот
siirtyä tuonpuoleiseen/
go to long rest
свет/отправиться в
lähteä manalan tielle
долгое путешествие
отправиться на вечный siirtyä ajasta ikuisuuteen/
покой
pass to one’s eternal rest
päättää lepoon /
päästä ikuiseen lepoon/
siirtyä ikuiseen rauhaan/
отправиться к
päästä isiensä
be gathered to fathers
75
праотцам
luokse/maille/
tavata tekijänsä, luojansa
окончить дни свои
on viimeisellä matkalla
close one's days
преставиться
päästä taivaan / taivaan
go to Maker
Isän kotiin/
tavata tekijänsä, luojansa
провалиться сквозь
-
go down the drain
päättää mainen vaelluksens
depart this life
землю
приказать долго жить
a
покинуть
земные siirtyä ajasta ikuisuuteen
go out of the world
пределы (бренный мир)
прийти к концу
tulla tiensä päähän
be at the end /
come to a full stop
протянуть ноги
oikaista koipensa/
turn toes up
työntää varpaitaan
päivänkakkaroiden seasta
почить вечным сном/ nukkua ikuiseen uneen
fall asleep in the lord
почить в Бозе
порасти мхом/
katsella retiisejä alta päin/ enmoss
порасти ромашками
kasvaa päivänkakkaraa
его час пробил/пробил
-
his hour has struck
kaatua (sodassa kadutaan)
fall in battle/
его последний час
пасть в бою/
положить живот
склеить тапочки
lie in the bed of honour
ripustaa lenkkarinsa/
pop clogs
76
стать пищей для
joutua matojen ruoaksi
end up worm food
угаснуть/умереть
-
die away/ fire off
уйти/истечь
menna pois/-jättää(meidät)
pass away
уйти в лучший мир
siirtyä tuonpuoleiseen
to be at peace
упокоиться навсегда
nukkua ikuiseen uneen/
nukkua pois
nukkua ikuiseen uneen/
nukkua pois
repose(relig)
червей/пойти на корм
рыбам(стервятникам)
уснуть вечным сном/
fall asleep
Download