Э ч (

advertisement
Нарумов Б. П. «Ладинский вопрос» в аспекте социолингвистики
Вестник ПСТГУ.
III Филология
2007. Вып. 3 (9). С. 97114
ЭТНИчЕСКАЯ КАРТИНА МИРА И ЭТНОИДИОМАТИКА
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)1
Т. И. СКОРОБОГАТОВА, Т. А. ШКУРАТОВА
(РОСТОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ)
Рефлексы лингвокультурного взаимодействия народов представля)
ют собой своеобразные сегменты этнической картины мира, кото)
рая находит свое выражение, прежде всего, в этнонимической лек)
сике. Этноним в языковом сознании вызывает определенный на)
бор ценностных характеристик, определенную модель действий,
некие правила построения отношений, концепт, стереотип, или
точнее мифологему. В статье отстаивается идея о том, что в любом
языке происходит формирование и поступательное развитие этно)
коннотаций, при этом наиболее ярко их значение — и зачастую,
как показало исследование, пейоративной природы — проявляет)
ся в этнофразеологизмах. Авторы обосновывают оригинальную
классификацию фразеологических единиц, в состав которых вхо)
дят этнонимы, а также анализируют ряд факторов лингвистической
и экстралингвистической природы, которые способствуют возник)
новению и закреплению стереотипных представлений, связанных
с носителями различных культур.
Современные исследователи, определяя этническое во всем мно)
гообразии проявлений и раскрывая возможности его выражения в
языке, особое значение придает таким понятиям, как этническая
картина мира и этническое самосознание. Для каждого народа ха)
рактерно свое собственное видение окружающего мира. Такова
1
При подготовке статьи использованы следующие лексикографические
источники: Новый большой англо)русский словарь в 3)х томах / Под ред.
Ю. Д. Апресяна. М., 1999; Кунин А. В. Большой англо)русский фразеологи)
ческий словарь. М., 1998; Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and
London, 1979; Oxford Dictionary of Current Idiomatic English.Vol. 2. Oxford, 1998;
A Dictionary of English Proverbs in Modern Use. M., 1988; Richard A. Spears.
American Idioms Dictionary. Lincolnwood, 1991; Gurevitch V. V., Dozorets Zh. A.
Concise Russian)English Dictionary of Idioms. M., 1988; Новый большой фран)
97
Исследования
концепция этнической картины мира. Этническое же самосозна)
ние есть «чувство принадлежности к определенному этносу, осоз)
нание своего отличия и сходства при сравнении с другими этноса)
ми, важный признак этнической общности, являющийся отраже)
нием в сознании людей реально существующих этнических связей
и внешне проявляющийся в форме самоназвания, или этнонима»2.
Лингвокультурным выражением этнического самосознания явля)
ются фразеологизмы, пословицы и поговорки. Как справедливо
замечает С. Д. Алпатова, первопричину фразеологического знака
всегда следует искать в мироощущении его создателя3.
Рефлексы лингвокультурного взаимодействия народов — это
сегмент этнической картины мира, который представляет особый
интерес для исследователей, и не только в области лингвистики.
Этнонимическая лексика присутствует во многих языках и
обязательно участвует в отображении вещественного мира. В анг)
лийском языке, например, зафиксировано значительное число
флоронимов, в сложно)структурных образованиях которых моди)
фикатором опорного компонента выступает этноним: American ivy
‘дикий виноград’, Chinese Yam ‘китайский ямс’, Dutch tonka bean
‘диптерикс душистый’. Среди фитонимов, особенно среди обозна)
чений диких и сорных трав, существуют наименования, связанные
с этнонимом gypsy ‘цыган’ (gypsy по происхождению искаженное от
Egyptian: по английскому народному поверью цыгане пришли из
Египта), например, gypsy rose ‘короставник полевой’ (букв. ‘цыган)
ская роза’), gypsycembs ‘ворсянка лесная’; gypsyflower ‘чернокорень
лекарственный’ (букв. ‘цыганский цветок’), gypsywort ‘зюзник ев)
ропейский’ (букв. ‘цыганское сусло’; этимология этого названия в
английском языке более очевидна, так как данный цветок растет
зачастую в воде) и т. д.
Во французском языке также существует немало этнически
маркированных обозначений предметов материальной культуры,
цузско)русский фразеологический словарь / Под ред. В. Г. Гака. М., 2005; Гри
нева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка
(на материале современной художественной литературы и прессы). М., 1988;
Hoof Henri van. Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage imagé //
http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004546ar.html.
2
Садохин А. П. Этнология. Учебный словарь. М., 2002. С. 188.
3
Алпатова С. Д. Интерпретация фразеологической единицы как эстетиче)
ского знака // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и
культурологическом аспектах. Тезисы Международной научно)практической
конференции. Челябинск, 2001. С. 115.
98
Скоробогатова Т. И., Шкуратова Т. А. Этноидиоматика
а также различных терминов, анализ которых является достаточно
информативным способом изучения этнического в языке: зооним
‘бурундук’ имеет два соответствия во французском языке, tamia (m)
и suisse (m), т. е. ‘швейцарец’, т. к. полосатый мех зверька напоми)
нает униформу швейцарских гвардейцев Ватикана; chinois (букв.
‘китаец’) — ‘дуршлаг конической формы’ (по аналогии с традици)
онной китайской шляпой); parapluie bulgare — ‘болгарский зонтик’:
таким зонтиком в Лондоне 7 сентября 1978 г. агентами болгарских
спецслужб был убит болгарский диссидент, писатель, сотрудник
Би)би)си Георгий Марков. В толчее на автобусной остановке с по)
мощью вмонтированного в зонтик шприца болгарский агент ввел
Маркову ампулу с рицином, одним из самых токсичных ядов рас)
тительного происхождения4. Turquoise (→ pierre turquoise, букв. ‘ту)
рецкий камень’) ‘бирюза’, название этого драгоценного камня воз)
никло в связи с тем, что попадала бирюза в Европу из Ирана через
Турцию; mongolisme — ‘монголизм, синдром Дауна’ (по внешнему
сходству с представителями монголоидной расы) и т. д. Француз)
ская кухня славится такими соусами, как голландский, португаль
ский, итальянский, английский, баварский, польский, русский и даже
татарский. Эти названия отражают зачастую самые фантастиче)
ские представления французов о других народах: татарский соус,
например, называется так потому, что в его состав входят соленые
огурцы и каперсы, которыми, как полагали французы, питаются
татары, а русский соус назван так потому, что при его приготовле)
нии используют небольшое количество икры, хотя его основными
ингредиентами являются майонез и бульон из омаров.
Этноним в языковом сознании вызывает определенный на)
бор ценностных характеристик, определенную модель действий,
определенные правила построения отношений, концепт, стерео)
тип, или точнее мифологему. Как указывает И. М. Кобозева, «за)
дача выявления стереотипов национальных характеров может
быть сведена к задаче выявления коннотаций у этнонимов... »5.
Формирование и развитие этноконнотаций — это процесс, кото)
рый имеет место в любом языке. Так, например, в разговорном
итальянском языке существует выражение Mamma, i turchi! (букв.
4
Левченко С. Можно ли обуздать Ирак? // http://www.vestnik.com/issues/
97/1209/koi/levchen.htm (20.12.05)
5
Кобозева И. М. Конкретный пример лексико)семантического экспе)
римента: выявление стереотипов национальных характеров через анализ
коннотаций этнонимов // Кобозева И. М. Лексическая семантика. М., 2000.
С. 185–196.
99
Исследования
‘мама, турки!’), которое употребляется при подшучивании над
неоправданными страхами, паникой. Исторически сложилось так,
что для итальянцев синонимом слова турок является жестокость,
свирепость, беспощадность и кровожадность. После двухнедель)
ной осады г. Отранто (Южная Италия) в 1480 г., когда стотысяч)
ное войско султана Мехмеда II (1432–1481) подошло к этому го)
роду на 300 судах, турецкие войска учинили расправу над жителя)
ми: половина обитателей Отранто была уничтожена, 8 000 жителей
были угнаны в рабство, а из числа пленных 800 человек были каз)
нены за отказ покориться и принять ислам. Таковы исторические
корни отношения итальянцев к туркам. Подобное восприятие зак)
репилось и во французском, и в английском языке: фр. les amis ne
sont pas les Turcs букв. ‘друзья не турки’, т. е. друзья все поймут,
друзья всегда снисходительны, traiter à la turque букв. ‘обращаться
по)турецки’, т. е. безжалостно обходиться; англ. Turkish treatment
букв. ‘турецкое обращение’, т. е. жестокое обращение, terrible/
young/little Turk букв. ‘ужасный / молодой / маленький турок’ —
несносный, трудный, непослушный ребенок. Однако нельзя не
признать, что французы, испанцы и итальянцы состояли на службе
у турок в период усиления Османской империи (XIV–XVI вв.) и
волна туркофильства охватила всю Европу. Интерес к Турции был
так велик, что в Европе только в первой половине XVI в. появи)
лось более 900 научных трудов, посвященных этой стране. Есте)
ственно, в таких условиях в европейских языках появилось нема)
ло тюркизмов, а также этнически маркированных наименований
предметов (например, ит. divano alla turca ‘оттоманка’; grano turco
‘маис, кукуруза’, caffè alla turca ‘кофе по)турецки’, sedersi alla turca
‘сидеть по)турецки’; фр. sébile, ‘деревянная плошка для сбора ми)
лостыни и пожертвований’). Исламский мир и пугал, и притяги)
вал европейцев.
В европейских языках грек ассоциируется с мошенничеством
в карточных играх, шулерством. Прототипом послужил живший
при дворе французского короля Людовика XIV греческий дворя)
нин Апулос, который был пойман на карточном мошенничестве и
осужден за это на двадцать лет галер. В это время, в XVII в., во фран)
цузском языке être grec букв. ‘быть греком’ означало ‘быть пьяным’.
Постепенно связь между карточным мошенничеством и греками
закреплялась в сознании французов, и в XIX в. это выражение при)
обрело значение ‘быть хитрым и ловким’6. В 1875 г. топоним Греция
6
Hoof Henri van. Op. cit.
100
Скоробогатова Т. И., Шкуратова Т. А. Этноидиоматика
в арготических практиках приобрел значение ‘мир шулеров’. В ан)
глийском языке Greek также имеет значение ‘шулер’, но оно явля)
ется устаревшим, хотя во фразеологическом обороте gay / merry /
mad Greek букв. ‘веселый, сумасшедший грек’ — весельчак, веселый
собутыльник, гуляка, несомненно присутствует общая сема.
Неоднозначно и отношение к французам. В Европе сегодня
очень популярна поговорка «Франция — прекрасная страна, фран)
цузы же невыносимы». А. Шопенгауэр в свое время писал: «В не)
которых частях света водятся обезьяны, в Европе же водятся фран)
цузы, что почти одно и то же»7.
Уже много лет прошло после второй мировой войны, но и сей)
час стоит немцу появиться на улице, как голландцы принимаются
выкрикивать: «Где мой велосипед?» Эта раздражающая немцев
шутка дожила до наших дней со времен войны: тогда немцы кон)
фисковали у населения все велосипеды. Со времен немецкой ок)
купации во французском языке бытует выражение encore un(e) que
les Allemands n’auront pas букв. ‘этого немцы не получат’, этого, т. е.
‘еды, выпивки у нас уже никто не отнимет’ как отголосок обысков
и грабежей, устраиваемых немцами.
Среди мотивировочных признаков, лежащих в основе стерео)
типизированных негативных представлений об этнических сооб)
ществах, а также коллективных прозвищ с эмоционально)экспрес)
сивной окраской представителей других наций (этнофолизмов,
этнодисфемизмов) и жителей отдельных районов можно выделить
наиболее значимые:
→ гастрономические представления (ср. англ. frog eaters ‘лягу)
шатники, французы’; фр. mangeur de rosbif (уст.) ‘любитель ростби)
фа, англичанин’; mangeur de fromage (уст.) ‘сыроед, голландский
моряк’; mangeur de macaroni ‘любитель макарон, итальянец’, mangeur
de pommes ‘любитель яблок, нормандец’; ит. Mangiapolenta ‘мама)
лыжник, венецианец’);
→ манера поведения (фр. фламандцы за свой скандальный
нрав получили прозвище, в районе Лиля, Flahute, от гл. chahuter ‘шу)
меть, галдеть’; ит. si comporta come uno zulù ‘ведет себя как зулус, на)
гло, неделикатно’; non fare il siciliano ‘не строить из себя сицилий)
ца, не быть ревнивым’);
→ особенности народного костюма (ит. sembra un beduin ‘по)
хож на бедуина, странно одетый человек’; фр. ventre rouge ‘красный
живот, житель Шаранты’, поскольку красный пояс является
7
Афоризмы: французы // http://smeha.net/aphorism/french (11.03.2006)
101
Исследования
неотъемлемой частью их традиционной одежды; англ. towelhead
‘обмотанная полотенцем голова’, ‘араб’);
→ цвет военной формы (фр. haricot vert букв. ‘зеленые бобы,
стручковая фасоль’, т. е. ‘немцы’; homard ‘омары’, т. е. ‘англичане’,
цвет вареных омаров ассоциируется с цветом красных мундиров
англичан).
Наиболее же ярко негативные коннотации отражаются во фра)
зеологическом фонде языка, в этнофразеологизмах. Так, например,
пьянство, осуждаемое любыми этническими сообществами, как
правило, в родном языке беззастенчиво связывается с представи)
телями других этносов, поскольку является пагубной привычкой,
унижающей достоинство человека: ср. англ. merry as a Greek ‘пья)
ный как грек’, Dutch courage ‘голландская смелость; смелость во
хмелю, кураж, уверенность, стимулированная алкоголем’; фр. boire
comme un Polonais / comme un Anglais / comme un Suisse ‘пить как
поляк / англичанин / швейцарец’; boire à la russe ‘пить по)русски’,
т. е. до дна осушить рюмку и бросить ее через плечо так, чтобы она
разбилась.
Во всех этнических культурах порицается непонимание и глу)
пость. Выражение прикидываться непонимающим, прикидываться
простачком во многих языках передается с помощью этнонима:
исп.: hacerse el sueco букв. ‘притворяться шведом’; hacer el indio букв.
‘поступать как индеец’, т. е. валять дурака или делать из себя по)
смешище; ит.: fare l’indiano букв. ‘притворяться индейцем’ / Fà ’o
francese (неаполитанское выражение) букв. ‘прикидываться фран)
цузом’.
Выражение работать задаром, за так в испанском языке свя)
зано с англичанами — trabajar para el inglés букв. ‘работать на анг)
личанина’, во французском языке — с турками и пруссаками:
travailler pour le Grand Turc букв. ‘работать на великого турка’,
travailler pour le roi de Prusse букв. ‘работать на прусского короля’.
Фразеологизм travailler pour le roi de Prusse содержит намек на ску)
пость прусских королей, в частности, на Фридриха II Великого,
который платил жалованье солдатам только за 30 дней в месяц,
тридцать первый день месяца солдаты трудились бесплатно.
К пласту этнофразеологизмов относятся фразеологические
единицы с компонентом)этнонимом. Необходимо отметить, что в
понятие этнонима мы включаем и самоназвание этноса, и назва)
ние языка, на котором говорит этот этнос (лингвонимы / глот)
тонимы), и название территории, на которой он проживает, т. е.
топонимы с этнонимической основой. Включены также и отэтно)
102
Скоробогатова Т. И., Шкуратова Т. А. Этноидиоматика
нимические прилагательные, наиболее часто встречающиеся во
французском языке.
ФЕ, включающие в себя этнонимы, мы рассматривали в соот)
ветствии с выработанной в ходе исследования классификацией:
§ по денотативному значению;
§ по сигнификативному значению;
§ по коннотативному значению.
Классификация по денотату позволила выделить следующие
группы:
1. собственно этнонимы: например, англ. Scotch answer букв.
‘шотландский ответ; ответ в форме вопроса’, street Arab букв. ‘улич)
ный араб; уличный мальчишка, беспризорник’; фр. fumer comme un
Suisse букв. ‘курить как швейцарец’, т. е. дымить как паровоз),
renouvelé des Grecs букв. ‘обновленный греками’, т. е. старое, но вы)
даваемое за новое) и т. д.;
2. лингвонимы: англ. in plain English букв. ‘на простом англий)
ском’, т. е. без обиняков, прямо; ср.: я тебе русским языком говорю),
it’s Greek to me букв. ‘это для меня греческий язык’, т. е. это совер)
шенно непонятно; ср. это для меня китайская грамота); фр. parler
hébreu букв. ‘говорить на иврите’, т. е. нести околесицу, c’est du haut
allemand букв. ‘это на верхненемецком языке’, т. е. непонятная та)
рабарщина) и т. д.;
3. топонимы: англ. to discover America букв. ‘обнаружить, от)
крыть Америку’, from China to Peru букв. ‘от Китая до Перу’, т. е. с
одного конца земли до другого, повсюду; выражение создано
С. Джонсоном (1709–1784), знаменитым английским писателем и
лексикографом); фр. bigarré comme un tapis de Turquie букв. ‘пест)
рый как турецкий ковер, ‘разноцветный’, об одежде, b â tir des
châteaux en Espagne букв. ‘строить замки в Испании, строить воз)
душные замки’, ronfler comme une toupie d’Allemagne букв. ‘храпеть
как немецкий волчок’, т. е. громко и шумно храпеть и т. д.
Классификация по сигнификату позволила выявить следую)
щие пласты ФЕ:
1. ФЕ, выражающие отношение к родному / чужому языку:
англ. that’s double Dutch for me букв. ‘это дважды голландский язык
для меня’, т. е. это непонятно, тарабарщина, полная галиматья; Irish
bull букв. ‘ирландская чушь, враки’; жарг. ‘противоречие, нелепи)
ца’; фр. en bon français букв. ‘на хорошем французском языке, ясно
и понятно’, parler français comme père et mère букв. ‘говорить по)фран)
цузски как мать и отец, говорить на чистом французском языке’,
comprendre / entendre le français букв. ‘понимать по)французски,
103
Исследования
понимать собеседника’; parler le français tirailleur букв. ‘говорить на
французском языке (сенегальских) пехотинцев’, т. е. говорить на
ломаном языке; c’est du chinois букв. ‘это по)китайски, китайская
грамота’, c’est de l’iroquois pour moi букв. ‘для меня это ирокезский
язык’, т. е. непонятная тарабарщина) и т. д.
2. ФЕ, выражающие различные действия человека: англ. the
Dutch have taken Holland букв. ‘голландцы захватили Голландию’,
‘открыть Америку’, When Greek meets Greek, then comes the tug of war
букв. ‘когда грек встречает грека, начинается решительная схват)
ка’, т. е. когда встречаются достойные соперники, большого сра)
жения не миновать; фр. filer à l’anglaise букв. ‘уйти по)английски,
не попрощавшись’, parler à un Suisse букв. ‘говорить со швейцар)
цем, говорить со стенами’, montrer ses estampes japonaises букв. ‘по)
казывать свои японские эстампы’ т. е. делать нескромные предло)
жения женщине) и т. д.
3. ФЕ, выражающие различные состояния человека (эмоци)
ональные и физиологические): англ. to get somebody’s Irish up ‘раз)
гневать, рассердить, разозлить кого)либо’; ср. уст. weep Irish ‘про)
ливать крокодиловы слезы’ — выражение, очевидно, связано с
известной вспыльчивостью ирландцев, их воинствующим и беском)
промиссным нравом), a wooden Indian букв. ‘деревянный индеец’,
т. е. амер. человек с непроницаемым лицом, молчаливый и замк)
нутый человек, болван, тупица: перед табачными лавками раньше
в Америке выставлялась для рекламы деревянная фигура индей)
ца); Dutch comfort букв. ‘голландское утешение, успокоение по)гол)
ландски’, т. е. слабое утешение; фр. Les Anglais ont débarqué букв.
‘англичане высадились’, т. е. у нее критические дни, fort comme un
Turc букв. ‘силен как турок’, т. е. сильный и крепкий, avoir l’oeil
américain букв. ‘иметь американский глаз’, т. е. иметь наметанный
взгляд (происхождение этого фразеологизма связано с тем, что аме)
риканские индейцы обладали острым зрением и были способны
видеть, что происходит по сторонам, не поворачивая головы), écrire
à un juif букв. ‘написать еврею’, испражняться и т. д.
4. ФЕ, обозначающие понятие или предмет материальной
культуры: англ. a Chinese puzzle букв. ‘китайская головоломка, ре)
бус’, т. е. неразрешимая загадка, затруднение, вопрос, ставящий
в тупик; Jew’s eye букв. ‘глаз еврея’, т. е. сокровище; British warm
букв. ‘британское тепло’ — короткая зимняя шинель, предназна)
ченная для офицерского состава; the American plan букв. ‘амери)
канский план’ — обязательный пансион в гостинице, Welsh wig
букв. ‘валлийский парик, волосы’, т. е. грубошерстная фуражка;
104
Скоробогатова Т. И., Шкуратова Т. А. Этноидиоматика
фр. le petit juif букв. ‘маленький еврей’ — мизинец, а также самое
чувствительное место на локте; auberge espagnole букв. ‘испанская
гостиница’, т. е. место, где у человека есть только то, что он при)
нес с собой и т. д.
5. Речевые клише, выражения и пословицы: англ. It beats the
Dutch! букв. ‘это побеждает, одерживает верх, бьет голландцев’ —
это превосходит всё; excuse my French букв. ‘извините, что говорю
по)французски’ — извините за выражение; Tell it to the Jews! букв.
‘расскажи это евреям; расскажи это своей бабушке’; фр. ici et en
Espagne mal vit qui ne gagne букв. ‘здесь и в Испании плохо живет
тот, кто не зарабатывает’, т. е. без труда не выловишь и рыбку из
пруда; сe qui n’est pas clair n’est pas francais букв. ‘что не ясно, то не
по)французски’ (слова А. Ривароля в его «Рассуждении о всемир
ном характере французского языка»); après vous, Messieurs les Anglais
букв. ‘после вас, господа англичане’ (слова принадлежат графу
д’Антерошу и произнесены им во время битвы при Фонтенуа,
11 марта 1745 г., полный вариант: после вас, господа англичане,
стреляйте первыми); impossible n’est pas français букв. ‘невозмож)
ное не по)французски’, т. е. француз все может (эти слова при)
писываются Наполеону); il y a quelque chose de pourri dans le royaume
de Danemark ‘неладно что)то в Датском королевстве’ (цитата из
пьесы В. Шекспира «Гамлет»); le dernier des Mohicans ‘последний
из могикан’ (данное выражение используется для обозначения
последнего имеющегося в наличии предмета, например, послед)
ней бутылки; восходит к названию романа Ф. Купера «Последний
из могикан») и т. д.
Для ФЕ, семантически ориентированных на человека, особую
значимость приобретает коннотативное значение, причем коннота)
цию можно рассматривать, как считает Е. Ф. Арсеньева, как «допол)
нительную информацию по отношению к сигнификативно)дено)
тативному значению, как совокупность семантических наслоений,
включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный
и функционально)стилистический компонент»8. Все четыре ком)
понента коннотации выступают, как правило, вместе, но иногда
могут находиться и в разных комбинациях друг с другом.
В интерпретации ФЕ выделяют обычно отрицательный,
положительный и нейтральный компоненты фразеологического
значения, в основе которых лежит осуждение, одобрение или
8
Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на
материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на че)
ловека в английском и русском языках. М., 1989.
105
Исследования
отсутствие ярко выраженного одобрения / осуждения как конста)
тация социально устоявшейся оценки какого)либо явления. На)
пример, британский лингвоним English всегда имеет положитель)
ную коннотацию, поскольку для англичан родной язык — вопло)
щение национального достоинства, а отрицательная коннотация
ФЕ, включающих его в свой состав, достигается за счет отрицатель)
ных коннотаций других составляющих ФЕ, например, the King’s
English, the Queen’s English букв. ‘королевский английский, англий)
ский язык, на котором говорит король / королева’, т. е. безукориз)
ненно правильный английский язык, соответственно, to murder
King’s English букв. ‘убивать королевский английский’, т. е. ковер)
кать английский язык.
Как отмечают Е. Л. Березович и Д. П. Гулик, «причины обра)
зования определенных коннотаций у этнонимов носят экстралин)
гвистический характер: они связаны с историческим, политиче)
ским, религиозным и психологическим контекстом существования
данных лексем и их референтов. Все эти экстралингвистические
причины дают толчок формированию коннотаций этнонимов,
которые потом могут закрепляться в них узуально, становясь се)
мантическим ядром производных и фразеологически связанных
значений»9.
Употребление этнонимов во фразеологическом фонде англий)
ского и французского языков имеет много специфических черт и
особенностей как в аспекте теории номинации, так и с точки зре)
ния оценочной коннотации. Эта специфичность обусловлена ис)
торически сложившимися факторами, своеобразием культурного
наследия народов и культурно)языковой памятью. Так, среди анг)
лийских этнофразеологизмов наибольший процент приходится на
этнокультурные образы голландцев, американцев, англичан и ир)
ландцев.
Заметно выделяется число фразеологизмов с компонентом)
этнонимом Dutch. Они имеют ярко выраженные отрицательные
коннотации и, как правило, стилистическую окраску. Это восхо)
дит к англо)голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в.
В то время Голландия находилась на пике своего морского могу)
щества. В 1609 г. голландский флот насчитывал свыше 20 000 су)
дов, на долю которых приходилось более 60 % морских торговых
9
Березович Е. Л., Гулик Д. П. Ономасиологический портрет «человека эт)
нического»: принципы построения и интерпретации // Встречи этнических
культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом ас)
пекте. М., 2002.
106
Скоробогатова Т. И., Шкуратова Т. А. Этноидиоматика
перевозок Европы. Голландцы извлекали немалый доход от пере)
возок чужих товаров; их фрахт был самым дешевым. Особенно ве)
лико было преобладание голландцев в Балтийском море, где у них,
по некоторым свидетельствам, было около 6 000 судов. Из Балтий)
ского моря в Англию шли меха, хлеб, мед, железо, а также направ)
лялись товары, необходимые для флота: мачтовый лес, пенька, смо)
ла. Доступ к восточным берегам Балтийского моря был крайне не)
обходим англичанам, но чтобы туда попасть, надо было преодолеть
пролив Зунд, принадлежавший в то время Дании. Голландцы же
добились за невысокую ежегодную плату беспошлинного прохода
своих судов через этот пролив (договор с Данией от 1649 г.), тогда
как суда прочих наций вынуждены были платить довольно высо)
кие пошлины.
Особенно возмущало англичан то обстоятельство, что голлан)
дцы ловили рыбу в их водах; поэтому при Карле I (1600–1649) и
при Якове I (1566– 1625) не раз издавались запреты вывозить рыбу
на иностранных кораблях. В Навигационном акте (1651) англича)
не перешли к решительным действиям: внеевропейские товары
могут ввозиться в английские владения лишь на английских кораб)
лях с английским экипажем; европейские товары могут ввозиться
и на иностранных кораблях, но только на кораблях той страны, где
произведен вывозимый продукт; если же страна, где вырабатыва)
ются данные продукты, не имеет своих кораблей, то эти продукты
должны привозиться на кораблях того порта, в котором они погру)
жены; рыбные товары могут ввозиться лишь при условии, что рыба
поймана английскими судами; вывозить рыбу можно лишь на анг)
лийских судах. Это грозило голландцам разорением, и война стала
неизбежной. Она началась в 1652 г. и длилась до 1654 г.10.
Так, все, связанное с Голландией, все голландское считалось
плохим, а любому отрицательному явлению приписывался эпитет
голландский. В одном английском памфлете есть такие строки: «Гол)
ландец — это толстый похотливый двуногий пожиратель сыра. Со)
здание, столь пристрастившееся к поглощению масла, жира и
скольжению по льду, что повсюду в мире он слывет скользким ма)
лым»11. В английском языке закрепилось огромное количество уни)
чижительных названий с корнем от слова голландский, в том числе:
a Dutch reckoning ‘счет, который трактирщик увеличивает в случае
10
Савин А. Н. Лекции по истории английской революции. М., 1937.
Страны)партнеры. Национализм и самовосприятие // http://www.afs.ru/
partners/nl01.htm (14.04.2006)
11
107
Исследования
протеста посетителя, выражающего недовольство слишком боль)
шой суммой денег’; Talk to smb. like a Dutch uncle букв. ‘разговари)
вать с к.)л. как с голландским дядюшкой’, т. е. учить кого)либо уму)
разуму; увещевать, журить, отчитывать к.)л.
Как справедливо заметил Лионель Жоспен, бывший премьер)
министр Франции (1997–2002), Франция — «это не только прекрас)
ные пейзажи, язык, обогащенный трудами философов, это, прежде
всего, история»12. Исторически сложилось так, что среди француз)
ских этнофразеологизмов лидируют ФЕ с компонентами
англичанин и немец. Негативное отношение к англичанам и нем)
цам проявляется даже в склонности французов к многочисленным
фонетическим и орфографическим деформациям самих этнонимов
англичанин и немец: Angluche (1628), Angliche (1862, В. Гюго), Anglois
(устаревший суффикс ois вызывает ассоциации со словами, про)
изнесенными Жанной д’Арк, bouter l’Anglois hors de France, изгнать
англичан из Франции). В 1711 г. с распространением английского
бифштекса французы стали так называть не только это блюдо, но и
самих англичан (bifteck, beefsteak, bisteck, beafteck). В этом наиме)
новании сыграл определенную роль и красный цвет сырого мяса,
вызывавший ассоциации с цветом английских военных мундиров.
Красный цвет английских мундиров лежит в основе формиро)
вания образов таких фразеологизмов, как Les Anglais ont débarqué
букв. ‘англичане высадились’ и elle a ses Anglais букв. ‘у неё англи)
чане’, которые связаны с женскими ежемесячными недомогания)
ми. В XIX в. выражение Les Anglais ont débarqué стало очень попу)
лярным и вытеснило из употребления выражение recevoir un courrier
de Rome букв. ‘принять римского посла’, широко употреблявшееся
в XVIII в., в основе образа которого лежал красный цвет кардиналь)
ской шапочки и мантии, олицетворяющий для римлян цвет вер)
ховной власти, и в том же значении он выступает как цвет одежды
кардиналов; обычай вручения кардиналам красной шапочки как
знака кардинальского достоинства введен папой Иннокентием IV
(ок. 1195–1254) в 1245 г.
Выражая свое пренебрежительное отношение к немцам, фран)
цузы использовали для их наименования названия древних герман)
ских племен, подчеркивая тем самым их воинственность и неоте)
санность: ostrogoth ‘остготы’, wisigoth (visigoth у Вольтера) ‘вестго)
ты’, vandale ‘вандалы’, tudesque, teuton ‘тевтонцы’.
12
Jospin L. Déclaration de politique générale faite à l’Assemblée Nationale le
19 juni 1997.
108
Скоробогатова Т. И., Шкуратова Т. А. Этноидиоматика
Грубость и бесцеремонность у французов всегда связывалась
с немцами и англичанами. О происхождении фразеологизма filer à
l’anglaise букв. ‘уйти по)английски, уйти не прощаясь’ среди линг)
вистов ведется много споров и высказываются самые разнообраз)
ные версии. По одной из них это выражение датируется приблизи)
тельно 1830 г. и связывается с именем английского лорда Генри
Сеймура (1805–1859), долгое время жившего в Париже. Он приоб)
рел большую «популярность» благодаря своим скандальным чуда)
чествам. Излюбленная шалость милорда подонка, как называли его
в народе, состояла в том, чтобы нанять фиакр и переодеться в ку)
чера, а затем, натворив бед на проезжей части, незаметно покинуть
место кучера и затеряться в толпе, наслаждаясь устроенным его
фиакром беспорядком. Вполне правдоподобна и версия, согласно
которой filer à l’anglaise значит ‘уйти как вор’, т. к. в XIX в. еще был
употребителен глагол anglaiser (= voler ‘украсть’).
В английском языке то же самое действие, уйти не прощаясь,
связано с французами, to take French leave, и появилось во время
Семилетней войны (1756–1763), вызванной обострением англо)
французской борьбы за колонии и столкновением политики Прус)
сии с интересами Австрии, Франции и России. Происхождение
английского выражения to take French leave объясняется предполо)
жительно французской традицией середины XVIII в. уходить с ба)
лов и обедов, не сказав «до свидания» хозяевам дома.
В английском и французском языках встречаются выражения,
обозначающие ту или иную болезнь посредством этнонима: напри)
мер, англ. — the English disease букв. ‘английская болезнь, рахит’;
Scotch fiddle букв. ‘шотландская скрипка’, т. е. зуд, чесотка: по ана)
логии с движениями пальцев скрипачей, быстро и легко касающих)
ся смычком струн скрипки, которые напоминали методичное рас)
чесывание зудящих мест на коже); maladie anglaise букв. ‘английская
болезнь, рахит’.
Еще одной страшной болезнью был так называемый английс
кий пот (sudor anglicus, фр. suette anglaise), или английская потливая
горячка. Пять эпидемий этой довольно странной, не встречавшейся
ни до того, ни позже болезни, пронеслись по Европе в XV–XVI вв.
Впервые эта болезнь появилась в Англии 22 августа 1486 г. и всего
за несколько дней охватила практически всю страну. Из 100 чело)
век умирало 99. Течение болезни сопровождалось высокой темпе)
ратурой, покраснением лица, судорогами, головной болью, непри)
ятным привкусом и отвратительным запахом изо рта, а тело покры)
валось обильным потом с характерным зловонным запахом. Все
109
Исследования
пять эпидемий начинались именно на территории Англии. В кон)
це же XVI в. английская потливая горячка неожиданно исчезла и с
тех пор больше никогда и нигде не появлялась.
Еще одно заболевание связано во французском языке с этно)
нимом англичанин — maladie anglaise, ‘рахит’. Хотя это заболева)
ние было известно врачевателям с античных времен, оно связыва)
ется с англичанами из)за климата туманного Альбиона, т. к. чаще
всего рахитом болеют в малосолнечных районах.
Особое место во фразеологических системах английского и
французского языка занимают ФЕ с компонентом египтянин
(англ. Egypt / Egyptian, фр. Égyptien). Этимологически они восходят
к библейским высказываниям, которые присутствуют в культуре
и языках разных народов и имеют одинаковые образные основа)
ния, хотя и не полностью совпадают в них по составу и значению.
Причины семантических и формальных расхождений библейских
фразеологизмов в разных языках носят как лингвистический, так
и экстралингвистический характер, и могут быть также обуслов)
лены различными переводами Библии: англ. corn in Egypt букв.
‘зерно, хлеб в Египте’, т. е. изобилие, большое количество чего)
либо, особенно продуктов, яств; Egyptian darkness ‘тьма египетская,
кромешная тьма’, the ten plagues of Egypt букв. ‘десять наказаний,
бедствий Египта’, хотя основное словарное значение plague —
‘чума, моровая язва’; ср.: десять казней египетских; фр. regretter
les oignons d’Égypte букв. ‘сожалеть о египетском луке’, т. е. сокру)
шаться об утраченном, о былом великолепии, русский аналог: что
имеем не храним, потерявши плачем; фр. les dix plaies d’Égypte ‘десять
казней египетских’; ит. piaghe d’Egitto ‘казнь египетская’. В отли)
чие, например, от итальянского языка, в котором существуют и
другие фразеологизмы, связанные с этнонимом египтянин (portare
cocodrilli in Egitto — букв. ‘везти крокодилов в Египет’, т. е. делать
бесполезное дело), фразеологизмы с этим компонентом в англий)
ском и французском языках имеют отношение только к библей)
ским сюжетам.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что в онома)
стической фразеологии английского и французского языков доста)
точно широко представлены ФЕ с компонентом)этнонимом. В ка)
честве компонентов этнофразеологизмов в английском языке вы)
ступают следующие этнонимы: Américan, British, Chinese, Dutch,
English, Ethiopian, French, Greek, Indian, Irish, Jew, Russian, Scotch,
Swiss, Tartar, Turk, Welsh (17 единиц). Во французском языке стерж)
невыми компонентами подобных фразеологизмов являются этно)
110
Скоробогатова Т. И., Шкуратова Т. А. Этноидиоматика
нимы: Anglais, Allemand, Américain, Arabe, Basque, Chinois, Écossais,
Espagnol, Grec, Iroquois, Japonais, Juif, Maure, Mohican, Persan,
Polonais, Russe, Suisse, Turc (19 единиц).
На основании анализа данных списков можно сделать вывод,
что в качестве компонентов этнофразеологизмов в английском и
французском языках выступают не только макроэтнонимы, т. е.
наименования больших этносов, но и микроэтнонимы (Tartar,
Iroquois, Mohican).
Нехристианский мир во фразеологической системе представ)
лен во французском и английском языках в первую очередь через
этноним турок. В английском языке среди выражений, репрезен)
тирующих мусульманский мир, встречаются также выражения, в
состав которых входят этнонимы татарин и араб, например, to catch
a Tartar букв. ‘нарваться на татарина’, т. е. встретиться с более силь)
ным противником. В английском сленге этноним Tartar приобрел
значение ‘человек, который в совершенстве владеет чем)либо’, в
частности, когда речь идет о боксе и бильярде: He is quite a Tartar at
billiards. Во французском языке вслед за жестокостью и беспощад)
ностью туркам приписывается необыкновенная физическая сила
и крепость: fort comme un Turc букв. ‘силен как турок’. Этот фразео)
логизм обязан своим появлением Франциску I (1494–1547). Полу)
чив в подарок от Сулеймана II Великолепного (1494–1566) доспе)
хи, Франциск I воскликнул: «Теперь я силен как турок!»
Во французском языке зафиксированы также выражения с
этнонимом Persan (перс), Maure (мавр) и Arabe (араб): comment peut
on être Persan букв. ‘Как можно быть персом?’; это выражение ста)
ло провербиальным благодаря «Персидским письмам» Ш. Монте)
скье (Письмо 30) и означает то, что людям нелегко смириться с тем,
что другие могут от них отличаться; à laver la tête d’un Maure, on perd
son temps et sa lessive букв. ‘если попытаться умыть (отмыть) мавра,
то зря потеряешь время и напрасно потратишь стиральный поро)
шок’, т. е. дурака учить, что мертвого лечить; téléphone arabe букв.
‘арабский телефон; беспроволочный телеграф’) и др.
Следует отметить, что этнофразеологизмы в меньшей степени
фиксируют достойные качества и заслуги, то, за что можно уважать
представителей других национальностей. Если сравнить англий)
ский и французский языки, то подобные, т. е. хвалебные, фразеоло)
гизмы встречаются только во французском: aller à pied comme un
Basque букв. ‘идти пешком как баск’, т. е. идти быстро и долго, не
уставая; hospitalité écossaise букв. ‘шотландское гостеприимство, ра)
душный прием’; fier comme un Écossais букв. ‘гордый как шотландец’,
111
Исследования
т. е. прекрасный и гордый; marcher à l’espagnole букв. ‘ходить по)
испански’, т. е. важно и торжественно.
Гораздо большее отражение в представленных языках нахо)
дит небрежное, неуважительное, даже агрессивное отношение к
другим этническим сообществам. Негативные оценки обычно и
запоминается лучше, и вызывают больший интерес, чем позитив)
ные. Иногда стереотипизированные представления настолько
укореняются в сознании носителей языка, что неоправданно на)
кладываются на образ, лежащий в основе того или иного фразео)
логизма: анализ версий, предложенных французами на форумах
во франкоязычном сегменте Интернета, показал, что для неиску)
шенного в лингвистике француза арготизм portugaise (ухо) в вы)
ражении avoir les portugaises ensablées букв. ‘иметь засыпанные пес)
ком уши’, т. е. быть тугим на ухо ассоциируется исключительно с
этнонимом португалка. По мнению французов, португальские
женщины слишком волосаты. В ушах тоже растут волосы и, та)
ким образом, устанавливается связь между стереотипом о воло)
сатости португальских женщин и ухом. Слово portugaise в значе)
нии ухо появилось во французском языке в 1950 г., и на самом деле
речь идет о португальских устрицах (фр. portugaise, лат. Crassostrea
angulata), которых промышляли у атлантических берегов Фран)
ции. Раковина этих впалых устриц по своей форме очень напо)
минает человеческое ухо. Таким образом, можно еще раз убедить)
ся в том, что для предубежденного мышления как раз и типично
то, что обобщения не используются для характеристики каких)
либо положительных черт, свойственных тем или иным этниче)
ским группам13.
Многие этнофразеологизмы хранят информацию о былых
эпохах. Они тесным образом связаны с географией и историей
страны. В основе интерпретации образа тех или иных фразеоло)
гизмов зачастую лежит какое)нибудь историческое событие, ка)
зус, анекдот.
Для большинства ФЕ, содержащих этноним, характерно от)
сутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомнен)
ной эмоциональной и экспрессивной окрашенностью. Пожалуй,
к нейтральным, не имеющим пейоративной окраски, можно отне)
сти в английском и французском языках устойчивые выражения с
компонентом русский: англ. Russian dinner букв. ‘русский обед’: спо)
соб накрывать на стол, когда цветы и вина ставятся посередине
13
Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
112
Скоробогатова Т. И., Шкуратова Т. А. Этноидиоматика
стола, а еда сбоку; Russian roulette ‘русская рулетка’; Russian salad /
egg букв. ‘русский салат; салат / яйцо вкрутую с майонезом’; Russian
tea букв. ‘русский чай; грузинский чай, чай с лимоном или ромом’;
roulette russe ‘русская рулетка’; chaussettes russes букв. ‘русские но)
ски, портянки’; poupée russe букв. ‘русская кукла, матрешка’; salade
russe букв. ‘салат «оливье», мешанина’; hockey russe букв. ‘русский
хоккей; хоккей с мячом’.
Отображаемая в языке действительность постепенно и не)
уклонно меняется, подвержен изменениям и пласт этнофразеоло)
гизмов: либо разрушаются негативные стереотипы, и некоторые
фразеологизмы выходят из употребления, либо меняется компо)
нентный состав фразеологизмов, либо на определенном истори)
ческом этапе предпочтение отдается тому или иному варианту фра)
зеологизма. Так, во французском языке в XVIII в., когда речь шла
об иностранце, плохо говорившем по)французски, использовалось
выражение parler comme un cheval allemand букв. ‘говорить как не)
мецкая лошадь’. Упоминание об этом выражении можно встретить
в автобиографических письмах Людвига Холберга (1684–1754), где
он рассказывает о своем первом пребывании в Париже в 1713 г.
Сегодня же широко употребительно выражение parler français comme
une vache espagnole букв. ‘говорить по)французски как испанская
корова’, т. е. говорить на ломаном французском языке; по версии
Б. Легоарана vache здесь является искажением существительного
Basque «баск»14.
Естественно, в системе изучения иностранных языков фра)
зеологии принадлежит особое место, т. к. овладение фразеологи)
ческим фондом языка является показателем высокого уровня язы)
ковой компетенции. Однако, познакомившись с пластом этноф)
разеологизмов в английском и французском языках, необходимо
помнить, что их бесконтрольное употребление может привести к
нежелательной двусмысленности и оскорбить собеседника.
14
Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. М., 1978.
С. 146.
113
Исследования
ETHNIC PICTURE OF THE WORLD
AND ETHNOIDIOMATIC EXPRESSIONS
(ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES)
T. SKOROBOGATOVA, T. SHKURATOVA
Reflexions of the linguistic cross)cultural interaction of nations have
become a segment of the ethnic picture of the world, which, by and large,
is represented by ethnonymic lexics. Ethnonym in the linguistic
conscience causes a whole set of evaluative characteristics, a certain mode
of behaviour, certain rules of reconstruction of relations, a concept, a
stereotype, that is, to be exact,a mythologeme. The authors prove the idea
that the formation and development of ethnoconnotations take place in
any language, the pejorative connotations being most typical for
ethnophraseological units. The article presents the original classification
of the phraseological units with ethnonyms and the analysis of the
motivating features that form such stereotyped conceptions in different
cultures and of their emotional and expressive coloring.
114
Download