Лингвистика температуры: лексическая типология

advertisement
Температура
Лингвистика температуры:
лексическая типология
Температурные явления универсальны, довольно легко
воспринимаются человеком и играют важнейшую роль в
его жизни.
Мария Копчевская Тамм
Maria Koptjevskaja Tamm
Dept. of linguistics, Stockholm
university
tamm@ling.su.se
1
2
Температура
Температура
Температурные явления универсальны, довольно легко
воспринимаются человеком и играют важнейшую роль в
его жизни.
Goddard & Wierzbicka (2007): hot/cold, hard/soft, rough/
smooth, and heavy/light – “touching something with a part of
the body, feeling something in that part, knowing something
about that thing because of it, and thinking about that thing in
a certain way because of it”.
Их концептуализация основана на сложном
взаимодействии между объективной действительностью,
человеческим восприятием и оценкой соответствующих
явлений с точки зрения их функции в жизни людей в
определенном культурном контексте.
3
4
1
Температура
Факторы, важные для систем
температурных обозначений
Goddard & Wierzbicka (2007): hot/cold, hard/soft, rough/
smooth, and heavy/light – “touching something with a part of
the body, feeling something in that part, knowing something
about that thing because of it, and thinking about that thing in
a certain way because of it”.
 Нейрофизиология и когнитивная деятельность
Копчевская–Тамм & Рахилина (1999), Koptjevskaja-Tamm
& Rakhilina (2006): температурные выражения
антропоцентричны.
5
Факторы, важные для систем
температурных обозначений
Факторы, важные для систем
температурных обозначений
 Нейрофизиология и когнитивная деятельность
 Нейрофизиология и когнитивная деятельность
 Родственные отношения между языками
 Родственные отношения между языками
 Языковые контакты
2
Факторы, важные для систем
температурных обозначений
Факторы, важные для систем
температурных обозначений
 Нейрофизиология и когнитивная деятельность
 Нейрофизиология и когнитивная деятельность
 Родственные отношения между языками
 Родственные отношения между языками
 Языковые контакты
 Языковые контакты
 Окружающая среда
 Окружающая среда
 Социально–культурные факторы
Температурное восприятие у людей:
физиология
Температурное восприятие у людей:
физиология
  Оценка / восприятие температуры у других сущностей,
  Оценка / восприятие температуры у других сущностей,
основанные на кожных ощущениях,
основанные на кожных ощущениях, и
  температурный комфорт, равновесие между энергией,
которую организм производит в результате обмена
веществ, и энергией, которую организм теряет или
приобретает в результате других физиологических
процессов.
11
12
3
Температурное восприятие у людей:
физиология
Температурное восприятие у людей:
физиология
Разные температурные шкалы с разными точками
отсчета:
  физиологический ноль и нейтральная зона (≈ 31–36ºC),
Разные температурные шкалы с разными точками
отсчета:
  физиологический ноль и нейтральная зона (≈ 31–36ºC),
и
  зона комфорта (3–4ºC между 17.5ºC и 31ºC), в
зависимости от привычной температуры в среде
проживания группы
13
Температурное восприятие и другие
физиологические процессы
14
Температурное восприятие и другие
физиологические процессы
  Один и тот же болевой рецептор ,VR1, реагирует на
  Один и тот же болевой рецептор ,VR1, реагирует на
болезненно высокую температуру (≥45ºC), и на
жгучий красный перец (чили) (Clapham 1997).
болезненно высокую температуру (≥45ºC), и на
жгучий красный перец (чили) (Clapham 1997).
  Некоторые эмоциональные реакции вовлекают
терморегуляцию, например, гнев вызывает
повышение температуры тела.
15
16
4
Физическая среда
Физическая среда
Люди живут в разных климатических условиях.
Люди живут в разных климатических условиях.
17
Социально-культурные факторы
18
Социально-культурные факторы
Разные культуры придают разное значение ритуалам и
привычкам, связанным с температурой, а также
различаются в символической значимости
температурной оценки:
Разные культуры придают разное значение ритуалам и
привычкам, связанным с температурой, а также
различаются в символической значимости
температурной оценки:
  баня / сауна
19
20
5
Более ранние сопоставительные
работы по температуре
Социально-культурные факторы
Разные культуры придают разное значение ритуалам и
привычкам, связанным с температурой, а также
различаются в символической значимости
температурной оценки:
Sutrop 1998, 1999; Plank 2003;
  баня / сауна
  разделение мира на холодные и горячие сущности
21
22
Sutrop 1999, Plank 2003: базовые
температурные обозначения Plank 2003: базовые температурные
обозначения
Plank 2003:
Во всех языках существуют базовые температурные обозначения, имеющие
следующие признаки: они
(i) 
активны (salient);
(ii) 
общеприняты во всем языковом сообществе и используются разными
его членами примерно одинаковым образом;
(iii)  исконны или освоены;
(iv) 
являются морфологически простыми; или, по крайней мере, их
значения не выводятся из значений их составляющих
(некомпосициональность);
(v) 
специализированы на обозначении температурных значений; или, по
крайней мере, температурные значения являются для них первичными;
Plank 2003: ”The number of basic temperature terms a language can maximally
have is probably quite limited. Probably there are only 2-term, 3-term, or 4-term
systems of basic terms.
(vi) 
(vii) 
обладают достаточно широкой сочетаемостью;
[их референция (денотат) не включена в референцию других
температурных выражений]
The 2-term system only distinguishes warm and cold, as an equipollent
opposition.
The 3-term system distinguishes warm (pleasant for the human
perceiver/experiencer, unmarked), cold (unpleasantly non-warm, marked relative to
warm), and hot (unpleasantly, even dangerously very-warm, also marked, forming
the opposite of cold in terms of extremes).
The 4-term system adds a neutral term for the absence of either a pleasant or an
unpleasant perception/experience of temperature, luke. Luke can probably not be
added to equipollent term systems.”
23
24
6
Более тонкое сопоставление
Русская и шведская системы температурных
прилагательных
Копчевская–Тамм & Рахилина (1999), Koptjevskaja-Tamm & Rakhilina
(2006): атрибутивные употребления температурных прилагательных
Упрощенное сопоставление:
.
25
26
Текущая работа
Антропоцентричность температурных
обозначений
Проект “Hot and cold – universal or language specific” (Dept. of
linguistics, Stockholm University, funded by the Swedish Research
Council) (2009–2011)
Maria Koptjevskaja Tamm (PI)
 The meaning of temperature terms is defined according to parameters that are
salient for humans, are distinguishable by simple procedures relating to the human
body and have only approximate physical correlates, e.g. tactile vs. non-tactile
perception, warming vs. cooling temperatures, unpleasantly hot vs. other
temperature.
Magnus Sahlgren (investigator)
 Temperature qualification of nominals is partly determined by the physical
properties of the objects they denote, but even more by their functions in human
life and by the cultural models associated with them. Cf. permanently cold or hot
Susanne Vejdemo (research assistant)
entities (ice, fire), cold or warm food / drinks, surfaces, water in different
conditions, indoors, clothes, periods of time, metals, air and wind, living beings etc.
 The meanings of temperature terms are, thus, both embodied and perspectival.
Rather than reflecting the external world objectively, they offer a naïve picture of it,
permeated with folk theories that are based on people’s experience and rooted in
their culture (cultural models).
http://temperature.ling.su.se
27
28
7
On-going work
The project “Hot and cold – universal or language specific” (Dept. of
linguistics, Stockholm University, funded by the Swedish Research Council)
(2009–2011),
http://ling-asv.ling.su.se/mediawiki/index.php/Main_Page
Maria Koptjevskaja Tamm (PI)
Magnus Sahlgren (investigator)
Susanne Vejdemo (research assistant)
•  The
workshop “Temperature in Language and Cognition”
(Dept. of linguistics, SU, and the Swedish Research Council)
http://temperature.ling.su.se
(март 2010)
•  Koptjevskaja-Tamm (ed., in prep),
“Linguistics of temperature” (Benjamins)
29
Лексическая типология
30
Лексическая типология
Сопоставительный и типологический подход к
лексикологии (Maria Koptjevskaja Tamm 2008)
[лексикология ≈ изучение лексики как на уровне
отдельных лексическиских единиц, так и на уровне
целой системы]
Сопоставительный и типологический подход к
лексикологии (Maria Koptjevskaja Tamm 2008)
[лексикология ≈ изучение лексики как на уровне
отдельных лексических единиц, так и на уровне целой
системы]
ОНОМАСИОЛОГИЯ: какие значения (не) могут быть
выражены отдельными лексическими единицами в
разных языках, какие различия могут проводиться в
лексике при обслуживании определенной
семантической зоны и какими факторами это можно
объяснить
31
32
8
Лексическая типология
Лексическая типология
СЕМАСИОЛОГИЯ: какие значения могуть выражаться
одной и той же лексемой или лексемами, связанными
словообразовательными отношениями в синхронии или
диахронии (полисемия, семантический сдвиг,
мотивация и т.д.)
СЕМАСИОЛОГИЯ: какие значения могуть выражаться
одной и той же лексемой или лексемами, связанными
словообразовательными отношениями в синхронии или
диахронии (полисемия, семантический сдвиг,
мотивация и т.д.)
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ МЕЖДУ ГРАММАТИКОЙ И
ЛЕКСИКОЙ
33
Концептуализация температуры:
лексико–типологический подход
Ономасиология: Какие температурные понятия
обслуживаются лексикой различных языков, какие
различия проводятся в системах температурных
выражений и какими факторами это можно
объяснить? Существуют ли универсальные
температурные концепты?
35
34
Концептуализация температуры:
лексико–типологический подход
Семасиология (семантические сдвиги): По каким
путям происходит развитие переносных значений у
температурных выражений? Каково происхождение
температурных выражений? Каким семантическим
сдвигам они подвергаются внутри температурной
семантической зоны? Какие общие метафорические
и метонимические модели отвечают за
семантическое развитие температурных выражений?
36
9
Концептуализация температуры:
лексико–типологический подход
Основная структура температурной
области
Взаимодействие между лексикой и грамматикой:
Какими частями речи выражаются температурные
значения? Какие морфосинтаксические конструкции
используются для обозначения температурного
восприятия? Каково распределение обязанностей
между морфосинтаксическими конструкциями и
лексикой при расчленении семантической зоны
температуры? Как семантический выбор,
произведенный в лексике, влияет на грамматические
решения, и наоборот (семантическая экология, Nick
Evans 2010).
 
ТЕМПЕРАТУРНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ (ТЕMPERATURE
VALUES)
 
ТЕМПЕРАТУРНЫЕ ФРЕЙМЫ – ТИПЫ
ТЕМПЕРАТУРНОЙ ОЦЕНКИ (KINDS OF
TEMPERATURE EVALUATION)
 
(классы) ОЦЕНИВАЕМЫХ СУЩНОСТЕЙ
(EVALUATED ENTITIES)
37
Двучленное противопоставление
Температурные значения
 
38
Igbo (Niger-Kongo: Benue-Kongo) – oku ’горячий/теплый' vs. oji ’холодный/
прохладный' (Firsching 2009)
Bedford Scale (Bedford 1936) и ASHRAE (The American
Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers,
http://www.ashrae.org/)
Kilba (Afro-Asiatic: Chadic) – kwakwaɗu ’горячий/теплый' vs. shishi'u ’холодный/
прохладный’ (Firsching 2009)
Mwotlap (Austronesian: Oceanic, North Vanuatu) – sɛw ’горячий/теплый' vs. mɔmjij
 
Hensel (1981) – физиология и нейрофизиология
 
Lehrer (1974) и Firsching (2009) – лингвистическое описание
39
‘холодный/прохладный’ (François 2008)
40
10
Двучленное противопоставление
Igbo (Niger-Kongo: Benue-Kongo) – oku ’горячий/теплый' vs. oji ’холодный/
прохладный' (Firsching 2009)
Kilba (Afro-Asiatic: Chadic) – kwakwaɗu ’горячий/теплый' vs. shishi'u ’холодный/
прохладный’ (Firsching 2009)
Mwotlap (Austronesian: Oceanic, North Vanuatu) – sɛw ’горячий/теплый' vs. mɔmjij
‘холодный/прохладный’ (François 2008)
Трехчленное противопоставление
Температурные фреймы – типы температурной
оценки (Kinds of temperature evaluation
ТАКТИЛЬНАЯ ТЕМПЕРАТУРА (TACTILE, T)
Температурные свойства предметов оцениваются на ощупь,
благодаря восприятию, осуществляемому посредством
кожи)
(1a) Камни холодные; The stones are cold
Yoruba (Niger-Kongo: Benue-Kongo) – gbona 'горячий' vs. lowooro 'теплый' vs. tutu
’холодный/прохладный’ (Firsching 2009).
41
Температурные фреймы – типы температурной
оценки (Kinds of temperature evaluation
ТЕМПЕРАТУРА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (AMBIENT, A)
Разного рода обстоятельства (прежде всего, определенное
место в определенное время) или сущности
характеризуются с точки зрения того, в какой степени
они вызывают у человека ощущение тепла, холода и т.д.
(1b) Здесь холодно; It is cold here
43
42
Температурные фреймы – типы температурной
оценки (Kinds of temperature evaluation
ЛИЧНАЯ ТЕМПЕРАТУРА (PERSONAL-FEELING, PT)
Субъективное состояние, чувство, ощущение, вызванное
внешними или внутренними условиями или сочетанием
таковых
(1c) Мне холодно; I am cold (потому что в комнате не работает
отопление / потому что я болен …)
44
11
Goddard & Wierzbicka 2007
Goddard & Wierzbicka 2007
TACTILE [F] This thing (e.g. water, milk) is hot.
AMBIENT [I] It is hot in this place now.
this place is like this:
if someone is in this place now this person can feel something in their body
because of this, this person can know something about this place
because of this, this person can think like this:
“a place can be like this when there is fire[M] in it
a place can be like this when the sun[M] above it is like fire[M]
a person can feel something bad in their body when they are in this place
because of it”
this thing is like this:
if a part of a person’s body touches this thing,
this person can feel something in this part of the body because of it
because of this, this person can know something about this thing
because of this, this person can think like this:
“something can be like this if a short time before it was in a place where
there was fire[M]
a person can feel something bad in part of their body if this part of the
PERSONAL-FEELING [J] I’m hot..
I feel something bad in my body now
body touches something when it is like this”
a person can feel something like this when they are in a place where it is hot [M]
45
46
FrameNet (http://
framenet.icsi.berkeley.edu/):
Как в языках проявляются различия между
температурными фреймами?
Temperature: “An Entity has a Temperature characterized by the target.”
Ambient_temperature (inherits the properties of Temperature): “The
Temperature in a certain environment, determined by Time and Place, is
specified.”
Subjective_temperature (i.e., PERSONAL-FEELING TEMPERATURE): “An
Experiencer senses different degrees of warmth that may or may not be
related to the ambient temperature. The level of warmth is usually
compared against the Experiencer's subjective standard of comfort.”
47
 
Разные лексические единицы и/или разные конструкции для
обслуживания одних и тех же или похожих ТЕМПЕРАТУРНЫХ
ЗНАЧЕНИЙ в предикативных конструкциях
 
Лексические асимметрии во взаимодействии параметров
ТЕМПЕРАТУРНЫХ ЗНАЧЕНИЙ и ТИПОВ ТЕМПЕРАТУРНОЙ
ОЦЕНКИ
 
Разная степень разработанности в подсистемах температурных
обозначений для разных ТИПОВ ТЕМПЕРАТУРНОЙ ОЦЕНКИ
 
Различия в ограничениях на атрибутивные употребления
 
Особенно разработанные подсистемы температурных обозначений
для некоторых СУЩНОСТЕЙ, которые задействованы в разных
ФРЕЙМАХ (вода, воздух, люди)
48
12
Температурные фреймы: шведский язык
‘ГОРЯЧИЙ’: одна лексическая единица, разные
конструкции
Французский
TACTILE:
Les pierres sont chaudes. (нормальная адъективная предикация)
AMBIENT:
Il fait chaud ici. (’делать’ + TEMП)
2.
TACTILE:
Vattnet är
varmt.
Subj
cop
adj
‘The water is warm/hot.’
AMBIENT:
Det
är
PERSONAL:
J’ai chaud. (’иметь’ + TEMП)
varmt idag.
Subj
cop
adj
‘It is warm /hot today.’
PERSONAL:
Men gud vad
jag
är
Subj
cop
‘Oh boy I feel (lit. am) so hot!’
varm!
adj
49
50
‘ГОРЯЧИЙ’: одна лексическая единица, разные
конструкции
‘ГОРЯЧИЙ’: одна лексическая единица, разные
конструкции
Французский
TACTILE:
Les pierres sont chaudes. (нормальная адъективная предикация)
AMBIENT:
Il fait chaud ici. (’делать’ + TEMП)
2.
PERSONAL:
PERSONAL:
2.
Финский
TACTILE:
J’ai chaud. (’иметь’ + TEMП)
Финский
TACTILE:
3. 
AMBIENT:
PERSONAL:
Французский
TACTILE:
Les pierres sont chaudes. (нормальная адъективная предикация)
AMBIENT:
Il fait chaud ici. (’делать’ + TEMП)
J’ai chaud. (’иметь’ + TEMП)
3. 
Kivet
ovat
kuumia/kuumat.
stone.NOM.PL be.PRES.3PL hot.PART.PL/NOM.PL
Tänään on
kuuma.
today
be.PRES.3SG
hot.NOM.SG
Minulla
on
kuuma.
I.ADESS
be.PRES.3SG
hot.NOM.SG
AMBIENT:
PERSONAL:
Kivet
ovat
kuumia/kuumat.
stone.NOM.PL be.PRES.3PL hot.PART.PL/NOM.PL
Tänään on
kuuma.
today
be.PRES.3SG
hot.NOM.SG
Minulla
on
kuuma.
I.ADESS
be.PRES.3SG
hot.NOM.SG
Немецкий
TACTILE:
Die Steine sind heiß.
AMBIENT:
Es ist heiß hier.
PERSONAL:
Mir ist heiß. (’я:ДАТ’)
4. 
51
52
13
Различия в частеречной категоризации
‘ГОРЯЧИЙ’: лексические и
морфосинтаксические различия
5. Русский
TACTILE:
AMBIENT:
PERSONAL:
6.
Армянский (Victoria Khurshudian p.c.)
TACTILE: Adj
k'ar-er-əә
tak’
en
stone-PL-DEF
warm
be:AUX:PRES:3PL
AMBIENT: Adj aysor/ aysteʁ
tak’
ē
today/here
warm
be: AUX:PRES:3SG
PERSONAL: V
šog-um
em
be.warm-IPFV
be:AUX:PRES:1SG
Камни горячие
Здесь жарко
Мне жарко
Маратхи (Prashant Pardeshi p.c.)
TACTILE: Adj
He
dagaD garam aahet.
these
stones hot (a) be.pres.3pl
AMBIENT: Noun
Aats
khup
garmii
aahe.
today
lot
heat (n)
be.pres.3sg
Adj+V
Aats
khup
garam hotay (<hot + aahe).
today
lot
hot (a) become+be.pres
‘It’s too / very hot today.’
PERSONAL:Adj+V
Malaa garam hotay (hot + aahe).
me:dat hot (a) become+be.pres
7. 
Во многих языках отсутствуют температурные обозначения,
которые могли бы обслуживать все три фрейма.
Напр., бамана
‘холодный’ – ’горячий’
súma – kálan / gòni
AMBIENT + PERSONAL: nɛ́nɛ` - fùnténi`
TACTILE:
53
54
Различия в частеречной категоризации
(8) Португальский
a. TACTILE:
Table 1 : ‘Hot’-predications in French, Armenian, Finnish, Russian, German and English
Adj
(L1,2,3 – different lexemes, Cx1,2,3 – different constructions, Ln*/Cxn* – a slightly
As pedras estão quentes.
‘The stones are hot.’
modified Ln/Cxn)
b. AMBIENT: (евр/бр) Noun Está calor aqui hoje.
(бр)
Adj
Está quente aqui hoje.
‘It is hot today.’
c. PERSONAL:
Noun
Estou
be:PRES.1SG
com calor.
with heat
‘I feel hot.’
55
56
14
French
TACTILE
AMBIENT
PERSONAL
Лексические и морфосинтаксические различия
Portuguese
a. Петя совсем горячий.
Armenian
Finnish
TACTILE
AMBIENT
TACTILE
PERSONAL
TACTILE
*б. Петя (совсем) жаркий.
Russian
NONTACTILE
в. Пете жарко.
PERSONAL-FEELING
German
TACTILE
AMBIENT
PERSONAL
г. Пете горячо.
English
TACTILE
AMBIENT
PERSONAL
ЛЕКСИКА
КОНСТРУКЦИЯ
Swedish
58
Температурные предикации: типологические,
генетические и ареальные аспекты
[Pustet (in prep.): “A typology of constructions for temperature predications”; Fedriani,
Manzelli, Ramat (2011): “Experiential constructions in the circum-Mediterranean area”]
PERSONAL:
Посессивная конструкция:
фр. J’ai chaud ‘Я имею тепло’ – итальянский, испанский, каталанский,
неаполитанский, ретороманский; мальтийский, албанский, швейцарский немецкий
Комитативная конструкция:
порт. Estou com calor ‘Я нахожусь с теплом’ – хауса
Дательная конструкция:
русский. Мне жарко – славянские, финский, эстонский, румынский, иврит…
Температурные предикации: типологические,
генетические и ареальные аспекты
Pustet (in prep.): “A typology of constructions for temperature predications”
Fedriani, Manzelli, Ramat (in press): “Experiential constructions in the circumMediterranean area”
AMBIENT:
Транзитивная конструкция с ‘делать’:
фр. Il fait chaud ici ’Здесь делает тепло’ – итальянский, испанский, романш;
греческий, албанский
Интранзитивная конструкция (с ’быть’):
порт. Está calor / quente aqui hoje ‘Есть жара / жарко здесь сегодня’– много разных
языков, в частности румынский, романш
„Метафорические конструкции”:
такиа (зап.–океанич.) madid i-fin-ag-da ‚cold it-hit-me-IPF’ (Ross 1996: 204)
‘ударять’, ‘хватать’, ‘трогатъ’, ‘приходить’
59
60
15
Лексические асимметрии во взаимодействии
параметров ТЕМПЕРАТУРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ и
ТИПЫ ТЕМПЕРАТУРНОЙ ОЦЕНКИ
Шведский: ’прохладный’
Ср. ’горячий’ и ’холодный’:
 
TACTILE:
Различие между тактильными и нетактильными температурами
o 
o 
Разная степень разработанности в подсистемах
температурных обозначений для разных ТИПОВ
ТЕМПЕРАТУРНОЙ ОЦЕНКИ
’горячий’, но не ’холодный’: русский, суахили
’холодный’, но не ’горячий’: маратхи, хив, юкатекский, армянский
Vattnet är *svalt/kyligt.
‘The water is *cool/chilly.’
AMBIENT:
Det är svalt/kyligt idag.
‘It is cool/chilly today.’
 
Дополнительные глаголы для ’мерзнуть’: немецкий, английский, русский,
румынский, венгерский
PERSONAL:
Jag är *sval/*kylig.
‘I feel *cool/*chilly today.’
61
Разная степень разработанности в подсистемах
температурных обозначений для разных ТИПОВ
ТЕМПЕРАТУРНОЙ ОЦЕНКИ
(10) 
62
Различия в ограничениях на атрибутивные
употребления
Грузинский (Александр Ростовцев–Поппель p.c.)
a. TACTILE:
b. AMBIENT:
c. PERSONAL:
Атрибутивные употребления температурных обозначений сильно отличаются от
предикативных:
cxeli/tbili/grili/civi kv-eb-i
hot/warm/cool/cold stone-PL-NOM
‘hot/warm/cool/cold stones’
dγes/ak
cxel-a
/tbil-a
/grila-a
/civ-a
today/here hot-STAT /warm-STAT/cool-STAT
‘It is hot/warm/cool/cold today/here.
/cold-STAT
me m-cxel-a
/m-civ-a
/*m-tbil-a
/*m-gril-a
I o1-hot-STAT/*o1-warm-STAT/* o1-cool-STAT/o1-cold-STAT
‘I am feeling hot/*warm/*cool/cold’.
63
 
 
Атрибутивные конструкции прежде всего нацелены на ТАКТИЛЬНУЮ
температуру (горячий кофе, холодный пол…)
 
Температура СРЕДЫ (AMBIENT) – в некоторых случаях, но далеко не
всегда, напр., для описания погоды, воздуха, пространств, помещений,
периодов времени (жаркий климат, воздух, ветер, месяц, жаркая
пустыня, баня)
 
ЛИЧНАЯ ТЕМПЕРАТУРА – крайне редко, ср. холодный ребенок,
замерзший ребенок, горячий ребенок, *жаркий ребенок
64
16
Классы оцениваемых сущностей
●  Многие сущности задействованы только в одном определенном
температурном фрейме: камни, климат.
Сущности различаются в своих температурных свойствах:
● 
Некоторые имеют
●  Другие сущности могут быть задействованы в разных температурных
постоянную температуру
фреймах. Им могут соответствовать особенно разработанные подсистемы
температурных обозначений. Это особенно характерно для воды, воздуха и
● 
Некоторые имеют предпочтительную температуру
● 
Некоторые используются для термального комфорта
● 
Некоторые не интересны с точки зрения температуры(напр., книги)
человека, ср. горячий / жаркий воздух, ребенок горячий / ребенку жарко, и т.д.
65
66
Нейтральная температура: ’lukewarm’
Вода: особое поведение
Вода ‘в жизни’ имеет особый статус с антропоцентической точки зрения
Süskind, P. “Perfume”
●  Встречается при разных обстоятельствах (в природе и в домашних условиях)
Ger: Dann ließ der Marquis die Ventilatoren anhalten und verbrachte Grenouille in
einen Waschraum, wo er in Bädern von lauwarmem Regenwasser mehrere
и используется для разных целей
●  Разная температура легко узнается, т.е. соответствует разным агрегатным
состояниям с заметными симптомами (лед – вода – кипящая вода – пар
Stunden eingeweicht und schließlich mit Nussölseife aus der Andenstadt Potosi
von Kopf bis Fuß gewaschen wurde .
Eng: Then the marquis had the ventilators stopped and Grenouille brought to a
Вода (иногда и другие жидкости) ‘в языке’ часто обладает особенно
washroom, [where he was softened for several hours in baths of lukewarm rainwater]
разработанной подсистемой температурных обозначений:
and finally waxed from head to toe with nut-oil soap from Potosi in the Andes.
●  Нейтральная температура
Sw: …där han fick ligga i blöt flera timmar i bad på ljummet regnvatten…
●  Крайние температуры: очень холодный vs. очень горячий
Lith.: …kur daug valandų mirkė drungno lietaus vandens…
●  Тактильные и нетактильные температуры: маратхи, хиу, японский
68
67
17
Нейтральная температура в
славянских языках
Нейтральная температура в
славянских языках
ParaSol: A Parallel Corpus of Slavic and other languages (Regensburg Uni & Uni of
Bern) http://www.uni-regensburg.de/Fakultaeten/phil_Fak_IV/Slavistik/RPC/
Ru: где его несколько часов отмачивали в ваннах с теплой дождевой водой
Blg: където няколко часа го киснаха във вани с хладкa дъждовна вода
ParaSol: A Parallel Corpus of Slavic and other languages (Regensburg Uni & Uni of
Bern) http://www.uni-regensburg.de/Fakultaeten/phil_Fak_IV/Slavistik/RPC/
Ru: где его несколько часов отмачивали в ваннах с теплой дождевой водой
Blg: където няколко часа го киснаха във вани с хладкa дъждовна вода
(a. хладка: Святослава Антонова–Бауманн p.c.)
(b. умерено топла: Люба Веселинова p.c.)
(a. хладка: Святослава Антонова–Бауманн p.c.;)
Cz: kde ho několik hodin namáčeli do lázní z vlažné dešťové vody
Pl: gdzie go przez wiele godzin moczono w kąpieli z letniej wody deszczowej
(b. умерено топла: Люба Веселинова p.c.;)
Ukr: de toj dekil’ka godin vidmokav u vannij iz liteploju doščovoju vodoj
Chr: u kojoj su ga namakali u kupkama mlake kišnice nekoliko sati
Slvn: kjer so ga več ur namakali v kopelih z mlačno deževnico in ga končno od glave do
peta umili z orehovim milom iz mesta Potosi v Andih .
69
70
Выводы о системах температурных
обозначений
Вода и крайние температурные
значения
  Системы температурных обозначений часто не являются монолитными, т.е.,
Эве (Felix Ameka p.c.)
в них могут выделяться особые разные подсистемы
  ЛИЧНАЯ ТЕМПЕРАТУРА особенно часто имеет свои особенности (ср.
определения FrameNet и Годдарда/Вежбицкой):
(1)
Tsi-a
fá
‘The water is cool/cold’
(2)
Tsi-a
gblɔ
‘The water is lukewarm’ (e.g., for medicinal purposes)
●  они могут принадлежать к другой части речи (напр., быть глаголами, а не
(3)
Tsi-a
xɔ
dzo (e.g., for medicinal purposes)
‘The water is hot’
●  у них может быть редуцирована система противопоставлений (напр.,
(4)
Tsi-a
vé
‘The water is painfully hot’
(5)
Tsi-a
fie (e.g., for bathing dead corpses)
‘The water has boiled’
●  обозначения ЛИЧНОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ часто отличаются от других
температурных выражений (ср. Firsching 2010)
прилагательными)
отсутствовать обозначения для ‘прохладный’, ‘теплый’)
●  ЛИЧНАЯ ТЕМПЕРАТУРА часто обслуживается выражениями из смежных
семантических зон:
o  температура СРЕДЫ (‘здесь жарко’)
o  телесные симптомы (‘Я потею, я дрожу’)
o  другие явления ‘I am boiling’, ‘I am fine’
71
72
18
French
Выводы о системах
температурных обозначений
TACTILE
AMBIENT
PERSONAL
TACTILE
AMBIENT
PERSONAL
German
TACTILE
AMBIENT
PERSONAL
English
TACTILE
AMBIENT
PERSONAL
Portuguese
Armenian, Marathi
  Подсистема, которая обслуживает ТЕМПЕРАТУРУ СРЕДЫ,
может иметь общие свойства как с подсистемой для
обслуживания ТАКТИЛЬНОЙ, так и с подсистемой для
обслуживания ЛИЧНОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ.
Finnish
Russian
Marathi
73
Типы температурной оценки: сходства
и различия
TACTILE: Температурные ощущения, оценка температуры других
сущностей, основанные на восприятии на ощупь, с помощью
рецепторов в коже
AMBIENT / PERSONAL FEELING: Термальный комфорт, поддержание
температурного равновесия между теплом, кот. производится в связи с
обменом веществ, и теплом, кот. приобретается или теряется в связи с
другими физиологическими процессами
TACTILE/AMBIENT: ориентированы на сами явления, температура может
быть проверена объективно, снаружи
PERSONAL-FEELING: ориентированы на экспериенцера, температура
соответствует субъективному состоянию живого существа, которое с
трудом поддается объективной проверке
75
Sutrop 1999, Plank 2003: базовые
температурные обозначения Plank 2003:
Во всех языках существуют базовые температурные обозначения, имеющие
следующие признаки: они
(i) 
активны (salient);
(ii) 
общеприняты во всем языковом сообществе и используются разными
его членами примерно одинаковым образом;
(iii)  исконны или освоены;
(iv) 
являются морфологически простыми; или, по крайней мере, их
значения не выводятся из значений их составляющих
(некомпосициональность);
(v) 
специализированы на обозначении температурных значений; или, по
крайней мере, температурные значения являются для них первичными;
(vi) 
(vii) 
обладают достаточно широкой сочетаемостью;
[их референция (денотат) не включена в референцию других
температурных выражений]
76
19
Plank 2003: базовые температурные
обозначения
Выводы о системах температурных
обозначений
Plank 2003: ”The number of basic temperature terms a language can
maximally have is probably quite limited. Probably there are only 2-term,
3-term, or 4-term systems of basic terms.
  Наличие разных подсистем является одной из причин, по
которым понятие БАЗОВОГО ОБОЗНАЧЕНИЯ (BASIC TERM)
плохо применимо к температурной зоне
The 2-term system only distinguishes warm and cold, as an
equipollent opposition.
The 3-term system distinguishes warm (pleasant for the human
perceiver/experiencer, unmarked), cold (unpleasantly non-warm, marked
relative to warm), and hot (unpleasantly, even dangerously very-warm,
also marked, forming the opposite of cold in terms of extremes).
The 4-term system adds a neutral term for the absence of either a
pleasant or an unpleasant perception/experience of temperature, luke. Luke
can probably not be added to equipollent 2-term systems.”
77
78
Семасиология: семантические сдвиги в
температурной области
’Lukewarm’: происхождение, примеры
Eng. luke < M.E. leuk "tepid" (c.1200), perhaps from M.Du. or O.Fris. leuk, or
Температурные значения часто связаны с другими значениями в
синхроническом или диахроническом плане:
• 
Температурные значения часто развиваются из других, напр.
‘гореть, огонь’ >’горячий’, ‘кипеть’ > ‘горячий’, или ’лед’ >
’холодный’, ‘зима’ > ‘холодный’.
• 
Сами температурные значения могут со временем изменяться
(напр., ‘теплый, горячий’ > ‘lukewarm’, лат. tep- ‘теплый’,
санскрит tápas ‘жара, тепло’ и англ. tepid ‘lukewarm’, или шв.
sval ‘прохладный’ и нем. schwül ‘душный’).
• 
Температурные выражения часто используются для описания
эмоций (‘hot temperament’, ‘warm feelings’) и для выражения
других ощущений (‘hot spices’).
from O.E. hleowe (adv.) ‘warm.’ < Gmc *hléwa-, *hléwia-, IE *kleu-, *kel’burn, glow’ (cf. Lat. cal -’warm, glow’)
Pol.: letni < lato ’summer’
Cz.: vlažný < vlaha ’liquid, wetness’ (cf. Rus. vlažny ’wet’)
BCS.: mlak < mlahav / mlohav ‘weak, soft’ (Cf. Ukrainian mlavyj ‘weak’) < IE
root *m(e)lā > *mlāqos > Gr. βλάξ ‘weak’, Lat. flaccus (the lukewarm
meaning of mlak is dated back to the 16th century)
Arm.: gol < *IE wel (=wet) (< autumn)
Urdu: niim+garam ’half+warm/hot’
Latv.: remdens, cf. remdēt ‘to calm down’, Lit. ramus ‘calm’
79
80
20
Межъязыковые различия
Примеры обобщений: температурные
обозначения в расширенных
употреблениях
● 
● 
«Универсальные» метафоры в когнитивной
лингвистике:
  ‘AFFECTION IS WARMTH’ (Lakoff & Johnson
1997:50)
  ‘ANGER IS HEAT’ (Kövecses 1995, also Goossens
1998; cf. also Shindo 1998-99).
Восприятие (другие модальности): ‘hot kettle’ vs. ‘hot
pepper’
● 
Далеко не во всех языках температурные обозначения
употребляются в других значениях. Океанические
языки (Alex François), пираха (Dan Everett),
нганасанский язык (Valentin Goussev & Maria
Brykina): температурные обозначения (почти) не
используются за пределами температурной области.
● 
Не во всех языках ‘горячий’ используется для
восприятия в других модальностях: например, в
русском языке перец острый, а по-шведски он
сильный (Rakova 2003).
81
Межъязыковые различия
● 
● 
82
Выводы: факторы, важные для систем
температурных обозначений
Переносы значения зависят от категоризации внутри
самой температурной области. В языке палула
(Henrik Liljegren & Naseem Haider) не различаются
‘горячий’ и ‘теплый’ , поэтому обе метафоры ‘anger
is heat’ и ‘affection is warmth’ применяются к одному
и тому же прилагательному taatu, напр. so taatu miish
’Он сердитый человек’ (букв. ‘Он горячий/теплый
person’) и taatu hiRu щедрый’ (букв. ‘горячее / теплое
сердце’).
Неожиданные расширения: в языках суахили и
волоф ‘приятный’ ассоциируется с ‘прохладный’, а
не с ‘теплый’/
 Нейрофизиология и когнитивная деятельность
 Родственные отношения между языками: ср.
когнаты
 Языковые контакты: cool; hot line; ’холодный’
=> ’медленный’ в нескольких африканских
языках (манде и гур). Коми-зырянское
противопоставление между тактильным и
нетактильным ’горячий’.
83
21
Факторы, важные для систем
температурных обозначений
 Окружающая среда: прежде всего, в
амбиентных терминах и в семантических
сдвигах
Методология
● 
● 
● 
● 
● 
Стимулы
Вопросники и инструкции
Корпуса и словари для отдельных языков
Параллельные корпуса
Методы дистрибутивной семантики
 Социально–культурные факторы: богатство
температурных противопоставлений для воды в
эве
86
22
Download