Фразеологизмы

advertisement
Государственное учреждение образования
«Гимназия №1 г. Новополоцка»
«Употребление слов с семантикой «части тела»
во фразеологизмах русского, белорусского и
французского языков»
Выполнили:
Толопило Наталья,
Есепенок Ангелина,
Атрахименок Александра
учащиеся 6 «А» класса
Научные руководители:
Толопило Л. Д.,
Муравей В. С.,
Кондратьева Л. В.
Новополоцк, 2013
Содержание
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1.Фразеологизмы и особенности их перевода………………………….6
Глава 2. Классификация фразеологизмов с точки зрения перевода…………8
Глава 3. Анализ фразеологизмов с точки зрения семантики и
частотности употребления лексем «части тела» в исследуемых языках……10
Глава 4. Сопоставление фразеологизмов с точки зрения семантики………...14
Глава 5. Результаты анкетирования……………………………………….......17
Заключение ..…………………………………………………………………......18
Список литературы ..……………………………………………………………19
Приложение 1 ...………………………………………………………………....20
Приложение2…………………………………………………………………....47
Приложение3….…………………………………………………………………48
2
Введение
Фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Люди разных народов
устроены одинаково. Голова, руки, ноги, губы, нос есть у человека любой
национальности. Но у всех ли «сердце заходится» от радости или страха,
«пятки сверкают» при быстром беге и «руки опускаются» от
расстройства?Куда от страха «уходит душа» у разных народов? Почему для
выражения значения «быть начеку» англичане «протирают глаза от
шелухи», а русские держат «ушки на макушке»? Одинаковые ли ассоциации
возникают у русских, белорусов и французов
при образовании
фразеологизмов со словами, называющими части тела? Интересно было
изучить и сравнить русские, белорусские и французские фразеологизмы с
этой семантикой.
В чем же важность, значимость, актуальность этой темы? В последнее
время люди разных национальностей все чаще общаются друг с другом. В
школе выпускники сдают обязательный экзамен по иностранному языку.
Невозможно хорошо знать язык народа, не интересуясь культурой и
историей этого народа. А фразеологизмы именно те языковые единицы,
которые ярко отражают душу народа, его менталитет.Так как современный
мир становится все более открытым, то и переводческая деятельность
приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость:
непонимание фразеологических единиц разных языков ведет к неверному
переводу текстов, к ошибочному их толкованию, к неправильному
употреблению фразеологических единиц в речи, искажению их смыслового
содержания.Актуальность этой работы заключается также и в том, что
фразеологические единицы, содержащие названия частей тела, представляют
собой важные по значению для трех языков выражения и обладают высокой
употребительностью. Мы на личном опыте знаем, как незнание фразеологии
значительно затрудняет восприятие смысла прочитанного или услышанного,
поэтому необходимо постоянно уделять внимание знакомству как с русской,
белорусской, так и с французской фразеологией.
Итак, предметомисследования являются фразеологические единицы
русского, белорусского и французского языков,
аобъектом –
фразеологизмы с компонентом «части тела человека».
Наша гипотеза такова: в русском, белорусском и французском языках
существуют фразеологические обороты с одинаковым значением,
одинаковой стилистической окраской и одинаковым образом, но в
3
белорусском и русском языках существует гораздо больше полных
эквивалентов, чем в данных языках и французском.
Материалом послужили:словарь русского языка Ожегова, словари
фразеологизмов и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологический словарь
русского языка Войновой, «Фразеологизмы французского языка» Бардоши
В., Эттингер Ш., словарь французского языка « LeRobertdepoche », словарь
синонимов французского языка, “Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы”
І.Я. Лепешава.
Цель работы – анализ слов с семантикой «части тела» и особенности
их употребления во фразеологизмах русского белорусского и французского
языков.
Для достижения цели данной работы нам в первую очередь
необходимо проследить, названия каких частей тела чаще образуют
фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные
фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне.
Настоящая цель определила постановку следующих задач:
-изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы»;
-проанализировать фразеологизмы с компонентом «части тела» в
русском,белорусском и французскомязыках;
-провести классификацию фразеологизмов русского, белорусского и
французского языков с компонентом «части тела»;
-проследить и сопоставить значения этих фразеологических оборотов.
-провести анкетирование среди школьников.
Для
классификации
рассматриваемых
нами
фразеологизмов
использован сравнительно-типологический подход - один из самых
продуктивных методов исследования двух и более языков.
Методы исследования, используемые в работе:
1. Компонентный метод;
2. Метод анализа;
3. Метод синтеза;
4. Статический метод;
5. Семантический анализ.
6.Анкетирование.
Данная работа посвящена сравнительному анализу фразеологизмов,
содержащих названия частей тела. Исследование проводилось на материале
трех языков: русского, французского и белорусского.
4
Наша работа состоит из введения, пяти глав, основной части и
заключения. В первой главе основной части рассматриваются основные
понятия фразеологии, даются способы перевода фразеологических единиц.
Мы опирались на работу Н.М. Шанского «Фразеология современного
русского языка». Были выбраны те аспекты фразеологии, без понимания
которых невозможен сравнительный анализ. Также мы познакомились с
французскими и белорусскими фразеологическими словарями и
использовали их при описании выбранных фразеологизмов. В течение
работы мы не только подсчитывали, но и сравнивали русские, белорусские и
французские фразеологизмы, содержащие название частей тела, используя
описательный метод исследования.
В заключении работы рассказывается об анкетировании, которое
проведено среди школьников на предмет использования и знания
интересующих нас фразеологизмов, общие выводы о проведенном научном
исследовании.
5
Глава 1Фразеологизмы и особенности их перевода
Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая
единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного
характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и
структуре.
Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических
оборотов с точки зрения их экспрессивно – стилистических свойств:
1. Межстилевые.
2. Разговорно-бытовые.
3. Книжные.
4. Фразеологические архаизмы и историзмы.
Необходимо выяснить, к какой группе принадлежит большинство
интересующих нас фразеологизмов.
В настоящее время нам приходится почти каждый день использовать
на уроках три языка: русский, белорусский и французский. Мы на практике
сталкиваемся с трудностями перевода, особенно устойчивых сочетаний слов.
Как перевести такое языковое явление, как фразеологический оборот? Для
ответа на данный вопрос нам понадобилась помощь учителей-филологов, а
также изучение специальной литературы. Как выяснилось, однозначного
решения нет и, наверное, не может быть.
Переводчик может выбрать один способ перевода, подходящий для
каждого конкретного фразеологизма. Существует так называемый
фразеологический (перевод с подбором подходящего эквивалента) и
нефразеологический (иными средствами) перевод.
Делая фразеологический перевод, необходимо найти:
1. Полный фразеологический эквивалент (у фразеологизмов совпадает образ,
стилистическое употребление, значение).
2. Частичный фразеологический эквивалент (совпадают по значению и
стилю, но отличаются образом, т.е. словарным составом).
Если не был найден подходящий эквивалент, то делается
нефразеологический перевод. В этом случае фразеологизмы переводят:
1. Обычным словом (лексический перевод).
2. Дословно (дословный перевод).
3. Объясняя обычными словами используя приёмы сравнения и толкования
(объяснительный перевод).
6
При переводе фразеологизмов с одного языка на другой, нужно взять
во внимание роль переводчика. Очень важно как переводчик сам понимает
текст и как он его переведёт на другой язык, принимая во внимание культуру
и традиции другого языка. Все это мы будем учитывать, исследуя наши
фразеологизмы.
7
Глава 2Классификация фразеологизмов с точки зрения перевода
Для сравнения мы выбрали русские, белорусские
и французские
фразеологизмы, содержащие название частей тела. Эта группа показалась
нам наиболее распространённой, интересной, так как употребляемые в этих
фразеологизмах слова активно используются в трех языках. Сопоставляя
фразеологизмы таких языков, как русский, белорусский и французский, мы
учитываем следующие их признаки: семантику (значение), образность
(внутреннюю форму и лексический состав) и стилистическую окраску.
В ходе работы сравниваемые фразеологизмы мы разделили на три
группы:
1 группа – полные эквиваленты, то есть обороты с одинаковым
значением, одинаковой стилистической окраской и одинаковым образом
(loindesyeuxloinducoeur – с глаз долой из сердца вон – з вачэй далоў і з сэрца
вон;à chevaldonné onneregardepaslabouche – дареному коню в зубы не
смотрят; jeterdelapoudreauxyeux – пускать пыль в глаза;selierlesmains –
связывать себе руки ).
2 группа – частичные эквиваленты, имеющие одинаковые значения и
стилистическую
окраску,
но
различающиеся
образом
(avoirlesyeuxauboutdesdoigts– обладать тонким осязанием (иметь глаза на
кончиках пальцев); mettrelesmainsjusqu’aucoude – уйти по уши в работу
(закатать руки по локоть); resterledoigtnu – не выйти замуж (остаться с
голым пальцем);avoirunepetitetête – быть недалекого ума (иметь маленькую
голову).
3 группа – фразеологизмы, имеющие одинаковое значение, но
которые могут различаться не только образом, но и стилистической
окраской.(bêtecommesespieds(д.п. глупый, как свои ноги) – круглый дурак, не
семи пядей во лбу;avoirlesyeuxdanslemêmetrou (д.п. иметь глаза в одной
дырке) – иметь заспанные глаза;avoirunepoildanslamain (д.п. держать
волосы в руках) – бездельничать; semettrelatêtesouslecouperet(д.п. класть
свою голову под нож, под тесак) – лезть в пекло).
Несомненно, русский и белорусский языки имеют много полных
эквивалентов, гораздо менее таковых в названных вышеми языках и
французском.Но все же наблюдения над схожими явлениями
действительности послужили основой для появления одинаковых оборотов в
разных языках.Какую же часть тела больше всего «любят» русские, белорусы
и французы?
8
Проанализировав имеющийся языковой материал, мы пришли к
выводу: среди наиболее частотных существительных в составе русских
фразеологических единиц обнаруживается 7. Это соответственно: глаз, рука,
голова, нога, язык, нос, ухо. Менее частотными являются компоненты: плечо,
сердце, рот, зубы. Во французском языке среди наиболее частотных
существительных, обозначающих части тела, встречается 4 самых
распространенных. Это глаза, сердце, нога, рука. Менее частотными
являются: живот, ухо, зуб, тело, язык, кожа, нос, голова, спина и шея.В
белорусском языке более частотными существительными в составе
фразеологизмов являются компоненты: глаза, руки, голова, ноги, уши, язык.
Наименее частотные – нос, зуб, рот.
9
Глава 3Анализ фразеологизмов с точки зрения семантики и частотности
употребления лексем «части тела» в исследуемых языках
Фразеологизмы с разными лексемами «части тела» в исследуемых
языках имеют свои отличительные особенности.
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические
единицы, имеющие в своём составе лексему «глаза», вошли 64 русских
87белорусских и 19 французских фразеологизмов. Большинство из них носят
межстилевой характер, некоторые - просторечную стилевую окраску. Это
такие фразеологизмы, как глаза на лоб полезли, глаза на затылке, залить
глаза, лезть в глаза, навострить глаза, продирать глаза, разуй глаза,
раскидывать глазами и хлопать глазами;засціць вочы, калоць вочы, пускаць
пыл у вочы, разуць вочы;loindesyeuxloinducoeur – сглаздолойизсердцавон;
avoirdesyeuxetdesoreillespartout – иметь повсюду глаза и уши; sauterauxyeux –
бросаться в глаза; semangerlesyeux – сильно ссориться; avoirlesyeux à l’envers
– закатывать глаза; avoirlesyeuxauboutdesdoigts – обладатьтонкимосязанием;
avoirlesyeuxbouchés – видеть все в искаженном свете.
Значения данных фразеологизмов связаны, прежде всего, с процессами
внимания (бросаться в глаза, впиваться глазами, во все глаза,адбіраць вочы,
кідаць вока, на ўсе вочы,avoirlesyeuxd’Argus – все видеть, avoir des yeux pour
ne pas voir – не замечать, avoir les yeux en face des trous – ясновидеть), также
наличествует большая группа фразеологизмов, которые отражают процессы,
непосредственно связанные со зрением: смотреть, плакать, спать, также есть
ФЕ, которые показывают быстроту действия(глазом моргнуть не успеешь, на
адно імгненне вока,avoirlesyeuxdansledos – ничегонеупускатьизвида), это
связано прежде всего с тем, что глаза молниеносно отзываются на
приказания мозга.
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические
единицы, имеющие в своём составе лексему «рука», вошло 54
русских,74белорусских и 19 французскихфразеологизмов. Большинство из
них относятся к межстилевому типу. Рассмотрев данные единицы, мы
пришли к следующим выводам: значения представленных фразеологизмов
можно разбить на несколько групп, связанных с каким - либо действием,
признаком, принадлежностью и иными категориями. Мы вычленили
следующие подгруппы:
10
- ФЕ, связанные с восприятием действительности (осязание) (Без рук!,
браць вочы ў рукі,
avoir les yeux au bout des doigts – обладать тонким
осязанием,);
- ФЕ, означающие принадлежность к власти (находиться в чьих-либо руках,
в наших руках,валасатая рука, donner la haute main – облечьвластью);
- ФЕ, которые говорят о принятии кем-либо некоей ответственности (брать
в свои руки, умыть руки, падпісвацца абедзвюма рукамі);
- ФЕ принадлежности кого-чего либо (прибрать к рукам, на руках, з рукамі
адарваць);
- ФЕ, связанные с количеством (из вторых рук, из рук в руки, праз дзясятыя
рукі);
- ФЕ, отражающие полноту действия (руки из кармана не вытащит, рука не
дрогнет, руками и ногами, абедзвюма рукамі, з рукамі і нагамі);
- ФЕ, говорящие о близости того или иного предмета, человека (рукой
подать, под рукой, пад рукамі).
Во французском языке многие подгруппы не представлены.
Врассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические
единицы, имеющие в своём составе лексему «голова», вошли 38 русских,
58белорусских и 7 французскихфразеологизмов. Большинство из них носят
межстилевой характер, некоторые относятся к разговорно-бытовому стилю:
морочить голову, голова дырявая, галава садовая, дубовая галава. Значения
данных фразеологизмов иллюстрируют психологические процессы памяти,
забывчивости, мышления, рассуждения, внимания, внушения (голова
кружится, голова горит, галава занята, галава ідзе кругам). Некоторые
фразеологизмы положительно оценивают умственные способности человека
(голова варит, с головой, иметь голову на плечах,не галава, а дом саветаў,
светлая галава,avoir une petite tête – быть недалекого ума).
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические
единицы, имеющие в своём составе лексему «ноги», вошло 32 русских,
46белорусских и 21 французскийфразеологизм. Большинство из нихявляются
межстилевыми. Значения данных фразеологизмов следующие:
- ФЕ, связанные с чувством усталости (без задних ног, едва держаться на
ногах, сбиться с ног, не сваімі нагамі, валіцца з ног);
- ФЕ, отражающие эмоциональное и физическое состояние человека (встать
с левой ноги, встать на ноги, ноги подкосились, не чуять под собой ног,зямля
паплыла з-пад ног, не чуць нірук ні ног, se lever du pied gauche – встать с
левой ноги, mettre le pied dehors – выйтииздому);
11
- ФЕ, говорящие о процессах ходьбы (хромать на обе ноги, уносить ноги,
еле ноги волочить, куды ногі вядуць, дзе ўзяліся ногі, prendre ses jambes à son
cou – дать стрекача);
- ФЕ, имеющие значения «бывать где-либо» (ноги моей не будет, ни ногой,
нагой адчыняць дзверы, каб і нага не была);
- ФЕ, означающие быстроту действия (со всех ног, слетать на одной ноге,з
усіх ног, на ўсе ногі,prendre ses jambes à son cou – датьстрекача).
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические
единицы, имеющие в своём составе лексему «уши», вошёл 21 русский,
33белорусских и 6 французских фразеологизмов. Большинствоиз них
относятся к межстилевому типу. Значения представленных едеиниц связаны
с восприятием окружающей действительности (слух), с речью, с близостью
кого-чего-либо, с вниманием (во все уши слушать, в одно ухо влетело, в
другое вылетело, и ухом не вести, краем уха слушать, навострить уши, рэжа
вуха, сваімі ўласнымі вушамі,avoir des yeux et des oreilles partout –
иметьповсюдуглазаиуши).
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические
единицы, имеющие в своём составе лексему «язык», вошёл 21 русский, 33
белорусских и 3 французских фразеологизма. Большинствоиз них относятся
к межстилевому типу.Значение данных единиц иллюстрирует процессы речи
(как говорения, так и молчания) и состояния физической усталости (языком
чесать, держать язык за зубами, высунув язык, язык на плече,біць язык аб
зубы, мазоліць язык, donnersalangueauchat – признать себя неспособным
найти решение); это далеко не случайно: когда животные устают, они
действительно высовывают язык, в данном случае был использован перенос
по сходству,то есть метафора.
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические
единицы, имеющие в своём составе лексему «нос», вошли 19 русских, 23
белорусских и 4 французкихфразеологизма. Большинство из них носят
межстилевой характер.Значения данных фразеологизмов отражают
следующие реалии действительности: речь (в нос говорить, под нос говорить,
у нос, сабе пад нос), появление человека где – либо (высунуть нос, носу не
показывать,высоўваць нос,mettre le nez dehors – высовывать нос), а также
высокомерие, гордость (задрать нос, носа не достанешь, адварочваць нос,
драць нос).
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические
единицы, имеющие в своём составе лексему «зубы», вошли 17 русских,19
12
белорусских и 2 французских фразеологизма.Значение
данных
фразеологизмов чаще всего отражает негативные чувства, которые
испытывает человек (ненависть, презрение, злоба, скука) и процесс
получения чего-то, что довольно трудно достать, получить (вырвать из зубов,
зубами не вырвешь, точить зуб,зуб на зуб зайшоў, вырваць з зубоў, mentir
comme un arracheur de dents – врать, как сивыймерин). Думается, что связано
это прежде всего с тем, что в пылу злобы человек крепко сжимает челюсти.
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические
единицы, имеющие в своём составе лексему «рот», вошли 14 русских, 17
белорусских и 19 французскихфразеологизмов. Большинство фразеологизмов
носят межстилевой характер.Значение
данных единиц связано с
психологическими процессами речи (как говорения, так и молчания), а также
восприятия (вкуса) и поглощения пищи (маковой росинки во рту не было, в
рот нейдёт, в рот не брать, просіцца ў рот, не лезе ў рот, faire la petite (или
fine) bouche — привередничать (в еде), enlever le pain de la bouche —
лишитькускахлеба).
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические
единицы, имеющие в своём составе лексему «сердце», вошло 14 русских, 30
белорусских и 20 французских фразеологизмов. Большинство из них
относятся к межстилевому типу. Почти все единицы, вошедшие в данную
парадигму, связаны с чувствами и эмоциями, которые испытывает человек:
гнев, тревога, беспокойство, отчаяние, раздражение, чувствительность,
искренность, тоска, грусть (сердце ноет, сердце не на месте, сердце
заходится,кроіць сэрца, сэрца ёкнула, avoir le coeur arraché – сердце
разрывается). Как мы видим, чаще всего они приобретают негативную
окраску.
В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические
единицы, имеющие в своём составе лексему «плечи», вошло 8 русских, 17
белорусских
и
16
французских
фразеологизмов.
Большинство
фразеологизмов относятся к межстилевому типу. Значение представленных
единиц связано прежде всего с тяжестью, бременем, а также с близостью,
временем, изношенностью одежды (с чужого плеча, changer
d'épaule
—
переложить с плеча на плечо) и заботой о человеке(подставить плечо,
крепкое плечо,выносіць на сваіх плячах, donner un coup d'épaule à qn —
помочькому-л).
Таким образом, из вышесказанного видно, что у фразеологизмов с
разными лексемами «части тела» свое особенное значение, а также то, что в
13
разных языках разное количество фразеологизмов с определенной «частью
тела».
14
Глава 4Сопоставление фразеологизмов с точки зрения семантики
Как было уже сказано ранее, мы ограничивались не только
грамматическими моделями построения, но и брали семантическую
структуру фразеологизмов, поэтому в результате нашего исследования мы
разделили фразеологические единицы в соответствии со значением на
следующие группы:
1. Фразеологические единицы,
человека, его тела
Французский
avoirlecoeurauborddeslèvres(д.п.
иметьсердце)
–
испытыватьтошноту
avoir chaud aux oreilles –
бытьпьяным
rester les deux pieds dans le
même
soulier
–
сидетьсложаруки
être sur sa bouche —
любитьпокушать
percer le coeur –
разбитьсердце
выражающие физическое состояние
Русский
Белорусский
Ног под собой не Галава гарыць
чувствовать
Сбиться с ног
Не лезе ў рот
Голова пухнет
Адны
засталіся
Впиваться
глазами
За ушами трещит
Валіцца з ног
вочы
Не сваімі нагамі
2. Фразеологические единицы, дающие характеристику способа движения
и образа действий
Белорусский
Французский
Русский
se lever du pied gauche –
встатьслевойноги
mettrelepieddehors(поставить
ногу за порог) – выйтииздому
prendre ses jambes à son cou –
датьстрекача
rester les bras croisées –
сидетьсложаруки
Одна нога здесь, Галава ідзе кругам
другая там
Глядеть в оба Хадзіць на галаве
глаза
Не терять головы Строіць вочкі
Протянуть
помощи
руку Адбівацца рукамі і
нагамі
Semettrelatêtesousl’aile(прятать И ухом не вести
голову под крыло)–
прятатьсяотопасности
Кроіць сэрца
15
3. Фразеологические единицы, указывающие на психическое состояние,
характерную черту человека
Белорусский
Французский
Русский
avoirlesyeuxmalades–
видеть
все
в
искаженном свете
avoirlecoeur à l’envers –
быть потрясенным до
глубины души
avoir le coeur à la danse
– бытьвеселогонрава
avoir les yeux comme
des roues de charette –
глаза навыкате
avoir les yeux hors de la
tête – глаза на лоб
вылезли
Глаза
месте
на
мокром Паціраць рукі
Руки из кармана не Галава закружылася
вытащит
Дальше собственного Вешаць нос
носа не видит
Голова на плечах
Зямля паплыла з-пад
ног
По уши влюбиться
4. Фразеологические единицы, указывающие
человека с людьми и окружающим его миром
Французский
Русский
se manger les yeux –
сильноссориться
jeter de la poudre aux
yeux
–
пускатьпыльвглаза
mettre la main sur son
coeur
–
положарукунасердце
rester le bonnet à la main
–
держатьсяпочтительно
couper l’herbe sous les
pieds de qn – перейти
дорогу кому-либо
Устаць з левай нагі
на
взаимоотношения
Белорусский
Быть на короткой Калоць у вока
ноге
Пускаць пыл у вочы
Выцарапать глаза
Ездить по ушам
Пад гарачую руку
Носить на руках
Мець зуб
Воротить нос
Даць па зубах
5. Фразеологические единицы оценки чего-либо, кого-либо
Французский
Русский
Белорусский
16
langue de serpent –
ядовитыйязык
Язык как помело
Папоўскае вока
Глаза на затылке
Галава яловая
Руки длинные
Жаба
на
спячэцца
Светлая голова
Галава два вухі
Семи пядей волбу
Мець
плячах
языку
галаву
на
Таким образом, на основе приведенных примеров видно, что русские и
белорусские фразеологизмы более обширно представлены в группах с
различным значением, нежели французские.
17
Глава 5Результаты анкетирования
Исследовав фразеологизмы с компонентами «части тела» в трех
языках, мы решили узнать, насколько знакомы с данными языковыми
единицами учащиеся 6-11 классов гимназии (анкетировалось 200 человек).
С этой целью мы провели анкету, предложив ребятам назвать русские,
белорусские и французские фразеологизмы с компонентами «части тела»,
которые им знакомы.В итоге мы выяснили следующее: в русском языке
самыми популярными являются фразеологизмы с лексемами «рука» (147),
«голова» (131), «ноги» (118), «сердце» (118), «язык» (107), «глаз» 93); в
белорусском – «рука» (54), «голова» (46), «сердце» (37), «ноги» (31).
«глаза» (23); во французском было названо 2 фразеологизма с лексемой
«голова».
Как видно по результатам анкетирования, школьники знают больше
русских фразеологизмов, чем белоруских. Французских же почти не знают,
что объясняется отсутствием данной темы в программе.
18
Заключение
В итоге работы мы пришли к следующим выводам:
1. Практически все русские фразеологизмы с компонентом «части тела»
имеют эквиваленты в белорусском языке, что свидетельствует о том, что
близки не только данные языки, но и народы. У нас схожее видение
мира, схожие эмоции, оценка действительности.
2. Многие французские фразеологизмы не имеют дословного перевода. Это
значит, что у французов при оценке того или иного явления возникают
совсем другие образы.
3. Каждая подгруппа имеет свои особенности в значении.
4. Многие русские и белорусские фразеологизмы вовсе не отмечены во
французском языке, и наоборот.
5. Несмотря на существенные различия, во всех трех языках очень богат
слой фразеологизмов с компонентами «части тела» и данные
фразеологизмы по своему значению делятся на определенные, схожие во
всех исследуемых языках группы.
6. Анкетирование выявило, что школьники знают больше русских
фразеологизмов, чем белорусских. Французских же почти не знают, что
объясняется отсутствием данной темы в программе.
Таким образом, наша гипотеза полностью подтвердилась
19
Список литературы
1. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка /Н.М.
Шанский. – М., 1985.
2. Толковый фразеологический словарь русского языка/Л.А. Войнова,
В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Фёдоров. Под ред. А.И. Молоткова. – М.,
1967.
3. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730
синонимичныхрядов /В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров.Под ред.
В.П. Жукова. – М, 1987.
4. Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка:
Пособие для учащихсят/ В.П.Жуков – М., 1980.
5. Смирнова,Н.С. Занимательный французско – русский фразеологический
словарь / Н.С. Смирнова. – М., 2000.
6. Киселёв, И.А. Русско – белорусский фразеологический словарь: Для
сред.шк./ И.А.Киселёв. – Мн., 1991.
7. Лепешаў, І.Я. Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы ў 2 тамах /І.Я.
Лепешаў. – Мн., 1993.
8. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И.
Фёдоров. – М., 2001.
20
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Список изученных фразеологизмов
Глаза
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Бросаться в глаза - привлекать внимание своим видом
2. В глаза (говорить) - говорить в присутствии кого-л.
3. В глаза не видать - совсем не видеть
4. Во все глаза - пристально, с большим вниманием, не отрывая
взгляд
5. Впиваться глазами - очень внимательно что-то рассматривать
6. Вылупить глаза - смотреть широко раскрытыми глазами
7. Выплакать все глаза - долго и много плакать
8. Выцарапать глаза - постоять за кого-л., не дать в обиду
9. Глаз да глаз (нужен) - о необходимости постоянного контроля над
кем-л.
10. Глаза бегают - постоянно отводить взгляд, стараясь не смотреть в
глаза
11. Глаза бы мои не глядели - неприятно, смотреть на кого-л., что-л.
12. Глаза в глаза - открыто, честно, откровенно
13. Глаза горят - о сильном желании иметь, получить что-л.
14. Глаза и уши - о разведчиках, наблюдателях
15. Глаза на лоб полезли (прост) - глаза широко раскрылись от
удивления
16. Глаза на затылке (прост) - о человеке, который ничего не видит
17. Глаза на мокром месте - о том, кто часто плачет
18. Глаза открылись - кто-л. понял истинное положение вещей
19. Глаза разбегаются - слишком много впечатлений, чтобы
сосредоточиться на чем-то одном
20. Глаза слипаются - очень хочется спать
21. Глазами пожирать - смотреть с обожанием, восхищением
22. Глазом не моргнул - не проявил ни малейшего замешательства
23. Глазом моргнуть не успел - очень быстро, мгновенно
24. Делать большие глаза – удивляться
25. Для отвода глаз - чтобы отвлечь внимание, ввести в заблуждение
26. За глаза - 1) в отсутствие кого-л. 2) с избытком, вполне довольно
27. За красивые глаза (ирон) - ни за что, просто так
28. Залить глаза (груб, прост) - напиться
29. Из глаз (скрыться, исчезнуть) - из поля зрения, из виду
30. Колоть глаза (правда глаза колет) - вызвать досаду, раздражение
31. Куда глаза глядят - не выбирая пути, без определенной цели
32. Куда ни кинь глазом - повсюду
21
33. Лезть в глаза (прост) - стараться быть замеченным, привлекать
внимание
34. На глаз - приблизительно, примерно
35. На глаза не показываться - не приходить к кому-л., не посещать
36. На глаза попасться - случайно оказаться перед чьими-то глазами
37. На глазах - очень быстро
38. На сколько хватает глаз - насколько доступно зрению
39. Навострить глаза (прост) - внимательно посмотреть
40. Не показывать глаз - не появляться, не бывать где-л. или у кого-л.
41. Не успел и глазом моргнуть - моментально
42. Ни в одном глазу - ничуть, нисколько (не пьян)
43. Ни в одном глазу сна - о полном отсутствии желания спать
44. Раскрыть глаза - вывести из заблуждения, помочь правильно
понять истинное положение вещей
45. Проглядеть все глаза - пристально всматриваясь, с нетерпением
долго ждать кого-л.
46. Продирать глаза (прост) - 1) едва проснуться 2) начинать
приглядываться
47. Разуй глаза! (груб, прост) - посмотри внимательно
48. Раскидывать глазами (прост) - глядеть по сторонам, озираться
49. Упасть в чьих-то глазах - лишаться чьего-либо уважения
50. С глазу на глаз - наедине с кем-л.
51. С глаз долой - так, чтобы не было видно, вон, прочь отсюда
52. С закрытыми глазами - 1) отлично ориентируясь в любой
обстановке 2) не размышляя, неосмотрительно
53. С пьяных глаз - в состоянии алкогольного опьянения
54. Смотреть во все глаза - смотреть пристально, с напряженным
вниманием
55. Глядеть в оба глаза - быть зорким, быть настороже
56. Смотреть смерти в глаза - быть близким к смерти
57. Смотреть прямо в глаза - не бояться чего-л., быть мужественным
58. Смотреть другими глазами - оценивать с иной точки зрения
59. Смотреть чьими-то глазами - не иметь собственного мнения
60. Стоять перед глазами - мысленно представлять
61. Хоть глаз выколи - очень темно, ничего не видно
62. Хлопать глазами (прост, неодобр ) – 1) бездействовать, молчать 2)
проявлять растерянность, полное непонимание
63. Хоть одним глазком взглянуть - посмотреть хоть один раз
64. Строить глазки - смотреть на кого-л. кокетливо, игриво
Вочы
У дадзеную падгрупу ўвайшлі наступныя фразеалагізмы:
1.Браць на вока –уважліва сачыць, назіраць за кім-н.
22
2. Вока гарыць –каму-н. моцна захацелася нечага.
3. Вока ды вока - строгі нагляд
4. Вока за вока – адплата злом за прычыненае зло.
5. Вока набіта – вельмі вопытны.
6. Вока на вока – без сведак.
7. Вока не запарушыць – не зрабіць ніякай шкоды, нічога кепскага.
8. Вока няпоўнае – хто-н.вельмі прагны, хцівы, зайздрослівы.
9. Вока ў вока – вельмі блізка.
10. Выкідаць на вока – зласліва гаварыць непрыемнае.
11. Выпускаць з вока – пакідаць па-за ўвагай.
12. Губляць з вока – пераставаць бачыць каго-н.
13.Дзеля вока – з мэтай стварыць пэўнае ўражанне.
14. Жадзён на вока – вельмі сквапны, зайздросны.
15. Западаць у вока – выклікаць пачуццё сімпатыі.
16. Калоць у вока – моцна папікаць, папракаць, дакараць.
17. Кідаць вока – глядзець зрэдку, імгненна.
18. Класці вока – небезуважна, з сімпатыяй адносіцца да каго-н.
19. Краем вока – крыху, нядоўга, імгненна ўбачыць.
20. Мець вока – адчуваць непрыязнасць.
21. Муляць вока – дакучаць, назаляць
22. На адно вока – вельмі чуйна, чутка (спаць).
23. На адно імгненне вока – на вельмі кароткі час.
24. На вока – прыблізна, прыкладна.
25. Наколькі хапае вока – на вялікай прасторы ў наваколлі.
26. На першае вока – паводле першага ўражання.
27. На поўнае вока – вельмі добра, уволю.
28. На свежае вока – пакуль што-н. не стане прывычным для зроку.
29. Не глядзець ні вока ні бока – не зважаць ні на што, зусім не
асцерагацца.
30. Не пускаць на вока – не жадаць бачыць, не дапускаць прысутнасці.
31. Не спускаць вока – пільна, уважліва, не адрываючыся глядзець.
32. Не спускаць з вока – пільна, уважліва, не адрываючыся глядзець.
33. Не ў брыво, а ў вока – вельмі трапна, дакладна, дасціпна пападаць.
34. Ні на вока – не цярпець, не хацець бачыць каго-н.
35. Ні вока ні бока – абсалютна нічога.
36. Папоўскае вока – хто-н. вельмі прагны, зайздрослівы.
37. Рве вока – асляпляе сваёй прыгажосцю.
38. Хоць вока выкалі – вельмі цёмна.
39. Чортава вока – багністая бяздонная прорва.
40. Як вока ў ілбе – 1) самае дарагое, што ёсць; 2)зусім адзін.
41. Як воўчае вока – няярка, цьмяна.
42. Як зрэнку вока – вельмі старанна, клапатліва.
23
43. Адным вокам – крыху, нядоўга, імгненна.
44. Акінуць вокам – агледзець што-н., глянуцьна каго-н.
45. Звесці вокам – задрамаць.
46. І вокам не вядзе – ніяк не рэагуе, незвяртае ўвагі.
47. Няўзброеным вокам – адразу, без намаганняў.
48. Як вокам згледзець – адразу ж, хутка, імгненна.
49. На чатыры вокі – без сведак, пабочных асоб.
50. Як бяльмо на воку – вялікая, непрыемная перашкожа, якая
раздражняе сваёй прысутнасцю.
51. На воку – даступны назіранню.
52. Не ў воку – не падабаецца каму-н.
53. Ні ў адным воку – 1) зусім не п’яны; 2) не ідзе сон.
54. Строіць вочкі – какетліва паглядаць.
55. Адбірае вочы – слепіць.
56. Адкрываць вочы – дапамагаць зразумець сапраўднае становішча,.
57. Асушваць вочы – суцяшаць, супакойваць.
58. Біць у вочы – рэзка выдзяляцца, прыцягваць увагу.
59. Браць вочы ў жменю – уважліва, пільна глядзець.
60. Вочы б мае не бачылі – зусім не хочацца сустракаць, заўважаць
каго-н.
61. Вочы вялікія зрабіліся – пры вялікім здзіўленні, збянтэжанасці,
разгубленасці.
62. Вочы зліпаюцца – моцна хочацца спаць.
63. Вочы на лоб лезуць – 1)хто-н. адчувае нясцерпны боль; хто-н.
выказвае вялікае здздіўленне.
64. Вочы на мокрым месцы – хтосьці часта плача ці гатовы заплакаць.
65. Вочы павылазілі – хто-н. не заўважае, не бачыць чаго-н.
66. Вочы разбягаюцца – хто-н. не можа засяродзіцца на чым-н. адным.
67. Выядаць вочы – вельмі здзекліва дакараць.
68. Глядзець праўдзе ў вочы – цвяроза ацэньваць сапраўднае
становішча.
69. Глядзець смерці ў вочы – быць у вялікай небяспецы.
70. Дзе былі вочы – чаму хто-н. не бачыў, не заўважаў чаго-н.
71. Дзе вочы дзяваць – не ведаць, што рабіць у няёмкім становішчы.
72. За вочы - пры адсутнасці каго-н., завочна.
73. Завязваць вочы – выклікаць любоў, прымушаць пакахаць.
74. Заліваць вочы – многа выпіваць гарэлкі, віна.
75. Западаць у вочы – выклікаць пачуццё сімпатыі да сябе.
76. За прыгожыя вочы – бескарысліва, дарэмна, толькі з сімпатыі.
77. Засціць вочы – пазбаўляць здольнасці правільна разбірацца ў чымн.
78. Калоць вочы – моцна папікаць, папракаць, дакараць
24
79. Кідацца ў вочы – міжвольна запыняць на сябе чыю-н. увагу, быць
асабліва прыкметным.
80. Куды вочы глядзяць – у няпэўным напрамку, не выбіраючы дарогі.
81. Лезці смалой ў вочы – назойліва прыставаць, дакучаць.
82. Пускаць пыл у вочы – выхваляючыся, падманваць каго-н.
83. Разуй вочы – паглядзі ўважліва, як трэба.
84. Соль у вочы – выказванне нядобрага пажадання.
85. Адны вочы засталіся – вельмі схуднець.
86. У сабакі вочы пазычыць – траціць сумленне, сорам.
87. Хаваць вочы – пазбягаць глядзець адкрыта, прама.
Французский язык
Loindesyeuxloinducoeur – сглаздолойизсердцавон
Avoir des yeux et des oreilles partout – иметьповсюдуглазаиуши
Sauterauxyeux – бросатьсявглаза
Se manger les yeux – сильноссориться
Avoir les yeux à l’envers – закатыватьглаза
Avoir les yeux au bout des doigts – обладатьтонкимосязанием
Avoirlesyeuxbouchés – видеть все в искаженном свете
Avoir les yeux comme des roues de charette – глазанавыкате
Avoir les yeux d’Argus – всевидеть
Avoir les yeux dans le dos – ничегонеупускатьизвида
Avoir les yeux dans le même trou – иметьзаспанныеглаза
Avoir les yeux en face des trous – ясновидеть
Avoir les yeux hors de la tête – глазаналобвылезли
Avoirlesyeuxmalades – видеть все в искаженном свете
Avoir les yeux ouverts comme un lièvre - бытьначеку
Jeter de la poudre aux yeux – пускатьпыльвглаза
Avoir des yeux pour ne pas voir – незамечать
Se mettre le doigt dans l’oeil – попастьпальцемвнебо
Se manger le blanc des yeux – ссориться
Рука
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Без рук! - не смейте трогать!
2. Ударить по рукам - заключить сделку, соглашение
3. Взять себя в руки - сдерживаться, успокаиваться
4. Брать в свои руки - принимать на себя ответственность за что-л.
5. Находиться в чьих-л. руках – 1) быть в зависимости от кого-л., в
распоряжении кого-л.,2) под чьей-л. властью
6. В руки просится - без труда достается
25
7. Выдать на руки - вручить, отдать что-л. непосредственно кому-л.
8. Выскользнуть из рук - скрыться в неизвестном направлении
вследствие недосмотра, оплошности
9. В наших руках - в нашей власти
10. В одних руках (быть, находиться) - у одного человека
11. Дать по рукам - наказать кого-л.
12. Дело рук кого-л. - произошло по вине кого-л.
13. Дело рук человеческих - о том, что можно сделать, что
осуществимо
14. Играть в четыре руки - играть вдвоем
15. Держать в своих руках - обладать чем-л.
16. Иметь сильную руку - пользоваться покровительством,
поддержкой со стороны кого-л.
17. Из вторых рук - через ряд посредников
18. Из рук в руки - непосредственно от одного к другому
19. Как без рук - не в состоянии что-л. сделать, быть беспомощным
20. Ломать руки - выражать свое отчаяние жестом
21. Марать руки (прост) - ввязываться в грязное дело, в неприятную
историю
22. На руках (быть, находиться) – 1) на попечении у кого-л. 2) в
наличии
23. На руку - удобно, выгодно, совпадает с чьими-либо интересами
24. Обеими руками голосовать - быть согласным полностью,
безоговорочно
25. Обеими руками ухватиться - с радостью согласиться с каким-л.
предложением, воспользоваться чем-л.
26. Опустить руки - стать бездеятельным из-за отсутствия энергии,
надежды
27. Отдать на руки - отдать на попечение
28. По рукам! - решено
29. Протянуть руку помощи - помочь кому-л.
30. Поднять руку - ударить кого-л.
31. Под рукой - в непосредственной близости
32. Под руку (сказать, сделать) - мешая кому-л., когда кто-л. занят
каким-л. делом
33. Попасть под руку - случайно оказаться около, возле кого-л.
34. По рукам ходить - распространяться, переходя от одного к
другому
35. Прибрать к рукам - захватить себе, присвоить
36. Приложить руку - расписаться
37. Приложить руки к чему-л. - принять долю участия в чем-л.
26
38. Пройти между рук - быть израсходованным без пользы,
незаметно, по мелочам
39. Рука не дрогнет - о том, кто не остановится ни перед чем
40. Рука не поднимается - о том, кто не может, не решается сделать
что-л.
41. Руками и ногами отбиваться - решительно противиться чему-л.
42. Руками и ногами - целиком, полностью
43. Рука об руку - дружно, вместе
44. Руки в брюки – о человеке, имеющем самонадеянный, развязный
45. Руки из кармана не вытащит - об очень ленивом человеке
46. Руки коротки! - о том, кто не имеет достаточной власти, силы
47. Руки опустились - нет сил, желания у кого-л. делать что-л.
48. Руки прочь - требование невмешательства в дела кого-л.
49. Руки не доходят - некогда, нет времени что-л. сделать
50. Рукой не достать - о лице недоступном, занимающем высокое
положение
51. Рукой подать - очень близко, совсем рядом
52. Связать руки - лишить возможности действовать свободно
53. Сидеть сложа руки - прекратить деятельность, перестать работать
54. Умыть руки - отстраниться от чего-л., снять с себя
ответственность
Рука
1. Адна рука – вельмі дружныя, аднадумцы.
2. Валасатая рука – актыўнае садзейнічанне, пратэкцыя.
3. Лёгкая рука – хто-н. прыносіць шчасце, удачу.
4. Пахадзілі рукі – хто-н. зрабіў штосьці, пакінуў след.
5. Правая рука – першы памочнік, найбліжэйшы паплечнік.
6. Рука аб руку – узяўшыся за рукі.
7. Рука набіта – спрактыкаванасць у чым-н.
8. Рука не задрыжыць – у каго-н. хопіць смеласці, рашучасці.
9. Рука не падымаецца - не хапае рашучасці ўдарыць, забіць.
10. Свая рука – хто-н. мае заступніка, які можа аказазь падтрымку.
11. Цяжкая рука – хто-н. прыносіць няўдачу.
12. Даваць волю рукам – біць каго-н.
13.Абедзвюма рукамі – з вялікай ахвотай.
14. Адбівацца рукамі і нагамі – рашуча адмаўляцца.
15. Голымі рукамі – не маючы пры сабе ніякай зброі.
16.Заграбаць жар чужымі рукамі – карыстацца вынікамі чужой працы.
17.З распасцёртымі рукамі – прыветна, гасцінна.
18. З рукамі адарваць – з вялікай ахвотай прадбаць, купіць.
19. З рукамі і нагамі – ахвотна, з вялікім задавальненнем.
20. Падпісвацца абедзвюма рукамі – ахвотна і поўнасцю згаджацца.
27
21. Пад рукамі - каля сябе, блізка.
22. Разводзіць рукамі – даходзіць да крайняга здзіўлення, не ведаць, як
выйсці з цяжкага становішча.
23.Сваімі рукамі – непасрэдна сам, без дапамогі.
24. Трымацца абедзвюма рукамі – высока цаніць каго-н.
25. Чужымі рукамі – несамастойна.
26. Гарыць у руках – выконваецца хутка і добра.
27. Даваць па руках – вельмі рашуча выкараняць, спыняць якія-н.
дзеянні.
28. Звязваць па руках і нагах – пазбаўляць магчымасці свабодна
дзейнічаць.
29. На руках – на ўтрыманні, пад апекай, наглядам.
30. Насіць на руках – высока цаніць, даражыць.
31. Па руках – дамовіліся, згодны.
32. Пускаць па руках – перадаваць ад аднаго чалавека да другога.
33. Сініца ў руках – што-н. пэўнае, канкрэтнае.
34. Трымаць нервы ў руках – быць спакойным, не нервавацца.
35. Трымаць сябе ў руках – не выказваць уголас сваіх думак, поглядаў.
36.Даваць лейцы ў рукі – ставіць каго-н. на кіраўнічую пасаду.
37. У адных руках – у чыім-н. адным падпарадкавацца.
38. Ударыць па руках – заключыць пагадненне, гандлёвую здзелку,
дагавор.
39. У руках – у поўнай залежнасці.
40. Ад рукі – ручным спосабам.
41. Апускаць рукі – станавіцца бяздзейным, бязвольным.
42. Браць вочы ў рукі – уважліва, пільна глядзець, углядацца.
43. Голыя рукі – хто-н. бяззбройны.
44. Браць сябе ў рукі – супакойваючыся, дабівацца самавалодання.
45. Грэць рукі – нажывацца несумленным спосабам.
46. Даваць козыр у рукі – забяспечваць каму-н перавагу ў чым-н.
47. Доўгія рукі – схільнасць украсці, прысвоіць чужое.
48. Залатыя рукі – вельмі ўмелы і здольны чалавек.
49. Звязваць сабе рукі – рабіць сваё жыццё несвабодным і
бязрадасным.
50. З лёгкай рукі – пасля чыйго-н. пачынання, прыкладу.
51. З рукі – зручна, алпавядаечыім-н. намерам.
52. Ідзе ў рукі – вельмі лёгка дастаецца.
53. Мазоліць рукі – многа працаваць фізічна.
54. Накладваць на сябе рукі – канчаць жыццё самагубствам.
55. На ўсе рукі – выключны, здольны на вельмі многае.
56.Не адтуль растуць рукі – не мае здольнасцей, не можа зрабіць штон.
28
57. Паціраць рукі – злараднічаць.
58. Першай рукі – найвышэйшай якасці.
59. Праз дзясятыя рукі – з дапамогай або пры пасрэдніцтве каго-н.
60. Прасіць рукі – сватацца.
61. Просіцца ў рукі – вельмі лёгка дастаецца.
62. Распускаць рукі – біцца, збіваць каго-н.
63. Рукі доўгія – мае схільнасць да крадзяжу.
64. Кароткія рукі – няма права магчымасці, сілы зрабіць што-н.
65. Рукі не адваляцца – нічога не зробіцца, калі хто-н. дапаможа
зрабіць што-н.
66. Рукі не даходзяць – няма часу, магчымасці заняцца чым-н.
67. Рукі ў крыві – замешаны ў забойстве.
68. Рукі развязаны – мае поўную свабоду дзеянняў.
69. Рукі свярбяць – вельмі хочацца пабіцца.
70. Рэдкай рукі – найвышэйшай якасці, адметны.
71. Сярэдняй рукі – пасрэдны.
72. З працягнутай рукой – жабруючы.
73. На скорую руку – паспешліва.
74. Пад гарачую руку – у хвіліну злосці.
Французский язык
Mettre la main à l’oeuvre – принятьсязаработу
Mettre la main sur son coeur – заверитьвсвоейискренности
Avoir une poil dans la main – бездельничать
Rester le bonnet à la main – держатьсяпочтительно
Se lier les mains – связыватьсеберуки
Donner la haute main – облечьвластью
Rester les bras croisées – сидетьсложаруки
Mettre les mains jusqu’au coude – уйтипоушивработу
Mettre les mains sur la figure de qn – влепитьпощечинукому-либо
Appuyer la main sur son cou – заверитьвсвоейискренности
S’en mordre les doigts – кусатьлокти
Avoir
de
l’esprit
jusqu’au
bout
des
doigts
отмечатьсяблестящимостроумием
Ne pas lever le petit doigt – пальцемнешевельнуть
Avoir deux doigts de plâtre sur le visage – накраситься
Rester le doigt nu – невыйтизамуж
Se manger les pouces – томитьсянетерпением
Avoir les yeux au bout des doigts – обладатьтонкимосязанием
Se mettre le doigt dans l’oeil – попастьпальцемвнебо
Se tourner les pouces – битьбаклуши
–
29
Голова
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Вбить в голову - внушить кому-л. что-л.
2. Втемяшить в голову - упорно стараться сделать что-л.
3. С поднятой головой - ободрившись
4. На свежую голову - в неутомленном состоянии
5. Заплатить головой - поплатиться жизнью
6. Не снести головы - жестоко пострадать, поплатиться жизнью
7. Отвечать головой - брать на себя полную ответственность
8. Выбросить из головы - забыть, оставить мысль о что-л.
9. Выскочить из головы - забыться, ускользнуть из памяти
10. Голова дырявая (прост, неодобр.) - человек, который постоянно
все забывает
11. Вскружить голову - лишить способности здраво рассуждать
12. Вино ударяет в голову - об опьянении, вызывающем сильное
возбуждение
13. Морочить голову (прост.) - сбивать кого-л. с толку
14. Голова варит - о толковом, сообразительном человеке
15. Голова на плечах - об умном, толковом человеке
16. Иметь голову на плечах - быть умным, сообразительным
17. С головой - об умном, толковом, способном человеке
18. Голова идет кругом - утратить способность ясно рассуждать
19. Забить голову - перегружать память множеством ненужных
сведений
20. Вешать голову - приходить в уныние, в отчаяние
21. Намылить голову - сделать строгий выговор
22. Быть головой выше - превосходить кого-л. в каком-либо
отношении
23. Голова болит - что-либо заботит, беспокоит
24. Как снег на голову - неожиданно, внезапно
25. На свою голову - себе во вред, в ущерб
26. Не бери в голову - не обращай серьезного внимания
27. Не выходить из головы - быть постоянно в мыслях
28. Не терять головы - не терять способности здраво, трезво
рассуждать
29. С ног на голову поставить - придать чему-л. противоположное
значение, исказить
30. Очертя голову - 1) безрассудно, не думая о последствиях 2) очень
быстро, стремглав
31. Сложить голову - умереть, погибнуть во имя чего-л.
32. С головы - с каждого
33. С головой погрузиться - полностью, целиком отдаться чему-л.
30
34. С ног до головы - целиком, полностью
35. С повинной головой - испытывать чувство вины за что-то,
раскаиваться
36. Сваливать с больной головы на здоровую - перекладывать свою
вину на других
37. Склонять голову - признавать себя побежденным; преклоняться
перед кем-л.
38. Ходить на голове - очень шалить, шуметь, озорничать (обычно о
детях)
Галава
1. Галава астыла – перастаць гарачыцца, супакоіцца.
2. Галава баліць – турбавацца, непакоіцца.
3. Галава варыць – разумны, кемлівы, знаходлівы.
4. Галава гарыць – моцна хвалявацца, перажываць.
5. Галава забіта – хто-н. увесь у клопатах, думках пра каго-н.
6. Ручацца галавой – браць на сябе адказнасць.
7. Галава закружылася – зазнавацца, пераацэньваць свае магчымасці.
8. Галава занята – увесь у клопатах.
9. Галава два вухі – нездагадлівы,прастакаваты чалавек.
10. Галава ідзе кругам – траціць здольнасць цвяроза разважаць.
11. Галава гуза шукае – хто-н. сваімі паводзінамі напрошваецца на
непрыемнасці.
12. Галава трашчыць – траціць здольнасць цвяроза разважаць.
13. Галава не на вошы – хто-н. разумны, кемлівы, знаходлівы.
14. Галава садовая – нездагадлівы, няўважлівы чалавек.
15. Галава ходырам ходзіць – траціць здольнасць цвяроза разважаць.
16. Галава тлуміцца – хто-н. уводзіцца ў зман, заблытваецца кім-н.
17. Галава яловая – бесталковы, дурны чалавек.
18. Гарачая галава – нястрымны, неразважлівы чалавек.
19. Дзіравая галава – хто-н. забыўчывы, мае кепскую памяць.
20. Дубовая галава – тупы, неразумны чалавек.
21. Ёсць свая галава на плячах – дастаткова разумны і кемлівы.
22. Курыная галава – нездагадлівы, прастакаваты чалавек.
23. Не галава, а дом саветаў – вельмі разумны, ясна і лагічна мысліць,
разважае.
24. Светлая галава – вельмі разумны чалавек.
25. Усяму галава – самае галоўнае, найбольш важнае.
26. Без клёпкі ў галаве – прыдуркаваты, з дзівацтвамі чалавек.
27. Вецер у галаве – вельмі легкадумны, несур’ёзны.
28. Мякіна ў галаве – бесталковы, някемлівы.
29. Хадзіць на галаве – вельмі сваволіць, дурэць.
30. Хоць кол на галаве чашы – немагчыма перакнаць каго-н.
31
31. Акунуцца з галавой – поўнасць прысвяціць сябе чаму-н.
32. Выдаваць сябе з галавой – поўнасцю выяўляць сваю прысутнасць.
33. Ручацца галавой – браць на сябе поўную адказназць.
34. Хмары над галавой – пагражае небяспека, бяда.
35. Хоць галавой аб сцяну біся – выказванне безнадзейнасці зрабіць
што-н.
36. Адарваць галаву- забіць, знішчыць каго-н.
37. Хмель ударыў у галаву – ап’янеў.
38. Выліваць бруд на галаву – несправядліва абвінавацваць,
незаслужана зневажаць.
39. Галаву ў заклад аддаваць – рапучацца у чым-н., браць на сябе
адказнасць за што-н.
40. Дурыць галаву – знарок падманваць.
41. Звалівацца на галаву – нечакана.
42. Зламаць галаву – скалечыцца, загінуць, пацярпець поўную
няўдачу.
43. Яечка з галавы не скоціцца – вельмі роўна, стройна.
44. На сваю галаву – сабе нашкоду, на турботы.
45. Пасыпаць галаву попелам – глыбока смуткаваць, бедаваць з якойн. прычыны.
46. Садзіцца на галаву – поўнасць падпарадкаваць сабе каго-н.
47. Хаваць галаву ў пясок – палохаючыся, ухіляцца ад чаго-н.
48. Як снег на галаву – нечакана.
49. Без галавы – неразумны, тупаваты.
50. Волас з галавы не ўпадзе – ніхто не кране, не зробіць шкоды камун.
51. Ад галавы да ног – з усіх бакоў, поўнасць, цалкам.
52. З хворай галавы на здаровую – з вінаватага на невінаватага.
53. Карона з галавы не ўпадзе – нічога асабліва не здарыцца з кім-н.,
аўтарытэт не паменшае.
54. Са сваёй галавы – складзеная, прыдуманая кім-н самім.
55. Шастом галавы не дастаць – хто-н вельмі ганарыцца,
фанабэрыцца, да каго не падступішся.
Французский язык
Avoirunepetitetête – бытьнедалекогоума
Se mettre à la tête de – возглавитьчто-либо
Avoir les yeux hors de la tête – глазаналобвылезли
Se mettre la tête sous l’aile – прятатьсяотопасности
Se mettre la tête sous le couperet – лезтьвпекло
Avoir la tête près du bonnet – бытьвспыльчивым
Tenirtête – не сдаваться
32
Ноги
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Без задних ног - не в состоянии двигаться от усталости
2. Быть на короткой ноге - быть в дружеских, коротких отношениях
3. В ногах правды нет - приглашение сесть
4. Валиться с ног - чувствовать себя обессиленным
5. Вертеться под ногами - быть назойливым, надоедать
6. Встать с левой ноги - быть в плохом настроении, раздраженном
состоянии
7. Вставать на ноги - улучшать свое физическое состояние или
материальное положение
8. Едва держаться на ногах - с трудом ходить, двигаться
9. Еле ноги волочить - 1) идти медленно, с трудом 2) быть больным
или старым
10. Идти нога в ногу - не отставать от кого-л., чего-л. в каком-л.
отношении
11. На ногах – 1) в стоячем положении 2) в бодрствующем состоянии,
без сна 3) в работе, движении, в постоянных хлопотах
12. На ногах не стоит - слаб, пьян
13. На широкую ногу - богато, широко, не считаясь с затратами
14. На равной ноге - вести себя как равный
15. Не чуять под собой ног – 1) очень быстро (идти, бежать) 2 очень
устать, 3) быть в приподнятом, восторженном настроении
16. Ни ногой - не бывать где-л., не ходить к кому-л.
17. Ноги в руки - незамедлительно что-л. сделать
18. Ноги не держат - о сильной слабости от усталости, плохого
состояния здоровья или дряхлости
19. Ноги моей не будет - не буду приходить к кому-л., не буду бывать
где-л.
20. Ноги подкосились - кто-то, испытав сильное потрясения, не
может держаться на ногах
21. Ноги сами несут – 1) направляться куда-то без определенных
целей 2) идти куда-то с радостью, испытывая эмоциональный подъем
22. Одна нога здесь, другая там - очень быстро
23. Откуда только ноги взялись - о ком-л., спасающимся бегством
24. Поставить на ноги – 1) вылечить 2) вырастить, воспитать
25. Сбиться с ног - изнемочь от хлопот, хождения, непосильной
работы
26. Слетать на одной ноге - очень быстро сбегать, сходить куда-л.
27. Со всех ног - очень быстро, стремительно
28. Вставать на ноги - 1)выздоравливать 2) приобретать независимое
положение 3) поправлять свое материальное положение
33
29. Одной ногой в могиле - быть близким к смерти
30. У ног быть - находиться возле кого-л. в знак преклонения,
преданности
31. Уносить ноги - поспешно уходить, убегать
32. Хромать на обе ноги – 1) делать значительные промахи, быть
недостаточно осведомленным в каком-л. деле 2) идти плохо, с
перебоями (о каком-л. деле)
Ногі
1. Адна нага тут другая там – вельмі хутка схадзіць, збегаць.
2. Нага не была – не бываў дзе-н.
3. Каб і нага не была – выказванне катэгарычнага патрабавання, каб
хто-н. перастаў заходзіць да каго-н.
4. Нага за нагу – вельмі марудна, павольна.
5. Нага не ступіць – хто-н. не з’явіцца дзе-н.
6. Хоча левая нага – пра недарэчныя, безразважлівыя ўчынкі.
7. Як сабаку пятая нага – зусім не, ніколі не патрэбны.
8. Не сваімі нагамі – стомлена, зморана.
9. На нагах – у руху, у рабоце, у пастаянным клопаце; здаровы, нен
хворы.
10. У нагах – унізе.
11. З нагі на нагу – вельмі марудна ісці, плесціся.
12. Ні нагой – зусім не хадзіць куды-н.
13. На адну нагу – вельмі дружна, у поўнай згодзе.
14. На блізкую нагу – быць вельмі блізка, у блізкіх, сяброўскіх
адносінах.
15. На босую нагу – без панчохаў, шкарпэтак быць абутым у што-н.
16. На кароткую нагу – жыць вельмі блізка, па-сяброўску.
17. На роўную нагу - як роўны з роўным.
18. На шырокую нагу – багата, раскошна жыць.
19. На ўсю нагу – шырокім, хуткім крокам ісці.
20. У нагу – мерна, рытмічна, адначасова з другімі ступаючы.
21. Без задніх ног – вельмі моцна апаць.
22. З усіх ног – вельмі хутка, імкліва.
23. Адкуль ногі растуць – ведаць, у чым сутнасцьсправы, з-за чаго
пачалося што-н.
24. Дзе ўзяліся і ногі – хто-н. знайшоў у сабе сілы і спрыту, каб лёгка і
хутка пабегчы.
25. Куды ногі вядуць – у няпэўным напрамкуу, не выбіраючы дарогі
ісці.
26. На ўсе ногі – вельмі хутка, імкліва бегчы.
27. Ногі кормяць- чыя-н. плённая праца патрабуе бегатні.
34
28. Ногі не носяць – хто-н. не можа хадзіць, рухацца ад стомленасці,
хваробы.
29. Валіцца з ног – моцна стаміцца.
30. З ног да галавы – поўнасцю.
31. Зямля паплыла з-пад ног – хто-н. пачынае траціць упэўненасць у
сваіх сілах.
32. Не чуць ні рук ніног – вельмі стаміцца.
33. Біць ногі – хадзіць куды-н. доўгі час.
34. Выцягнуць ногі- памерці.
35. Кланяцца ў ногі – прыніжана прасіць.
36. Падымаць на ногі – расціць, выхоўваць.
37. Паказаць адкуль ногі растуць – жорстка пакраць, правучыць.
38. Ставіць з галавы наногі – вяртаць належны парадак, стан.
39. Адмахвацца рукамі і нагамі – рашуча, наадрэз адмаўляцца ад чагон.
40. Блытацца пад нагамі – замінаць, перашкаджаць.
41. Грунт пад нагамі – пэўная падстава, упэўненасць у сабе.
42. Зямля гарыць пад нагамі – хто-н. у небяспечным становішчы.
43. Звязваць па руках і нагах – пазбаўляць магчымасці свабодна
дзейнічаць.
44. Устаць з левай нагі –быць у дрэнным настроі.
45. Нагой адчыняць дзверы – свабодна, бесперашкодна заходзіць
куды-н., да каго-н.
46. Чорт ногу зломіць – цяжка ці немагчыма разабрацца ў чым-н.
Французский язык
Bêtecommesespieds – круглыйдурак
Couper l’herbe sous les pieds de qn – перейтидорогукому-либо
Perdre pied – оступиться
Faire le pied de biche – попрошайничать
Rester les deux pieds dans le même soulier – сидетьсложаруки
Resterl’armeaupied – ждатьсигналкдействию
Rester planté sue ses pieds – замереть
Se lever du pied gauche – встатьслевойноги
Se mettre à pied d’oeuvre – бытьнаготове
Avoir les pieds sur terre – бытьреалистом
Se donner des coups de pied dans les chevilles – бахвалиться
Mettre le pied à l’étrier – сделатьпервыйшагвкарьере
Mettre le pied dans la vigne du Seigneur – напитьсядоположенияриз
Mettre le pied dans le plat – отброситьвсякоестеснение
Mettre le pied dehors – выйтииздому
Mettre le pied quelque part – датьпинка
35
Mettre les écureils à pied – рубитьдеревья
Cela me fait une belle jambe – мнеотэтогонелегче
Prendre ses jambes à son cou – датьстрекача
Se donner des coups de pieds dans les chevilles – бахвалиться
Ne pas arriver à la cheville de qn – вподметкикому-либонегодиться
Уши
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Во все уши слушать - слушать внимательно, напряженно
2. В одно ухо влетело, в другое вылетело - не обращать внимание на
сказанное кем-л.
3. Держать ухо востро - вести себя крайне осмотрительно
4. Дойти до чьих-л. ушей - стать известным кому-л.
5. Петь на уши - наговаривать кому-либо на кого-л.
6. За уши тянуть - всеми силами помогать тому, кто сам не стремится
или не способен к какой-либо деятельности
7. За ушами трещит - о человеке, который быстро, жадно, с
аппетитом ест
8. И ухом не вести - не обращать никакого внимания
9. Краем уха слушать — слушать невнимательно
10. Навострить уши - внимательно, с интересом прислушаться,
насторожиться
11. Над ухом - близко, в непосредственной близости
12. Не видать как своих ушей - никогда не получить чего-либо
13. Пощадить уши - не говорить, не упоминать о чем-л. в чьем-л.
присутствии
14. По уши влюбиться - очень сильно влюбиться
15. По уши погрузиться - быть всецело поглощенным чем-л.,
углубившись в какое-либо дело, занятие и т. п.
16. Прожужжать все уши - надоесть долгими, постоянными
разговорами
17. Слышать своими ушами - слышать самолично
18. И у стен уши есть - нужно говорить осторожно, так как могут
подслушать
19. Уши режет - звучит резко, грубо, неприятно для слуха
20. Ухо к уху - рядом, вровень с кем-л.
21. Уши вянут - стыдно слушать что-л. неприличное
Вушы
1. Вуха на вуха – без даплаты, без прыдачы мяняць, абменьваць.
2. З вуха на вуха – шэптам пад сакрэтам.
3. Мядзведзь на вуха наступіў – няму музыкальнага слыху.
36
4. Навастрыць вуха – пачаць уважліва прыслухоўвацца.
5. На палову вуха – няўважліва, урыўкамі.
6. Ні вуха ні рыла – зусім нічога.
7. Рэжа вуха – непрыемна раздражняе слых.
8. Трымаць вуха востра – быць пільным, напагатове.
9. У адно вуха ўлятае, у другое вылятае – імгненна і бясследна
забываецца.
10. Хоць у вуха кладзі – вельмі спагадлівы, мяккі характарам.
11. Шалёная муха ўкусіла за вуха – хто-н. нечака раззлаваўшыся,
занадта гарачыцца.
12. Адным вухам – няўважліва, урыўкамі слухаць.
13. І вухам не весці – ніяк не рэагаваць, не звяртаць ніякай увагі.
14. Над самым вухам- у непасрэднай блізказці адкаго-н.
15. Галава і два вухі – нездагадлівы, прастакаваты чалавек.
16. Як у вуху – выключна, вельмі.
17. Не верыць сваім вушам – вельмі здзіўляцца.
18. Аж за вушамі трашчыць – з вялікім апетытам, задавальненнем.
19. Сваімі ўласнымі вушамі – непасрэдна сам.
20. Стаяць на вушах – знаходзіцца ў стане выключнай напружанасці.
21. Хлопаць вушамі – не прымаць ніякіх мер, адносіцца да чаго-н.
бестурботна, бесклапотна.
22. Гучаць у вушах – неадчэпна чуцца, з’яўляцц ў слыхавым
уяўленні.
23. На вушах прыходзіць – у стане моцнага ап’янення.
24. За вушка ды на сонейка- распраўляцца, выкрываць, прыцягваць да
адказнасці.
25. Ва ўсе вушы – вельмі ўважліва.
26. Вастрыць вушы – напружана, уважліва прыслухоўвацца,
насцярожвацца.
27. Вешаць лапшу на вушы – уводзіць у зман.
28. Вушы вянуць – прыкра, непрыемна слухаць што-н.
29. Па самыя вушы – вельмі моцна, наскрозь вымачыцца.
30. Развесіць вушы – слухаць што-н. з вялікім захапленнем.
31. Як свае вушы – ні пры якіх абставінах не ўбачыць каго-н.
32. Міма вушэй – без увагі.
33. Як сваіх вушэй – ніколі, ні пры якіх абставінах.
Французский язык
Ventreaffamé n’apointd’oreilles – голодное брюхо к ученью глухо
Avoir des yeux et des oreilles partout – иметьповсюдуглазаиуши
Avoirl’oreilledeqn – быть у кого-либо в доверии
37
Avoir l’oreille basse – повеситьнос
Avoir chaud aux oreilles – бытьпьяным
Casser les oreilles à qn – надоедатькому-либо
Язык
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Чесать языком (прост) - говорить вздор, пустословить
2. Высунув язык - тратить последние силы, слабеть
3. Дать волю языку - начать много, безудержно говорить
4. Держать язык за зубами - умалчивать, не говорить о чем-л.
5. Общий язык - взаимное понимание между кем-л.
6. Придержать язык - удержаться от высказывания
7. Проглотить язык - молчать
8. Проситься на язык - о словах, фразах, готовых быть
произнесенными
9. Развязать язык (разг) - 1) дать возможность говорить 2)
разговориться, начать много говорить (после молчания)
10. Сорваться с языка - неожиданно для говорящего быть
произнесенным
11. Тянуть за язык - заставлять говорить, высказываться
12. Язык без костей - о болтливом человеке
13. Язык заплетается - о человеке, который не может внятно сказать
что-л.
14. Язык как бритва - кто-л. говорит резко или остроумно
15. Язык на плече - о состоянии большой усталости
16. Язык не поворачивается - нет решимости
17. Язык отнялся - о человеке, который внезапно потерял способность
говорить
18. Язык прилип к гортани - кто-либо онемел (от страха,
растерянности)
19. Язык подвешен - о способности или неспособности говорить
20. Язык проглотишь - очень вкусно
21. Язык сломаешь - о трудно произносимом слове, фразе и т. п.
Язык
1. Бойкі на язык – знаходлівы ў размове, красамоўны.
2. Востры язык – дасціпны, з’едлівы ў размове.
3. Высалапіўшы язык – вельмі хутка, спяшаючыся.
4. Доўгі язык – балатлівасць, схільнасць гаварыць лішняе.
5. Адсохні мне язык – клятвеннае запэўненне ў справядлівасці
сказанага.
38
6. Біць язык аб зубы – дарэмна, безвынікова гаварыць; пустасловіць.
7. Каб язык адсох – вокліч абурэння, асуджэння.
8. Мазоліць язык – гаварыць упустую, пустасловіць.
9. Можна язык зламаць – цяжка вымавіць што-н.
10.Наступаць сабе на язык – прымушаць сябе маўчаць.
11. Пад язык – без музыкі, падпяваючы голасам.
12. Пацягнула за язык – знянацку захацелася выказацца, запытацца
пра што-н.
13. Праглынуць язык – перастаць гаварыць, змоўкнуць.
14. Цяля язык аджавала – недарэчы маўчаць.
15. Цешчын язык – круты і небяспечны паварот на дарозе.
16. Язык часаць – гаварыць упустую; распаўсюджваць плёткі.
17. Чорт пацягнуў за язык – выказванне шкадавання з прычыны
сказанага.
18. Язык адняўся – раптоўна змоўк.
19. Язык без касцей – вельмі балбатлівы, гаворыць лішняе.
20. Язык блытаецца – не можа выразна гаварыць.
21. Язык гладка ходзіць – умее свабодна, лёгка гаворыць.
22. Язык да зубоў прымёрз – хто-н. раптоўна страціў здольнасць
гаварыць.
23. Язык добра падвешаны – хто-н. умее свабодна, лёгка і прыгожа
гаварыць.
24. Язык доўгі – занадта балбатлівы, не ўмее захоўваць тайну.
25. Язык каля вушэй матляецца – хто-н. празмерна балбатлівы.
26. Язык меле – пустасловіць.
27. Язык не адваліцца – нічога не зробіцца з кім-н., калі скажа,
запытае.
28. Язык не паварочваецца – хто-н. баіцца, саромеецца сказаць,
запытаць.
29. Язык як брытва – здольнасць востра і дасціпна гаварыць.
30. Злыя языкі – плеткары, паклёпнікі.
31. Жаба на языку спячэцца – вельмі балтлівы, не ўмее трымаць
сакрэты.
32. Як карова языком злізала – бясследна, раптоўна знік.
33. Круціцца на языку – каму-н.вельмі хочацца сказаць, спытаць; ніяк
не ўспомніцца ў момант гутаркі што-н. вядомае.
Французский язык
Seprendredebec – сцепитьсяскем-либо
Donnersalangueauchat – признать себя неспособным найти решение
Langue de serpent – ядовитыйязык
39
Нос
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Ударить в нос - остро чувствоваться (о резком, неприятном запахе)
2. В нос говорить - говорить с носовым призвуком
3. Вешать нос - приходить в уныние, поддаваться мрачному
настроению
4. Высунуть нос - выходить куда-л., показываться
5. Дальше собственного носа не видеть - быть ограниченным, не
видеть общего за частным
6. Задирать нос (прост) - гордиться, зазнаваться
7. Из-под носа - будучи в непосредственной близости от кого-л.
8. Крутить носом (прост) - высокомерно выражать свое недовольство
9. На носу - близко по времени, скоро
10. Натянуть нос - одурачить кого-л.
11. Нос к носу - близко один к другому, лицом к лицу
12. Нос не дорос - еще слишком молод, неопытен для чего-либо
13. Носу не показывать - не появляться, не бывать где-л. или у кого-л.
14. Остаться с носом - потерпеть неудачу, оказаться одураченным
15. Под нос говорить - говорить очень тихо, невнятно
16. С носа (прост) - с каждого человека
17. Совать свой нос - вмешиваться (не в свое дело)
18. Показывать нос - дразнить кого-л., приставив к носу большой
палец и растопырив остальные
19. Уткнуться носом - сосредоточиться, быть поглощенным чем-л.
Нос
1. Адварочваць нос – грэбуючы, не заўважаць.
2. Аж нос гнецца – з вялікім апетытам, прагна есці.
3. Біць у нос – востра, рэзка пахнуць, выклікаючы адмоўную рэакцыю.
4. Вадзіць за нос – падманваць, ашукваць каго-н.
5. Вешаць нос – сумаваць, адчайвацца.
6. Высоўваць нос – выходзіць куды-н., адкуль-н. паказвацца.
7.Драць нос – ганарыцца, фанабэрыцца.
8. Дулю пад нос – зусім нічога не даць, не атрымаць.
9. З вераб’іны нос – вельмі мала.
10. З камарыны нос – вельмі мала
11. На нос – кожнаму, на кожнага.
12. Зрываць нос – востра, рэзка пахнуць, выклікаючы адмоўную
рэакццыю.
13. Не ў нос – не падабаецца.
14. Нос не дарос - занадта малы ці недастаткова вопытны.
40
15. Нос у нос -вельмі блізка.
16. Сабе пад нос – вельмі ціха, невыразна.
17. У нос – гугнява, з насавым прыгукам.
18. З носа кап у рот хап – вельмі малая, зусім не датычыць каго-н.
19. З-пад носа – зусім зблізку.
20. Камар носа не падточыць – нельга прычапіцца да чаго-н.
21. Фігай носа не дастаць – хто-н. вельмі, ганарыцца, да яго не
падступішся.
22. Мець мух у носе – быць упартым, капрызным, наравістым.
23. На носе – у самы бліжэйшы час.
23. Не па носе – не падабаецца.
Французский язык
Nepasleverlenez – не поднимать головы (от работы)
Tirer les vers du nez à qn – выведатьукого-либосекрет
Mettre le nez dehors – высовыватьнос
Mettre le nez à la fenêtre – бытьгильотированным
Зуб
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Вырвать из зубов - с большим трудом получить что-л., добиться
чего-л.
2. Зуб за зуб (браниться) - не уступая один другому
3. Зуб на зуб не попадает - о дрожи от сильного страха, холода и т. п.
4. Зубами держаться (прост) - очень дорожить чем-л.
5. Зубами не вырвешь - о том, что невероятно трудно у кого-то
получить
6. Зубы заговаривать - отвлекать разговорами, отводить внимание от
чего-л.
7. Зубы на полку (класть) - голодать, испытывать нужду
8. Зубы проесть (прост) - длительной практикой приобрести опыт в
чем-л.
9. Иметь зуб - испытывать недовольство кем-л., тайно ненавидеть
кого-л.
10. Ломать зубы - терпеть неудачу, урон, стараясь осилить что-л.
11. Навязло в зубах - о том, что надоело, прискучило
12. Ни в зуб ногой (прост) - не знать, не иметь понятия о чем-либо
13. Не по зубам - не по способностям, не под силу
14. Сквозь зубы - 1) не разжимая рта, невнятно 2) с неудовольствием,
презрением
15. Показывать зубы - 1) огрызаться 2) перен. проявлять свою
злобную натуру
41
16. Точить зуб - злобиться на кого-л., стремиться причинить вред
кому-л.
17. Чесать зубы (прост) - болтать, сплетничать
Зуб
1. Ані ў зуб – зусім не ўжываць чаго-н.; зусім няма чаго есці.
2. Зуб за зуб – адплата злом за прычыненае зло.
3. Зуб на зуб зайшоў – склаліся непрыемные адносіны, пры якіх адзін
не саступае другому.
4. Зуб на зуб не пападае – хто-н. дрыжыць ад холаду ці страху.
5. На адзін зуб – мізэрны, нязнчны, малы.
6. На зуб – есці, перакусіць.
7. Ні ў зуб нагой – зусім нічога.
8. Не па зубах – не адпавядае чыім-н. магчымасцям, здольнасцям.
9. У чортавых зубах – вельмі далёка жыць, знаходзіцца.
10. Да зубоў – вельмі добра, вельмі моцна.
11. Зубы гараць – каму-н захацелася мець што-н.
12. На ўсе трыццаць два зубы – шырока, прыветліва смяяцца, на ўвесь
рот.
13. Скрозь зубы – невыразна, неразборліва; з пагардай, злосцю.
14. Мець зуб – тайна ненавідзець каго-н.
15. Пакласці на зуб – паесці, з’есці чаго-н.
16. Ляскаць зубамі – адчуваць моцны голад, недаядаць.
17. Даць па зубах – моцна правучыць, пакараць каго-н.
18. Аж адскоквае ад зубоў – выдатна, добра расказваецца.
19. Вырываць з зубоў – дамагацца чаго-н. любымі сродкамі.
Французскийязык
Mentircommeunarracheurdedents – врать, каксивыймерин
Avoirundentcontreqn – иметьзубнакого-либо
Рот
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. В рот не брать - не есть или не пить чего-л. по какой-либо причине
2. Во весь рот (кричать) - очень громко
3. В рот нейдет - не в состоянии есть
4. В рот не возьмешь - о чем-либо невкусном
5. Держать рот на замке - не болтать лишнего, быть немногословным
6. Закрыть рот (прост) - заставить молчать кого-л.
7. Маковой росинки во рту не было - ничего не ел
8. Мимо рта прошло - не удалось получить
42
9. Не сметь рта раскрыть - бояться высказать свое мнение, возразить
10. Не отворять рта - постоянно молчать
11. Разжевать и в рот положить - объяснить, растолковать все до
мелочей
12. Раскрыть рот - 1) заговорить 2) сильно удивиться
13. Смотреть в рот - 1) смотреть, как кто-л. ест 2) заискивать перед
кем-л.,
14. Хлопот полон рот - очень много забот, дел
Рот
1. Адкрываць рот – пачынаць гаварыць што-н.
2. Браць рот на замок – нічога не гаварыць, маўчаць.
3. Затыкаць рот – прымушаць замоўкнуць, не даваць гаварыць.
4. Лішні рот – чалавек, які абцяжарвае іншых як ядок.
5. На поўны рот – прагна, папоўніцы.
6. Не лезе ў рот – не хочацца есці.
7. Пальца ў рот не кладзі – хтосьці можа пастаяць за сябе, з ім трэба
быць асцярожныі.
8. Повен рот – вельмі многа.
9. Просіцца ў рот – узбуджае апетыт.
10. Разжоўваць і ў рот класці – вельмі падрабязна тлумачыць што-н.
11. Раскрываць рот – пачынаць гаварыць; не згаджацца, рэзка
пярэчыць.
12. Рот да вушэй – хто-н. выразам твару выказвае выключнае
задавальненне.
13. Рот не закрываецца – любіць многа гаварыць ці спяваць.
14. Трымаць рот на замку – маўчаць.
15. Як вады ў рот набраў – перастаў гаварыць, замоўк.
16. Міма рота не пранесці – не прапусціць магчымасці пакарыстацца
чым-н.
17.Па сабаку з рота скача - хто-н. брыдка лаецца.
Французскийязык
avoir l'injure à la bouche — ругаться
avoir toujours un mot à la bouche — постоянно говорить об одном и том
же
parlerparlabouchedeqn — вкладывать свои слова в уста кому-л
de bouche à oreille — наухо, наушко
faire la petite (или fine) bouche — привередничать (веде)
être sur sa bouche — любитьпокушать
s'enlever les morceaux de la bouche — отрыватьотсебя (радидругого)
enlever le pain de la bouche — лишитькускахлеба
43
être dans toutes les bouches — бытьувсехнаустах
garder bouche cousue — держатьязыкзазубами
en avoir plein la bouche de… — толькоиговорить, что…
s'approcherlabouchemauvaise — подходитьсозлымвыражениемлица
laboucheencœur —какнивчёмнебывало
bouche en cul de poule — поджавгубы, недовольно
pour la bonne bouche — назакуску
garder pour la bonne bouche — придержатьнапоследок
demeurer sur sa (или sur la) bonne bouche — сохранить приятное
впечатление; пребывать в приятной надежде
bouche de miel, cœur de fiel, parle la bouche mais le cœur n'y touche —
наязыкемёд, авсердцелёд; мягкостелет, дажёсткоспать
à
cheval
donné
on
ne
regarde
pas
la
bouche
–
дареномуконювзубынесмотрят
Сердце
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Большое сердце - о том, кто способен горячо и сильно чувствовать
2. Всем сердцем - всем существом
3. Взять за сердце - волновать, производить сильное впечатление.
4. В сердцах - в порыве раздражения, сильно рассердившись
5. От всего/чистого сердца - совершенно искренне
6. Отлегло от сердца - об избавлении от чувства тревоги,
беспокойства
7. По сердцу - по вкусу, нравится
8. Принять близко к сердцу - отнестись к чему-л. с большим
сочувствием
9. Разбить сердце - сделать несчастным кого-либо
10. С сердцем (сказать) (прост) - гневно, сердито
11. Сердце болит - о состоянии тревоги, тоски, грусти
12. Сердце не камень - говорится, когда кто-л. отзывается на чувства
13. Сердце оборвалось/упало - о внезапном ощущении сильной
тревоги или испуга
14. Сорвать сердце - излить свой гнев на кого-л.
Сэрца
1. Аддаваць руку і сэрца – сватацца.
2. Абуць сэрца ў лапці – страціўшы цярпенне, раззлавацца.
3. Адкрыць сэрца – прызнацца ў каханні; шчыра падзяліцца думкамі,
пачуццямі, перажываннямі.
4. Адлягло ад сэрца – хто-н. адчуў палёгку, супакой.
5. Ад усяго сэрца – з усёй шчырасцю, адкрытасцю.
44
6. Ад’яда сэрца – назойлівы, надакучлівы чалавек.
7. Выкідаць з сэрца – перастаць кахаць каго-н.
8. Вялікае сэрца – сардэчны, шчыры чалаыек.
9. Вярэдзіць сэрца – выклікаць неспакой, хваляванне , трывогу.
10. Да сэрца – падабацца.
11. З заміраннем сэрца – адчуваючы моцнае хваляванне, трывогу;
чакаць, сачыць, глядзець.
12.Кроіць сэрца – выклікаць вялікі душэўны боль, пакуты.
13. Мець сэрца – злавацца на каго-н.; быць добрым, шчырым
чалавекам.
14.Паклаўшы руку на сэрца – шчыра, сумленна.
15. Перастала біцца сэрца – хто-н. памёр.
16. Сэрца абрываецца – хто-н. адчувае моцны страх, трывогу.
17. Сэрца б’ецца – хто-н. жывы існуе.
18. Сэрца ёкнула – каго-н. нечакана ахоплівае хваляванне, неспакой.
19. Сэрца забалела – хто-н. пачаў моцна непакоіцца за каго-н.
20. Сэрца замірае – каго-н. нечакана ахоплівае хваляванне, трывога,
неспакой.
21. Сэрца заходзіцца – хто-н. перажывае вялікую ркадасць ці моцную
трывогу, хваляванне.
22. Сэрца ледзянее – хто-н. адчувае моцны страх, жах.
23.Сэрца не камень – хто-н. ідзе на ўступкі, уступае просьбе.
24. Сэрца пераварочваецца – хто-н. адчувае глыбокі смутак.
25. Сэрца рвецца з грудзей – каму-н. нязносна цяжка ад душэўнага
болю.
26. Са спакойным сэрцам – без трывогі і апаскі.
27. Як камень з сэрца зваліўся – адчуць палёгку.
28. Кошкі на сэрцы скрабуць – хто-н. адчувае моцны неспакой,
хваляванне, трывогу.
29. Па сэрцы – даспадобы.
30. Як нажом па сэрцы – што-н непрыемнае, нясцерпнае.
Французский язык
Loindesyeuxloinducoeur – сглаздолойизсердцавон
Ne pas avoir de coeur – бытьжестоким
Porter dans son coeur – питатьнежныечувства
Mettre la main sur son coeur – заверитьвсвоейискренности
Avoir du cal au coeur – очерстветьдушой
Rester sur le coeur – камнемлечьнасердце
Avoir le coeur – иметьмужество
Avoirlecoeur à l’envers – бытьпотрясеннымдоглубиныдуши
Avoirlecoeur à l’ouvrage – всем сердцем отдаваться работе
45
Avoir le coeur à la danse – бытьвеселогонрава
Avoir le coeur à rire – хотетьсмеяться
Avoir le coeur arraché – сердцеразрывается
Avoir le coeur au bord des lèvres – испытыватьтошноту
Avoirlecoeuraumétier – относиться с любовью к делу
Avoir le coeur bas – бытьтрусом
Percer le coeur – убить
Appuyer la main sur son coeur – заверитьвсвоейискренности
Donner du coeur au ventre – ободрить
Avoir un injure sur le coeur – затаитьобиду
Avoirqchsurlecoeur – сожалеть о чем-либо
Плечи
В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Вынести на своих плечах - выдержать на себе всю тяжесть дела,
работы и т. п.
2. За плечами (быть, стоять, иметь) - в прошлом
3. Лежать на плечах у кого-то - являться предметом чьих-л. забот,
попечений
4. Плечом к плечу - в непосредственной близости, рядом, в тесном
единении
5. Ударить со всего плеча - ударить резким размахом всей руки
сверху вниз
6. По плечу - соответствует силам, возможностям; доступно для
выполнения
7. С чужого плеча - об одежде, поношенной ранее кем-л. другим
8. С плеч сбросить - освободиться от чего-л. обременительного,
тягостного
Плечы
1. Звальвацца з плеч – пераставаць абцяжарваць каго-н.
2. З плеч далоў – пераставаць абцяжарваць каго-н.
3. З плеч ды ў печ – без асаблівых запасаў; абы-як, нядбайна.
4. Класціся на плечы – станавіцца прадметам клопату.
5. Перакладаць на плечы – вызваляючы сябе, абцяжарваць іншага.
6. Распраўляць плечы – пачынаць дзейнічаць на поўную сілу сваіх
здольнасцей.
7. Узвальваць на плечы – свядома абцяжарваць сябе чым-н.
8. Хавацца за плечы – ухіляючыся ад чаго-н., перакладваць адказнасць
на каго-н.
9. З пляча – адразу і занадта рэзка.
10. З чужога пляча – ужо ношаны кім-н.
46
11. За плячыма не насіць – што-н. не не абцяжарвае сваім існаваннем і
можа спатрэбіцца.
12. Паціскаць плячыма – выказваць здзіўленне, неразуменне.
13. Выносіць на сваіх плячах – самастойна вытрымліваць што-н.
14.Мець галаву на плячах – быць дастаткова разумным, кемлівым.
15. Падстаўляць плячо – падтрымліваць, аказваць дапамогу.
16. Плячо ў плячо – зусім побач.
17. Як у бога за плячыма – спакойна і ў поўнай бяспецы.
Французский язык
changer d'épaule — переложить с плеча на плечо
hausser (или lever) les épaules — пожиматьплечами
rouler les épaules — поводитьплечами
faire toucher les épaules — прижатькземле (противника)
avoir la tête sur les épaules — иметьголовунаплечах
avoir les épaules en bouteille de Saint-Galmier — бытьузкоплечим
donner un coup d'épaule à qn — помочькому-л
faire qch pardessus l'épaule — делатьчто-лспустярукава
regarder par-dessus l'épaule — презрительно (по)смотреть на кого-л
traiter qn par-dessus l'épaule — третироватького-л
pousser le temps avec l'épaule — ждатьуморяпогоды
la tête enfoncée entre les épaules — втянувголовувплечи
fairetoucherles épaules — класть / положить на обе лопатки
rembourrerles épaulesd'unveston — подкладывать / подложить плечи у
пиджака
ilalatêtesurles épaules— у него есть голова на плечах
donneruncoupd'épaule à — помогать / помочь кому-л.; подсоблять /
подсобить
47
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Анкета
1. Какие вы знаете фразеологизмы с компонентами «часть тела
человека» в русском языке?
2. Какие вы знаете фразеологизмы с компонентами «часть тела человека»
в белорусском языке?
3. Какие вы знаете фразеологизмы с компонентами «часть тела человека»
во французском языке?
48
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Результаты анкетирования
Русский язык
РУКИ
ГОЛОВА
НОГИ
СЕРДЦЕ
ЯЗЫК
ГЛАЗА
Беларуская мова
рукi
галава
сэрца
ногi
вочы
49
Знание фразеологизмов с частями тела
Русский язык
Белорусский язык
Французский язык
50
Download