СУДЬБЫ БИБЛЕЙСКИХ ЦИТАТ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ КУЛЬТУРЕ

advertisement
СУДЬБЫ БИБЛЕЙСКИХ ЦИТАТ
В СРЕДНЕВЕКОВОЙ КУЛЬТУРЕ
УДК 94(4)“5”::Цезарий Арелатский
И.С. Филиппов
БИБЛЕЙСКИЕ ЦИТАТЫ И АЛЛЮЗИИ
В ПРОПОВЕДЯХ ЦЕЗАРИЯ АРЕЛАТСКОГО
Подобно многим авторам своего времени, Цезарий Арелатский знал и цитировал как Вульгату, так и некоторые старолатинские переводы Библии. Иногда
он цитировал один и тот же пассаж в двух версиях, но в большинстве случаев
предпочитал одну из них, обычно из Вульгаты. Изучая несколько групп слов и
выражений, обозначающих тип поселений, социальные статусы и способы обладания имуществом, автор этой статьи старается раскрыть возможные причины,
обусловившие выбор Цезарием той или иной версии Писания. Делается попытка связать этот выбор с реалиями общества, в котором он жил и проповедовал.
Ключевые слова: Цезарий Арелатский, Библия, Вульгата, Иероним, Арль
VI века.
Факт сосуществования в религиозной практике раннего Средневековья Вульгаты и старолатинского перевода Библии, называемого по традиции Vetus Latina (VL), хорошо известен1. Реальность была, конечно, более сложной, поскольку текст Иеронима
подвергался изменениям, так что в те времена читатели имели
дело с несколько разными версиями Вульгаты. Еще более важно то, что Vetus Latina является общим названием для различных
латинских переводов Писания, созданных до конца IV в., когда
Иероним приступил к работе. У этих переводов много общего,
но они довольно существенно отличаются друг от друга и лексически, и стилистически. Долгое время было принято считать, что
доминировали два наиболее авторитетных перевода – Afra и Itala,
1
Kedar B. The Latin Translations // Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity / Ed. by
M.J. Mulder. Philadelphia, 1988. P. 299–338; Schulz-Flügel E. The Latin Old Testament Tradition // Hebrew Bible / Old Testament: The History of its Interpretation /
Ed. by M. Saebce. Göttingen, 1996. T. I. P. 642–662; Burton Ph. The Old Latin
Gospels: a Study of Their Texts and Language. Oxford, 2000.
142
И.С. Филиппов
созданные во II–IV вв., соответственно, в проконсульской Африке и в Италии (двух главных центрах христианства на латинском
Западе), причем второй, по мнению Августина, был более точным. Однако современная библеистика предпочитает говорить о
многочисленных переводах в основном отдельных книг Писания,
иногда сведенных вместе по прошествии достаточно длительного времени и несколько искусственно. Некоторые из этих сводов
были более популярны, чем другие, во всяком случае, в пределах
одного региона, что и объясняет такие названия, как Afra и Itala,
но сосуществовали с другими, хуже нам известными, а также с
переводами отдельных книг Библии или их групп, например Пятикнижия. Поскольку старолатинские переводы большинства библейских книг полностью не сохранились, их реконструкция (часто
на основе цитат из сочинений Отцов Церкви) является титанической задачей, предполагающей ошеломляющую эрудицию и огромный объем работы. Она все еще продолжается, и каждая новая
книга, даже тетрадь книги, публикуемые в рамках грандиозного
издания, подготавливаемого международной бригадой ученых на
базе немецкого аббатства Бейрон (Beuron), является всемирно значимым академическим событием и вызовом для других ученых2.
Сколь бы я ни был признателен тем, кто открывает миру новые тексты VL и идентифицирует ссылки на них в трудах ранних христианских писателей, я вынужден констатировать, что
на сегодняшний день очень мало сделано для объяснения того,
почему тот или иной автор отдавал предпочтение Вульгате или же
старым переводам3. Мы знаем, конечно, благодаря свидетельству
Августина, что, когда в его время текст Иеронима начали читать
в храмах, это иногда вызывало волнение паствы, поскольку многие прихожане, сроднившиеся со старой версией Библии, отказывались воспринимать новую4. Похоже, что привычка играла
2
Это исследование основывается на следующих изданиях Священного Писания:
Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Stuttgart, 2007; Vetus Latina: Die Reste
der altlateinischen Bibel. Beuron, 1951 sqq; Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes / Ed. A. Rahlfs. 2 vols. Stuttgart, 1935; Novum
Testamentum Graece / Ed. by E. Nestle, K. Aland. Stuttgart, 2012; Biblia Hebraica
Stuttgartensia / Eds. K. Elliger, W. Rudolph. Stuttgart, 1997.
3
Одно из немногих известных мне исключений: Кулькова Н.А. Переводческая
деятельность Руфина Аквилейского в контексте предшествующей традиции //
Вестн. ПСТГУ. Серия «Филология». 2007. № 2 (8). С. 32–98.
4
Augustinus Hipponensis. Epistulae, 82.5. Ср.: Williams M.H. The Monk and the Book:
Jerome and the Making of Christian Scholarship. Chicago, 2006. P. 81–95; Cain A. The
Letters of Jerome: Ascetism, Biblical Exegesis and the Construction of Christian
Authority in Late Antiquity. Oxford, 2009. P. 65–66.
Библейские цитаты и аллюзии в проповедях Цезария Арелатского
143
при этом большую роль, чем возражения против той или иной
формулировки и религиозных нюансов, которые могли быть с
нею связаны. Подражание определенному автору, который основывался на старом или же новом переводе, и даже подсознательная зависимость от его текстов также влияли на выбор, как
и предпочтение определенного библейского пассажа из чисто
стилистических соображений. Следует иметь в виду, что Отцы
Церкви часто цитировали Писание по памяти, так что их выбор
перевода не в последнюю очередь зависел от того, какой именно
пассаж отпечатался в их сознании. Однако если автор, живший
несколько поколений после Иеронима, использовал его перевод
наряду с текстом VL, несмотря на то, что к тому времени Вульгата стала уже, если не официальной, то наиболее признанной версией Писания, этот факт нуждается в осмыслении и объяснении.
Данная статья является попыткой рассмотреть эту проблему на
материале проповедей и других сочинений Цезария Арелатского
(ум. в 542 г.), одного из самых значительных христианских писателей своего времени.
В 238 проповедях, изданных Жерменом Мореном5, Цезарий
цитирует Священное Писание, по крайней мере, 2916 раз. Как
и следовало ожидать, он отдает предпочтение Новому, нежели
Ветхому Завету (соответственно, 1765 и 1151 цитата). Некоторые
книги Библии он вообще игнорирует, например, книги Эсфири,
Юдифи, Руфи, равно как второе и третье Послания апостола
Иоанна. На некоторые книги он ссылается редко, среди них – на
Евангелие от Марка (всего 8 раз; в этом он схож с Августином,
его главным авторитетом после самой Библии), на другие, напротив, очень часто, особенно на Исход, книги Исайи и Иисуса, сына
Сирахова, Псалмы, Притчи, Евангелия от Матфея, Луки и Иоанна
и на первое Послание к Коринфянам (на него – 169 раз). На эти
восемь книг приходятся две трети всех его обращений к Библии.
Евангелие от Матфея и Послания апостола Павла в целом были,
несомненно, его самыми любимыми частями Писания (549 и
547 цитат и аллюзий)6.
5
Sancti Caesarii episcopi Arelatensis sermons / Ed. G. Morin, 2 vols. Turnhout,
1953. (Corpus Christianorum, Series Latina; 103–104). См. также: Césaire d’Arles.
Sermons au people / Trad., introd., notes, index par M.-J. Delage. P., 1971–1986,
(Sources Chrétiennes; 175, 243, 330); Césaire d’Arles. Oeuvres monastiques / Trad.
et introd. par J. Courreau et A. de Vogué. P., 1988–1994. Vol. 1–2. (Sources Chrétiennes; 345, 398); Césaire d’Arles. Sermons sur l’Ecriture / Trad. et introd. par
J. Courreau. Paris, 2000. (Sources Chrétiennes; 447).
6
Césaire d’Arles. Sermons au peuple. Vol. I. P. 110–117.
144
И.С. Филиппов
Обычно Цезарий предпочитает Вульгату, но в этом случае
статистика менее ясная, поскольку старолатинские переводы некоторых книг полностью не сохранились, да и нет уверенности,
что все книги были целиком доступны на латыни до Иеронима.
Согласно М.-Ж. Делаж, первые 80 проповедей, известные как
Admonitiones, иначе «проповеди к народу» (наиболее оригинальная и важная часть литературного наследия Арлезианца),
содержат около 830 цитат из Библии, не считая значительное
число менее ясных отсылок, свободных пересказов и аллюзий.
Из них примерно 700 воспроизводят Вульгату, остальные же –
различные версии Vetus Latina, в том числе иначе неизвестные
современной науке; это относится, например, к некоторым пассажам из Пятикнижия и Притчей Соломоновых 7. Многие цитаты из VL были заимствованы Цезарием из сочинений других
христианских писателей, но иногда, используя текст, например
Августина или Кводвультдеуса, содержащий цитату из старолатинского перевода, он переделывает ее в соответствии с Вульгатой 8.
Поскольку Цезарий знал и Вульгату, и некоторые старые переводы, его выбор определенной версии может быть вполне осмысленным и служить дополнительным источником информации
о его взглядах на общество как таковое и о конкретном обществе,
в котором он жил. Нельзя, конечно, исключить возможность того,
что иногда этот выбор был обусловлен сугубо личным предпочтением определенной формулировки, которому он сам вряд ли смог
бы дать убедительное обоснование. Но здравый смысл подсказывает, что во многих случаях его решение, какой из переводов
использовать, был осознанным и намеренным.
Эта проблема общая для всех типов цитирования и всех возможных сюжетов. В целом, выбор библейской версии никак не
связан с чисто религиозными соображениями. Существенными
для Цезария являются, скорее, социальные и культурные коннотации той или иной формулировки, и эти аспекты могут быть столь
же существенными для современного исследователя, стремящегося воссоздать социальные и культурные реалии той эпохи.
7
Что касается Притчей, эти тексты находят параллели только в проповедях
Евсевия Галликанского. Об этом источнике, созданном на юго-востоке Галлии
в V в., см.: Bailey L.B. Christianity’s Quiet Success: The Eusebius Gallicanus Sermon
Collection and the Power of the Church in Late Antique Gaul. Notre Dame, 2010.
8
Courreau J. L’exégèse de Saint Césaire d’Arles: Thèse de doctorat en théologie.
Institut Catholique de Toulouse, 1976. Vol. I. P. 38.
Библейские цитаты и аллюзии в проповедях Цезария Арелатского
145
Так, Цезарий активно использует выражение naufragaverunt
a fide9, заимствованное им из Послания к Тимофею в его старолатинской версии. В Вульгате эта мысль выражена совершенно
иначе, намного проще и без каких-либо упоминаний о море:
erraverunt a fide. Арлезианец однажды приводит и эту формулировку10, но он явно предпочитал первую. Поскольку он почти
совсем не знал греческий язык, его выбор не мог быть мотивирован обращением к оригиналу11, и в любом случае, греческий
текст не содержит каких-либо аллюзий к кораблекрушению. Мы
находим в нем ἀπεπλανήθησαν – «отошел», «уклонился», так что
перевод Иеронима в данном случае намного ближе к исходному
тексту, чем старолатинский. Мы можем лишь гадать, почему ранний переводчик предпочел передать простые и спокойные слова
Апостола с помощью столь энергичного образа. Каким бы ни был
ответ, любой, кто читал Цезария, знает, что он не был поклонником цветистого стиля12.
Пытаясь решить эту головоломку, следует вспомнить, что во
времена Цезария Арль оставался важным портом13 и что прихожане епископа очень хорошо знали, что такое кораблекрушение.
В своих проповедях он часто использует не только общепонятные
9
Caesarius Arelatensis. Sermones, 34.3; 182.1. Ср.: 66.1: castitatis incurrisse naufragium; 97.1: sola patiuntur peccata naufragium; 193.1: elationis spiritu in naufragia morum velut quaedam inmoderata turbines procella grassatur; 237.4: nimio
furore superbiae in ipso portu procellis iracundiae naufragare probantur. В 66-й и
в 97-й проповедях он следует Августину.
10
Ibid. 71.2: radix omnium malorum est cupiditas, quam quidam appetentes erraverunt a fide.
11
Хотя он мог проконсультироваться с некоторыми из своих прихожан, сведущих в греческом. Согласно житию Цезария, в его время песнопения в Арле
совершались, как на латинском, так и на греческом. См.: Vita Caesarii…
I.19 (Vie de Cesaire d’Arles: Texte critique de Dom G. Morin. Introduction, revision de texte critique, traduction, notes et index par M.-J. Delage avec la collaboration de M. Heijmans [Sources Chrétiennes, 536]. P., 2010): alii Graece, alii Latine
prosas antiphonasque cantarent.
12
Лучшим исследованием языка Цезария остается неопубликованная диссертация: Closa Farres J. Aspectos y problemas estilisticos en las homilias de S. Cesareo de Arles. Universidad de Barcelona, 1973.
13
См.: Klingshirn W. E. Caesarius of Arles, The Making of a Christian Community in
Late Antique Gaul. Cambridge, 1994; Филиппов И.С. Средиземноморская Франция в раннее Cредневековье: Проблема становления феодализма. М., 2000,
а также капитальное археологическое исследование М. Айманса: Heijmans M.
Arles durant l’Antiquité tardive. De la Duplex Arelas à l’Urbs Genesii. Rome,
2004.
146
И.С. Филиппов
образы благополучного возвращения корабля в гавань14 или тонущих в море15, но и говорит о помощи тем, кто потерпел кораблекрушение16, о моряках, погибших в море без покаяния и
отпущения грехов17, вообще о мореплавании и морской торговле.
Иероним, в силу особенностей своей биографии (значительную
часть своей взрослой жизни он провел в удаленном от моря Вифлееме), как и в силу своей погруженности в мир Ветхого Завета,
весьма удаленного от моря, был намного более континентальным
человеком, не склонным принять поэтические аллюзии к кораблекрушению, присутствующие в Vetus Latina, тем более что он не
находил для них никаких оправданий в греческом оригинале.
Другой пример трудного выбора между двумя версиями Библии, стоявший перед Цезарием, связан с его обозначениями типов
поселений. В целом, он склонялся в данном случае к упрощению
терминологии и к оппозиции терминов civitas и villa, но иногда
использовал и другие обозначения. Так, он называл Эммаус словом castellum18, в чем сказывается влияние Иеронимовой редакции перевода Евангелия от Луки (24.13). Здесь нужны некоторые
пояснения. В то время слово castellum все еще обозначало крепость, часто возведенную на естественном возвышении. Например, Аммиан Марцеллин называет так расположенный в Верхних
Альпах Бриансон19, Кассиодор – некоторые неназванные крепости вдоль Дюрансы, наверняка известные Цезарию20. Однако к
концу Античности слово castellum могло применяться не только
к военному объекту, но и к любому укрепленному поселению, не
имеющему статуса civitas21. Так, Сальвиан рассказывал о сель14
Caesarius Arelatensis. Sermones, 1.19; 47.1; 60.1; 66.1; 97.1; 100.12; 114.6; 235.2.
Cf. 136.6; 180.3; 193.1; 196.3; 235.2; 237.4.
15
Ibidem, 1.19; 34.4; 56.2; 58.5; 64.2; 66.1; 100.11; 196.3, 232.1, 233.1,8; 234.1,
235.1. Это был, конечно, топос (ср. Johannes Cassianus, Conlationes, XXII.14;
Faustus Reiensis. Sermones, 26; Idem. De gratia Dei, I.1; Salvianus Massiliensis. Ad ecclesiam, II.14; Idem. De gubernatione Dei, III.4), но вполне понятный
топос и, вероятно, не только топос.
16
Caesarius Arelatensis. Sermones, 35.4: reparantur naufragi, curantur aegroti…
17
Ibid., 60.4: quanti enim qui se ad extremum vitae suae paenitentiam accepturos
esse credebant, aut subita ruina oppressi sunt, aut forte per naufragium dimersi
sunt… Ср.: 39.2, 72.1, 159.1, 181.1.
18
Ibidem, 169.8.
19
Ammianus Marcellinus. Res gestae, XV.10.6: ad usque castellum Virgantiam.
20
Cassiodorus. Variae, III.41 (a. 508): castella supra Druentiam constituta.
21
Например, Ницца в письме папы Иллария от 464 г.: Cemelensis civitas et
Nicaense castellum (Pardessus, 34). Позднее Григорий Турский будет задаваться
вопросом о том, почему Дижон, в его описании полноценный город, принято
называть castellum, а не civitas (Gregorius Turonensis. Historia, III.19). Ответ
очевиден: центром пага и диоцеза был в то время не Дижон, а Лангр.
Библейские цитаты и аллюзии в проповедях Цезария Арелатского
147
ских жителях, спасающихся от неприятеля и находящих убежище
в castella22. Подобные поселения существовали в Провансе и во
времена Цезария; одно из них упомянуто в его житии23. Поскольку он никогда не бывал в Святой Земле и не имел представления
о том, как Эммаус выглядит в действительности, выбор слова для
обозначения этого поселения зависел от того, как оно было названо в Писании, и в этом случае Цезарий следовал за Иеронимом.
Однако в распоряжении Арлезианца имелись также старолатинские переводы Библии. Какие именно, сказать с точностью
невозможно, но, по крайней мере, в двух версиях Vetus Latina
Эммаус назван не castellum, а vicus или municipium24. Словоупотребление Вульгаты в этой сфере, вероятно, доставило Цезарию
определенное беспокойство, тем более что в некоторых случаях
выбор слова, сделанный Иеронимом, представляется немотивированным. Например, в его версии Нового Завета слово oppidum
отсутствует, тогда как в Ветхом Завете оно употреблено 46 раз,
правда, только в книгах еврейского канона. Иероним был вдумчивым переводчиком и в своих трактатах не раз размышлял о том,
как перевести то или иное еврейское слово, обозначающее тип поселения25. Возможно, в этом конкретном случае на него повлияли
лексические особенности каких-то ранних латинских переводов,
хотя почему он уступил этому влиянию, непонятно. В некоторых
других сочинениях он использовал слово oppidum весьма охотно26, но в Вульгате, несомненно, предпочитал ему castellum и, по
крайней мере, в Евангелиях использовал его без достаточных оснований. Однажды (Лука 9.12) он перевел κώμας καὶ ἀγροὺς как
castella villasque27 и, в целом, склонялся к тому, чтобы переводить
κώμη как castellum28, что весьма спорно.
22
Salvianus Massiliensis. De gubernatione Dei, V.44: hi qui hostium terrore compulsi
ad castella se conferunt…
23
Vita Caesarii… II.18: castellum quod Luco dicitur.
24
Cassiodorus. Historia, 6.42.3: dum vicus adhuc esset Emmaus; Codex Vercellensis,
Belsheim, 1894. P. 110: euntes in municipium… cui nomen Ammaus.
25
См., например: Hieronymus. Commentarii in Isaiam, 8.26.5 и 9.29.1.
26
Например: Hieronymus. Commentarii in prophetas minores. In Zachariam, 3.14:
egressus populus Israel de Aegypto per vastam et terribilem ac latam solitudinem,
in qua non erat domus, villa, oppidum...
27
Lc 9.12. В старолатинских версиях мы находим castella et villas, но также castella et vicos (Book of Mulling. Lawlor, 1897. P. 119) и vicos et agros (Codex
Vercellensis. Belsheim, 1894. P. 86).
28
Например: Mt 10.11: in quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis... Та же оппозиция присутствует во многих версиях Vetus Latina, например,
в Codex Cavensis. Ср.: Marc 6.7; Lc 5.27; Jo 11.1, etc.
148
И.С. Филиппов
Зачастую Иероним попросту исходил из конкретного греческого или еврейского текста, не пытаясь коррелировать лексику с
лексикой своих же переводов других библейских книг. Например,
он называет Вифлеем и civitas, и castellum29, поскольку в Евангелии от Луки тот фигурирует как πόλις, тогда как в Евангелии от
Иоанна – как κώμη. Иероним, по-видимому, не мог заставить себя
назвать Вифлеем vicus, по крайней мере в Вульгате30, хотя такой
перевод был бы ближе всего к словоупотреблению Четвертого
Евангелия. В конце концов, он жил там и знал, что это город, а не
деревня. Но почему он не использовал взамен слово oppidum, которое, судя по его же сочинениям, было бы в данном случае более
адекватным, чем castellum31, остается только гадать. Любопытно,
что он избегал также слово oppidanus (горожанин), предпочитая
ему civis (гражданин), которое, с точки зрения классической латыни и римского права нередко употреблял необоснованно32. Единственный раз, когда слова oppidum и castellum стоят в Вульгате
рядом33, мы имеем дело с довольно темным пассажем о сынах
Исмаиловых. В еврейском тексте речь идет о ḥāṣēr (усадьба, деревушка) и о ṭîrāh (укрепление); Септуагинта предлагает совсем
другую оппозицию: σκηνή (шатер, лагерь, жилище) и ἐπαύλις (поселение, имение, лагерь). Похоже, что для Иеронима castellum было
все же в первую очередь крепостью, тогда как oppidum прежде
всего поселением; впрочем, в его сочинениях они иногда являются
синонимами. Эта нерегулярность словоупотребления, наверняка,
смущала Цезария, тем более что он не мог обратиться ни к греческо29
Lc 2.4; Jo 7.42. Небольшие размеры Вифлеема и условность обозначения его
как civitas отмечались многими авторами той эпохи. См., например: Augustinus Hipponensis. De catechizandis rudibus, 22: natus etiam in civitate Bethleem
quae inter omnes Iudaeae civitates ita erat exigua, ut hodieque villa appelletur.
Лев Великий называл Вифлеем oppidum (Leo Magnus. Sermones, 13.3).
30
В других сочинениях Иероним иногда называл Вифлеем viculus (Hieronymus.
In Heremiam prophetam, 5; Idem. Commentarii in prophetas minores. In Michaeam,
2.5; Idem. Epistulae, 82.55).
31
Dt 3.5: Cunctae urbes erant munitae muris altissimis, portisque et vectibus, absque oppidis innumeris quae non habebant muros. В еврейском тексте дважды
присутствует слово ‘ārîm, в Септуагитне, также дважды, слово πόλεις.
32
Самый удивительный случай мы находим в Евангелии от Луки (15.15), где
слово civis применяется даже не к горожанину, а к селянину: abiit et adhesit
uni civium regionis illius (τῶν πολιτῶν τῆς χώρας) et misit illum in villam suam ut
pasceret porcos. Cf. Levit 24.22: aequum iudicium est inter vos sive peregrinus
sive civis peccavit quia ego sum Dominus Deus vester; Jer 37.11: divideret ibi possessionem in conspectu civium. Яркий пример девальвации термина civis!
33
Genesis 25.16: Isti sunt filii Ismaelis, et haec nomina per castella et oppida eorum,
duodecim principes tribuum suarum.
Библейские цитаты и аллюзии в проповедях Цезария Арелатского
149
му, ни тем более к еврейскому тексту. Как бы там ни было, вполне
очевидно, что, помимо авторитета Иеронима, на него влияли окружавшие его реалии и язык той местности, где он жил: в Провансе
VI в. castellum означал небольшое укрепленное поселение.
Что касается слова villa, то наряду со старым значением оно
приобрело во времена Цезария новое: село, деревня34. Сходным
образом, в переводах Библии оно обозначает не виллу как таковую,
т.е. доходное имение рабовладельца или его резиденцию, а сельское поселение. Разумеется, продолжавшийся процесс испомещения рабов на небольших наделах земли делал различие между villa
and vicus все более условным, и, к слову сказать, в некоторых рукописях Вульгаты эти слова взаимозаменяемы. Кроме того, в латыни
V–VI вв. классическая римская вилла нередко называлась также
ager, и это словоупотребление находится, вероятно, в определенной
связи с переводами Писания. В форме agellus оно зафиксировано
в завещании Цезария35. Я уже цитировал пассаж из Евангелия от
Луки (9.12), где греческая конструкция κώμας καὶ ἀγροὺς была переведена Иеронимом как castella villasque. Однако в некоторых старолатинских версиях мы находим совсем другие словосочетания:
vicos et agros и castella et vicos36. Новый Завет содержит и другие
примеры двусмысленного истолкования слова άγρός: оно значит,
конечно, «поле», но также «надел земли» и «сельская усадьба», например, в Евангелии от Марка37. В позднеантичной латыни слово
ager означало и «поле», и «сельское имение»; в Раннее Средневековье оно наполнилось новым смыслом и, по крайней мере, на юге
Галлии стало названием части пага, т.е. административной единицы38. В значении «имение» оно встречается в сочинениях Сульпиция Севера, Сидония Аполлинария и Григория Турского39.
34
Самый знаменитый пример: Lex Salica, cap. XLV.
Testamentum Caesarii, 32: Agellum Gallicinianum et agellum Neocleanum… См.:
Césaire d’Arles. Oeuvres monastiques. T. I. P. 392.
36
Соответственно: Codex Vercellensis (Belsheim, 1894. P. 86); Book of Mulling
(Lawlor, 1897. P. 119).
37
Marс 15.21: Καὶ ἀγγαρεύουσι παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ᾿
ἀγροῦ… ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. В Вульгате этот пассаж передан так: Et
angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa…
ut tolleret crucem ejus. В известных мне версиях Vetus Latina άγρός всегда переводится как villa.
38
Cм.: Филиппов И.С. Средиземноморская Франция… С. 214, 218–219, 253–
254.
39
Sulpicius Severus. Chronicon, II, 48; Vita Sancti Martini, 8; Epistulae, III.18;
Sidonius Apollinaris. Epistulae, 2, 2, 3; 2, 14, 2; 5, 17, 1; Gregorius Turonensis.
De gloria martyrum, 78, 83; De gloria confessorum, 70.
35
150
И.С. Филиппов
Еще более показательна терминология, обозначающая социальные статусы. Это хорошо видно на примере слова rusticus. Это
не столько крестьянин, сколько не горожанин. И в античную, и
в раннесредневековую эпоху оппозиция rusticus – urbanus играла
важную роль, как в обществе, так и в культуре. Поэтому слово
rustici характеризовало всех, живущих вне города, независимо от
того, были ли они заняты в сельском хозяйстве или нет и даже
независимо от того, добывали ли они хлеб насущный, трудясь на
земле или нет. Очень информативен в этом смысле следующий
пассаж из книги Премудростей Соломона (17.16), которую традиционно включают в состав Вульгаты, хотя роль Иеронима в создании ее латинской версии не ясна: rusticus quis erat aut pastor
aut agri laborum operarius. Здесь rusticus выступает как сельский
хозяин, отличаемый от пастуха и наемного или же зависимого
работника, обрабатывающего землю. Этот пассаж разительно отличается от греческого оригинала, где мы читаем о земледельце,
пастухе и (что бы это ни значило) неких работниках, трудящихся в
пустыни40. В старолатинской версии, в данном случае более близкой к Септуагинте, этот стих звучит следующим образом: agricola
quis erat aut pastor aut eremiae operarius41. Иначе говоря, три названные персонажа различаются не по социальному статусу, а по
чисто экономическим критериям. Цезарий не цитирует этот стих,
но он его, несомненно, знал, и он достаточно много говорит о
rustici, чтобы заключить, что на него повлияло их изображение в
Библии42. Для христианского автора, привычного к образу сельского жителя, не являющегося землевладельцем и обозначаемого
в Евангелии словами mercenarius или operarius, было вполне привычно рассматривать «рустика» как человека, живущего вне города, но не занятого сельскохозяйственным трудом. То, что Цезарий
в данном случае отдавал предпочтение Вульгате, неудивительно,
поскольку в его время, в отличие от II и III вв., когда была создана
основная часть Vetus Latina, ядро церковного прихода составляли
уже не простолюдины, а вполне благополучные землевладельцы43.
40
Sap 17.16: εἴ τε γὰρ γεωργὸς ἦν τις ἢ ποιμὴν ἢ τῶν κατ᾿ ἐρημίαν ἐργάτης μόχθων,
προληφθεὶς τὴν δυσάλυκτον ἔμενεν ἀνάγκην.
41
Vetus Latina 11/1. Sapientia Solomonis / ed. by W. Thiele. Freiburg, 1977–1985).
P. 549.
42
Caesarius Arelatensis. Sermones, 1.1: in parrochiis… rusticos; 6.3; 47.7; 54.4;
136.2; 198.1.
43
Подробнее см.: Klingshirn W.E. Caesarius of Arles… P. 202–209; Filippov I. Les élites et la richesse à Arles à l’époque de Saint Césaire // Les élites et la richesse au haut
Moyen Âge / Ed. par J.-P. Devroey, L. Feller, R. Le Jan. Turnhout, 2010. P. 183–220.
Библейские цитаты и аллюзии в проповедях Цезария Арелатского
151
Другой пассаж из Библии, важный для понимания того, как
Цезарий воспринимал и описывал общество, содержится в стихе 3.9 из Притчей Соломоновых, известном ему в двух версиях:
Honora Dominum Deum tuum de tuis iustis laboribus, deliba ei de
fructibus iustitiae tuae (VL); Honora Dominum de tua substantia et
de primitiis omnium frugum tuarum da ei (Вульгата). Цезарий цитирует лишь старолатинскую версию44, и этот факт также нуждается в объяснении – ведь обычно он предпочитал перевод Иеронима. На мой взгляд, его выбор был обусловлен стремлением
дотянуться до тех прихожан, кто в самом деле зарабатывал хлеб
в поте лица своего, хотя нередко с помощью небольшого числа
рабов или наемных работников. Некоторые его проповеди явно
адресованы простым людям, которые хорошо знали, что такое
обработка земли и другие сельскохозяйственные заботы45. Иеронимова версия этого пассажа, видимо, представлялась Цезарию
менее обязывающей, поскольку акцент в ней сделан не на результатах труда человека, а на его имуществе и богатстве.
Чем более специальной является терминология, тем более
значим выбор Арлезианца между двумя версиями Писания. Хорошим примером является правовая терминология. Показательна информация даже о тех терминах, которые он не использует.
Разумеется, на Цезария оказали влияние как римское право – в
том виде, в каком оно понималось и практиковалось в Провансе
его времени, так и юридические представления, запечатленные
в Вульгате, в меньшей мере – находившееся в процессе становления каноническое право. Поскольку я недавно опубликовал
статью о понятиях закона, обычая и справедливости в Вульгате46
и поскольку вскоре должна выйти другая моя статья, посвященная правовым представлениям Арлезианца47, я ограничусь здесь
лишь некоторыми соображениями о его понимании права на имущество – в той мере, в которой оно связано с терминологией двух
версий латинской Библии. Их влияние на лексику и саму систему
правовых понятий Цезария было очень сильным, поэтому начать
44
Caesarius Arelatensis, Sermones 33.1. Ср. Codex Vindobonensis. Vogel, 1886.
P. 70.
45
Caesarius Arelatensis, Sermones, 1.8, 6.5, 7.1, 22.3, 30.6, 33.1, 34.2, 58.5, 76.1,
126.5, 151.8, 162.2, 202.5, 210.5.
46
Filippov I. Bible and the Roman Law: the Notions of Law, Custom and Justice
in the Vulgate // Lex et religio: XL incontro di studiosi dell’antichità Christiana
(Roma, 10–12 maggio 2012). Roma, 2013. P. 105–141.
47
Filippov I. Legal Frameworks in the Sermons of Caesarius of Arles // Medieval
Sermon Studies. 2014. Vol. 58. Р. 69–87 (в печати).
152
И.С. Филиппов
следует с некоторых сведений о соответствующей терминологии
Vetus Latina и особенно Вульгаты.
В Вульгате лишь однажды встречается слово proprietas, притом в значении «особенность», «качество», «свойство»48. Сходным
образом Иероним избегал гораздо более распространенного слова
dominium. Оно зафиксировано в Вульгате дважды. В первой книге
Маккавеев, которую он не переводил, в соответствии с древним
и все еще наиболее привычным смыслом, оно означает «власть»,
«контроль», «управление»49. В книге Товита оно, в самом деле,
употреблено в отношении имущественного права50. Это значение
слово dominium приобрело достаточно поздно. Насколько мне известно, оно впервые отмечено в тексте малоизвестного римского
юриста Альфена Вара, бывшего consul suffectus в 39 г. до н. э.,
но вошло в активное употребление только в эпоху Принципата,
притом не ранее II в. н.э.51
Казалось бы, было бы только логичным, чтобы анонимные
переводчики Библии, работавшие в это время или в следующие
два столетия, точно так же, как Иероним, широко употребляли
этот термин. Почему же они этого не делали? На мой взгляд, ответ
заключается в том, что доминий был институтом, функционировавшим только на италийской земле или в тех немногих провинциальных civitates, например, Вьенна, которые получили от Рима
ius italicum52. Иероним, как и большинство ранних переводчиков
48
Genesis 31.47: iuxta proprietatem linguae suae.
I Macc 11.8: Rex autem Ptolemaeus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam
maritimam. В оригинале ключевыми словами являются τῶν ὑπαρχόντων, которые можно перевести как «имущество», но в данном случае они означают «то,
что мы имеем в своей власти».
50
Tobias 8.24: De omnibus autem quae possidebant Raguel, dimidiam partem dedit
Tobiae; et fecit scripturam, ut pars dimidia quae supererat, post obitum eorum
Tobiae dominio deveniret. В VL этот пассаж звучит иначе: dimidium facultatum
mearum accipe... vestra erit (Codex Monacensis. Belsheim, 1893. P. 43); ex eo
quod possideo accipe partem et... alia dimidia pars cum mortui fuerimus... vestra
erit (Codex Regius; Codex Sangermanensis IV, alias Codex Corbeienensis. См.:
Neubauer A. The Book of Tobit. Oxford, 1878. P. LXXXII). В Септуагинте текст
несколько другой, даже структурирован несколько иначе, но в 21-м стихе мы
снова встречаем τῶν ὑπαρχόντων. О текстологии Книги Товита см.: Hallermayer M. Text und Überlieferung des Buches Tobit. B., 2008.
51
Digestae, 8.3.30, Paul (libro quarto epitomarum Alfeni digestorum): qui duo praedia habebat, in unius venditione aquam, quae in fundo nascebatur, et circa eam
aquam late decem pedes exceperat: quaesitum est, utrum dominium loci ad eum
pertineat an per eum locum accedere possit. Ср.: Kaser M. Eigentum und Besitz
im älteren Römischen Recht. Köln; Graz, 1956. S. 309.
52
Digestae, 50.15.8, Paul.
49
Библейские цитаты и аллюзии в проповедях Цезария Арелатского
153
Библии, исходил из правовых реалий провинций, где доминий,
по крайней мере, на землю, не существовал. Уместно напомнить,
что провинциальная земля считалась доминием «римского народа», так что наивысшей формой обладания землей, доступной
частному лицу в провинции было владение – possessio. В эпоху
Принципата это различие было наполнено смыслом, например,
domini не платили поземельный налог. В течение IV и V вв. эта
норма постепенно превращалась в фикцию, но она оказала колоссальное влияние на правовую лексику провинциальных римлян53.
Для Иеронима даже Бог является всего лишь владельцем неба и
земли54. Другой поучительный пример неточного, крайне расширительного употребления слова possessio содержится в книге
Исайи, где сказано, что Бог обещал сделать Вавилон владением
ежей и болотом55. В Вульгате мы встречаем также немало образных выражений, использующих понятие владения: possessor
cordis, possessor mentis, possessor sapientiae.
Цезарий знал слово proprietas и в обыденном значении («качество» и т.д.), как это следует, например, из его богословских
трактатов56, и в его юридическом значении, не заботясь, впрочем,
о его правовом наполнении и отличии от других слов, обозначающих имущество57. Он также был знаком с термином dominium,
понимаемом как максимальное право на вещь58. Однако оба термина встречаются у него редко, и в этом, на мой взгляд, ощущается влияние латинской Библии. Нормальной формой обладания
вещью для него было, несомненно, владение. Мы встречаем его
53
Филиппов И.С. Средиземноморская Франция… С. 592–606.
Genesis 14.22: Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli
et terrae. Большинство рукописей Vetus Latina содержат существенно другую
версию, заметно более близкую к оригиналу: extendo manum meam ad Deum
altissimum qui fecit caelum et terram.
55
Isaiah 14.23: ponam eam desertam in possessionem ericii et in paludes. Vetus Latina и в этом случае предлагает менее юридизированную версию, более близкую к Танаху и Септуагинте: ponam Babylonem desertam ut inhabitent herici in
illa et erit in nihilum (Ср.: Hieronymus, Commentarii in Esaiam, V. 22–23).
56
Caesarius Arelatensis. De mysterio sanctae Trinitatis, 15: Et quid erit in Dei virtute, nisi et Dominus fuerit, et in Domini proprietate, nisi et Deus sit; Idem, Adversus Haereticos. P. 186: Credantur ergo tres personas, sed non tres substantiae; tres
proprietates, sed non tres potestates.
57
Idem. Sermones, 138.2: ad proprietatem accipiantur lapidea pretiosi; 194.3: Mutemus viam, si pervenire optamus ad patriam, utique ad patriam caelestem. Hoc sit
inter utrumque commercium, ut illius nobis proprietatem usu istius conparemus.
58
Ibidem, 112.1: diabolus… in Adam quasi in proprio servo iure sibi domini dominium vindicavit.
54
154
И.С. Филиппов
в большинстве проповедей. Он уверен, что владелец должен платить государству со своего имущества налог, а Богу – десятину59.
В конце концов, богатые люди, помогающие беднякам, скорее,
управляющие своим состоянием, которое они получили от Господа, нежели его беспрекословные хозяева60. Цезарий употреблял
слова possessio, possessor и possidere очень широко. Утверждение
о том, что праведник станет владельцем небесных земель61, еще
может быть отнесено на счет неполноты его прав. Но в глазах Арлезианского епископа Бог также является посессором62, так что
по-своему логично он определяет человека как «возлюбленное
и дружественное владение Бога»63. Цитируя знаменитый стих из
Псалмов (23.1) «Господня – Земля и что наполняет ее, Вселенная
и все живущее в ней», Цезарий призывает тех, кто уклоняется
от уплаты десятины, одуматься: «мы же рабы Господа, равно
как и колоны; не понимаю, как можно не признавать своего владельца»64. Впрочем, поскольку Бог – Dominus, по определению,
у нашего автора, как и у переводчиков Писания, было не так уж
много способов выражения этой мысли. Но совершенно ясно, что
Цезарий не видит здесь противоречия. Замечу также, что подобно
Иерониму, он охотно использовал понятие владения в образных
59
Ibidem, 33.2: redde ergo, homo, quia possides. Цезарий был первым известным
нам епископом, добивавшимся регулярной уплаты десятины. См. подробнее:
Дубровский И.В. Церковная десятина в проповеди Цезария Арелатского //
Одиссей. 1997. М., 1998. С. 31–46; Shuler E. Caesarius of Arles and the Development of the Ecclesiastical Tithe // Traditio, 2012. Vol. 67. P. 43–69, а также: Brown P.
Through the Eye of the Needle: Wealth, the Fall of Rome and the Making of Christianity in the West, 350–550 AD. Princeton, 2012.
60
Caesarius Arelatensis. Sermones, 49.1: rerum suarum dispensatores magis quam
possessores esse videntur. Ср.: 147.1: talis est autem iste pater cum quo possideamus quod donat.
61
Ibid. 31.3: ut paradisi possessor introeas; 182.3: terra quod possideas in caelo.
Эти выражения явно навеяны Новым Заветом. См., например: I Cor. 6.9: iniqui
regnum Dei non possidebunt). В этом случае лексика Вульгаты мало отличается
от лексики VL: оба текста отдают предпочтение понятию владения.
62
Ibid. 14.1: Deo gratias agimus, quia cor vestrum ita possidere dignatur; 22.2: quid
enim de scripturis poteris ignorare, si te caritas, hoc est, Deus coeperit possidere?
63
Ibid. 131.3: homo, cara et amica possessio Dei. Ср.: 160.2: unusquisque... aut
Christi aut adversarii possessio erit.
64
Ibidem, 33.1: si ergo Domini est terra et plenitudo eius, servi Domini sumus pariter et coloni: et nescio quomodo non omnes agnoscimus possessorem. Другой
экзегетический аргумент, который он использует в этой связи, взят из Книги
Исайи (1.3): Agnovit bos possessorem suum, et asinus praesepe domini sui; Israhel
autem me non cognovit.
Библейские цитаты и аллюзии в проповедях Цезария Арелатского
155
выражениях: владеют радостью, свободой, благодатью добродетели, христианской любовью65. Эти выражения были навеяны
как реалиями общества, в котором он жил, так и внимательным
чтением Библии.
Надеюсь, мне удалось доказать, что выбор Цезария между
Вульгатой и старолатинским переводом Писания, по крайней
мере, иногда обусловлен особенностями социальной и культурной жизни Арля VI в. А раз так, его библейские цитаты и аллюзии могут служить дополнительным источником информации о
его окружении. В любом случае, мне хотелось бы верить, что я
убедил читателей, что здесь есть, что изучать. Очевидно, что это
относится не только к проповедям Цезария.
БИБЛИОГРАФИЯ
Дубровский И.В. Церковная десятина в проповеди Цезария
Арелатского // Одиссей. 1997. М., 1998. С. 31–46.
Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского
в контексте предшествующей традиции // Вестн. ПСТГУ. Серия
«Филология». 2 (8), 2007. С. 32–98.
Филиппов И.С. Средиземноморская Франция в раннее Средневековье: Проблема становления феодализма. М., 2000.
Bailey L. B. Christianity’s Quiet Success: The Eusebius Gallicanus Sermon Collection and the Power of the Church in Late Antique Gaul. Notre
Dame, 2010.
Biblia Hebraica Stuttgartensia / Eds. K. Elliger, W. Rudolph. Stuttgart,
1997.
Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Stuttgart, 2007.
Brown P. Through the Eye of the Needle: Wealth, the Fall of Rome and
the Making of Christianity in the West, 350–550 AD. Princeton, 2012.
Burton Ph. The Old Latin Gospels: a Study of Their Texts and Language.
Oxford, 2000.
Cain A. The Letters of Jerome: Ascetism, Biblical Exegesis and the Construction of Christian Authority in Late Antiquity. Oxford, 2009.
Césaire d’Arles. Oeuvres monastiques / Trad. et introd. par J. Courreau
et A. de Vogué. P., 1988–1994. Vol. 1–2 (Sources Chrétiennes, 345, 398).
Césaire d’Arles. Sermons au people / Trad., introd., notes, index par
M.-J. Delage. P., 1971–1986. (Sources Chrétiennes, 175, 243, 330).
65
Ibidem, 38.5: Numquid potes mihi dicere caritatem te habere non posse? Ipsa est
cuius possessio tanto plus augetur, quanto amplius erogatur; 166.5: verum gaudium non possidetur nisi pax et iustitia teneatur; 211.3: virtutum gratiam possidere;
215.2: aliquam felicitatem aut aliquod verum gaudium in hoc saeculo possidere;
238.5: securus possideas libertatem.
156
И.С. Филиппов
Césaire d’Arles. Sermons sur l’Ecriture / Trad. et introd. par J. Courreau.
P., 2000. (Sources Chrétiennes, 447).
Closa Farres J. Aspectos y problemas estilisticos en las homilias de
S. Cesareo de Arles. Universidad de Barcelona, 1973.
Courreau J. L’exégèse de Saint Césaire d’Arles. Thèse de doctorat en
théologie. Institut Catholique de Toulouse, 1976. Vol. I.
Filippov I. Bible and the Roman Law: the Notions of Law, Custom and
Justice in the Vulgate // Lex et religio: XL incontro di studiosi dell’antichità
Christiana (Roma, 10–12 maggio 2012), Roma, 2013. P. 105–141.
Filippov I. Legal Frameworks in the Sermons of Caesarius of Arles //
Medieval Sermon Studies, 2014. Vol. 58. Р. 68–87 (в печати).
Filippov I. Les élites et la richesse à Arles à l’époque de Saint Césaire //
Les élites et la richesse au haut Moyen Âge / Ed. par J.-P.Devroey, L.Feller,
R. Le Jan. Turnhout, 2010. P. 183–220.
Hallermayer M. Text und Überlieferung des Buches Tobit. B., 2008.
Heijmans M. Arles durant l’Antiquité tardive: De la Duplex Arelas à
l’Urbs Genesii. Rome, 2004.
Kaser M. Eigentum und Besitz im älteren Römischen Recht. Köln; Graz,
1956.
Kedar B. The Latin Translations // Mikra: Text, Translation, Reading and
Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity / Ed. by M.J. Mulder. Philadelphia, 1988. P. 299–338.
Klingshirn W.E. Caesarius of Arles, The Making of a Christian Community in Late Antique Gaul. Cambridge, 1994.
Neubauer A. The Book of Tobit. Oxford, 1878.
Novum Testamentum Graece / Ed. by E. Nestle, K. Aland. Stuttgart,
2012.
Sancti Caesarii episcopi Arelatensis sermons / Ed. G. Morin, 2 vols.
Turnhout, 1953. (Corpus Christianorum, Series Latina; 103–104).
Schulz-Flügel E. The Latin Old Testament Tradition // Hebrew Bible /
Old Testament. The History of its Interpretation / Ed. by M. Saebce. Göttingen, 1996. T. I. P. 642–662.
Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes /
Ed. A. Rahlfs, Stuttgart, 1935. 2 vols.
Shuler E. Caesarius of Arles and the Development of the Ecclesiastical
Tithe // Traditio. 2012. Vol. 67. P. 43–69.
Vetus Latina 11/1. Sapientia Solomonis / Ed. by W. Thiele. Freiburg,
1977–1985.
Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel. Beuron, 1951 sqq.
Vie de Cesaire d’Arles. Texte critique de Dom G. Morin. Introduction,
revision de texte critique, traduction, notes et index par M.-J. Delage avec la
collaboration de M. Heijmans. P., 2010. [Sources Chrétiennes, 536].
Williams M.H. The Monk and the Book: Jerome and the Making of
Christian Scholarship. Chicago, 2006.
Download