базель. летнее время

advertisement
ваш персональный экземпляр | your personal copy
Бортовой журнал | Inflight magazine
Premium
№ 6 июнь | june 2013
es
80 pagglish
in en e
insid
базель.
летнее время
best of the best.
отели. реинкарнация
лондон:
высокий сезон
официант как
предчувствие вкуса
ч и т а т е л ю
Уважаемый пассажир!
Приветствую Вас на борту самолета Аэрофлота
и поздравляю с самым молодым нашим государствен­
ным праздником. 12 июня мы отмечаем День России —
праздник национального единения, день, когда хочется
оценить, что значит для нас Россия и что мы сделали
для нашей страны.
Мы с гордостью можем сказать, что Аэрофлот
сегодня — лучшая российская авиакомпания, безуслов­
ный лидер гражданской авиации страны. Наше лиди­
рующее положение подтверждается авторитетными
исследованиями и престижными отраслевыми награ­
дами, в том числе главной авиационной премией
страны «Крылья России».
По итогам прошлого года Аэрофлот добился первен­
ства сразу в трех престижных номинациях. Мы стали
лучшим пассажирским перевозчиком на внутренних
воздушных линиях среди крупнейших российских авиа­
компаний (с объемом пассажирских перевозок на вну­
тренних линиях более 3­ млрд пассажирокилометров).
Мы стали единоличным лидером среди всех отече­
ственных компаний на международных регулярных
воздушных линиях. К слову, Аэрофлот удерживает оба
титула уже не первый год. И наконец, Аэрофлот при­
знан «Российской авиакомпанией года — лидером пас­
сажирских симпатий». По условиям конкурса победа
в этой номинации определяется путем комплексного
интернет-опроса пассажиров. Спасибо Вам за высокую
оценку нашей работы.
6 июнь 2013
Церемония награждения национальной премией
стала настоящим триумфом группы «Аэрофлот». Ведь
кроме головной компании наград были удостоены
наши «дочки»: «Оренбургские авиалинии» как луч­
ший чартерный пассажирский перевозчик и «Сахалин­
ские авиа­трассы» как лидер на внутренних воздушных
линиях в группе IV (среди авиакомпаний с пассажиро­
оборотом от 50 до 500 млн пассажирокилометров).
Праздничный июнь — это еще и первый месяц лета,
традиционного времени отпусков и путешествий. Мы
тщательно подготовили и выверили летнее расписание
полетов, проанализировали каждый маршрут, пони­
мая, что лето — всегда особый период в работе авиаком­
пании. Ведь Ваш отдых начинается уже в самолете. Для
Вас мы открыли новые направления: в конце мая Аэро­
флот начал выполнять ежедневные рейсы из Москвы
в Магнитогорск и Новокузнецк. 2 июня начались регу­
лярные полеты в Якутск (шесть рейсов в неделю)
и Торонто (три рейса в неделю).
Независимо от выбранного маршрута Вам пред­
стоит комфортабельное путешествие. К Вашим услу­
гам лучший европейский воздушный сервис и лайнер
из крупнейшего авиапарка России. Все воздушные суда
Аэрофлота, а их в нашем парке около 140, проверены,
комфортны, надежны и отвечают мировым эталонам
обеспечения безопасности.
К летнему сезону мы обновили свой авиапарк, и без
того один из самых современных в Европе. С начала
года приняли еще семь самолетов А320 и четыре
Boeing 777 в непривычной для наших пассажиров трех­
классной компоновке.
В конце мая флот компании пополнил необычный
самолет — А320 в ретроливрее от Туполева. Ему присво­
ено имя «Добролет» — так 90 лет назад назывался Аэро­
флот. Раскраска нового лайнера повторяет дизайн пер­
вого реактивного Ту-104. В ближайшее время появится
еще один необыкновенный лайнер — SSJ100, фюзеляж
которого украшен росписью, стилизованной под хох­
лому.
Все наши лайнеры носят имена великих россиян.
В своей ежедневной работе мы сохраняем лучшие рос­
сийские традиции. Мы гордимся, что Аэро­флот — один
из символов современной России. Будьте с нами!
Как и прежде, Ваши вопросы и пожелания я жду по
адресу: saveliev-info@aeroflot.ru.
Следуйте за мной на twitter.com/v_saveliev и летайте
самолетами Аэрофлота!
Счастливого полета! Удачного отдыха! Хорошего
лета!
Генеральный директор
ОАО «Аэрофлот —
российские авиалинии»
Виталий Савельев
Аэрофлот premium
фото ПРЕДОСТАВЛЕНО ПРЕСС-СЛУЖБОЙ
к
t o
r e a d e r s
Dear Passenger!
On June 12th we celebrate the youngest national holiday
Den Rossii (Russia Day).
When estimating our contribution to the development
of this country, we may rightfully take pride in Aeroflot
being the best Russian airline and the sure leader of civil
aviation. Our dominance is supported with reputable sur­
veys and prestigious industry awards including the major
Russian aviation Krylya Rossii (Wings of Russia) award.
Aeroflot won three awards in 2012: best domestic air­
line (among air carriers with over 3 bln passenger-kilo­
metres), leading Russian airline on regular international
destinations (these two awards have been won by Aero­
flot for several years in a row), and finally Aeroflot got the
passengers’ choice award based on a comprehensive pas­
sengers’ online survey. Thank you for acknowledging our
efforts.
This year, the Krylya Rossii award turned into a real tri­
umph for Aeroflot Group. Along with Aeroflot, prizes
went to our daughter companies. Orenburg Airlines was
named the best charter passenger carrier and Sakhalin
Airlines — the best domestic air carrier among airlines of
50–500 mln passenger-kilometres.
8 june 2013
June kicks off the vacation season, traditionally impor­
tant for an airline. Our summer schedule seeks to match
your leisure planning and we are committed to allowing
you to start your holiday as soon as you board the plane.
Aeroflot is pursuing its network expansion strategy:
since late May we haven been flying every day to Magnito­
gorsk and Novokuznetsk. On June 2nd, we launch Yakutsk
(six flights a week) and Toronto (three weekly flights).
Along with network expansion, we are improving our
fleet of around 140 aircraft, which is among the most
modern in Europe. Since the beginning of 2013 we have
received seven new A320s and four Boeing 777s with
a three-class layout, something new for Aeroflot. In late
May our fleet was upgraded with an A320 which was fea­
tured with the first passenger jet Tupolev 104 retro liv­
ery. The aircraft was named after Dobrolyot — the name
of Aero­flot 90 years ago. The next plane to come —
khokhloma (Russian wood painting handicraft and
national ornament) styled SSJ100.
Our airplanes are named after our great compatriots.
Reliable, safe and comfortable, they ensure an exceptional
travel experience. We seek to build on the best Russian tra­
ditions and offer top European service onboard.
Aeroflot is a definite symbol of modern Russia. Join us
in our pride and aspiration for new challenges.
Please let us know your opinion at saveliev-info@aero­
flot.ru and follow me at twitter.com/v_saveliev.
Enjoy your flight!
All the best,
Vitaly Saveliev
Director General
Aeroflot — Russian Airlines
aeroflot premium
Главный редактор
Заместитель главного редактора
Арт-директор Ответственный секретарь
Редактор
Фоторедактор
Корректор
Секретарь редакции
Василий Шомов, vshomov@in-flight.ru
Алина Орлова, aorlova@in-flight.ru
Владимир Ивляков, Оксана Радовильская
Елена Мальцева
Артем Липатов
Ольга Редина
Анна Шахнович
Светлана Пикунова
Над номером работалиКирилл Бревдо, Галина Валяева, Евгений
Василевич, Роман Веденисов, Георгий
Венедиктов, Мария Ганиянц, Евгения Гершкович,
Данила Горский, Владимир Гридин, Геннадий
Йозефавичус, Борислав Козловский, Илья
Краснов, Рита Ли, Анна Малпас, Егор Матасов,
Мария Мошкина, Сергей Нечаев, Мария Пашолок,
Елена Петрова, Василий Расков, Игнат Сахаров,
Виктор Сонькин, Сергей Сыров, Дмитрий
Терновой, Юрий Хнычкин, Евгения Чайковская,
Сергей Чернов, Виктория Шомова
Учредитель ОАО «Аэрофлот — российские авиалинии»
Издатель ООО «Инфлайт Интертеймент Групп»
Генеральный директор
Издательский директор
Финансовый директор
Шеф-редактор
Юрисконсульт
Отдел рекламы:
Коммерческий директор Наталья Медведева, nmedvedeva@in-flight.ru
Руководители направлений:
Finance & real estate Надежда Заржецкая, nzarzhetskaya@in-flight.ru Fashion & luxury Нина Александрова, nalexandrova@in-flight.ru
Автомобили и техника Ирина Удалова, iudalova@in-flight.ru
Beauty Юлия Русакова, yrusakova@in-flight.ru
Мода, ювелирные украшения, мебель Екатерина Власова, evlasova@in-flight.ru
Продукты питания, техника Ольга Чакар, ochakar@in-flight.ru
Международный директор по
корпоративным клиентам Fashion & luxury Максим Гошко-Даньков, mgoshko@in-flight.ru
Менеджер по работе с иностранными
клиентами Кристина Дзидзария, kdzidzaria@in-flight.ru
Менеджер по развитию иностранного бизнеса Мария Алиханова, malikhanova@in-flight.ru
Старший менеджер Ирина Васина, ivasina@in-flight.ru
Руководитель пре-пресс рекламного отдела Мария Шалеева
Координаторы Эльвира Галкина, Мария Дроздова
PR-менеджер Надежда Павлюхина
Тел. +7 (495) 690-8255
Отдел рекламы Санкт-Петербурга
199155, ул. Уральская, 13, проходная № 3, офис «Инфлайт
Интертеймент Групп»
Директор по рекламе Ирина Усова
iusova@in-flight.ru
Старший менеджер
Олеся Овчинникова
oovchinnikova@in-flight.ru
Менеджеры
Мария Артамонова
martamonova@in-flight.ru
Елена Симонова
esimonova@in-flight.ru
Анастасия Елькина
ayelkina@in-flight.ru
Координатор Елена Николаева
Тел. +7 (812) 600-2441
Vasily Shomov, vshomov@in-flight.ru
Alina Orlova, aorlova@in-flight.ru
Vladimir Ivlyakov, Oksana Radovilskaya
Elena Maltseva
Artyom Lipatov
Olga Redina
Anna Shakhnovich
Svetlana Pikunova
ContributorsKirill Brevdo, Galina Valyaeva, Evgeny Vasilevich,
Roman Vedenissov, Georgy Venediktov, Maria
Ganianc, Evgenia Gershkovich, Danila Gorsky,
Vladimir Gridin, Gennady Josefavichus, Borislav Kozlovsky, Iliya Krasnov, Rita Lee, Anna Malpas, Egor Matasov, Maria Moshkina, Sergey Nechaev, Maria Pasholok, Elena Petrova,
Vasily Raskov, Ignat Sakharov, Viktor Sonkin, Sergey Syrov, Dmitry Ternovoy, Yury Khnychkin,
Evgenia Chaikovskaya, Sergey Chernov, Victoria
Shomova
Founder Aeroflot Russian Airlines
Publisher Inflight Entertainment Group
Анна Мухаметова
Сергей Томаш
Маргарита Шутова
Ольга Рыженкова
Анастасия Селина
Адрес редакции и издателя 115054, Москва, ул. Пятницкая, 71/5, стр. 6
Тел. +7 (495) 690-8255
Editor-in-Chief Deputy Chief Editor
Art Director
Executive Secretary
Editor
Picture Editor
Control Editor
Assistant
General Director
Publishing Director
Financial Director
Chief Editor
Law Support
Advertising:
Commercial Director
Heads of Directions:
Finance & real estate
Fashion & luxury
Cars and appliance
Beauty Fashion, jewelry, furniture
Food, appliance
International Corporate
Sales Director Fashion & luxury
International Account Manager
International business executive
Senior Manager The head of pre-press
of advertising department
Coordinators
PR Manager Tel.
Anna Mukhametova
Sergey Tomash
Margarita Shutova
Olga Ryzhenkova
Anastasia Selina
Natalia Medvedeva, nmedvedeva@in-flight.ru
Nadezhda Zarzhetskaya, nzarzhetskaya@in-flight.ru
Nina Alexandrova, nalexandrova@in-flight.ru
Irina Udalova, iudalova@in-flight.ru
Julia Rusakova, yrusakova@in-flight.ru
Ekaterina Vlasova, evlasova@in-flight.ru
Olga Chakar, ochakar@in-flight.ru
Maksim Goshko-Dankov, mgoshko@in-flight.ru
Christina Dzidzaria, kdzidzaria@in-flight.ru
Maria Alikhanova, malikhanova@in-flight.ru
Irina Vasina, ivasina@in-flight.ru
Maria Shaleeva
Elvira Galkina, Maria Drozdova
Nadezhda Pavlyukhina
+7 (495) 690-8255
Editorial and Publisher office bld. 6, 71/5, Pyatnitskaya st., Moscow, 115054
Tel. +7 (495) 690-8255
Обложка:
часы Ulysse Nardin Sonata
Streamline
Cover:
Ulysse Nardin Sonata Streamline
Advertising in St. Petersburg
office Inflight Entertainment Group, gate 3, 13, Uralskaya st., 199155
Advertising Director
Irina Usova
iusova @in-flight.ru
Senior Manager
Olesya Ovchinnikova oovchinnikova@in-flight.ru
Advertising Managers
Maria Artamonova martamonova@in-flight.ru
Elena Simonova esimonova@in-flight.ru Anastasia Yel’kina ayelkina@in-flight.ru
Сoordinator Elena Nikolaeva
Tel. +7 (812) 600-2441
Свидетельство о регистрации средства массовой информации «Аэрофлот Premium. Приложение к журналу «Аэрофлот» ПИ № ФС77-29157 от 31.08.2007 выдано Федеральной службой по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны
культурного наследия. Допечатная подготовка: бюро печатных услуг ЗАО «ОВА ПреПресс». Отпечатано в типографии: ЗАО «Алмаз-Пресс», 121471, Москва, ул. Рябиновая, 46/1, тел.: +7 (499) 755-1990, www.almaz-press.com.
Дата выхода в свет — 25 мая 2013 г. Тираж — 25 000 экземпляров. Распространяется бесплатно на бортах воздушных судов ОАО «Аэрофлот — российские авиалинии». Перепечатка любых материалов только с письменного разрешения
издателя. Редакция журнала не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Редакция не вступает в переписку с читателями и не рецензирует рукописи.
Тираж сертифицирован Национальной тиражной службой
10
июнь 2013
Аэрофлот premium
содержание
событие
Гастроли Большого:
опера в Израиле, балет
в Австралии
20
нтервью
и
Банкир и коллекционер
Алексей Ананьев —
о реализме и традициях
26
календарь
Самые значимые
события мая
32
Select
Избранные часы,
машины, гаджеты,
рестораны и аксессуары
118
12 июнь 2013
34
р е м ь е ра
п
Ulysse Nardin Sonata:
третье поколение
76
ч а с ы
Baselworld 2013: главные
премьеры от флагманов
отрасли
60
аукционы
Июньские торги: Эрте,
русская фотография,
садовая скульптура
82
га с т р о н о м
Официант: атрибут
ресторана и лицо нации
66
о б ра з о в а н и е
На чашку чая
к королеве. Кто научит
великосветскому этикету
88
пециалитет
с
Сыр валансе.
Гармоничный вкус
усеченной пирамиды
70
ерсона
п
Глава «ВымпелКома» Ан­
тон Кудряшов — о качестве
связи и главных ценностях
92
ДОСЬЕ
Мишленовский шеф
Элен Дарроз и ее
московский проект
фото ЕГОР МАТАСОВ
18
л у ч ш и й в и д н а б е р е г о в у ю л и н и ю ю ж н о й а д р и а т и к и
о т к р ы в а е тс я с м о р я . п а н о ра м а в п е ч ат л я е т
Аэрофлот premium
с о д е р ж а н и е
92
114
новая эстетика. Новые смыслы.
садово-парковое искусство
в процессе «переформатирования»
94
b e s t o f t h e b e s t
Отели из «бывших»:
школа, завод, монастырь
100
утешествие
п
The Season. Лето в Англии.
Спорт, искусство
и светские рауты
114
r e m i u m c l a ss
p
hotel
Сhâteau Saint-Martin & Spa:
геопозитивная точка
в сердце Прованса
118
р е п о р т а ж
Взгляд с борта
яхты Sunseeker 30
на побережье Черногории
14 июнь 2013
76
128
ортрет
П
Путешественник Сильван
Тессон — о счастье
и экстравагантности
144
овости
н
Передовая техника,
актуальные услуги,
выгодные предложения
130
стория успеха
и
Айке Батиста: первое
лицо бразильского
большого бизнеса
147
осква и СанктМ
петербург
Полезная информация
о российских столицах
136
тение
Ч
Салли Беделл Смит.
«Королева»: «Рука
и сердце». Обручение
Елизаветы II
154
140
ЧТЕНИЕ [ н а у к а ]
Три вопроса об эволюции
человека и ее перспективах
А э р о ф л о т
Новости авиакомпании
Программа премирования
пассажиров Карты маршрутов Информация для
транзитных пассажиров Самолетный парк
Салоны бизнес-класса
Аэрофлот premium
фото CORBIS / FOTO S.A. (1), ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
56 с о б ы т и е
«Евгений Онегин»
«Корсар»
Посольства Большого
балетная ТРУппа большого театра везет в австралию «Корсара»,
а оперная ЕДЕт в израиль с «евгением онегиным»
а р т е м
Большой театр — не только культур­
ное достояние России, но и крупный
международный бренд. Гастроли
Большого — событие, которое оста­
ется в памяти на протяжении мно­
гих лет. Судя по всему, именно такая
счастливая судьба у австралий­
ских гастролей балетной труппы
Большого театра, которая с 30 мая
по 9 июня выступает в Брисбене
на сцене Квинслендского центра
искусств (QPAC).
«Большой балет» покажет
в Австралии две прославленные
постановки, традиционно ассоци­
ирующиеся с наследием классиче­
ской русской имперской традиции:
«Корсар» в постановке Мариуса
Петипа (восстановлен в 2007-м
Алексеем Ратманским и Юрием
Бурлакой) и знаменитый «трак­
торный балет» «Светлый ручей»
Д. Д. Шостаковича, восстановлен­
ный в 2003-м тем же Ратманским.
Гастроли Большого пройдут только
в Брисбене, однако планируется
прямая трансляция «Корсара» еще
в восьми городах штата Квинсленд.
18 июнь 2013
«Светлый ручей»
л и п а т о в
В то же время оперная труппа
Большого отправляется туда, где
театр еще никогда не выступал, —
в Израиль. Там на сцене тельавив­ского Дома оперы с 24 июня
начнутся представления оперы
П. И. Чайковского «Евгений Оне­
гин» в постановке Дмитрия Чер­
някова. Его трактовка класси­
ческой оперы семь лет назад
наделала много шума — ревнители
академического подхода обвиняли
Чернякова в «надругательстве над
русской культурой». Сегодня «Оне­
гин» является одной из самых попу­
лярных постановок Большого,
а триумфальные гастроли летом
2010-го в Великобритании утвер­
дили его место в мировой оперной
табели о рангах.
Гастроли оперной труппы Боль­
шого обещают стать жемчужиной
летнего академического сезона
в Израиле. Каждый спектакль будет
предварен получасовой лекцией
на иврите, а сами спектакли будут
сопровождаться трансляцией суб­
титров на иврите и английском.
джон котзас,
исполнительный директор
Квинслендского центра
искусств (QPAC):
«Балет Большого театра – одна
из самых известных и значимых
балетных трупп всего мира. Конечно же, многим австралийцам хотелось бы увидеть его
спектакли. Поэтому мы приняли решение о проведении
трансляций балета «Корсар»
в другие города штата. Это будет наша четвертая трансляция, но балет мы будем показывать впервые. Мы хотим, чтобы
представления Большого увидело как можно больше жителей Квинсленда.
«Корсар» – балет сложный,
многофигурный, наверное, самый масштабный из всех, которые были показаны на территории Австралии, поэтому на нас
лежит большая ответственность. Но, думаю, все сложится хорошо и местные зрители
смогут увидеть эту постановку во всех деталях. В каком-то
смысле у них будет преимущество перед посетителями спектаклей: трансляция предусматривает чередование общих
и крупных планов».
Аэрофлот premium
фото © CHRISTIE’S IMAGES LTD (1), © ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭРМИТАЖ (1), © ГМИИ ИМ. ПУШКИНА (1)
текст
и н т е р в ь ю
и н т е р в ь ю
алексей
ананьев
Совладелец Промсвязьбанка, коллекционер, основатель Института-музея
русского реалистического искусства алексей Ананьев — о своем собрании
русских реалистов, эффекте маятника и наследовании традиций
беседовала
м а р и я
г а н и я н ц
Вы основали Институт русского
реалистического искусства, который стал
местом, где выставлена ваша коллекция.
Зачем вам это нужно?
Мне музей нужен в том числе для того, чтобы посмо­
треть самому на эти картины. Получить удовольствие
от картины крупного размера в хранилище невоз­
можно, она должна быть выставлена профессиональ­
но в музейном пространстве. Сначала хотелось про­
сто развесить картины по стенам, потом — правильно
организовывать выставки, проводить искусствовед­
ческую работу. В ИРРИ есть группа молодых талант­
ливых искусствоведов, которые занимаются этим
периодом, изучают его, особенно неисследованные ла­
куны. Последних немало, в том числе потому, что на­
чиная с конца 80-х годов ХХ века этим искусством, по
большому счету, никто не занимается. Следом возник­
ли идеи арт-классов, лекций по реалистическому искус­
ству, решили издавать качественные книги и каталоги.
В рамках Института у нас работает регулярный, ежеме­
сячный курс для детей, который мы проводим по вы­
ходным дням, — различные темы, начиная от истории
Москвы, заканчивая искусством написания пейзажа,
натюрморта. Впрочем, мы не очень похожи на музей:
у нас нет вредных бабушек, шикающих на громких по­
сетителей, у нас очень комфортная среда.
Кто финансировал институт-музей
и во сколько оценивается коллекция?
Музей открыт полностью на мои деньги, в здании, ко­
торое я сам купил. Признаюсь, что это процесс и орга­
низационно, и финансово достаточно затратный. Сей­
час в коллекции более 5000 работ русских реалистов
конца XIX — начала ХХI века, а в постоянной экспози­
ции института порядка 450 работ. Стоимость собра­
ния я не раскрываю, тем более продавать пока ничего
не собираюсь и арт-фонд создавать тоже. Хотя экспер­
ты проводят оценку коллекции на текущий момент.
20 июнь 2013
Аэрофлот premium
Аэрофлот premium
, РИА «Новости»
С чего вы начали собирать свою коллекцию?
Начал коллекционировать лет десять назад и сразу
стал покупать национальное искусство, которое мож­
но условно отнести к традициям реалистической ма­
неры живописи, в основном ХХ век. Этот период со­
впадает с моей собственной жизнью, многие сюжеты
вызывают во мне сильные чувства. У одного из партне­
ров по бизнесу я увидел картину Алексея Белых «День
Победы» и окончательно определился с тем, что, да,
я хочу создать коллекцию русского реалистического
искусства. Первыми покупками стали работы кисти
Михаила Юрьевича Кугача и Юрия Петровича Куга­
ча, мастеров, сегодня достаточно широко представлен­
ных в экспозиции Института.
При покупке я в первую очередь ориентируюсь
на личный вкус. Стараюсь получить прямой доступ к ху­
дожникам или к наследникам. Ищу наиболее знаковые
работы того или иного автора. Например, у меня одна
из самых репрезентативных коллекций Гелия Михайло­
вича Коржева. Есть качественные работы Владимира
Стожарова, Алексея Грицая, Юрия и Михаила Кугачей,
хорошая подборка работ Дмитрия Жилинского, серия
работ братьев Сергея и Алексея Ткачевых и других.
начиная с 80-Х годов XX века
русским реалистическим
искусством, по большому счету,
никто не занимается
С чем связан спад интереса к реализму
в нашей стране?
Это эффект маятника. Временное отрицание реализ­
ма в России было связано с переломом обществен­
но-экономической формации. Все, что было связано
с прежним режимом, должно было быть отторгнуто.
Это произошло не только в искусстве, но и в литера­
туре, и в кинематографе. Нужно было время, чтобы
>>
июнь 2013 21
и н т е р в ь ю
эмоционально люди могли отдохнуть. Сейчас как раз
наступает тот момент, когда интерес к русскому реа­
лизму возвращается. Посмотрите афиши культурных
событий, чтобы в этом убедиться, почитайте, о чем пи­
шут арт-критики. Сегодня появилась возможность от­
делить зерна от плевел, отделить агитпроп от настоя­
щего искусства, понять, что нам посчастливилось быть
наследниками этой традиции, которая не была утеря­
на, несмотря на революционные преобразования, не­
смотря на появление в начале ХХ века многих тече­
ний, которые ставили своей целью пересмотреть этот
реалистический очень личностный, идущий от души
взгляд на современность.
Что очень важно: традиция передавалась от одно­
го поколения художников к другим, и задача, которая
в первую очередь стоит перед Институтом русского ре­
алистического искусства, — донести до нашей публики
информацию в виде картин, произведений искусства,
подтверждающих этот тезис. Это именно та задача, ко­
торую я в первую очередь ставил перед собой.
Британские аукционные дома проявляют серьезный
интерес к совместным выставочным проектам. В пла­
нах Института продвигать русское реалистическое ис­
кусство в Европе и делать совместные проекты с музея­
ми Франции, Австрии, Германии.
В России в области популяризации реализма как на­
правления в искусстве отчасти мы берем на себя функ­
ции государства.
В последнее время в государственных российских
музеях перестали закупать реалистическое искусство,
и это позволило мне создать свое собрание. Но так
как музеи перестали закупать реалистов, они пере­
стали и вести полномасштабную исследовательскую
деятельность и экспонировать представителей это­
го направления. В Третьяковке на Крымском Валу вы
практически не встретите художников этого направле­
ния, есть всего четыре зала, где висит несколько кар­
тин Стожарова, Пластова и Жилинского. Этого явно
недостаточно. В Третьяковской галерее, основное
предназначение которой именно демонстрировать ис­
кусство передвижников в своем развитии — то искус­
ство, которое, собственно, Третьяков и собирал, — это­
му периоду на сегодняшний день выделено четыре
небольших зала! Чуть больше в Русском музее. У нас,
получается, крупнейшая в России экспозиция русского
реалистического искусства.
В последнее время банки и фонды предлагают
разнообразные инвестиционные программы,
связанные с искусством. Насколько выгодно
инвестировать в искусство?
Сложный вопрос. Арт-рынок сильно отличает­
ся от рынка ценных бумаг. Практически невозмож­
но проанализировать динамику продаж. Это все-таки
не покупка «голубых фишек». Произведения искус­
ства в этом смысле товар неликвидный. Есть еще один
нюанс: когда начинают заниматься собирательством
с мыслью о дальнейшей выгодной продаже, в боль­
На ваш взгляд, реализм может отвоевать
утраченные позиции?
нам посчастливилось быть
наследниками традиции русского
реализма, которая не была утеряна,
несмотря на революции
Да, и во всем мире сейчас наблюдается большой инте­
рес к реализму. Вспомните, пару лет назад какие пре­
красные выставки соцреализма были организованы
в Риме и какой они имели потрясающий успех. Пер­
сональную выставку Александра Дейнеки в столице
Италии посетило 800 000 человек. Есть хорошие кол­
лекции русских реалистов и за границей, наиболее из­
вестная — TMORA, музей русского искусства в Минне­
аполисе в США, который организовал Рэй Джонсон.
шинстве случаев коллекция не имеет своего лица.
И это огромный минус. В этом смысле гораздо ценнее,
когда в собрании чувствуется личность коллекционе­
ра, когда видно, что в него вложены не только деньги,
но и время, и силы, и вкус, и знания.
Если оценивать рынок русского реалистического
искусства, который я более или менее знаю, то даже
экономические кризисы не очень-то влияют на 22 июнь 2013
>>
Аэрофлот premium
и н т е р в ь ю
ценообразование. В кризис на рынке появляется боль­
ше достойных работ, но цены при этом все равно не падают.
А другие инструменты, например артпифы, которые стали появляться в нашей
стране, насколько могут быть выгодны
инвестору или пайщику?
Я не могу отнести себя к сторонникам такого рода ин­
вестиций. Как правило, на подобных историях зараба­
тывает только оператор, который получает комисси­
онный доход и не берет на себя никаких рисков.
Есть и другие бизнес-конструкции, связанные с ис­
кусством. Например, у коллекционера есть интерес
к приобретению какой-то вещи, но нет средств на дан­
ный момент. Банк может под залог картины дать кре­
дит или взять предмет искусства под залог. Но подоб­
ного рода банковские услуги — не массовый продукт,
и развивать это как отдельное большое направление
смысла нет.
Что вы думаете про банковские
арт-коллекции?
Коллекция при банке — это неплохо. Правда, многие
банки начиная с 2007 года, после кризиса, стали рас­
ставаться со своими собраниями, и часто с большой
24 июнь 2013
прибылью. Пару лет назад Коммерцбанк продал скуль­
птуру «Идущий человек» Альберто Джакометти при­
мерно за $60 млн. Не всегда известно, куда уходят про­
изведения искусства из банков. Например, очень
интересно, что произошло с замечательным собрани­
ем Инкомбанка.
Но ведь планы вашего Института-музея не
ограничиваются исключительно музейной
работой?
Действительно, пока мы функционируем как музей­
но-выставочный комплекс, но постепенно будем запу­
скать проекты, которые позволят нам стать авторитет­
ной искусствоведческой площадкой.
Кроме того, сегодня мы стараемся интегрировать­
ся в культурное музейное пространство: участвуем
в программах департамента культуры Москвы, сотруд­
ничаем с Русским музеем, с объединением «Манеж».
В апреле запустили проект «Арт-ланч», рассчитанный
на белых воротничков из близлежащих офисов: раз
в день бесплатно в обеденное время будет проходить
лекция по искусству, своего рода культурная инъекция.
Недавно открылась выставка «Акварели Алексея
Шмаринова», художника, который прекрасно изве­
стен в России и за рубежом.
У нас довольно серьезные планы и на выставочный
сезон-2013/14. Сейчас могу сказать, что осенью мы
планируем широко представить наши новые поступ­
ления, среди которых полотна Николая Крымова,
Николая Клодта, Петра Петровичева, Николая Бог­
данова-Бельского, Георгия Савицкого, Владимира Сто­
жарова.
Аэрофлот premium
фото ДМИТРИЙ ТЕРНОВОЙ ДЛЯ FORBES RUSSIA
ценнее, когда собрание отражает
личность коллекционера, когда
в него вложены Не только деньги,
но и время, и силы, и вкус, и знания
к а л е н д а р ь
к а л е н д а р ь
июнь
самые актуальные и интересные события Месяца.
от театральных премьер до гран-при f1
13-16
Базель
Женева
швейцария
FÊte de la
musique genÈve
2
4-7
8
россия
россия
Швейцария
.07
Москва
Москва
Женева
9-23
.09
Нью-Йорк
сша
L.U.C Chopard
classic rally
дмитрий крымов бал
в новом манеже Красного Креста
Ле Корбюзье:
широкий взгляд
Олдтаймеры, доказывающие,
что старинный автомобиль –
предмет как минимум одушевленный, соберутся 2 июня для
участия в ралли L.U.C Chopard
по маршруту Москва – Барвиха Luxury Village. Впервые за
11 лет число участников гонки
лимитировано оргкомитетом,
но ужесточение правил лишь
добавит зрелищности.
Театральный режиссер Дмитрий Крымов получал награды
Эдинбургского фестиваля
и пражской Квадриеннале. Его
новый проект «Камень. Ножницы. Бумага» был подготовлен
Лабораторией Крымова и Театральным музеем им. А. А. Бахрушина и представляет собой
размышления на тему «театра
художника».
Бал Красного Креста – ассамб­
лея менее растиражированная, чем Оперный бал в Вене,
однако служит высоким
идеалам гуманизма. 8 июня
под патронажем президента Швейцарии Ули Маурера
состоится 12-й благотворительный Бал Красного Креста.
Лейтмотив вечера – «Мечты
с берегов Босфора».
Автор «Пяти отправных точек
архитектуры» и пионер архитектурного модернизма Ле
Корбюзье – центральная фигура масштабной выставки в Музее современного искусства
Нью-Йорка. Для ретроспективного проекта МоМА приобрел
из частной коллекции кухню
архитектора: ее вывезли из
«Дома Корбюзье» в Марселе.
26 июнь 2013
Аэрофлот premium
Швейцария
Art Basel
текст ГАЛИНА ВАЛЯЕВА фото © MOMA (1), © GALERIE DANIEL TEMPLON (1), © MARTIN GOOD (1), ROH JOHAN PERSSON (1), ANTONIO MARTINELLI (1), ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ (7)
21-23
Швейцарская столица часов
и выставок столь избалована
музыкальными фестивалями,
что выделить главный из
целого десятка, намеченного
на начало лета, решительно
невозможно. Впрочем, Fête
de la musique Genève известен
практически всем. География
фестиваля – более 30 площадок Женевы и окрестностей,
более 100 концертов и выступлений, широкие жанровые рамки и внушительный
музыкальный охват. От прочих
отличается разве что статусом
участников: в Fête состав
звездный.
Более 300 галерей Латинской и Северной Америки, Европы, Азии и Африки
соберутся в швейцарском Базеле,
чтобы представить творения известных мастеров современного искусства
и молодых художников, чьи работы
являют собой не только культурную
пробу современного общества, но
и выгодное капиталовложение. На
стендах ведущих арт-институций
будут представлены картины, скульп­
туры, рисунки, фотографии, видео,
инсталляции и прочие неклассические
формы искусства.
1-24
.11
Венеция
италия
6-16
Лондон
Великобритания
18-22
Аскот
Великобритания
24-7
.07
Уимблдон
Великобритания
Royal
Ascot
The Championships,
Wimbledon
За три века существования
скачки в Аскоте сформировали
незыблемые традиции конного
спорта и заняли прочное место
в светском календаре британской королевской фамилии.
Из 26 соревновательных дней
самыми зрелищными и посещаемыми являются пять дней
The Royal Meeting, по итогам
которых определяется обладатель Золотого кубка. Призовой фонд скачек ₤4,5 млн.
Один из турниров Большого
шлема – открытый чемпионат
Великобритании по теннису
проходит на пленэре в южной
провинции Лондона Уимбл­
доне. Это единственный
турнир «большой четверки» на
травяных кортах. Наблюдать за
коллизиями 127-го чемпионата
гости центральных лож будут
под аккомпанемент клубники
со сливками – традиционного
десерта соревнований.
16-22
Канны
Франция
27-29
Монте-Карло
монако
La Biennale
di Venezia
Olympia
International
фестиваль
Королевский
«Каннские львы» балет в Монако
Венецианская Биенналле
побила рекорд посещаемости:
по прогнозам, в Венецию прибудет порядка полумиллиона
гостей. Тема 2013 года – «Энциклопедический дворец».
Среди участников девять новых стран, включая Ватикан.
Россию на выставке представит художник-концептуалист
Вадим Захаров.
Olympia International Art
& Antiques Fair действует
по негласному правилу «все
лучше сразу». Одна из самых
значимых арт-ярмарок Старого Света – насыщенная смесь
старины и современности,
молодости и респектабельности, экшен-арта и редчайших
коллекционных предметов
искусства.
В 2013 году международный
фестиваль рекламы «Каннские
львы» отмечает 60-летний
юбилей. В программе фестиваля, помимо непосредственно
просмотра рекламы и присуждения призов, выставка
16 000 рекламных артефактов
со всего мира, доказывающих
право «двигателя торговли»
называться искусством.
Аэрофлот premium
Королевский балет Великобритании прибудет с высочайшим
гастрольным визитом в Княжество Монако. В Танцевальном
форуме Монако и Гримальдифоруме будут представлены
спектакли, среди которых
легендарный «Манон» Кеннета
Макмиллана под аккомпанемент филармонического
оркестра Мартина Йейтса.
июнь 2013 27
п р е м ь е р а
[
о т е л ь
]
Про белые ночи
Некоторые здания могут рассказать о городе, стране
и национальной идее больше, чем любой учебник.
Важно уметь их прочитать
д а н и л а
Стилизация и атмосферность —
немалый риск для отельера.
Отсылки к истории бывают вос­
хитительны, но порадуют ли они
финансиста, заглянувшего в город
лишь посмотреть в глаза своему бан­
киру? Не будут ли безопаснее беже­
вый цвет и дерево, как водится? Это
не вызовет ни восхищения, ни раз­
дражения. Гость и не заметит, что
переместился из Хьюстона, к при­
меру, в Санкт-Петербург. Прак­
тично. Но это стало бы стилисти­
ческим преступлением в городе,
который возник вопреки законам
природы и рачительного хозяйство­
вания, при этом потеснил в короне
Российской империи бриллианты
покрупнее. Возможно, поэтому ком­
пания Rocco Forte, взявшая под
управление отель «Астория», возро­
дила стиль, который в свое время
вспыхнул метеором и погас под
бетонной плитой родной истории.
В 1912 году, когда «Астория» яви­
лась миру, всюду еще цвел ар-нуво,
30 июнь 2013
г о р с к и й
привечаемый просвещенными бур­
жуа. Вот он в лобби отеля — мра­
мор с узорами прожилок, гроздья
хрусталя на люстрах. В номерах все
немного иначе. Кремово-золоти­
стая атмосфера со вспышками цвет­
ных деталей, строгая мебель, вне­
запно разбавленная то столиком на
гнутых ножках, визиткой модерна,
а то грузным комодом старорежим­
ного вида. Это из тех кратких вре­
мен, когда питерская аристокра­
тия еще любила модерн всей душой,
но уже начала скучать по родовому
классицизму. Здесь хорошо соби­
раться на концерт в Мариинский,
подумывая, не экстравагантен ли
будет темно-синий смокинг. Да
нет, XXI век на дворе. Дух аристо­
кратизма соединился в «Астории»
с духом прогресса, и получилось
емкое произведение, несколькими
мазками описывающее все лучшее
в России за полтора века. Стать на
время его частью — это, пожалуй, не
только комфорт, но и честь.
За сто лет «Астория» меняла
владельцев, интерьеры
и амплуа, но всегда предназначалась для особенных
постояльцев. Во время Первой
мировой она была отелем для
высшего офицерского состава,
после революции здесь принимали иностранные делегации.
Фюрер собирался отметить
в «Астории» взятие города,
но не стал гостем отеля.
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБОЙ
текст
Аэрофлот premium
s e l e c t
[
ч а с ы
]
саксонский гринвич
на гребне волны
в стилистике 50-х
Big Bang Depeche mode
Созданные мануфактурой Parmigiani
вместе с итальянской яхтенной верфью
часы коллекции Pershing полны морских
ассоциаций. Яркий пример: циферблат
модели Pershing Tourbillon Abyss украшен
стилизованными волнами. Для создания
переливчатого эффекта на циферблат
нанесено тонкое синее гальваническое
покрытие. На фоне титанового корпуса
диаметром 45 мм выделяются ободок
циферблата и заводная коронка из
розового золота. Модель с турбийоном
и семидневным запасом хода выпускается серией из 30 экземпляров.
Трогательный дизайн часов Corum Chargé
d’Affaires подсказывает, что перед нами
реплика классической модели. Она
появилась в 1956 году и в соответствии
с тогдашним трендом оснащалась
будильником. Для выпуска лимитированной винтажной серии был воссоздан
исторический механизм с ручным заводом и двумя отдельными – для часов
и будильника – барабанами. Корпус
сохранил пропорции 50-х и отличается
скромным 38-миллиметровым диаметром, а материалом для него стало
розовое (150 пар) или белое (50) золото.
Группа Depeche Mode своим летним европейским туром Delta Machine, в рамках
которого состоятся концерты в Москве
и Санкт-Петербурге, поддерживает
благотворительную инициативу charity:
water, а марка Hublot поддерживает
группу. Результатом сложносочиненного
сотрудничества стал выпуск лимитированной 250 экземплярами серии часов
Big Bang Depeche Mode в корпусах из
черной керамики. Фанатов обрадуют
ободки циферблатов и кожаные ремешки, украшенные объемными пирамидами – символом группы.
32 июнь 2013
Аэрофлот premium
текст ЮРИЙ ХНЫЧКИН, фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
После шестилетней масштабной реконструкции дрезденский Физико-математический салон вновь открылся для
посетителей. Значительный раздел экспозиции посвящен часовым, астрономическим и другим высокоточным механизмам
от эпохи Возрождения до наших дней.
В собрании не случайно представлены
знаменитые карманные часы A. Lange &
Söhne 1902 года (на фото): ныне выступающая спонсором музея мануфактура
рассматривает Физико-математический
салон в качестве «саксонского Гринвича»
и центра зарождения часового искусства
в родном для нее регионе.
п р е м ь е р а
п р е м ь е р а
Sonata Streamline
Sonata
№3
текст
34 июнь
май 2013
2013
ю р и й
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБОЙ
За 10 лет, прошедшие с премьеры
часов Ulysse Nardin Sonata, интерес
ценителей к ним нисколько
не уменьшился, о чем свидетельствует
появление уже третьего
поколения модели
х н ы ч к и н
Аэрофлот premium
Механические часы и будиль­
ник — близкие родственники,
однако совмещение функций изме­
рения времени и звукового сиг­
нала в наручных часах встречается
довольно редко. Если вас когда-то
будил звук механического будиль­
ника, вы на всю жизнь запомните,
с каким самозабвением он тре­
щал и подпрыгивал от усердия
на прикроватной тумбочке. Дело
в резонансном эффекте металли­
ческого корпуса — чем он объем­
ней, тем сильнее звук. Поэтому
эксперименты по встраиванию
звонка в наручные часы долго не
давали желаемого результата: звуку
было негде разгуляться, и сигнал
получался слабым. Только с изо­
бретением в середине прошлого
века задней крышки со встроен­
ной мембраной удалось добиться
громкости, достаточной для про­
буждения спящего. Короткий золо­
той век наручные механические
часы с будильником пережили
в 50–60-х годах XX века, а затем ока­
зались в тени кварцевых конкурен­
тов. После возрождения интереса
к часовой механике будильники
широкого распространения не
получили: в качестве популярных
усложнений их обошли хроно­
графы и календари. Но, к радости
ценителей, из-за нераспространен­
ности этой функции механизмы
часов с будильниками — мануфак­
турного происхождения.
Марке Ulysse Nardin и ее посто­
янному партнеру — выдающемуся
часовщику современности Людвигу
Охслину, предложившему идею
Sonata, удалось поразить вообра­
жение адептов точной механики.
Часы завораживают почти абсо­
лютной симметрией: две заводные
коронки, две клавиши, схожие
индикаторы в верхней половине
циферблата… В данном случае это
не просто оформительский прием,
Аэрофлот premium
Sonata Cathedral
Sonata Silicium
а продуманный дизайн, отражаю­
щий скрытые в конструкции функ­
ции. Так, будильник располагает
не только индикатором в поло­
жении «2 часа», указывающим
время активации, но и указателем
обратного отсчета в положении
«10 часов», дающим возможность
увидеть, на какую половину суток
установлен звонок. Таким обра­
зом, Sonata являются одними из
немногих часов, позволяющих про­
граммировать установку будиль­
В нижней части циферблата также
расположены двойной указатель
даты и индикатор режима работы
будильника.
Эти функции были изначально
заложены в автоматический меха­
низм UN-66, которым оснащалась
модель первого поколения Sonata
Cathedral Dual Time. В 2007 году их
воплотили в абсолютно новых для
часового дела материалах: обнов­
ленный калибр UN-67 располагает
узлом спуска из кремния, отлича­
ющегося низким коэффициентом
трения и не требующего смазки.
Из того же материала сделан ротор
автоматического механизма. Для
того чтобы обозначить присут­
ствие высокотехнологичного мате­
риала, циферблат Sonata Silicium
был вырезан из кремниевой плас­
тины серо-голубого цвета.
В прошлом году, сохранив без
изменений механизм, марка обно­
вила экстерьер часов. Модель
Sonata Streamline теперь выпуска­
ется в корпусе диаметром 44 мм,
созданном из сплава титана и розо­
вого золота, а также черной кера­
мики (из этого высокопрочного
материала может быть выпол­
нен ободок циферблата, нередко
подвергающийся механическим
повреждениям). Новый дизайн,
проникнутый эстетикой совре­
менных моторных яхт, указывает
на значительный инновационный
потенциал, скрытый внутри этих
эргономичных часов.
Долгосрочные
симпатии к Ulysse
Nardin Sonata –
результат
применения каскада
технических
новшеств
в этой модели
ника на сутки вперед (обычно — на
12 часов). Другой особенностью
является запатентованная Ulysse
Nardin функция мгновенной уста­
новки второго часового пояса.
Изменение часовой стрелки на
24-часовом циферблате, располо­
женном в позиции «6 часов», про­
изводится нажатием клавиш «+»
и «–» на боковинах корпуса. Одна
заводная коронка отвечает за уста­
новку показаний текущего вре­
мени и подзавод, другая — за уста­
новку и активацию будильника.
июнь
май 2013 35
s e l e c t
[
а в т о
]
практичность,
динамика,
мощь
Мы становимся свидетелями удивительного
события. Audi создала
компактный кроссовер
нового класса, в котором
внедорожное семейство Q
вошло в соприкосновение с бескомпромиссно
спортивными моделями
линейки RS. Точкой
встречи выбран новейший
компактный кроссовер
Audi RS Q3, оснащенный
четырехцилиндровым
турбомотором мощностью
310 сил, полноприводной
трансмиссией quattro,
более эффективными тормозами и спортивной подвеской. Выглядит машина
как кроссовер с сердцем
суперкара: разгон до
сотни – за 5,5 секунды!
новый облик + яркий характер
38 июнь 2013
Автомобиль
чемпионов
черный
сапфир
Спорт – не только борьба
и противостояние. Это сотрудничество и поддержка
спортсменов. Готовясь к зимней
Олимпиаде-2014, Volkswagen
стал официальным партнером
Союза биатлонистов России.
Переданный спортсменам
автопарк будет задействован
целый год: на этапах Кубка
мира и Кубка IBU. Кроме того,
немецкая компания выступила
спонсором «Гонки чемпионов – 2013» в Москве, в которой
приняли участие сильнейшие
биатлонисты мира.
Чувство меры и чувство
стиля – не пустые слова. Чтобы
испортить вещь, достаточно
неверного штриха. Однако
в нужном месте сделанный
акцент способен заставить
работу засверкать новыми гранями и смыслами! Volvo XC60
в исполнении Black Edition –
выверенный и гармоничный дизайнерский продукт. Кроссовер
цвета металлик Black Sapphire
и черненые 18-дюймовые диски – и машина смотрится эффектно, загадочно, агрессивно
(нужное подчеркнуть).
Аэрофлот premium
текст КИРИЛЛ БРЕВДО, фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
Спорткупе Peugeot RCZ и прежде вызывало восхищенные взгляды,
однако после недавнего обновления поводов для восторгов
должно стать еще больше. У машины заметно изменилась фронтальная часть, вследствие чего автомобиль стал выглядеть более
изысканно и элегантно. В палитре цветов появилось два новых колера – коричневый Guaranja Brown и красный Erythree Red. Кроме
того, Hi-Fi-система Arkamys получила иной аудиопроцессор, позволивший улучшить качество звучания. Заметим, что, несмотря
на все эти обновления, цена на RCZ осталась прежней.
т е с т
-
д р а й в
чистый разум
говоря о люксовых японских машинах, пуристы сыплют шпильками.
впрочем, все японское славится инопланетным происхождением, и это
хорошо, ведь мы ратуем за качественное разнообразие
текст
р о м а н
в е д е н и с о в
lexus
GS 350 awd
Двигатель: V6 3456 см
Мощность: 317 л. с.
Трансмиссия: полный привод,
шестиступенчатый автомат
Время разгона 0–100 км/ч: 6,3 с. Максимальная скорость: 190 км/ч
История падения американской ав­
тоимперии описана подробно: стаг­
нация дизайнерской и инженерной
мысли и крупный нефтяной кризис
1972 года привели к тому, что авто­
промышленность Соединенных
Штатов оставила всяческие попыт­
ки диктовать моду на «кадиллаки»
и потеряла право голоса в вопросе
мирового машиноустройства. Япон­
ские же автомобили продавались
в Америке весьма и весьма успешно,
хоть и занимали нижний сегмент
рынка, оставляя премиальные по­
зиции европейским маркам. Впро­
40 июнь 2013
чем, автомобили из Страны восхо­
дящего солнца служили безотказно,
а стоили как сегодня «китайцы»,
чем резонно завоевывали сердца ра­
чительных потребителей. Стоит от­
метить, что и представители более
респектабельных классов высказы­
вались в пользу Toyota, но, если по­
ложение обязывало, приобретали
автомобили более очевидные и при­
личествующие статусу. Японский
менеджмент достаточно быстро
сообразил, что концерн упускает
нечто заманчивое и значительное,
и в 1983 году Toyota приняла реше­
ние о создании Lexus — нового брен­
да высшей категории, который, по
замыслу Эйдзи Тойоды, должен был
превзойти всех известных произво­
дителей атомобильного люкса.
На протяжении еще 10 лет «Лек­
сусами» в Америке назывались доро­
гостоящие модели Toyota в Японии.
И лишь в конце 90-х годов, получив
необходимую независимость, Lexus
репатриировался в Японию как со­
вершенно самостоятельный и ис­
ключительно люксовый производи­
тель. И новое поколение Lexus GS
350 AWD — наглядная иллюстрация.
Аэрофлот premium
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБОЙ
3
Полноприводные седаны
Е-класса — сегмент тесный и се­
рьезный, ставки здесь очень вы­
соки, ведь традиционно тон в нем
задают европейцы: здесь и «пятер­
ки» BMW, и Mercedess E, и Audi A6.
Если обратиться к истокам, стано­
вится очевидно, что не одно поко­
ление инженеры Lexus разбирали
на составляющие ближайших гер­
манских конкурентов, чтобы вы­
пестованный наследник опередил
прародителей. В Японии сложный
и многокомпонентный культурный
код: там кайзен, андон и прочие вну­
трикорпоративные технологии,
вероятно, не позволяющие рево­
люционно сменить концепцию от­
лаженной работы. Однако очевид­
ное преимущество японцев именно
в том, что имеющиеся технологии
и навыки они оттачивают до состо­
яния самурайской катаны, что и по­
зволило в результате сократить раз­
рыв до минимума, буквально до
толщины лезвия все того же меча.
Фора, которую благородные се­
гуны все еще оставляют за европей­
скими концернами, для конечно­
го потребителя, неравнодушного
к процессу вождения, оборачива­
ется самой очевидной выгодой:
в Lexus GS 350 AWD не довлеют эко­
логи, не буйствуют маркетологи,
а главенствуют инженеры и води­
тель, к счастью, не изолированный
от прямого контакта с автомоби­
лем. И, кажется, это нравится обо­
им. Полноприводный Lexus GS едет
Аэрофлот premium
напористо, точно, сильно, как зре­
лый и умный спортс­мен, капитан
команды — никакой дерзости за­
рвавшегося новичка, никакой бе­
режливости и осторожного расче­
та ветерана. С лица седан грозен,
как Дарт Вейдер, однако нравом по­
кладист и предупредителен: интим­
ная информация о том, что проис­
ходит между колесами и дорогой,
тактично поступает на руль и поду­
шку водительского кресла. Шасси
Lexus GS 350 AWD предполагают са­
мый широкий спектр маршрутов:
хоть в дальний бой, хоть на трек,
хоть в детский сад. Не менее удачен
и интерьер — не в пример многим
производителям рекламные букле­
ты доступно передают реальное по­
ложение дел и тел в салоне автомо­
биля. Ориентальная составляющая
осталась только в блокировке две­
рей — канонические всеяпонские по­
воротные рычажки. В остальном это
лаконичный, здраво декорирован­
ный, качественно сделанный салон
с хорошими узнаваемыми прибора­
ми и корректным, не ухудшающим
зрение расположением служебной
информации. Внушительных разме­
ров мультимедийный дисплей позво­
ляет управлять всеми необходимы­
ми функциями даже на ходу и при
желании просто выключается. Сло­
вом, если в узком кругу снобов вам
придется похвалить свой Lexus, не
удивляйтесь, они сразу поймут, что
речь идет о GS. Lexus GS 350 AWD
вообще нравится пуристам.
вас, вероятно,
также
заинтересуют…
Последние 25 лет Европу буквально атакуют маститые
японские автоконцерны. В означенном привлекательном
сегменте Е главными игроками являются Lexus, родственник Toyota, Infiniti, производ­
ное Nissan, и Acura, удачливая
сестра Honda. С Infiniti все предельно ясно, они известны на
нишевом рынке, а вот Acura
официально приходит в Россию только в 2013 году. Тогда-то
и развернется театр масштабных боевых действий по вытеснению германцев.
июнь 2013 41
s e l e c t
[
я х т ы
]
Паруса
из Голландии
Трехмачтовый 55-метровый
кетч Kamaxitha был спущен
на воду в начале 2012 года на
верфи Royal Huisman в Голландии. По желанию владельцев,
не будучи никому представлена, яхта отправилась в свое
первое путешествие через Атлантику. В этом сезоне информацию о Kamaxitha рассекретили. Стало известно, что на
борту четыре гостевые каюты
и четыре каюты для команды,
классические интерьеры с отделкой деревом ценных пород.
Этим летом великолепную
Kamaxitha можно наблюдать
в Средиземном море.
Два немецких концерна –
Bavaria Yachtbau и Audi заключили соглашение и теперь
будут совместно развивать
парусный спорт. В первую
очередь они окажут поддержку команде Германии по
парусному спорту, выступающей на международных соревнованиях. Кроме того, для
владельцев яхт Bavaria будет
учреждена регата B/one.
новая звезда яхтенного мира
5 апреля индустрия суперъяхт обрела поистине нового флагмана.
В этот день на верфи Lürssen в Бремене была спущена на воду
180-метровая яхта Azzam. Она на 57 футов (ок. 17 м) больше яхты
Eclipse, построенной ранее на этой же верфи и считавшейся самой
большой яхтой в мире. При своем гигантском размере Azzam способна идти со скоростью 30 узлов. Строилось это технологическое
чудо под присмотром представителя владельца – инженера Мубарака Саада аль-Ахбаби. Очевидно, что заказчик самой большой
яхты – член королевской семьи с Ближнего Востока.
42 июнь 2013
скорость не помеха
Итальянские яхты Pershing известны в первую очередь тем, что
для них норма то, что для других
головокружительная скорость.
Однако это вовсе не означает,
что счастливые владельцы яхт
Pershing отказывают себе в комфорте. Модель Pershing 64 – один
из лучших примеров того, как
47 узлов скорости совершенно
не препятствуют спокойному
и расслабленному отдыху на
борту лодки.
Аэрофлот premium
текст МАРИЯ МОШКИНА, фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
Благая цель
s e l e c t
[
т е х н о
]
водонепроницаемый
Энергичный спортивный дизайн в сочетании с выдающимися
характеристиками и надежностью. Это главные черты нового
швейцарского смартфона премиум-класса Tag Heuer Racer Sub
Nano в сверхпрочном корпусе из титана и композитных материалов. Ключевая особенность модели – инновационное водоотталкивающее нанопокрытие Waterblock, защищающее электронные
компоненты от влаги. Благодаря ему телефон без последствий
выдерживает погружение на глубину до метра! Tag Heuer Racer
Sub Nano выпускается ограниченной серией в 500 экземпляров,
что подтверждает гравировка с индивидуальным номером.
высокое
искусство
звука
44 июнь 2013
ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО
В Google считают, что будущее исключительно за мобильными
технологиями. Такими, с которыми вы познакомитесь в интер­
активных очках Google Glass. Футуристичный гаджет оснащен
HD-камерой и беспроводной связью, позволяющими снимать
и моментально отправлять знакомым фото и видео. При помощи
миниатюрного дисплея, голосового управления и тачпада можно
узнавать последние новости, общаться в интернете и пользоваться функциями навигации. Кроме того, Glass выполняет
функции беспроводной гарнитуры для телефонных разговоров,
а батарея рассчитана на целый день активного использования.
Espresso Veloce, изготавливаемая вручную дизайнерами
из южноафриканской Arte
Meccanica, пожалуй, одна из
самых необычных кофемашин
в мире. Источником вдохновения послужили мощь и совершенство двигателей болидов
«Формулы-1», что также обус­
ловило выбор материала – это
высокотехнологичные сплавы
магния, титана и алюминия.
Кроме идеального эспрессо
машина готовит отличный коретто: колпачки, имитирующие
масляный фильтр, предназначены для добавления граппы
и других «приправ» по вашему
вкусу. Модели Espresso Veloce
V10 и V12 выпускаются лимитированным тиражом.
Аэрофлот premium
текст СЕРГЕЙ ЧЕРНОВ, фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
Специалисты шведской
SWSpeakers более 10 лет экспериментируют с принципиально новым и более чем необычным дизайном акустических
систем, дающих максимально
чистое и детализированное
звучание. Наглядным доказательством того, что компания
выбрала верный путь, стала
и их новинка – весьма эффектные и эффективные подвесные
излучатели Nessma, которые
особенно хороши в качестве
тыловых каналов домашнего
кинотеатра. Они также не
загромождают пространство
и могут быть изготовлены
в любом цвете для наилучшего
соответствия интерьеру.
Буквально
кофемашина
s e l e c t
[
с т и л ь
]
британский след
Известно, что итальянский дом Gucci появлением обязан британскому наследию. Вдохновленный Лондоном Гуччио Гуччи открыл
во Флоренции уютную лавку багажа, желая придать местной
аристократии английский лоск. Пристрастия высших кругов
империи нашли отражение и в самых узнаваемых аксессуарах
бренда – тема скачек и этикет дрессажа до сих пор присутствуют
в коллекциях дома. Так, в классической модели лоферов, впервые
представленной в 1953 году, единственным декоративным элементом был стилизованный конский трензель. Нынешняя коллекция-посвящение «1953» сохранила характерный дизайн туфель, но
расширила линейку материалов и «мастей». Примечательно, что
даже указанный элемент амуниции называется «империал».
миниморум
Креативный директор Jil
Sander Раф Симонс творческий
путь начинал как промышленный дизайнер. Возможно, этим
и объясняется его преданность заветам минимализма.
В весенне-летней коллекции
бренда доминируют ожидаемые структурные композиции – смена сезона не повод
менять взгляды. Линейка
мужских аксессуаров также
не противоречит концепции
бренда: четкие линии и сдержанные цвета.
Принципиальное отличие
мужской моды от женской –
безусловная функциональность предметов гардероба,
что вовсе не идет вразрез с их
эстетической составляющей.
Примеры лежат на поверхности: в летней коллекции дома
Pal Zileri – отнюдь не шифон
и супрематические принты, как
было бы в случае с классическим дамским брендом,
а вещи, составляющие достойную компанию обладателю,
независимо от его планов на
курортный сезон. Идеально
сидящие костюмы, незаменимые летним вечером блейзеры
и верный спутник яхтсменов –
ветровки всех оттенков синего.
невский счет
Германия славится своей любовью к точности. Черта характера,
ставшая национальной особенностью, могла бы служить поводом к упрекам в излишней педантичности, но именно точный
расчет обеспечил немецкому качеству мировое признание.
Модная индустрия не исключение. В открывшемся в СанктПетербурге бутике Van Laack представлены главные числовые
коды германского бренда: идеально скроенные сорочки, в каждом сантиметре шва которых ровно восемь стежков, с перламутровыми пуговицами, в каждой из которых три отверстия.
46 июнь 2013
Аэрофлот premium
текст ВИКТОРИЯ ШОМОВА, фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
всегда готов
s e l e c t
[
и н т е р ь е р
]
новое измерение
Новая коллекция мебели от Versace – плод сотрудничества
бренда с известными лос-анджелесскими художниками и дизайнерами братьями Николаем и Симоном Хаасами. Коллекция, основными материалами для которой стали латунь и кожа, состоит
из 12 предметов, но настроение ее определяет кресло Donatella,
названное в честь главы марки Донателлы Версаче и отражающее, по мысли создателей, ее элегантно-рок-н-ролльный
стиль. Еще один важный элемент коллекции – скамья Bondage,
вдохновленная одноименной коллекцией, созданной в 1992 году
Джанни Версаче. Донателла Версаче считает, что братьям Хаас
удалось, с одной стороны, уловить сам дух бренда, а с другой –
перевести его в новое измерение.
Визитная карточка немецкой компании Draenert – уникальные столы-трансформеры из монолитного камня,
раскладывающиеся без усилий, несмотря на массивность
плит. Каждый покупатель может стать автором дизайна
своего стола: в московских салонах «Интерьеры Экстра
Класса» есть возможность выбрать камень с понравившимся рисунком. При этом каждый гарнитур от Draenert
уникален: пласт камня для него вынимается из шахты
монолитным блоком, после чего шахта взрывается.
48 июнь 2013
свет и тень
Кредо французского дизайнера интерьеров Оливии Путман
гласит: «Роскошь может быть
создана даже из соломы».
Работая над металлическими
лампами для бренда Charles
Paris, которые можно увидеть
в московской галерее Boccara,
она вдохновлялась китайскими бумажными фонариками,
но коллекция Jour de fête сделана из тонких полос бронзы,
золота или никеля. Торшеры,
люстры и настенные фонари
создают на стенах сложную
игру света и тени, рождающую
настоящее волшебство.
величие
классики
Коллекция Grandover американского бренда Hooker,
представленная в московском
салоне Avenue, – это мебель
в классическом европейском
стиле. Лучшие материалы
(грецкий орех, клен, вишневое
дерево, тихоокеанская мадрона), расписанные и обработанные вручную декоративные
элементы, идеальный эффект
состаренности – все это придает мебели из коллекции
Grandover величие прошлого,
уверенно подкрепленное технологиями сегодняшнего дня.
Аэрофлот premium
текст СЕРГЕЙ НЕЧАЕВ, фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
ИСТИННАЯ УНИКАЛЬНОСТЬ
s e l e c t
[
о т е л ь
]
Крутой маршрут
Реконструкция
Горная порода
Модульная система
«Восточный экспресс» – явление сколь
транспортное, столь и литературное.
Новую главу в исторический бестселлер
решили вписать новаторы Orient-Express:
весной-2013 был опробован дополненный
маршрут поезда Venice Simplon Венеция – Стокгольм. Поклонники неспешных
удовольствий за пять дней преодолевают
2500 км и наблюдают смену классических
европейских пейзажей. Путешествие-реконструкция также предполагает двухдневную остановку в Стокгольме. Случись
маршруту быть запущенным в начале
ХХ века, в романе Агаты Кристи появилось бы еще больше сюжетных линий.
Ярко выраженная сезонность – беда
приморских курортов и горнолыжных
станций. «Несезон» одинаково пагубно
влияет как на зимние, так и на летние
места притяжения путешественников,
однако приальпийские долины активно
борются со стереотипами. Например,
бутик-отель Rocksresort в швейцарском
Лаксе обещает гостям летние каникулы, ничуть не уступающие новогодним
по концентрации адреналина в крови.
Впрочем, главное преимущество отеля –
это, конечно, архитектурный пуризм,
возведенный в превосходную степень.
Летний сезон открывается 28 июня.
Группа Marriott International, обладающая самым обширным отельным
портфолио, заявила о создании нового
бренда – Moxy Hotels. Дебют намечен на
начало 2014 года, первый отель появится
в Милане, что, учитывая продизайнерскую
концепцию бренда, совершенно оправданно. По мнению отельеров, Moxy Hotels
в первую очередь привлекут глобтроттеров – людей, постоянно перемещающихся
по миру, ценящих собственный комфорт,
время и отдающих предпочтение минимализму и технологичности. Партнером
Marriott выступил холдинг Inter Hospitality,
подразделение Inter Ikea Group.
50 июнь 2013
Аэрофлот premium
текст ВИКТОРИЯ ШОМОВА, фото DESIGNHOTELS.COM (1), MATT HIND (1), ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
Grand Hotel Timeo – апологет сицилийского курортного движения, олицетворение
юга Италии, первая и обязательная ступень в овладении искусством жизни. Расположение «гранда» и его атмосфера вполне могли бы заменить гостям какие бы то ни
было развлечения, однако те из них, кто достаточно изучил виды Этны и панораму
залива Таормины, могут, вооружившись бумажной картой местности, отправиться на
автоэкскурсию на каноническом Fiat 500. К высокому сезону проложено два маршрута:
«Винная дорога к Этне», не нуждающийся в подробном описании, и «По следам Крестного отца», предполагающий глубокое погружение в тему.
э к с к л ю з и в
limited edition
50
экземпляров
Andrew Moore. Cuba
Вышедший в издательстве Damiani
альбом ньюйоркца Эндрю Мура, мастера фотографического нарратива, –
портрет Кубы с ее контрастами между
патиной колониальных домов и буйством нетронутой природы. Каждый
экземпляр подписан автором.
Lounge Chair Maserati by Zanotta
99
Kayak 1
каждый заказ
обсуждается
индивидуально
52 июнь 2013
Новозеландские дизайнеры Джеми Маклеллан и Энди Джейкобс выпустили уникальный одноместный каяк, уже названный самым дорогим каяком в мире. Ультралегкая (вес чуть больше 18 кг)
высокотехнологичная лодка изготовлена из углеродного волокна, отделана тиком, металлические детали изготовлены из латуни с золотым покрытием. Возможны разнообразные цветовые
решения в соответствии с пожеланиями заказчика.
Аэрофлот premium
фото SONY MUSIC (1), ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ (4)
экземпляров
Известный итальянский мебельный бренд Zanotta объединил свои усилия с автомобильной компанией Maserati для создания ограниченной коллекции кресел, выпущенных в ознаменование старта
продаж седана Maserati Quattroporte под лозунгом «Скорость – это воображение в движении». Дизайнерам Лудовике и Роберто Паломба, основателям дизайн-студии Palomba Serafini Associates,
удалось создать предмет мебели, в котором стремительность очертаний сочетается с удивительным комфортом. Кресло выполнено из кожи высочайшего качества Extra 99 Zanotta, а каркас – из
сверхпрочной хромированной, никелированной или полированной стали.
Bob Dylan. The 50th
Anniversary Collection,
Vol. 1
100
экземпляров
Аэрофлот premium
Четырехдисковый сборник никогда
ранее не выпускавшихся записей Боба
Дилана был издан к 50-летию творческой деятельности знаменитого
музыканта только в Европе.
Formosan Civet Coffee
Luxury Collection
8
экземпляров
Тайваньская компания Formosan Civet
Coffee к началу продаж в Японии выпустила ограниченную серию упаковок эксклюзивного кофе, украшенных
стразами Swarovski черного, белого,
красного и золотистого цветов.
июнь 2013 53
а р т
под открытым
небом
и природные, и рукотворные парки переживают сегодня процесс
«переформатирования». быстро меняющееся отношение к экологии и эстетике,
пропущенное через призму ленд-арта, наполняет их новыми смыслами
текст
е в г е н и я
г е р ш к о в и ч
, «Мезонин»
фото CARLO BORLENGHI (1), АНДРЕЙ ЯГУБСКИЙ (1),ПРЕДОСТАВЛЕНО ПРЕСС-СЛУЖБОЙ (1)
Фестиваль «Архстояние» – взаимодействие ландшафта и современного искусства
Проекты современного искусства Castello di Ama per l’Arte Contemporanea
в Тоскане соединяют художественное вдохновение с винодельческим
54 июнь 2013
Аэрофлот premium
Французский регулярный, англий­
ский пейзажный — этот веками
устоявшийся строгий садово-парко­
вый регламент давно и безнадежно
нарушен авангардистами, преобра­
зившими традиционный ландшафт
невероятными новыми подходами,
смелым включением бетона, зер­
кала, цветного стекла и даже наряд­
ного текстиля. В садах, как и пре­
жде радующих сочетанием воды
и растений, стали появляться зоны
фэн-шуя и медитаций, возникли так
называемые бизнес-парки, озеленя­
ются крыши, в укромных уголках
«лендартисты» экспериментируют
с эффектом рамки и отражения.
Парк скульптур для просвещенных
европейцев и американцев стал
привычным понятием.
в одной палитре: фиолетово-жел­
тые подушки и анютины глазки на
одно лето, настурции и оранже­
вые шторы — на другое. Сады Жака
Виртца настраивают на медита­
тивный лад: здесь всегда прочиты­
вается идея дороги, перспективы,
будь то вытянутый водоем или
растения, высаженные длинным
рядом. Отлично работает принцип
парности, символ семьи и способ
уравновесить композицию: парные
скульптуры, симметричные кусты,
скамейка на двоих. Бельгийские
дизайнеры сада обожают выстри­
женные в форме шара кусты,
скульп­турные самшиты, пушистые
охапки гортензий, а еще сферы,
выточенные из дерева или состав­
ленные из листьев, мха.
Фламандский подход
Камни, ткань, снег и листья
Бельгийские декораторы при­
вычно соединяют интерьер и экс­
терьер, иногда в одно целое. Они
внимательны к растительной
жизни, их интересуют не только
искусственно созданные компози­
ции, но и красота случайно появив­
шихся самосевом цветов. Вальда
Пейрон, ландшафтный архи­
тектор, вводит активный цвет
небольшими, но яркими мазками.
К примеру, для дома подбирает
текстиль и садовые однолетники
Аэрофлот premium
Всегда находились люди, которым
приходило в голову украшать при­
роду — наносить на скалы причудли­
вые орнаменты, строить мегалиты,
выкладывать лабиринты, рисунок
которых можно прочитать лишь
из космоса, или налепить сотни
снеговиков да выстроить их вдоль
реки. Из неосознанного желания
привнести нечто свое в безупреч­
ную картину мира возник популяр­
ный ныне ленд-арт — искусство
>>
июнь 2013 55
а р т
Ландшафтный арт-объект «Петля» скульптора Тани Премингер
56 июнь 2013
ков, символизирующих «Великое
стояние».
Джим Деневан из США увлека­
ется гигантскими рисунками на
песке, на земле, на льду замерзших
озер в разных частях света. Коряги
и бульдозеры заменяют «лендар­
тис­ту» кисть.
Часть пейзажа
Завоевание естественной среды
трехмерным современным искус­
ством активно набирает обо­
роты. Сейчас в Европе уже свыше
130 парков и садов, куда идеально
вписаны скульптура и арт-объекты
как часть пейзажа. Скульптур­
ная форма обретает масштаб­
ность и одновременно роскошный
фон в виде выстриженных газо­
нов, купы древесных крон и голу­
бых небес. Скульптура на открытом
пространстве в корне отличается
от той, что закрыта в музейных сте­
нах. Соединяясь с природой, сол­
нечными лучами и дождями, она
лишь подчеркивает, что является
частью жизни.
>>
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
с собственными идеологией и звез­
дами. Главными материалами
художников ленд-арта являются
земля и все, что на ней лежит или
растет. Христо Явашев с женой
Жанной Клод де Гийебон упако­
вывают в ткань острова. Швейца­
рец Сильвен Мейер в своих рабо­
тах использует быстро умирающие
материалы: траву, листья, шишки,
песок и солнечный свет. Его объ­
екты доказывают, что искусство
ленд-арта вполне может стать мас­
совым, ибо Сильвен запечатле­
вает свои творения на цифровую
камеру и публикует снимки в интер­
нете. По сути, он последователь
британца Энди Голдсуорси, рабо­
тающего со льдом, снегом, шиш­
ками, колючками и одновременно
пионера искусства «балансирую­
щих камней» (пирамиды булыж­
ников разной формы укладыва­
ются друг на друга на лоне природы
и, вопреки всем законам гравита­
ции, не падают).
Среди представителей русского
ленд-арта стоит отметить худож­
ника Николая Полисского. Это
он в 2000 году основал ставший
не­обычайно популярным фести­
валь «Архстояние», что дважды
в год проходит в деревне НиколаЛенивец Калужской области.
А начинал он как раз с того, что
поставил на реке Угре 220 снегови­
Скульптуры Генри Мура в заповеднике Хаконе в 80 километрах от Токио
Аэрофлот premium
а р т
Французские и английские парки соревнуются в «топиари» – искусстве фигурной
стрижки кустарников и деревьев
Джулио Паолини, Аниша Капура,
Карлоса Гарайкоа, Недко Солакова.
Те же не только отдают должное
винодельческому таланту хозяев, но
и плодотворно творят, оставляя на
лужайках парка свои произведения.
Всего каких-то 20 минут езды от
Вильнюса, и вы уже в парке Европы,
основанном в 1999 году литовским
скульптором Гинтарасом Кароса­
сом. Под открытым небом пред­
ставлено более сотни скульптур
знаменитых ваятелей из 32 стран,
Теперь сидеть на траве в парке Горького не менее приятно, чем в лондонском Грин-парке
58 июнь 2013
Магдалены Абаканович, Денниса
Оппенхайма, Сола Ле Витта.
Москва.
Новый формат
ЦПКиО — номер один в списке
модных атмосферных мест нашей
столицы, а благодаря установлен­
ной на Голицынском пруду мра­
морной лодке работы лидера акту­
альной итальянской скульптуры
Фабио Виале и восстановленному
символу советской эпохи «Девушка
с веслом» работы Ивана Шадра
1936 года место это еще и художе­
ственно облагороженное. Идея
реконструировать и превратить
парк Горького в классический евро­
пейский парк на манер Гайд-парка
или Булонского леса, комфортный
и безопасный, была успешно реа­
лизована. Мало того, здесь востор­
жествовала идеология так называ­
емого тактильного удовольствия
от жизни, которую объявляют
таблички «По газонам ходить!»
и рассеянные в траве аллей мяг­
кие цветные пуфы. Сюда же, в парк,
перебрался центр современной
культуры «Гараж», временный пави­
льон из бумаги для которого спро­
ектировал японец Сигеру Бан. Парк
Горького мгновенно стал точкой
категории the must — эпицентром
московской культурной жизни.
Аэрофлот premium
фото CORBIS / FOTO S.A. (2), ПРЕДОСТАВЛЕНО ПРЕСС-СЛУЖБОЙ
Один из самых красивых музеев
под открытым небом — Хаконе
в Японии был основан в 1969 году
на территории национального
парка Фудзи-Хаконе-Идзу династией
Шиканай, страстными коллекцио­
нерами искусства. Это гигантская
по японским меркам территория,
семь гектаров, где с живописными
холмами, ручьями и деревьями иде­
ально сосуществуют работы Огю­
ста Родена, Генри Мура, Александра
Колдера и Барбары Хепуорт.
Испанский скульптор Эдуардо
Чильида мечтал найти место, где
люди бы прогуливались среди
скульптур, точно среди деревьев.
В 1983 году, навещая своего друга
в Эрнани, он был так очарован
домом XVI века, что через год взял
да и приобрел его вместе с прилега­
ющим участком земли. Сейчас здесь
парк скульптур в 12 гектаров.
Семейство Палланти, вла­
дельцы поместья Кастелло-ди-Ама
в Тоскане, помимо виноделия и про­
изводства оливкового масла увле­
каются современным искусством.
Они приглашают к себе погостить
известных художников и скульпто­
ров: Микеланджело Пистолетто,
а у к ц и о н ы
Мгновенное и вечное
диапазон тематики аукционов июня простирается от садовой скульптуры
xix века и графики ар-деко до современной российской фотографии
текст
с е р г е й
н е ч а е в
Christie’s
[
19
.06
л о н д о н
8
]
На торгах Christie’s
в июне представлены
садовые статуи из поме­
стья Дансборо-парк,
принадлежащего гол­
ландским аристокра­
там барону и баронессе
Свертс де Ландас Виборг.
Среди лотов стоит отме­
тить терракотовую ста­
тую Британии работы
Жюля Бланшара и ано­
нимную каменную скуль­
птуру Вакха, олицетво­
ряющую лето. Всего
в коллекции около
500 лотов; продавцы рас­
считывают выручить за
нее порядка £2 млн.
.06
Sotheby’s
5
.06
60 июнь 2013
л о н д о н
]
Sotheby’s в июне выстав­
ляет на торги коллекцию
современной российской
и восточноевропейской
фотографии под назва­
нием «Меняя фокуси­
ровку». Коллекция весьма
разнородна: в ней и соцарт Комара и Мела­
мида, давно не живущих
в России, и портреты
москвича Игоря Мухина,
и мистические петер­
бургские пейзажи Алек­
сея Титаренко. Особня­
ком стоит прибалтийская
фотография, представ­
ленная работами знаме­
нитого Антанаса Суткуса.
Bailly-Pommery & Voutier
[
п а р и ж
]
Иллюстратор, модельер, скульптор и дизайнер Эрте —
русский по происхождению. Он рисовал обложки
для Harper’s Bazaar и Vogue, костюмы и занавесы
для парижских кабаре, работал в Голливуде на MetroGoldwyn-Mayer. На парижском аукционе представлены
работы Эрте 1920–1980-х годов.
Аэрофлот premium
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
[
н е д в и ж и м о с т ь
н е д в и ж и м о с т ь
за чертой
города
Термин «таунхаус» подарила миру Великобритания XIX века. так
аристократы называли городские резиденции. за прошедшие
века суть таунхауса не изменилась, но... он переехал за город
текст
с е р г е й
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ КОМПАНИЕЙ VILLAGIO ESTATE
В современном понимании таун­
хаус — загородный дом на две-три
квартиры, каждая из которых
имеет отдельный вход, не лишен­
ную изыска планировку и неболь­
шой участок земли.
Более 20 лет назад таунхаусы
появились и в России. К самым
первым примерам можно отнести
сблокированные малоэтажные
дома в поселке членов Союза писа­
телей СССР в Красновидово,
построенные в начале 80-х годов
прошлого века. В середине 90-х
первые поселки появились в Под­
московье около Новогорска и Тро­
ицка. По сей день Подмосковье
лидирует: на всех направлениях
существует более 300 поселков
таунхаусов разных ценовых сег­
ментов, что составляет около
10–15% всего предложения на
загородном рынке жилья. При
этом эксперты считают данный
вид недвижимости весьма перспек­
62 июнь 2013
Аэрофлот premium
с ы р о в
тивным и для других российских
регионов. Этот сегмент активно
развивается в Ленинградской,
Свердловской областях и в Крас­
нодарском крае.
Однако предложений в классе
премиум не так уж и много. Если
говорить о Северной столице, то
их можно найти в Приморском,
Выборгском и Курортном райо­
нах. Цены — от 18 млн руб. За эти
деньги покупатель получает соб­
ственно дом площадью от 150 м2
(три-четыре комнаты) и участок от
четырех соток. Аналогичный таун­
хаус под Екатеринбургом можно
приобрести по цене от 7 до 10 млн
руб. Но все же самые интересные
предложения сосредоточены
в Подмосковье.
«Покупатели жилья в подмосков­
ных таунхаусах — экономически
активные люди в возрасте от 25 до
45 лет, работающие в столи­це.
Большинство из них семейные,
>>
Поселок Park Avenue, расположенный на 23-м км
Новорижского шоссе
Аэрофлот premium
июнь 2013 63
н е д в и ж и м о с т ь
н е д в и ж и м о с т ь
Мультиформатный поселок Павлово
на 14-м километре Новорижского шоссе
таунхаусов и рекреационные зоны
освещены в стиле хай-тек. Поселок
примыкает к лесу. Через зону
отдыха протекает река, на берегу
которой будет создан парк площа­
дью более двух гектаров с темати­
ческими садами и водопадом,
беседками и скульптурами, игро­
выми площадками с детскими гор­
ками. В поселке запланированы
спортивный клуб, ресторан пре­
миум-класса, комплекс бань и спа.
Кроме того, жители Park Avenue
смогут воспользоваться всей
инфраструктурой соседних посел­
ков Villagio Estate: на Новориж­
ском шоссе в пределах от 19-го до
25-го километра таковых семь, они
входят в единую клубную систему
Villagio Privilege Club. К услугам
жителей детский клуб «Робин Гуд»,
семейный клуб «Зеленая башня»,
в основном с детьми. Они исполь­
зуют таунхаус как основное и един­
ственное жилье — аналог город­
ской квартиры. Это современные,
динамичные люди, ценящие ком­
форт и стабильность», — рисует
портрет клиента Екатерина Лоба­
нова, руководитель аналитиче­
ского центра ОАО «ОПИН».
«Покупатели загородного жилья
в премиальном сегменте хотят ком­
форта, поэтому и переезжают за
МКАД. Например, квартира на
Садовом кольце площадью 70 м2
будет стоить столько же, что и двухтрехуровневый таунхаус размером
почти 300 м2 с потолками под три
метра в закрытом поселке катего­
рии „элит“», — дополняет Алексей
Коротких, руководитель отдела
продаж компании Villagio Estate.
По его словам, средняя стоимость
квадратного метра элитного таун­
хауса составляет 105 000 руб.
В Московском регионе таунха­
усы, как правило, существуют
в виде организованных концепту­
альных поселков либо в составе
64 июнь 2013
мультиформатных проектов.
Объем сопутствующей инфраструк­
туры зависит от уровня и масштаба
проекта, но минимальный пере­
чень таков: огороженная и охраня­
емая территория, выделенные
места для досуга и отдыха детей
и взрослых, наличие мини-маркета.
Детские образовательные учрежде­
ния, магазины и рестораны, много­
профильные медицинские центры
и службы быта, теннисные корты
и футбольные поля появляются
уже в более масштабных проектах,
таких, например, как мультифор­
матный поселок Павлово на
14-м километре Новорижского
шоссе. Общая концепция разрабо­
тана известными архитекторами,
специализирующимися в области
загородного строительства. Кроме
таунхаусов здесь построены кот­
теджи и многоквартирные дома,
в которых клиенты могут приобре­
сти квартиры разного метража.
В поселке центральные коммуника­
ции и многоуровневая охрана.
Здесь находятся уникальные для
Подмосковья инфраструктурные
объекты: поля для гольфа и гольфклуб, многофункциональный тор­
гово-развлекательный комплекс
«Павлово по­дворье» и Павловская
гимназия. Для занятий спортом
открыт клуб World Class. Непосред­
ственно на территории поселка
находятся природное озеро и лесо­
парковая зона. В поселке также
есть детские площадки и большая
прогулочная зона. Площадь участ­
ков составляет 18–27 соток, пло­
щадь таунхаусов — 148–202 м2. Сто­
имость — $510 000–674 000.
Другой пример — элитный посе­
лок Park Avenue, расположенный
на 23-м километре Новорижского
шоссе. Площадь 184 таунхаусов,
возводимых по проектам архитек­
тора Фрэнка Ллойда Райта, состав­
ляет от 290 до 364 м2. Отличитель­
ная их особенность — панорамное
остекление и высокие, 3–3,3 мет­
ра, потолки, а также качественная
отделка фасадов травертином
и деревом меранти. Улицы поселка
вымощены брусчаткой, фасады
Аэрофлот premium
например, поселки Барвиха Хиллс
и Барвиха Club, в которых цены
стартуют с $1 млн на таунхаусы
площадью 300 м2 с четырьмя
сотками земли».
В самые ближайшие годы экс­
перты прогнозируют активное
строительство таунхаусов по
В самые ближайшие годы эксперты
прогнозируют активное строительство
таунхаусов по калужскому направлению
на территории новой москвы
класса сосредоточено на Ново­
рижском и Рублево-Успенском
шоссе, — подытоживает Андрей
Хазов, заместитель исполнитель­
ного директора агентства эксклю­
зивной недвижимости «Усадьба». —
На последнем находятся,
Калужскому направлению на тер­
ритории Новой Москвы. Здесь
покупка на стадии строительства
может оказаться выгодным вложе­
нием средств: стоимость таунхау­
сов после сдачи в эксплуатацию
вырастет на 15–20%.
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБОЙ
на всех направлениях подмосковья сегодня
более 300 поселков таунхаусов разных ценовых
сегментов, что составляет около 10–15% всего
предложения на загородном рынке жилья
игровые площадки, ресторан, зим­
ний каток, летний пляж, салон кра­
соты, спортивный клуб. В 10 мину­
тах езды от Park Avenue находится
пять общеобразовательных школ
и три детских сада.
«На сегодняшний день наиболь­
шее количество поселков премиум-
Аэрофлот premium
апрель 2013 65
о б р а з о в а н и е
о б р а з о в а н и е
Уроки этикета
Версальские «этикетки»
Заслугу изобретения этикета в современном его пони­
мании делят между собой две нации: англичане и фран­
цузы. Считается, что на одном из светских мероприя­
тий Людовик XIV раздал каждому из гостей в Версале
памятки-«этикетки» со сводом правил поведения
в присутствии монаршей особы. Вскоре слово переко­
чевало в английский язык, но, как утверждают англи­
чане, собственный кодекс поведения при дворе суще­
ствовал на островах задолго до его появления на
континенте. Эта постоянная борьба за первенство
проявляется и в значительной разнице в этикете двух
стран — начиная с очередности перемены блюд, закан­
чивая понятием white tie, которого во французском
этикете просто не существует. Поэтому, записываясь
сегодня на курсы этикета, важно учитывать, в каком
обществе знания будут использоваться, чтобы не ока­
заться на линии огня франко-английской эстетической
войны.
Манеры делают джентльмена, гласит старинная британская поговорка.
Однако если в прошлые века манеры впитывались с молоком матери, то
сегодня услуги обучения этикету предлагают многочисленные агентства
текст
м а р и я
п а ш о л о к
66 июнь 2013
Аэрофлот premium
фото GETTY IMAGES / FOTOBANK.COM (1), FINE ART IMAGES / LEGGION MEDIA (1)
фото CORBIS / FOTO S.A.
Воспитание чувств
Лучшие манеры, безусловно, прививаются с детства,
поэтому, например, ведущие специалисты по эти­
кету советуют прежде всего правильно подобрать
школу для ребенка. «В лучших британских и швей­
царских школах-пансионах закладывается фунда­
мент хороших манер, здесь не только учат хорошо
себя вести, но просто не дают возможности вести
себя по-другому», — раскрывают тайну хороших манер
в британском агентстве Carfax Education, которое уже
более 15 лет специализируется в сфере элитного обра­
зования. Распорядок дня подопечных школ-пансионов
расписан по часам и включает в себя все необходи­
мые элементы аристократического воспитания — от
уроков риторики до занятий конным спортом. Сла­
вятся своим сложным этикетом и самые консерватив­
ные колледжи Оксфорда и Кембриджа, в которых до
сих пор студенты обязаны появляться на ужине в ман­
тии и костюме с бабочкой, а сам ужин состоит из пяти
перемен блюд и обязательно сопровождается молит­
вой. Впрочем, в случае, если судьба пророчит пород­
ниться с королевской семьей, даже выпускникам таких
престижных учебных заведений стоит задуматься
и о специализированных курсах этикета.
Курсы благородных девиц
Так сделали, например, обе супруги принца Чарльза —
принцесса Диана и герцогиня Камилла Корнуэльская.
Леди Ди прошла курсы этикета, танцев и королевского
протокола в швейцарском институте благородных
девиц Alpin Videmanette, а нынешняя супруга принца
Чарльза — в швейцарском институте Villa Mont Choisy.
Оба заведения сегодня закрыты, однако тем, кто, сле­
Аэрофлот premium
«наши манеры выдают нас. Глупец
входит и выходит, садится и встает,
молчит и стоит на ногах — Все это
не так, как умный человек» Жан де лабрюйер
дуя по стопам невест принца, хочет отправиться
в Швейцарию на курсы этикета, стоит заглянуть
в институт Villa Pierrefeu. Здесь уже более 60 лет учат
всем тонкостям международного протокола от искус­
ства и правил поведения за столом до вариаций евро­
пейского этикета для жен дипломатов и первых леди.
Модельный этикет
Самой известной британской школой хороших манер
для дам долгое время была женская школа Lucie
Clayton College, основанная еще в 1928 году. Успехи ее
выпускниц на светском поприще стали столь значи­
тельны, что уже через два года школа переквалифици­
ровалась в модельное агентство Lucie Clayton Charm
Academy, ставшее одним из лучших в Великобритании.
В расписание занятий будущих моделей, в том числе
легендарной Джин Шримптон и бывшей подруги
принца Эндрю и Ринго Старра Вики Ходж, входили
занятия кулинарным искусством, уроки макияжа,
танцев, кройки и шитья, занятия по развитию вкуса
и собственного стиля. После закрытия модельного
>>
июнь 2013 67
о б р а з о в а н и е
агентства школа еще некоторое время специали­
зировалась на подготовке девушек к выходу в свет,
а сегодня разделилась на две составляющие: обучение
бизнес-протоколу и частные уроки английских манер.
Последние под названием The English Manner явля­
ются сегодня ведущими британскими курсами по эти­
кету, где слушателей обязательно научат правильному
английскому чаепитию и расскажут, что делать на при­
еме у королевы.
Тот самый реверанс
«Я тщательно слежу за своими
манерами. Это не какая-нибудь
абстракция. Это всем понятный язык
взаимного уважения»
Джек николсон
Впрочем, перед тем как заглянуть на чай к королеве,
стоит сначала сходить в гости к другим аристократиче­
ским семьям. Многие владельцы поместий и замков во
Франции и Британии сегодня открывают свои двери
специально для желающих поближе познакомиться
с аристократическими традициями, формируя таким
образом фактически новый вид эстетического туризма,
где главным интересом становится возможность уви­
деть не что здесь делают, а как делают.
68 июнь 2013
Школы этикета
The English Manner,
Великобритания
Лучшая школа этикета в Великобритании, наследница знаменитой женской школы Lucie
Clayton College. Основанная
в 2001 году Александрой Мессерви, бывшей домработницей
королевской семьи Великобритании, The English Manner
специализируется не только
на хороших манерах, но и на
особенностях организации
больших торжеств и укладе
дома.
The Protocol School
of Washington, США
Одна из ведущих школ дипломатического этикета в мире
специализируется на международных правилах этикета
с акцентом на взаимодействии
разных культур.
International
School of Etiquette,
Россия
Одна из немногих российских
школ этикета, видящая свою
миссию в возрождении культурных традиций российского
общества. Помимо традиционных курсов бизнес-этикета
и английского этикета есть
программы, специально разработанные для российских
клиентов, а также выездные
туры во французские замки.
Villa Pierrefeu,
Швейцария
Расположенная рядом с Монтрё традиционная выпускная
Школа этикета, протокола
и хороших манер существует
уже более полувека и предлагает первоклассные курсы по
всем сферам этикета длительностью от нескольких дней до
нескольких семестров.
Carfax Education,
Великобритания
Британское образовательное
агентство, специализирующееся на элитном образовании.
Здесь помогут совместить
образование с обучением этикету и найдут первоклассного
специалиста по этикету, который сможет проводить уроки
на дому или сопровождать вас
в путешествии.
Аэрофлот premium
фото CORBIS / FOTO S.A.
Пожалуй, главной блюстительницей манер Англии
на сегодняшний день остается бывший директор той
самой школы Lucie Clayton College Джин Брук-Смит,
воспитавшая, по ее собственному признанию, всех
девушек принца Уильяма, кроме Кейт Миддлтон.
Первое, чему госпожа Брук-Смит учит девушек,
обратившихся к ней за советом, — это умение дер­
жать себя. Осанка, походка, ведение беседы, способ
элегантно выйти из машины, снять и надеть пальто
и, главное, правильно поклониться королеве — вот
стандартный набор основных занятий по этикету
в современной Великобритании. Реверансы по прибы­
тии Ее Величества — визитная карточка британского
этикета. Джин Брук-Смит учит нескольким простым
правилам. Поклон должен быть не слишком глубо­
ким; если королева протягивает вам руку, нужно обя­
зательно протянуть руку в ответ, однако никогда не
следует первой говорить с королевой и тем более при­
касаться к Ее Величеству.
Особые тонкости есть и в поведении на званых бан­
кетах с участием королевы. Если вы ужинаете с коро­
левой, то Ее Величество приступает к еде первой.
Однако, если вы пьете чай, не стоит предлагать свои
услуги: королева всегда разливает чай всем гостям
сама, наполняя свою чашку последней.
п е р с о н а
п е р с о н а
АНТОН КУДРЯШОВ.
46 лет. Родился в Москве
в театральной семье. Окончил Московский финансовый
институт. Продолжил обучение в аспирантуре Институте Европы РАН, а в 1991 году
окончил аспирантуру в Лондонской школе экономики.
В 1995-м основал инвестиционно-банковскую группу
«Ренессанс Капитал» и, значительно преуспев в области
финансов, создал ИД «Афиша», председателем совета
директоров которого оставался вплоть до 2005 года.
После ряда успешных медийных проектов Антон Кудряшов занял пост генерального директора ОАО
«ВымпелКом». За заслуги
перед отечественным бизнесом один из самых известных топ-менеджеров России
неоднократно становился
лауреатом профессиональных премий, а в 2010 году
был отмечен личной благодарностью президента РФ
Дмитрия Медведева.
мастер
коммуникаций
Антон кудряшов, глава оао «вымпелком» и один из самых успешных
топ-менеджеров россии, главным достижением современного общества
считает качество связи, а ценностью — время, проведенное с семьей
беседовал
Начнем с истоков. Вы из семьи
художественной, ваш отец –
балетмейстер. Что привело вас
в область, далекую от изящных
искусств?
Несмотря на творческую профес­
сию, мой отец обладал неплохим
коммерческим чутьем. В возрасте
42 лет он завершил карьеру танцов­
щика в балете и оказался одним из
редких ветеранов искусства, кому
удалось в 70-е годы работать за рубе­
жом по специальности, хореогра­
фом. Тогда круг его общения значи­
тельно расширился, что косвенно
повлияло и на мое приобщение к но­
вой системе ценностей: я начал инту­
итивно двигаться к финансовой сфе­
ре. Я раньше, чем большинство моих
сверстников, соприкоснулся с ры­
ночной экономикой и остановился
на специализации «международные
валютно-кредитные отношения», хо­
тя для России 80-х годов это был до­
вольно экзотический выбор.
Как отреагировали ваши родители?
Поддерживали и одобряли. Среди
их друзей были предшественники
современного коммерческого клас­
са: сотрудники российских торг­
предств, ГКЭС и тогда еще совет­
ских компаний ВЭД. Это были
люди новой эпохи, которая пришла
в Россию спустя 10–15 лет.
Почему в период первоначального
накопления капитала вы уехали за
границу, а не остались в России,
где «все было впервые и вновь»?
70 июнь 2013
Аэрофлот premium
Аэрофлот premium
и л ь я
к р а с н о в
Это заблуждение. В конце 80-х
я учился и работал в Лондоне, но
уже в 1991 году вернулся в Россию
и период первоначального накоп­
ления как раз застал здесь.
питься за них. Я оперативно
реагирую на меняющуюся действи­
тельность и актуальные предложе­
ния, особенно если это касается пе­
рехода в новую для меня область.
Ваша биография поражает крайней
степенью успеваемости, от слова
«успеть». Вы были кризисным менеджером, стояли у истоков инвестиционного банкинга, руководили
телеканалами, теперь глава одного
из ведущих мобильных провайдеров страны. Это следствие продуманной карьерной стратегии или
особенность вашего характера?
Пожалуй, дело в характере. За по­
следние 20 лет я поменял семь мест
проживания. Готовность к переме­
нам, желание что-то изменить, по­
пробовать себя в разных направле­
ниях всегда были мне свойственны.
Мне быстро надоедало заниматься
Когда вы руководили «Афишей»
и телеканалом СТС, волновали ли
вас творческие искания или
интересовали исключительно
финансовые показатели?
Как же без творчества?! В медий­
ном бизнесе, базирующемся на
созидании и креативе, это непре­
менное условие. Общий успех неот­
делим от погружения в творческий
процесс. Кроме того, и издатель­
ский бизнес, и телевидение мне бы­
ли близки и понятны — думаю, это
творческие корни моей семьи.
Я всегда был увлечен литературой,
кино, телевидением, театром, музы­
кой. Рекомендовал коллегам запад­
я раньше большинства сверстников
соприкоснулся с рыночной экономикой, отсюда
и специализация – валютно-кредитные
отношения, выбор экзотический для 80-х
одним и тем же, и если возникали
новые интересные обстоятельства,
я на них динамично реагировал. За
20 лет я ни разу не искал новую ра­
боту, просто сами собой появля­
лись предложения. Откровенно
говоря, когда я начинал, новые воз­
можности в принципе открывались
перед каждым. Главное было — во­
время увидеть, распознать и заце­
ные фильмы, которые нужно по­
смотреть, книги, которые стоит
прочитать. Чувствовал себя немно­
го миссионером…
С точки зрения успешного
менеджера чем отличается работа
в финансовой структуре от работы
в структуре медийной? «Сложнее,
но интереснее»?
>>
июнь 2013 71
п е р с о н а
Вначале все боролись за количество абонентов,
потом соревновались в креативности
рекламных кАмпаний. СЕГОДНЯ пришла эпоха
глобальной интернетизации
Любое дело может быть увлекатель­
ным, все зависит от того, какие за­
дачи перед тобой стоят и насколь­
ко неординарно ты подходишь
к достижению целей. Важны широ­
та взглядов и хороший вкус, кото­
рый воспитывается погружением
в культуру. В нашей компании есть
люди, работающие в одном сегмен­
те по 20 лет, и меня всегда интере­
совала их мотивация. Лишь недав­
но я понял причину: в телекоме,
если ищешь новых впечатлений, не
нужно менять место работы, он на­
столько динамичен, что новые воз­
можности находят тебя сами.
72 июнь 2013
Кстати об этапах – когда, по
прогнозам, настанет эпоха связи
четвертого поколения?
Четвертое поколение обязательно
будет. Более того, за ним последуют
поколения 4,5, 5 и так далее. Про­
гресс бесконечен. Но это не одно­
моментный процесс: вытеснение
одного поколения другим происхо­
дит постепенно. Стройка LTE-сетей
наиболее активно пойдет в ближай­
шие два-три года параллельно с рас­
ширением ассортимента телефо­
нов. «ВымпелКом» начал строить
LTE-сети уже в этом году, первым
откроется участок в центре Мо­
сквы, до конца года сделаем полно­
ценную сеть на весь город и осна­
стим еще шесть субъектов РФ.
И продолжаем развивать текущие
технологии — 3G, HSPA+, чтобы ос­
новная масса абонентов получала
действительно качественные
услуги.
Социологи говорят, что сегодня
проблемы со связью – медленный
трафик, отсутствие сети – являются
главной причиной стресса
у жителей мегаполиса. Вы лично
подвержены этому недугу?
У меня сильная зависимость от мо­
бильных девайсов. Смартфон всег­
да со мной, в кармане, каждые
10–15 минут я проверяю почту,
и если дома пропадает интернет,
для меня лично это колоссальный
стресс. Я пользуюсь интернет-те­
левидением, поэтому даже мой до­
суг зависит от возможности быть
на связи.
А отправляясь в отпуск, можете ли
вы отключить телефон и забыть
дома ноутбук?
Не думаю. Сейчас без мобильного
устройства ты буквально как без
рук. Поэтому куда бы я ни уехал —
в горы, в пустыню или на море, —
смартфон всегда со мной.
Согласны ли вы с мнением, что
истинная роскошь – это общение?
Профессия руководителя предпо­
лагает огромное количество
встреч, совещаний и переговоров
в различных форматах: от телеи видеоконференций до деловых
ужинов. Поэтому я не восприни­
маю такое общение как роскошь.
Для меня это скорее «средство пе­
редвижения». То, что я действи­
тельно ценю и чем дорожу, — это
время, проведенное с семьей,
с детьми, с моими друзьями. Это
настоящая роскошь.
Аэрофлот premium
фото ИЗ ЛИЧНОГО АРХИВА А. КУДРЯШОВА
Ваша работа касается миллионов
жителей страны – мобильной
связью пользуются все. По охвату
сотовая связь в России уже
достигла пика. Так есть ли
потенциал развития?
В этой индустрии в любой момент
времени есть какая-то мастеридея — ориентир, к которому все
стремятся. Вначале это были стройка и набор абонентов:
быстрее, любой ценой, рынок
рос на десятки процентов в год.
Потом — маркетинг: соревнование
в самых интересных предложениях
и ярких рекламных кампаниях.
Потом пришла эпоха данных: гото­
вились к лавинообразному росту
интернет-трафика в мобильных се­
тях. Технологически мы сейчас
в этом периоде. Но при этом сей­
час все понимают, что успех бизне­
са зависит от клиента. Не от наших
сетей, услуг, тарифов и скоростей,
а от того, насколько это удовлетво­
ряет клиента и соотносится с его
ожиданиями.
ч а с ы
ч а с ы
месторождение
времени
как показывает история, любой город может затеряться во времени.
за исключением одного-единственного — базеля. ибо раз в год он сам
становится столицей времени, местом, где его создают часовых дел мастера
текст
ю р и й
Затянувшаяся реконструкция выставочного комплекса
в швейцарском Базеле, из-за которой сроки проведе­
ния традиционной выставки Baselworld сдвинулись
в этом году более чем на месяц, вдохнула новую жизнь
в давно известные профессионалам и ценителям часов
павильоны. Ведущие марки обзавелись новыми, зна­
чительно большими по площади стендами, стоимость
которых исчисляется миллионами франков. Идти на
внушительные траты производителей часов и ювелир­
ных украшений заставляет статус Baselworld: теперь
х н ы ч к и н
ХРОНОГРАФЫ
там недостаточно просто присутствовать — необхо­
димо выделиться среди 1460 других экспонентов. Если
верить статистике, то гости оценили усилия: выставку
этого года посетило 122 000 человек, что на 17%
больше прошлогоднего показателя. Готовя эту публи­
кацию, мы не пытались объять необъятное и огра­
ничились лишь некоторыми премьерами всемирно
известных брендов. О других новинках Базеля-2013 мы
обязательно будем говорить в последующих номерах
журнала «Аэрофлот Premium».
Corum Admiral’s Cup
AC-One 45 Regatta
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
Годы, прошедшие с момента представления пять
десятилетий назад коллекции Admiral’s Cup, пре­
вратили это название в самостоятельную торговую
марку с понятной всем аббревиатурой AC. Автома­
тический хронограф с тремя счетчиками оснащен
10-минутным индикатором обратного отсчета,
который используется яхтсменами перед стар­
том регаты. 12-угольный ободок циферблата тита­
нового корпуса диаметром 45 мм отделан черным
PVD-покрытием.
76 июнь 2013
Аэрофлот premium
>>
Аэрофлот premium
июнь 2013 77
ч а с ы
ч а с ы
СЛОЖНЫЕ ЧАСЫ
Hublot Masterpiece MP-05
LaFerrari
TAG Heuer Carrera Calibre 36
Chronograph Flyback “Racing”
По случаю 50-летия коллекции Carrera, названной в честь про­
водившейся в Мексике автогонки Carrera Panamericana, пред­
ставлена модель с возвратным хронографом, оснащенная
автоматическим высокочастотным механизмом производ­
ства Zenith. Титановый корпус диаметром 43 мм имеет темное
покрытие из карбида титана, а в оформлении заметны тради­
ционные для Carrera автоспортивные мотивы вроде минутных
меток, стилизованных под показатели спидометра.
Звание партнера обязывало Hublot
немедленно ответить на обновление
модельного ряда итальянцев — пер­
вый показ часов LaFerrari состоялся на
автосалоне в Женеве, одновременно
с презентацией одноименного гибрид­
ного карбонового гиперкара. Часы
получились не менее уникальными:
11 заводных барабанов обеспечивают
рекордный для моделей с турбийоном
50-дневный запас хода. Значения часов,
минут и резерва хода показываются
на черных алюминиевых цилиндрах
в верхней части циферблата, секунд —
на шкале вертикально расположенного
турбийона внизу. Выпуск лимитирован
50 экземплярами (автомобилей будет
сделано больше!).
Zenith Pilot Montre
d’Aéronef Type 20
Annual Calendar
Высокочастотный механизм
хронографа El Primero про­
должает обрастать услож­
нениями. К созданию оче­
редного из них — годового
календаря, требующего одной
коррекции в течение года
(при переходе февраль —
март), был привлечен живой
классик часового искус­
ства Людвиг Охслин, извест­
ный как автор сложней­
ших моделей Ulysse Nardin.
Часы типично авиаторского
дизайна выполнены в корпусе
диаметром 48 мм из титана
и розового золота или из
нержавеющей стали.
78 июнь 2013
Ulysse Nardin Stranger
Вниманию ценителей предлагаются
часы с редким усложнением — музы­
кальной шкатулкой. Звуки композиции
Strangers in the Night воспроизводятся
вращающимся диском с миниатюр­
ными шпеньками, находящимся в верх­
ней части циферблата, и 10 струнами
в форме клинков. Мелодия звучит
в начале каждого часа или по требова­
нию. Новинка, оснащенная автомати­
ческим мануфактурным механизмом
с кремниевым спуском, выйдет лими­
тированной 99 экземплярами серией
в корпусе диаметром 45 мм из розового
золота.
Breitling
Emergency II
Второе поколение часов-спасате­
лей получило радио­маяк, рабо­
тающий на двух частотах спут­
никовой системы Cospas-Sarsat,
антенну, раскрываемую в аварий­
ных ситуациях, и перезаряжа­
емый аккумулятор, питающий
передатчик. Механизм — квар­
цевый с термокомпенсацией,
сертифицированный как хро­
нометр. На цифровые дисплеи
выводятся различные показа­
ния, в том числе хронографа.
Огромный корпус диаметром
51 мм — из легкого титана.
Аэрофлот premium
>>
Аэрофлот premium
июнь 2013 79
ч а с ы
ч а с ы
женские ЧАСЫ
Graham Chronofighter
1695 Lady Moon
Omega De Ville Ladymatic
Bicolor
Коллекция стальных часов адресо­
вана утонченным дамам, способным
оценить умение создать «микст»
из классики и авангарда. Безоши­
бочно определить принадлеж­
ность новинки марке Graham позво­
ляет «коромысло» рычага заводной
коронки на левой боковине 36-мил­
лиметрового корпуса. Кварцевый
хронограф получил романтичный
индикатор фаз луны, отделку цифер­
блата концентрическим узором
«солнечные лучи» и строго дозиро­
ванное количество бриллиантов.
Часы в биколорных (комбинация стали
и золота) корпусах в последние годы
переживают очередной ренессанс.
Omega не могла пройти мимо этой оче­
видной тенденции и предложила бико­
лорные новинки в коллекции Ladymatic.
Корпуса диаметром 34 мм выполнены из
желтого или розового золота в сочетании
со сталью. На автоматические коаксиаль­
ные механизмы с кремниевой пружиной
баланса предоставляется четырехлетняя
фирменная гарантия.
Dior VIII Grand Bal
“Plume” Pink Gold
and Ceramic
Коллекция Grand Bal была
задумана дизайнерами мод­
ного дома как квинтэссенция
шика. О мелькании бального
платья напоминает отделан­
ный натуральными перьями
и бриллиантами ротор авто­
подзавода механизма Dior
Inverse, который вращается
поверх циферблата из вьет­
намского черного перла­
мутра в оправе из 62 багет­
ных бриллиантов по ободку.
Модель в корпусе диаметром
38 мм из розового золота
и черной керамики выпу­
щена в 88 экземплярах.
Jaquet Droz Lady 8
Стилизованная восьмерка, крайне
своевременно избранная символом
марки (число восемь очень почи­
тается в Китае), обыграна фор­
мами корпуса диаметром 35 мм,
который может быть выполнен из
стали, белого или розового золота.
В положении «12 часов» над цифер­
блатом помещена жемчужина сфе­
рической формы, крепление кото­
рой позволяет вращать ее на манер
компьютерного трекбола. Меха­
низм — автоматический, с двумя
стрелками.
>>
80 июнь 2013
Аэрофлот premium
Аэрофлот premium
июнь 2013 81
г а с т р о н о м
г а с т р о н о м
Италия
Если вы заглянете в мишленовское
заведение — скажем, La Pergola или
какое-то подобное, — официант не
станет хлопать вас по плечу и расска­
зывать, как его бабушка готовила
лазанью и что потом из этого
вышло. Но почему-то вам будет
казаться, что он это делает. Проявле­
ния панибратства и ленцы не так
часто случаются в итальянских
ресторанах, как принято считать.
Но здешние официанты почти
всегда испускают незримые флюиды
фамильярности, и это следует про­
сто принять как данность. Тем более
что за итальянскую кухню можно
простить и более тяжкие грехи.
официант
как предчувствие
Если завтра кто-то смастерит робота-официанта, как давно угрожают,
публика окажется в замешательстве. Но ненадолго. Вскоре будут обсуждать
их дизайн, сбой программ и тембр синтезатора голоса. Ведь официанты —
такой же непременный атрибут любого ресторана, как шеф, кухня или
мифология. И если вы хотите по-настоящему понять страну, в которой
оказались, Следите за официантами. Они — лицо любой нации
текст
82 июнь 2013
д а н и л а
горский
Аэрофлот premium
фото CORBIS / FOTO S.A. (1), ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
Германия
В отличие от Южной Европы, где
еду чаще носят мужчины, в Герма­
нии, как и у нас, официант — скорее
женская профессия. Нами исследо­
ваны три разновидности. Первая —
добрая пожилая фрау. Она что-то
гортанно мурлычет, распределяя
тарелки, и ее заботит ваш аппетит.
Вторая — девушка в ресторане, меч­
тающем о «Мишлене». Если вы
обмолвитесь о любви к брецелям,
вам их будут приносить комплимен­
тарно, покуда вы не крикнете: «Гор­
шочек, не вари!» И еще одна —
девушки в местах попроще,
отчетливо подчеркивающие свое
гендерное равенство. Впрочем, без­
условная добросовестность окупает
их несклонность к кокетству.
Аэрофлот premium
Швейцария
В рассказах об очередном вояже
в знакомую или не очень страну
байки о странностях тамошнего сер­
виса всегда занимают нишу люби­
мой анимации. Но из Швейцарии
вы таких историй не привезете.
Планируйте ограничиться расска­
зами о горных красотах и дорого­
визне. Сервис здесь идеален для тех,
кто не любит слишком явного его
присутствия. Официанты в меру
улыбчивы, ненавязчивы, кор­
рект­ны, точны, появляются и исче­
зают только по необходимости
и надолго не задерживаются.
И несмотря на то что швейцарки
очень хороши собой и работают
в ресторанах довольно охотно,
запомнить их решительно невоз­
можно. Вся атмосфера располагает
к безликости.
Хорватия
Суровые парни с лицами из кино
про войну ведут свою частную
жизнь, которой вы немного меша­
ете. Они переговариваются между
собой и иногда раздражаются, если
вам не хватает картинок в меню,
чтобы понять всю глубину разницы
между паштикарой по-далматински
и плескавицей. Но приносят все
быстро и четко, а если вы явитесь
в ресторан дважды, узнают и посо­
ветуют, что взять. Если же вас уви­
дят трижды, то ждите откровений
о семье и шансах наших футболь­
ных сборных побороть друг друга.
Франция
Надменный галл, цедящий сквозь
зубы унизительные намеки на
гастрономическую необразован­
ность гостя, — плод фантазии режис­
серов и единичных виражей судьбы
особенно разухабистых туристов.
Скажите лишь пару слов на француз­
ском, извинитесь за переход на
английский, и официант станет
резв как жеребенок. Будь то потре­
панный обладатель щербатой зуб­
ной формулы в реймсской забега­
ловке или трепетная девушка
в Pierre Gagnaire, томно изнемогаю­
щая под грузом ответственности.
Америка
Говоря о кухне США, мы, конечно,
имеем в виду рестораны многочис­
ленных диаспор. А их особенности
сервиса напрямую соотносятся
с национальностью владельца. В тех
же заведениях, где подают большие
порции общеамериканских делика­
тесов, вроде гамбургеров и луковых
колец в кляре, официанты часто
отличаются демонстративной неза­
висимостью. Да, конечно, мы за, но
можно быть чуть более friendly.
В дорогих ресторанах, скроенных
по образу и подобию европейских,
в этом смысле благополучно:
улыбки корпоративнее, желание
угодить клиенту неутолимее.
Кстати, только здесь можно увидеть
у своего стола умудренного опытом
мужчину в форме: официанты
в США — самые молодые в мире.
>>
июнь 2013 83
г а с т р о н о м
В ресторане Maritim, оцененном
«Мишленом» не звездой, но добрым
словом, огромный суровый мужик
долго не улавливает, на какое время
вы забронировали стол. Поняв, что
вы явились вовремя, он вдвигает вас
в нишу рядом с кассой: «Stay here!»
Ресторан битком, вокруг едят, вы
стоите у кассы и мысленно чертыха­
етесь. Мрачный бельгиец вдруг
вспоминает о вас и, проходя, бро­
сает: «Come here!» И нехотя добав­
ляет: «Please». Супницу с остатками
рыбного супа выхватывает из-под
носа, хотя у вас были на нее планы.
Улиток приготовить забыли, может,
обойдетесь только мидиями? То бла­
женное состояние, в которое погру­
жает здешняя еда, ведет к всепроще­
нию и готовности мириться
с сервисом, будто вышедшим из
советской рабочей столовой.
Таиланд
Ошибка наших неулыбчивых
сограждан — принимать лучезарный
позитив азиатских официанток на
свой счет. Иногда на это есть при­
чины, особенно если вы сухопарый
мужчина под 40 — очень там попу­
лярный тип. Но чаще это лишь буд­
дийское воспитание и привычная
для Азии концепция гостеприимства
как первейшей ценности. И если вас
не погрузили в облако театрального
обожания с поминутной проверкой,
всем ли вы довольны, значит, вы уле­
тели куда-то не туда.
84 июнь 2013
Португалия
Как и в Южной Европе, рестораны
здесь — царство мужчин. Офици­
анты, что помоложе, обозначают
какую-никакую активность и флир­
туют с туристками без ведома
и согласия последних. Их старшие
коллеги подходят к вам с плохо
скрываемым вздохом и, похоже,
недоумевают: зачем вам что-то зака­
зывать, если вы могли бы просто
оставить деньги и уйти, ведь так
куда удобнее! Но, настояв на своем,
вы все же можете получить от них
неплохую паэлью и даже угощение
в виде незаказанной рюмки порт­
вейна. Которая с большой долей
вероятности будет включена в счет.
Турция
Крайне сложно пройти по Галат­
скому мосту, чтобы вкрадчивые
зазывалы не увлекли вас в один из
ресторанов. Еще бы! Они вьются
вокруг на манер спутника и твердят,
что специально держали столик,
ибо интуиция подсказала им, что вы
вот-вот появитесь и ваше совмест­
ное бытие будет долгим и счастли­
вым. Но надо признать: подобная
навязчивость имеет приятную
обратную сторону в виде скорого,
расторопного и четкого сервиса.
Блюда появляются мгновенно, гряз­
ные тарелки исчезают незаметно.
Панибратство, похоже, остается на
улице — там, где зазывала уже выби­
рает новую счастливую жертву
турецкого гостеприимства.
Ливан
Иерархия мира официантов в араб­
ском мире сложна и прихотлива.
Безучастный крепкий молодец про­
водит вас к столику, затем усатый
араб с презентабельным животом
снисходительно примет у вас заказ,
терпеливо и устало объясняя детали
местных кулинарных хитросплете­
ний. И вдруг озабоченные юноши
замелькают вокруг вас с тарелками
по щелчку этого пожилого распоря­
дителя, напомнив о голливудских
лубочных фильмах на тему султан­
ского быта. Придраться будет совер­
шенно не к чему, но сразу после
оплаты счета к вам потеряют инте­
рес, и выстраиваться в ряд для про­
щания никто не будет. Здесь все
довольно честно.
Россия
Возможно, у господ всегда недо­
вольных этот тезис вызовет ярость,
но легендарный советский ресто­
ранный сервис давно исчез в тумане
времени, уступив место одному из
лучших в мире. Не будем говорить
о ресторанах Деллоса, где офици­
анту иногда хочется аплодировать.
И не станем упоминать заведения
Гусева или Зимина, сервис в кото­
рых также стремится ввысь. Но
даже в простом сетевом заведении
со средним чеком в 1500 рублей вы
будете озадачены, если официант
вдруг окажется недостаточно счаст­
лив вашему появлению. Потому что
от такого уже отвыкли.
Аэрофлот premium
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
Бельгия
s p i r i t s
s p i r i t s
Погодное
полезный год
После двух великих годов пошла че­
реда невзгод, но это в порядке ве­
щей, аномалии становятся нормой
для Бордо. Необычно другое — ви­
нодельческие практики совершили
такой скачок, что даже в плохой
год замки Бордо могут делать выда­
ющиеся вина. Чем был плох 2012-й?
Позднее цветение, дождливые, пас­
мурные погоды с начала весны и до
середины лета (чудовищно), жара
и засуха в августе, высокий риск
дождей в период сбора (ужасно).
С 18 октября начались обильные
дожди, поэтому виноград надо
было собрать накануне, даже если
он не достиг полной полифеноль­
ной зрелости.
закупка вина на стадии en primeur, Так называемых винных фьючерсов, – дело
выгодное, но рискованное. и как тут не внять словам и чувствам экспертов,
которые собираются в бордо, чтобы оценить вина урожая прошлого года
текст
в а с и л и й
р а с к о в
, SWN
ном ограничении урожая: на лозах
было оставлено меньше гроздей,
чем обычно, чтобы они быстрее
и качественнее созрели. Филипп
Даллуин (Mouton Rothschild) гово­
рит о сотнях сборщиков винограда,
готовых подняться каждую минуту
и собрать чуть не весь урожай
Плавное снижение
В целом качество винтажа-2012 ока­
залось значительно выше, чем мож­
но было бы ожидать, ориентируясь
только на погодные сводки. Тем не
менее, очевидно, что за некоторы­
ми исключениями это винтаж зре­
лый, скороспелый и при всей своей
приятности, сочности и свежести
не долгожитель. Негоцианты и кри­
тики требовали от замков ценовых
Единственный винодельческий ре­
гион в мире, который распродает
урожай до того, как его сделать, —
Бордо. Абсолютный бенчмарк, сфе­
ра интересов крупного капитала,
вина-долгожители с самой глубокой
историей винтажей, трендсеттеры
большинства современных практик
виноделия. Вино едва успело прой­
ти малолактическую ферментацию,
замки только-только сформировали
ассамбляжи, которым еще зреть 18–
24 месяца в бочках, а презентация
урожая уже состоялась. Неумолимая
машина торгов en primeur (фью­
черсного рынка Бордо) того требу­
86 июнь 2013
ет. С 8 по 12 апреля 2013 года замки
были открыты для визитов. Лил
дождь, холодные туманы лежали на
лозах, мешая им проснуться, но, не­
взирая на капризы погоды, негоци­
анты, журналисты и винные крити­
ки наперегонки дегустировали
и оценивали вино из бочки. И вот
что они распробовали.
Бордо лайт
2012-й — это облегченная версия
Бордо. В нем все есть — энергетика,
сочность, зрелость, яркая фрукто­
вость, но тело заметно легче, накал
страстей невысок. В винах, как пра­
вило, меньше танинов, меньше
кислотности и при всем том ве­
ликолепный баланс. Джеймс Лоу­
тер, постоянный автор журнала
Decanter, окрестил этот урожай
ресторанным винтажом, имея
в виду, что он быстрее созреет
и практически сразу после бутили­
рования будет очаровывать своей
понятностью, приятностью и га­
строномичностью. Жан Мишель
Каз, владелец Château Lynch-Bages,
называет 2012-й полезным винта­
жом — его можно и нужно пить,
пока великие 2009-й и 2010-й дозре­
вают в погребе.
Аэрофлот premium
фото CEPHAS / FOTODOM (1), ПРЕДОСТАВЛЕНО ПРЕСС-СЛУЖБОЙ (1)
Удачи года
«Мерло» зреет раньше, чем «кабер­
не», его сбор начался в конце сентя­
бря. Поэтому в целом винтаж ока­
зался более удачным для Правого
берега. Причем августовскую жару
лучше всего перенес Помроль, гли­
нистое плато которого обеспечива­
ет лозам больший запас влаги. На
Левом берегу самое ровное каче­
ство в Марго, здесь наиболее зре­
лые, тонкие, бархатистые танины.
В Пойяке, Сен-Жюльене и СентЭстефе разброс качества шире.
Есть вина волшебные, упругие, соч­
ные, есть, наоборот, незрелые,
с резкими танинами при недостат­
ке тела. 2012-й — винтаж терруара
и старых лоз. Яркие, глубокие, сба­
лансированные вина есть и на Пра­
вом, и на Левом берегу. Вершины
винтажа все-таки справа: Trotanoy,
L’Église Clinet, Pétrus, La Fleur
Pétrus, Ausone, Cheval Blanc,
La Mondotte, Bellevue Mondotte,
Troplong Mondot, Pavie, Angélus,
Hosanna.
Год был весьма затратный. Это
в великий 2009-й можно было си­
деть сложа руки, а в 2012-м нужно
было ежеминутно бдить. Николя
Тьенпон (Pavie-Macquin, СентЭмильон) рассказывает о радикаль­
Аэрофлот premium
историю. Сложнее со сладкими ви­
нами. В Сотерне были большие
проблемы с ботритисом, он поздно
сел и не успел развиться. Yquem,
Rieussec, Raymond Lafon отказа­
лись выпускать винтаж-2012. Часть
шато героическими усилиями про­
извела мизерное количество сотер­
на, но дегустация подтвердила опа­
сения: винам не хватает тела,
выразительности, глубины. Извест­
ковым почвам Барсака повезло
больше: ботритис здесь развивает­
ся раньше, а процесс «благородной
порчи» идет быстрее. Так что слад­
кие вина — 2012 нужно искать
в Бар­саке.
по мнению экспертов, качество винтажа-2012
оказалось значительно выше, чем можно
было ожидать, ориентируясь только
на безрадостные пророчества погодных сводок
в один день. Николя Глюмино
(Pichon-Lalande) утверждает, что
без оптической селекции в такие
годы не справиться. Эдуард Муэкс
(Pétrus и многое другое) настаивает
на предельно мягкой экстракции.
Раздвоение белых
Белые сухие вина Грава и ПессакЛеоньяна — в числе лидеров винта­
жа. Отличная свежесть, фрукто­
вость, чистота ароматов, баланс,
хотя и нет той концентрации
и эмоциональной силы, как в луч­
шие годы. Впрочем, для Haut-Brion
и La Mission Haut-Brion год был
именно лучшим, причем за всю
уступок и получили их. Mouton, а за
ним Lafite и Margaux снизили цену
на 30% по отношению к 2011 году.
Palmer не уступил почти ничего,
а вот Rauzan Ségla, один из лучших
замков Margaux AOC винтажа-2012,
скинул сразу 42%. Впрочем, это ред­
кость. Замки нижнего ценового сег­
мента планку не опускают, середина
спектра идет на снижение в 5–10,
максимум 20%. Без драматизма, но
2012 год дешевле 2011-го, при этом
не уступает ему по качеству. Един­
ственная аномалия — взлетевшие
цены на Pavie (+58%) и Angélus
(+30%) — плата за выход этих шато
в тесный круг первых гран-крю.
июнь 2013 87
с п е ц и а л и т е т
пирамида валансе
отличают геометрическая форма
и серо-голубой пушок благородной
плесени. При этом мякоть у валансе
нежно-белая, сияющая, фарфо­
ровая. Но главное достоинство
валансе — это его мягкий гармонич­
ный почти сладковатый вкус, что на
самом деле редкость для француз­
ских традиционных козьих сыров
вообще. У мякоти валансе есть при­
вкус парного молока и лесного
ореха. Дело в том, что валансе отно­
сится к семейству летних сыров.
Его делают с лета до осени, пока
козы щиплют густую траву на лугах
Эндра, одного из самых зеленых
департаментов Франции. Счита­
ется, что именно сочная трава при­
дает сырам тонкое ореховое после­
вкусие. когда видишь этот голубовато-синий складчатый сыр, первый вопрос,
который возникает: кому пришла в голову идея придать ему столь
неожиданную форму? И только затем думаешь о его вкусе и аромате
текст
Относительно формы сырной усе­
ченной пирамиды единого мнения,
как обычно, нет. Никто, включая
жителей французской историче­
ской провинции Берри, не знает
точно, почему у пирамиды валансе
срезан верх. «Так патрио­тичные
ситуайен отпраздновали победу
Наполеона в египетской кампа­
нии», — говорят одни. «Сырные
пирамидки — визитная карточка
сыроделен в области Берри», —
пожимают плечами вторые. «Вино­
ват Талейран», — кратко отвечают
третьи. И все-таки мудрым был тот
судья, который ответил на разные
версии одного события лаконич­
ным «Все правы». е л е н а
п е т р о в а
Патриотический
порыв?
Cыр валансе действительно по­явился в деревне с тем же названием
как раз в расцвет правления Напо­
леона — то есть для сыра он сравни­
тельно молод (в здешней истории
haute cuisine встречаются насто­
ящие патриархи вроде рокфора
и некоторых козьих сыров, которые
уже в XI веке повергали в изумление
сарацин).
Наполеон и в самом деле отпра­
вился в Египет покорять пирамиды
летом 1798 года. Правда, в полити­
ческом плане кампания закончи­
лась не так удачно, как рассчиты­
вал великий полководец. Зато
если жители скромного Валансе дей­
ствительно проявили такую иници­
ативу и отсекли сырной пирамиде
голову в знак восхищения, узнав,
что Наполеон взобрался (правда,
невысоко, лишь для того чтобы ска­
зать своим солдатам ободряющую
речь) на одну из настоящих гизских
пирамид, то Франция, несомненно,
выиграла. Выиграла, конечно,
в плане гастрономическом. Но зато
на века.
Что снаружи
Любители сыров иногда срезают,
а иногда съедают корочку шевра
(это никак не связано с прави­
лами этикета, а лишь с желанием
едока). Если вы относитесь ко вто­
рой категории, что знайте, что бар­
хатно-серая кожица валансе будет
едва уловимо припахивать дымом
и золой. Это, как и пепельный цвет
сыра, объясняется не только рабо­
той пенициллиновых грибков.
Сыровары купают валансе в уди­
вительной смеси рассола и древес­
ной золы, дабы надежнее упаковать
нежную мякоть в естественную обо­
лочку и дольше сохранить восхити­
тельный вкус.
Что внутри
Валансе уверенно занял свое
место в почетном кругу француз­
ских козьих сыров, иначе говоря,
шевров, — их в провинции Берри
фото CORBIS / FOTO S.A. (1), SHUTTERSTOCK.COM (1)
Старинные
технологии
88 июнь 2013
Аэрофлот premium
Сыр формуют вручную (на его упа­
ковке легко увидеть гордое moulé
à la louche), то есть специальной
ложкой-черпалкой раскладывают
особым образом створоженное
молоко в пирамидальные формы
(размер и масса сыра строго соблю­
даются: вес его 250–300 г, а высота
пирамиды 7 см). Затем наступает
стадия, которая по-французски
называется affinage. Аффинаж —
Аэрофлот premium
Колокола
и Талейран
в компании
с Валансе
Следуя классике жанра,
дегустировать валансе лучше
с местным вином, например
с белым элегантным сансером.
Летом этому сыру, вместе
с аперитивом или на горячих
тостах, составит отличную
компанию бокал безыскусного
свежего красного вина из Турена,
такого как шинон или вувре.
Ра­зумеется, в правильном обеде,
когда после горячего дойдет
очередь до сыров, именно
с валансе ярче всего проявит себя
послевкусие легких бургундских
божоле, например бруйи – того
самого, что не переводится на
террасах французских ресторанов
летом. это вызревание сыра под контро­
лем сыровара в специальных тра­
диционных сушильнях. Это ручная
кропотливая работа, в процессе
которой сыровар, вручную пере­
ворачивая пирамидку за пирамид­
кой, смотрит, насколько хороши их
цвет и форма, поправляет, подсуши­
вает и, как считают знатоки, холит
свой сыр.
Валансе зреет около четырехпяти недель. Молодой сыр — свет­
лый, легкий, с едва уловимым при­
вкусом козьей простокваши. Даже
капризные парижане признают, что
нет ничего лучше такого валансе
в сочетании с жидким лесным или
каштановым медом. Во Франции не
едят сыр на завтрак, но он вполне
уместен на пикнике с ломтем дере­
венского хлеба, виноградом, фунду­
ком и малиной. Сыр средней и позд­
ней зрелости скульптурно красив
и более сложен по вкусу.
Говорят, даже колокольный звон,
что раздается в деревне Валансе
по утрам, влияет на созревание
волшебной пирамиды. Во вся­
ком случае, между здешним сыром
и колоколами несомненно есть
неразрывная связь — ведь сыр
валансе еще и повторяет форму ста­
ринной городской колокольни, при­
земистой и крепкой.
Но нельзя забыть и еще одну вер­
сию рождения сыра валансе, связан­
ную с именем великого дипломата
Шарля Мориса Талейрана. Поручив
тому на рубеже XVIII и XIX веков
заниматься внешней политикой
страны, Наполеон отвел министру
во владениях Берри великолепный
замок. Талейран держал лучшего
в округе повара Карена (который
работал в том числе у русского царя)
и славился приемами, поражав­
шими иностранных гостей.
Молва повествует об одном
таком банкете, на котором сам
император Бонапарт милостиво
принял в качестве дара от своего
лучшего дипломата удивительную
сырную пирамидку. А Талейран
в присутствии собравшихся сре­
зал сырную верхушку, показав, как
великая Франция завоевывает мир.
Жест весьма понравился бомонду,
но еще больше понравился сам
предмет дегустации — и вскорости
большая партия валансе уже была
отправлена в Париж, сначала ко
двору, а потом на громадный париж­
ский рынок. Остальное решила не диплома­
тия, при всей своей хитроумной
силе не способная заставить гур­
манов сходить с ума по маленькой
пирамидке сыра, а дивный вкус
самого сыра.
И сегодня валансе остается
исключительным продуктом — его
производство последнее время не
превышает 376 тонн в год, что, учи­
тывая мировой спрос, остается объ­
емом почти коллекционным.
июнь 2013 89
[
р у с с к и е
р е с т о р а н ы
з а
г р а н и ц е й
Courgette
]
[ н ь ю - й о р к ]
Courgette по-французски
значит «цуккини», но этот
ресторан между Бродвеем
и Седьмой авеню точно не для
веганов. Шеф-повар с эстонскими корнями и мишленовской звездочкой Андрей
Коробяк мастерски адаптирует
приемы и техники средиземноморской, французской и итальянской кухни. Посетители,
среди которых уже отметились
Джон Стамос, Энни Леннокс
и Майкл Рапопорт, в восторге
от ризотто с лесными грибами
из основного меню и ежедневно меняющегося рыбного меню,
каждую позицию которого
можно приготовить четырьмя
способами на выбор.
Mari Vanna [ л о н д о н ]
Этот ностальгический уголок старого Петербурга материализовался в модном и престижном Найтсбридже благодаря усилиям
дизайнера Юны Мегре. Дорогая посуда, хрусталь, драпированные лампы, старинные боксерские перчатки, потертый аккордеон и прочие артефакты из прошлого создают особое настроение,
которому готовы поддаться многие. Принц Уильям, к примеру,
отмечал тут свое 30-летие. Пирожки с мясом и капустой, бефстроганов, пельмени, голубцы, домашние колбасы, котлеты, щиборщи, собственная водка – кухня простая, но настолько увлекательная, что Mari Vanna оперирует уже в Нью-Йорке, Вашингтоне, а скоро откроется и в Лос-Анджелесе.
90 июнь 2013
Jelsomino
[ н ь ю - й о р к , м а й а
«Петь со вкусом» – похоже,
именно таков девиз караокересторана, импортированного
из Москвы и Санкт-Петербурга
в Нью-Йорк и Майами. Шикарные интерьеры, профессиональные бэк-вокалисты,
танцевальное шоу, звукозаписывающая студия (в НьюЙорке), VIP-залы (в Майами),
60 000 треков – казалось бы,
все про песни. Но и голодать
тут явно не придется. В НьюЙорке предлагают осетровую
икру, устриц и копченого лосося, в Майами – сашими, нигири
и фирменные роллы из овощей,
креветок и люциана, а также
тирадито, овощную темпуру
и другие закуски.
м и
]
Novikov
[ л о н д о н ]
Ресторан в нескольких шагах от Пиккадилли и отеля «Ритц», рядом с красивой Беркли-Сквер, с именем владельца самой крупной гастрономической империи Москвы на вывеске вызывает противоречивые мнения. Именно на это и делает ставку Аркадий Новиков, смешавший под одной крышей итальянскую (шеф Кармело
Карневале) и паназиатскую (шеф Джефф Тайлер) кухню и дискобар. Интерес к «кремлевскому ресторатору» бьет рекорды: на входе работает фейсконтроль, по вечерам огромный ресторан переполнен. На ура идут дамплинги с говядиной и фуа-гра, утка
с азиатскими грибами, поркетта из дровяной печи и пицца. И не
говорите «Оh!», когда вам принесут счет.
Аэрофлот premium
текст ВЛАДИМИР ГРИДИН, фото ADRIAN HOUSTON (1), ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБОЙ (3)
s e l e c t
д о с ь е
[
в ы с о к а я
к у х н я
]
Дом Элен
наследница прославленной гастрономической
фамилии Элен Дарроз открыла новый ресторан
в москве. и он стал ей домом
1
Элен Дарроз – наследница
традиций трех поколений
гастрономической династии.
Ее родина и ее вдохновение –
юго-запад Франции. Закончив
курсы Высшей коммерческой
школы в Бордо, она была
принята в команду Алена
Дюкасcа в знаменитом
Louis XV в Монако. Спустя
три года работы маэстро
благословил Элен, сказав, что
она достойна звания повара.
о смелости
После боевого креще­
ния у Алена Дюкасса
в 1999 году я уехала
в Париж и решила
открыть свой ресторан; была уве­
рена, что родители мне помогут.
Они сами рестораторы и знают,
как это тяжело — поднимать новое
дело. Но отец сказал, что я должна
нести ответственность за свои
решения. Что ж, пошла проби­
вать кредиты и одновременно
вести дело. Тогда же Ален Дюкасс
сказал: «Посмотрите на нее, она
такая последняя. После нее этого
никто больше делать не будет».
Это правда, теперь, открывая
рестораны, молодежь не замахи­
вается на мои масштабы, у них все
крохотное!
2
После сверхуспешных проектов
в Париже и Лондоне в конце 2012 года
в Raff House был открыт авторский
ресторан высокой кухни Hélène Darroze
92 июнь 2013
о верности
Предпочтение на кухне
отдаю качественным
продуктам, соответству­
ющим сезону и поставля­
емым с юго-запада Франции, из
дома. Моя кухня — синтез традиций
3
и современности, но, независимо от
расположения ресторана, она оста­
ется креативной, пронизанной чув­
ствами, как и я сама, спонтанной,
эмоциональной, женской, щедрой,
свободной. В Лондоне, Париже
и Москве гости могут попробовать
овощи от Жоэля Тьебо, фуа-гра от
мэтра Дюперье, белую спаржу от
Режин Женглярди. Рыба — с рын­
ков в Сен-Жан-де-Лю и Фонтараби;
мясо, птица и дичь — от лучших про­
изводителей, моих верных друзей
Пьера Отеза, дома Эме или Пьера
Дюпланте. Я храню им исключи­
тельную верность.
о жизни
Жизнь — это кухня,
а кухня — это жизнь. Еще
мой прадед был шефповаром, так что мое сердце
всецело принадлежит кухне. Прежде
всего я стараюсь разбудить в себе
глубинные чувства, которые позво­
лили бы создать блюда, отражаю­
щие мою жизнь, мое мироощуще­
ние. Каждая деталь на тарелке — это
напоминание о прожитом, об ощу­
щениях, ароматах и путешествиях…
4
о новом проекте
Открывая новый москов­
ский проект, я не боялась,
ведь у меня такая школа за
плечами! Первое, что мне
нужно сделать, — найти правиль­
ного поставщика икры. Я уже приду­
мала блюдо, в центре которого будет
икра. Публика здесь подготовленная,
искушенная — благодатная почва. Да
и с моими партнерами, Raff House,
мы сразу нашли общий язык. А это
превыше всего — дома ты должен
говорить на знакомом языке.
5
Аэрофлот premium
текст ВИКТОРИЯ ШОМОВА, фото © PHILIPPE SCHAFF (2), M. BRUNO (1)
о кухне
Юго-запад Франции —
это мои корни. Оттуда
наша семейная фами­
лия, там мои родные, там
моя земля… Я соткана из тради­
ций, выращена тремя поколениями
поваров и в полной мере осознаю,
что всем обязана наследству, полу­
ченному в дар от Шаранты и испан­
ской Страны Басков, от Перигора,
Тулузы и цветущих земель Ланге­
дока. Там я постигала азы гастроно­
мического искусства, училась при­
нимать гостей и быть открытой
людям, училась жить, одним словом.
best of the best
best of the best
ОТЕЛИ
ИЗ «БЫВШИХ»
Spitbank Fort
c а у т с и
и г н а т
в е л и к о б р и т а н и я
Пребывание в этом отеле возрождает в недрах
души самые брутальные образы детства вкупе
с резким повышением тестостерона. Такое
сочетание приводит к самым странным вещам,
которые современники списывают на кризис
среднего возраста, биографы же — на харизму
и гениальные прозрения. Иначе и быть не
может, если вы находитесь в бывшем форте, где
аура пота и крови соседствует с интерьерами
викторианской роскоши: сочетание вполне
в британском духе времен Нельсона. Стены тол­
щиной два метра и кожаные диваны, бойницы
и шезлонги, сталь и кирпич с одной стороны
и сатин покрывал с другой. Англофоб станет
здесь англофилом, что же станется с англофи­
лом, мы боимся даже предположить.
сокращается производство чугуна, непросто складывается судьба
коксующегося угля, А о силикатном кирпиче не стоит и говорить. Но
так ли это плохо, если на месте фабрик, стоящих на архитектурной
добросовестности, появляются отличные отели? Причем не только заводы
идут в ход. маяки, шахты, баржи, казармы — все, что выглядит необычно
и может быть декорировано, имеет шанс в следующей жизни стать отелем
текст
,
с а х а р о в
>>
94 июнь 2013
Аэрофлот premium
Аэрофлот premium
июнь
май 2013 95
best of the best
best of the best
Conservatorium Hotel
NH Lingotto
т у р и н
,
а м с т е р д а м
и т а л и я
,
Там, где ныне стоит Conservatorium Hotel, некогда про­
носились звуковые волны, имеющие форму то концерта
Малера, то сюиты Бетховена. Или любую другую, ведь
Консерватория Свелинка прожила долгую и счастливую
жизнь, прежде чем реинкарнироваться в отель. У него
большие планы, и никто здесь не думает консервиро­
вать былые заслуги в портретах композиторов или
Le Phare de Kerbel
п о р т
Проблема площади номеров и высоты потолков — веч­
ная головная боль тех отельеров, что связали свою
судьбу со зданиями, появившимися на свет раньше
панельных технологий. Но она вызвала бы здоровый
итальянский хохот у проектировщиков завода Fiat,
каковым раньше и был NH Lingotto. Марку обожали
всей страной, и завод мог себе позволить даже испыта­
тельный трек на крыше, сохранившийся до сих пор
в идеальном состоянии. Промышленная тема эксплуа­
тируется безудержно, но вызывает симпатию. Светиль­
ники из фиатовских фар, подсвечники из огромных
гаек, решетчатые заводские окна, открываемые мудре­
ным стальным рычагом, и внезапный ботанический
сад, разбитый между корпусами, завораживают.
Jumbo Stay
с т о к г о л ь м
Рядом с аэропортом Стокгольма стоит странный само­
лет. Будто в обычный Boeing 747 попали споры отеля
и бурно проросли, как лианы в камбоджийском Ангкоре
вокруг заброшенных храмов. Единственный сюит рас­
положен здесь в бывшей кабине пилотов. Там тесно, но
экстравагантно, и вид панорамен по самой природе
пилотских кабин. Впрочем, это место рекомендуется
96 июнь 2013
,
-
л у и
,
м а в р и к и й
н и д е р л а н д ы
меню, стилизованных под нотные тетради. Здесь неого­
тику и прекрасный кирпич убрали в подобие галереи,
линии парящих лестниц, мебели и колонн минимали­
стичны, много стекла и зелени. Это изящно называют
переосмыслением хромосомного набора luxury-отеля,
но от этого почему-то веет Японией, а хорошо ли оно
или нет — пока сложно судить. Баха тоже не все любят.
Im Wasserturm
к е л ь н
,
г е р м а н и я
Маяк идеален для уединения и для уединения
вдвоем. Беда в том, что строители маяков пресле­
довали цели далекие от неги и холодного брюта.
По этой причине большая часть жилых маяков
обустроена спартански и отделена от гурмэ-ресто­
ранов многими часами пути. Исключение — бре­
тонский Le Phare de Kerbel. В доме смотрителя
обустроены апартаменты, тянущиеся от четырех
звезд к пяти. А там, где раньше мелькал прожек­
тор, теперь есть сюит, в который вложено много
душевных сил, фантазии и ожиданий.
ш в е ц и я
Для человека несведущего в инженерии жизнь в водона­
порной башне сродни эпосу о партизанах-ниндзя: пря­
таться всю зиму в колодце и перемещаться по коллекто­
рам, выдавая себя за черепашку. На деле же кельн­ский
Im Wasserturm вместителен и просторен, как любой
отель его класса, — башня была сделана на совесть и мас­
штабно. Не банальная инженерно-техническая еди­
ница, но дворец среди водонапорных башен, Каркассон
и Швальбах в одном лице. Холл с его 11-метровым
потолком добавляет отелю индустриальной помпезно­
сти, но сюиты — олицетворение дизайнерской осторож­
ности. Их автор Андре Путман не перенес брутальность
экстерьера на интерьер, и лишь окна выдают генетику
заведения. Здесь царит тихий угловатый модерн, смяг­
чающий культурный шок гостей.
только тем, кого умиляет скандинавский демократизм.
Сюит с его вполне сюитовой ценой соседствует в одном
фюзеляже с конурками рода bed & breakfast. Вдобавок
владелец собирается устроить нечто вроде ультраэко­
номных номеров в двигателях судна, убрав оттуда все
механизмы и поставив кровати. Впрочем, цель отеля —
не комфорт, а анимация. И ее он достигает.
Аэрофлот premium
>>
Аэрофлот premium
июнь 2013 97
best of the best
best of the best
Mandarin Oriental Prague
Four Seasons Sultanahmet
п р а г а
Монастырь не назвать производственным заведением.
Но в монастыре XIV века как раз и производилась тог­
дашняя политическая и культурная жизнь в тихом
перешептывании под сводами монастырской галереи,
которая сейчас зовется Monastery Lounge и снабжает
гостей прохладой и коктейлями. Дизайнеры сразу под­
чинились харизме монастыря: характерные своды,
,
ч е х и я
с т а м б у л
,
т у р ц и я
балки — все здесь и сообщает: «Я мог бы быть сочнее
и затейливее, но слишком уважаю историю». Здесь
складывается ощущение, что с вами кто-то говорит,
даже когда вы один, но такое бывает в древних зда­
ниях, где много размышляли и переживали. Эта тон­
кая грань между духом и материей — свойство отеля, из
скромности не заявленное в проспектах.
Wanderlust Hotel
с и н г а п у р
Турецкий подход к эстетике порой граничит с фанатиз­
мом, иначе здание отеля Four Seasons, символа роско­
­ши, граничащей с искусством, не пережило бы таких
занимательных зигзагов судьбы. Прежде оно было
тюрьмой, одной из главных в Стамбуле. Об этом сооб­
щает надпись над главными воротами. Но тюрьма была
образцово-показательной, с новой для начала XX века
концепцией гуманного содержания — отсюда масса
окон и сама атмосфера отеля, прямо противоположная
тем мрачным ассоциациям, которых можно было бы
ожидать. Все легко, светло и воздушно; всепроникаю­
щее солнце не упускает ни одну арку в оттоманском
стиле, ни одну прожилку на мраморе, ни одну трещину
на деревянных дверях, оставшихся с давних времен.
Old Bank Hotel
Признайтесь, когда вы перестали ощущать беспокой­
ство при приближении 1 сентября? У некоторых обла­
дателей особенно счастливого детства осенний неуют
остается на всю жизнь. Отель Wanderlust отлично под­
ходит для завершения гештальтов, ибо он расположен
в школьном здании, разлинованном по фасаду окнами
классов. Теперь вместо классов — номера, в которых
98 июнь 2013
разум отказывается соединить образ школы с сюрреали­
стическим глэмом гигантских печатных машинок, шка­
фов-кристаллов, открытых труб вентиляции и лиловой
подсветкой потолков. Этот творческий выплеск застав­
ляет почувствовать себя Алисой, только что отведавшей
волшебного гриба. Что ж, если школа вызывает столь
сильные эмоции, честь ей и хвала.
Аэрофлот premium
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
о к с ф о р д
,
в е л и к о б р и т а н и я
Old Bank Hotel — гость из прошлого. Из тех времен,
когда банки были надежными, тайна — нерушимой,
а деревянные панели на стенах, солидные кабинеты,
отделанные натуральным камнем, тяжелые портьеры
и мощные книжные шкафы с твердыми переплетами
не скрывали под собой финансовых неожиданностей.
Банка, который работал здесь 200 лет, больше нет.
Аэрофлот premium
Новый владелец здания унаследовал принципы надеж­
ности и основательности, исчезнувшие из банковского
мира, и привил их отельному делу, где они прижились
и дали плоды. Все упомянутые детали дизайна теперь
повествуют о духе отеля и Оксфорда, в котором он
находится. Здесь вы получите все, на что рассчиты­
вали. И с хорошим процентом. Будьте уверены.
июнь 2013 99
п у т е ш е с т в и е
Английское
лето
Великосветские рауты
Традиция сезона светских меро­
приятий в Лондоне зародилась еще
в XVII веке, когда большинство ари­
стократических семей, проживав­
ших в загородных поместьях, выби­
ралось в Лондон на время перерыва
другого сезона — охотничьего,
который заканчивался после Рож­
дества. Именно в это время в сто­
лице устраивались грандиозные
закрытые приемы, семьи выводили
в свет своих дочерей, театры пла­
нировали свои лучшие представ­
ления, а спортсмены готовились
к финальным соревнованиям. Здесь
в высших кругах возникали новые
знакомства, строились и руши­
лись репутации, плелись интриги,
велись политические баталии, выку­
ривались лучшие сигары и демон­
стрировались лучшие наряды.
Бурная светская жизнь пришла
в упадок сразу после Первой миро­
вой войны, когда многие аристо­
краты вынуждены были отказаться
от своих лондонских особняков, —
рауты стали проводиться в обще­
ственных местах, а их спонсорами
все чаще стали выступать частные
компании. К тому же продолжитель­
ность светского сезона сократилась:
в XX веке главные события начина­
лись сразу после Пасхи и заканчива­
лись 12 августа, в день начала охоты
на рябчиков и куропаток. Тогда же
в светский календарь прочно вошли
события, проходящие за преде­лами
Лондона, такие как скачки в Аскоте
или регата в Хенли-на-Темзе.
Сегодня традиции светского
общения и дресс-код Сезона оста­
ются такими же, как и раньше,
вплоть до сантиметра в диаметре
шляпки или длине юбки для леди
и цвета носков для джентльменов.
И хотя единой организации свет­
ского лета никогда не существовало,
любой лондонский денди знает, что
начинается оно открытием цветоч­
ной выставки в Челси и заканчи­
вается последним концертом BBC
Proms в Гайд-парке.
Дамы в шляпках и кавалеры в визитках, шампанское и клубника со сливками, скачки
и гребля, поло и теннис — в конце мая в Англии стартовал сезон летних светских
мероприятий, или просто The Season, как принято называть его на острове
м а р и я
п а ш о л о к
фото ©HENLEY ROYAL REGATTA
текст
100 июнь 2013
Аэрофлот premium
>>
Аэрофлот premium
июнь 2013 101
п у т е ш е с т в и е
Летняя выставка в Королевской академии искусств
к о р о л е в с к а я
а к а д е м и я
и с к у с с т в
,
л о н д о н
10 -18
.06
.08
Дресс-код
Дресс-кода как такового
нет, но в день открытия
можно познакомиться со
всей лондонской богемой,
так что стоит подобрать
экстравагантный наряд.
Билеты
Билеты стоит заранее забронировать по интернету,
чтобы избежать очереди.
Цветочная выставка в Челси
с h e l s e a
r o y a l
h o s p i t a l
,
л о н д о н
Главное событие года Королевского садоводческого общества Chelsea Flower
Show в этом мае отпраздновало свое столетие, поэтому выдалось особо запо­
минающимся. Каждый год сюда приезжают лучшие ландшафтные дизайнеры
и флористы со всего мира, поражая воображение композициями из живых цве­
тов и экзотических растений, а также продавцы всевозможных садовых принад­
лежностей, о назначении которых знают только настоящие ценители.
>>
Дресс-код
Строгий только в первый
день, когда выставку
посещает королева (Ее
Величество пропустила выставку только дважды), и на
гала-ужине. В остальные
дни уставом предписывается шляпка для дам «по погоде» и «практичная обувь».
102 июнь 2013
не пропустить
В четыре часа дня в последний день выставки раздается звон, оповещающий
о начале распродажи; похоже, весь Лондон собирается
в Royal Hospital, чтобы
купить за бесценок семена
королевского абрикоса или
карликовую пальму.
Билеты
Раскупаются обычно очень
и очень быстро. Наибольшим спросом пользуются
билеты на один день за £45,
есть также вечерние билеты за £19. Можно попробовать купить билет в день
посещения выставки, но
шансы невелики.
21-25
.05
Аэрофлот premium
фото GETTY IMAGES / FOTOBANK.COM (1), REX FEATURES / FOTODOM (1), ПРЕДОСТАВЛЕНО ПРЕСС-СЛУЖБОЙ (1)
Ежегодный смотр работ современных художников Великобритании, проходя­
щий в Королевской академии искусств с 1769 года. Здесь выставлялись лучшие
художники королевства всех времен, от Уильяма Тернера до Дэмьена Херста
и Трейси Эмин. Подготовка к выставке длится весь год. Около 5000 художников
ежегодно присылают на рассмотрение комиссии свои работы, из которых выби­
рается порядка тысячи. Все картины развешаны в определенном порядке: луч­
шие — в нижнем ряду, те, что послабее, — почти под потолком.
не пропустить
Обязательно взять при
входе каталог и попытаться угадать цену понравившейся работы. Практически все работы на выставке
можно купить, поэтому
стоит приходить в первые
дни, пока не разошлись все
шедевры.
п у т е ш е с т в и е
Глайндборнский фестиваль
п о м е с т ь е
г л а й н д б о р н
,
л ь ю и с
,
в о с т о ч н ы й
с а с с е к с
Ежегодный оперный фестиваль, проходящий в имении Джона Кристи Глайнд­
борна близ города Льюис в Восточном Сассексе. Изначально был задуман мисте­
ром Кристи как демонстрация любительских спектаклей, однако в 1934 году
перерос в самостоятельный профессиональный фестиваль и сегодня является
одним из лучших в мире. Кроме высочайшего качества представлений Глайнд­
борнский фестиваль славится своими пикниками, на которые гости ходят в смо­
кингах и вечерних платьях — поистине уникальное зрелище.
>>
не пропустить
Стоит приехать чуть раньше, запастись сэндвичами
и провести время на одном
из самых роскошных пикников Европы. Поместье открыто для посещения с трех
часов дня. Кстати, в этом
году главным дирижером
фестиваля будет маэстро
Владимир Юровский, а фаворитами сезона – Верди,
Моцарт и Штраус.
Билеты
Цена £100–300, однако
масса билетов раскупается еще весной. Можно
записаться в Клуб возврата
билетов, чтобы получать
уведомления. Кроме того,
на фестивале действует
схема для зрителей моложе
30, в рамках которой два
дня на фестивале билеты
стоят £30. Впрочем, и их
разбирают молниеносно.
фото CORBIS / FOTO S.A. (1), GLYNDEBOURNE PRODUCTIONS LTD (2)
Дресс-код
Официальный дресс-код не
подразумевается, однако
негласно утверждены
строгие вечерние костюмы
с бабочкой и вечерние платья. Впрочем, те немногие
гости, которые приехали
на фестиваль только ради
представления и не лелеют
надежды выдать дочь замуж за принца, могут ограничиться и smart casual.
18 -25
.05
.08
104 июнь 2013
Аэрофлот premium
п у т е ш е с т в и е
Королевские скачки в Аскоте
a с к о т
,
б е р к ш и р
Основанные королевой Анной в 1711 году в небольшом местечке Аскот
скачки сегодня являются, пожалуй, самым желанным мероприятием
английского светского календаря. Скачки в Аскоте известны не только
выступлениями первоклассных жокеев и самых знатных коней, но и пара­
дом шляпок. Ежегодно лучшие дизайнеры мира получают от дам высшего
света заказы на шляпки для летнего выхода в Аскоте.
18-22
.06
Дресс-код
Самый строгий в­ Королевской ложе (Royal Enclosure),
куда можно попасть только
по приглашению. Для
джентльменов обязательны визитка (morning suite)
серого или черного цвета,
жилет и котелок. Для
леди – платья ниже колен,
шляпки диаметром не менее 10 см, закрытые плечи
и живот. В других зонах
допускаются некоторые
отступления, но шляпки
обязательны!
не пропустить
Королевские кареты – процессия прибывает в Royal
Enclosure в два часа дня.
Завсегдатаи скачек – Ее
Величество с мужем,
принцем Филиппом, принц
Чарльз с супругой. Часто
приезжает на скачки и дочь
королевы принцесса Анна.
Билеты
Билеты от £47 раскупаются
невероятно быстро. Самые
популярные дни – финал
скачек, суббота, и так
называемый День леди,
когда дамы соревнуются в экстравагантности
шляпок.
e n g l a n d
l a w n
t e n n i s
Дресс-код
Пиджак или блейзер для
джентльменов и платье
для дам, а также плащ или
шляпка от солнца – они могут пригодиться в зависимости от того, как повезет
с погодой.
106 июнь 2013
c l u b
,
у и м б л д о н
не пропустить
Обязательно, как все
необязательное, взять
автограф у любимого
спортсмена на «острове
автографов» в непосредственной близости от
Aorangi Pavilion.
,
с у р р е й
Билеты
У тех, кто не заказал билеты
заранее, если шанс, постояв
в очереди в день соревнований, приобрести один
из 500 билетов, которые
продаются каждый день
в кассах у входа.
24 -7
.06
.07
Один из самых знаменитых чемпиона­
тов по теннису помимо турниров высо­
чайшего уровня славится своей непри­
нужденной атмосферой британского
лета и фирменным десертом — клубни­
кой со сливками. И блюдо, и фавориты
Большого шлема впечатляют.
>>
Аэрофлот premium
фото GETTY IMAGES / FOTOBANK.COM (2), ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ (2)
Чемпионат Уимблдон
п у т е ш е с т в и е
Королевская регата Хенли
х е н л и
-
н а
-
т е м з е
,
о к с ф о р д ш и р
Дресс-код
Бытует мнение, что,
в отличие от Royal Ascot,
дресс-код Королевской регаты более демократичен.
Шляпы не обязательны,
однако длина юбок проверяется на входе в Stewards’
Enclosure – самый престижный сектор для зрителей.
В целом это так, однако
знаменитый «Гид кролика»
по Королевской регате
советует ознакомиться
с правилами отдельных
клубов, если вас пригласили члены клуба.
3-7
.07
Это самое знаменитое соревнование по академической гребле в мире. Первые
состязания прошли в небольшом местечке Хенли на берегу Темзы в 1839 году
и стали столь популярны, что вскоре гонку, ставшую позже значительным свет­
ским событием, посетил супруг королевы Виктории принц Альберт (с 1851 года
она стала называться Королевской регатой). Поток желающих увидеть регату
огромен, в дни ее проведения Национальная транспортная служба Великобрита­
нии пускает десятки дополнительных поездов между Лондоном и Хенли-на-Темзе.
Соревнования по поло
p а з н ы е
к л у б ы
18 -24
.05
не пропустить
Заказать столик на одной
из лодок, курсирующих
по Темзе во время регаты,
и наблюдать за гонками
с воды или же запастись
шампанским и сэндвичами
и прийти пораньше, чтобы
занять место у самой реки.
Билеты
Проход в Stewards’ Enclo­
sure только по приглашениям, билеты в другие зоны
стоят £12–20 и не залеживаются в кассах.
.07
фото ©HENLEY ROYAL REGATTA (1), ©WWW.IMAGESOFPOLO.COM (2)
Соревнования по поло — важная строчка в светском календаре Британии.
Открыли сезон 18 мая игры St. Regis International Polo Cup, прошедшие в пре­
стижном клубе St. Regis, а кульминацией станет Cartier International Day 24 июля.
Это, пожалуй, самое престижное событие среди летних соревнований. Прохо­
дит оно в одном из старинных клубов Guards Polo Club в Большом Виндзорском
парке (Эгам, Суррей), недалеко от королевского замка, так что появление среди
гостей членов королевской семьи не будет неожиданностью.
>>
Дресс-код
Строгий дресс-код (костюмы
и платья) только в королевской ложе (Royal Box) и особых
членских зонах. По традиции
джентльмены носят блейзеры
и белые брюки. Дамам настоятельно рекомендуют надевать
туфли без каблуков, чтобы не
стать «утопающей леди».
108 июнь 2013
не пропустить
Традиционно соревнования
по поло посещает огромное
число знаменитостей,
моделей и коллекционеров, так что не стесняйтесь
обсуждать результаты соревнований с окружающими, можно завести немало
полезных связей.
Билеты
Билеты на Cartier Interna­
tional Day раскупаются
за месяц, так что стоит
поторопиться. Добавим,
что при раннем бронировании парковка стоит £25,
а в день соревнований –
£40, но в любом случае она
необходима.
Аэрофлот premium
п у т е ш е с т в и е
3-10
Регата Cowes Week
к а у з
,
о с т р о в
.08
у а й т
Ежегодная регата вокруг острова Уайт проводится в городке Кауз с 1826 года.
В начале августа около 100 000 любителей парусного спорта прибывают на
остров на пароме, чтобы насладиться незабываемым зрелищем: сотни яхт
«в едином порыве» поднимают паруса. История регаты началась в 1815 году,
когда на острове был организован яхт-клуб Royal Yacht Squadron, сейчас считаю­
щийся одним из самых привилегированных в мире.
Дресс-код
Если вы обладатель
билета на бал Royal Yacht
Squadron – black tie и вечернее платье. Для всех
тех, кто не попал на бал,
нет никаких ограничений.
При этом морская тема
в одежде только приветствуется.
не пропустить
Погрузиться в атмосферу
морского приключения,
поболтать с яхтсменами за
пинтой пива. И за беседой
попробовать достать билет
на бал Royal Yacht Squadron
(см. Дресс-код) и традиционный салют в заключительный день регаты.
Билеты
Соревнования открыты для
посещения, однако стоит
побеспокоиться о билетах
на паром, который доставит вас на остров.
Музыкальный фестиваль BBC Proms
к о р о л е в с к и й
а л ь б е р т
-
х о л л
,
л о н д о н
12 -7
.07
.09
В этом году Proms празднует свой 119-й день рождения — более века «променад­
ный» фестиваль представляет широкой аудитории весь спектр классических
музыкальных произведений в первоклассном исполнении. Первый концерт
Proms состоялся 10 августа 1895 года — то была «акция» импресарио Роберта
Ньюмана под девизом «музыка в массы». Демократичность и высокий уровень
концертов Proms собирают аншлаги в Ройял-Альберт-холле на каждом концерте:
дважды в день в течение двух летних месяцев.
110 июнь 2013
не пропустить
Познать сущность
Proms – proming. Этот
глагол означает: отстоять
длинную очередь перед
представлением, купить
билет за £5 в стоячий партер (1400 билетов продают
перед каждым концертом,
по одному в руки, оплата
наличными), а во время
антракта съесть припа­
сенный сэндвич прямо
в зале.
Билеты
Те, кто не хочет стоять весь
день в очереди, могут купить билеты на сайте. Особые правила для билетов
на день закрытия Proms
в Гайд-парке, где выступают лучшие исполнители.
Эти билеты нужно бронировать, предварительно
участвуя в лотерее.
Аэрофлот premium
фото GETTY IMAGES / FOTOBANK.COM (1), RICK TOMLINSON (1), GETTY IMAGES (1)
Дресс-код
Великобритания – оплот
демократических свобод,
поэтому на Proms дресскод отсутствует как класс.
Негласный девиз концертов: «Каждый может прикоснуться к высокому».
б а г а ж
Комфорт движения
во времена тягловой силы путешествие зависело
от качества упряжи. сегодня — от качества багажа
текст
и л ь я
к р а с н о в
Видевшего, как вожжа попадает ло­
шади под хвост, не посещают мысли
об излишней образности языка. Ло­
шадь вскидывается и несет. Пасса­
жирам, находящимся в означенный
момент в коляске, равно как и неза­
дачливому вознице, допустившему
сию оплошность, остается уповать
на лояльность высших сил и появ­
ление какого-либо препятствия на
пути взбеленившегося животного.
Основанная в 1837 году семейная ма­
ну­фактура Hermès владела мастер­
ством создания безупречной упря­
жи — как с точки зрения утонченных
клиентов, так и по мнению столь же
придирчивых непарнокопытных.
Поэтому и коллекция багажа, пред­
ставленная в новом сезоне домом
Hermès, ни качеством своим, ни ди­
зайном, ни надежностью не удивля­
ет. Наивно было бы полагать, что
компания, на протяжении двух веков
обеспечивающая комфорт и безопас­
ность путешественников, может упу­
стить из виду какую-либо деталь при
создании тревел-аксессуаров.
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБОЙ
Коллекция багажа Calècheexpress: алюминиевый каркас,
канвас, седельная кожа,
поэтическая палитра – солома,
лен, черное дерево
112 июнь 2013
Аэрофлот premium
p r e m i u m
c l a s s
h o t e l
сокровище
тамплиеров
геопозитивные точки на земле существуют. их легко определить
по шпилям соборов, развалинам крепостей и присутствию человека.
если в таком месте построить отель, он будет полон радости и покоя
текст
Можно не верить нервным оккуль­
тистам-чревовещателям и экстра­
сенсам-биолокаторщикам с горя­
щим взором из паранормальной
ТВ-передачи. Но мимо того факта,
что здесь, в Провансе, вблизи
городка Сен-Поль-де-Ванс, на холме
в маленьком монастыре 1700 лет
назад жил святой Мартин Турский,
а 800 лет назад здесь же возвышался
замок ордена рыцарей-храмовни­
ков — тамплиеров, не пройти. Этому
должно быть объяснение. Кстати,
в а с и л и й
ш о м о в
если аскет Мартин был духовно
богат, то рыцари ордена были
некогда господами весьма матери­
ально обеспеченными. При этом
разный уровень благосостояния не
мешал всем им любить это место.
Важная деталь: даже после заката
ордена и инквизиторских гоне­
ний на тамплиеров место и замок
не пропали, не стали захолустьем.
Да, время не пожалело камни кре­
пости, но на ее фундаменте ныне
стоит прекрасный отель. Есть анти­
научная гипотеза о том, что именно
здесь тамплиеры спрятали Гра­
аль, который ревностно хранили
и берегли. А Грааль, как известно,
оделяет окружающих его людей
и землю богатством, благополу­
чием и плодородием. Не этим ли
объясняется расцвет французской
Ривьеры и ее магнетизм сегодня?
Но довольно догадок. Необходим
выезд на место. Пора выяснить, что
же здесь столь положительно вли­
яет на живую материю.
Москва – Ницца – Москва.
Ежедневные рейсы. www.aeroflot.ru
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБОЙ
Международный аэропорт Nice Côte d’Azur расположен в 15 километрах от отеля
114 июнь 2013
Аэрофлот premium
Сегодняшний день отеля Сhâteau
Saint-Martin & Spa объясняет мно­
гое. За прошедшие тысячелетия
и века в этом необыкновенном
месте почти ничего не изменилось.
Из непреходящего здесь — услажда­
ющая слух тишина, радующие глаз
панорамы цветущей земли и сол­
нечного моря и захватывающие дух
просторы небес. А еще прогулки по
окрестностям с вдыханием целеб­
ного воздуха, напоенного ароматом
южных деревьев и трав. И, конечно,
совершенный в своей безмятежно­
сти сон. Тот самый, который возвра­
щает силы и дарует радость бытия.
Аэрофлот premium
Из благоприобретенного — чудес­
ные интерьеры реконструирован­
ной гостиницы, уютные номера
с окнами, в которые хочется смо­
треть (и не только потому, что
в ясный день можно увидеть берег
Корсики), отличный сервис, атмо­
сферные завтраки на террасе с аро­
матным кофе и фруктами, только
что принесенными с рынка, отдых
у открытого бассейна, посещение
спа-центра и незабываемые высоко­
гастрономические ужины от двух­
звездочного мишленовского шефа
в сопровождении тонких француз­
ских вин из старых погребов.
На этом холме над городом, где
стоит Сhâteau Saint-Martin & Spa,
легко почувствовать себя на высоте,
ощутив себя в сердце Прованса,
в той приятной изоляции, которую
можно с удовольствием нарушить,
отправившись к морю, которое
в 12 километрах, в Канны, в Ниццу,
в Монако, до которых около полу­
часа езды на машине...
Так в чем же притягательность
этого благодатного места, спросите
вы. Почему здесь так хорошо? Отве­
чаем: здесь геопозитивная точка.
Увы, другого ответа нет. Тема пока
недостаточно изучена.
июнь 2013 115
п я т ь
з в е з д
Шанхай, Дели, Йоркшир
Каждый день неповторим, каждый отель своеобычен. «Аэрофлот Premium»
представляет пополнение в коллекции высококлассных отелей и курортов мира
текст
р и т а
л и
Mandarin Oriental
Pudong [ к и т а й ]
Kempinski Ambience Delhi
[
и н д и я
]
Kempinski продолжает освоение азиатских территорий.
Очередная премьера состоялась в деловом центре Дели:
Kempinski Ambience Hotel — это две геометрически пра­
вильные башни, соединенные небесным мостом и по­
пуляризирующие традиции высокого гостеприимства
сети. Отель был благословлен далай-ламой как важное
начинание, способствующее гармонизации мира, что,
вероятно, благоприятно отразится на его постояльцах.
116 июнь 2013
Bivouac at Druid’s Temple
[
а н г л и я
]
Развивающиеся страны коллекционируют атрибуты
власти, а Старый Свет задает новые тренды — простоту,
экологичность и здоровый минимализм. Открывшийся
в северном Йоркшире экокурорт Bivouac предоставля­
ет гостям выбор: хижины в лесу, шатры на болотах или
ночлег в амбаре. В остальном все очень по-английски:
соколиная охота, выездка, престижная кулинарная шко­
ла и основы магии друидов по запросу.
Аэрофлот premium
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
Отношения снобист­
ского Пекина и интел­
лектуального Шанхая
напоминают дерби двух
российских столиц. Шан­
хай тонок, прогрессивен
и считается арт-центром
материкового Китая.
Лепту в поддержание
имиджа города внесло от­
крытие Mandarin Oriental
Pudong на восточном
берегу Хуанпу. Гордость
проекта — не сервис, не
рестораны, не самый
просторный президент­
ский сюит, а крупнейшая
коллекция современного
искусства, предоставлен­
ная Art Front Gallery.
р е п о р т а ж
р е п о р т а ж
солнечный
фарватер
Караванами, пароходами, Поездами, дирижаблями — Мы имеем счастливую
возможность перемещаться любыми видами транспорта. Но некоторые из
них так подходят к ситуации, что муки выбора — просто формальность
фото
е г о р
м а т а с о в
, текст
Море — главное, что ценят в Черногории обита­
тели средней полосы. Но и суша не дает забыть
о себе. Напоминает о своем присутствии тем­
ным гребнем горы, извивающейся вдоль берега,
каньонами и прибрежными лесами, охотно пози­
рующими охочим до видов путешественникам.
Остаться на берегу — значит освоить все досто­
примечательности и ежевечерне переглядываться
с горизонтом под бокал терана. Но если отдаться
118 июнь 2013
д а н и л а
г о р с к и й
морю целиком, есть парадоксальный шанс узнать
берег намного лучше. Когда вы движетесь на
яхте вдоль изрезанной береговой кромки, вы —
вип из випов, crème de la crème. Вы среди всех,
но отдельно от прочих. Вас видно и не видно.
Вы можете стоять на якоре, но вольны выби­
рать направление. Вы видите не одну панораму,
но сразу две. А в этих местах каждый пиксель пей­
зажа стоит внимания.
>>
Аэрофлот premium
Аэрофлот premium
июнь 2013 119
р е п о р т а ж
Первые опыты путешествий на 28 узлах не остав­
ляли никого равнодушными. Даже опытных моря­
ков это действо надолго отваживало от водных
прогулок. Но над яхтой Sunseeker 30 Metre Yacht
колдовали инженеры, хорошо знающие, где мы
хотим соприкасаться с морем, а где не очень. Ста­
билизирующая система Trac-Star защищает вести­
булярный аппарат новоявленного морехода, даже
когда яхта идет сквозь зыбь. Выберете ли вы про­
120 июнь 2013
сторный сюит или гостевую каюту, даже чайная
ложка, оставленная на блюдце, не нарушит покой
звенящей вибрацией.
Команда и персонал появляются и исчезают
ровно тогда, когда нужно, — они обучены не
только искусно перемещаться в насыщенном тра­
фике Южной Адриатики, но и обеспечивать сер­
вис, от которого консьержи лучших отелей хму­
рятся, чувствуя конкуренцию.
>>
Аэрофлот premium
Британское одушевленное местоимение she, применяемое к морским судам, становится
очевидным при взгляде на гладкие бока яхты, скрывающие уют отеля так же бережно,
как девушка хранит тепло под сверкающими латами стальной светскости и этикета
Аэрофлот premium
июнь 2013 121
р е п о р т а ж
Черногория не гордится выплавкой чугуна и запуском ракет. И в этом ее сила. Прогресс
вписывается в историю и природу без малейшего насилия. И ни одна черепица не упадет
с крыши средневекового здания без веских оснований
122 июнь 2013
Аэрофлот premium
Тиват и Котор могли бы соперничать. И весь
яхтенный мир затаив дыхание следил бы за этим
сюжетом. У Тивата — аэропорт под боком и прямо
в городе новый яхтенный порт на 250 мест, спо­
собный принимать яхты длиной до 150 метров.
Архитектура же города — наследие давних свя­
зей с Дубровником — заставляет докупать мега­
байты для камеры. У Котора — знаменитая своей
живописностью марина, мощные крепостные
Аэрофлот premium
стены, по которым можно устраивать променад
с видом на город, и мельницы на берегу, рекон­
струированные в конобы, местную разновидность
таверн. Но конкуренции не случилось. Расстояние
между Тиватом и Котором — всего полтора часа на
Sunseeker по Которскому заливу, самому южному
фьорду Европы. Эти города дополняют друг друга,
и их сумма дает нечто большее, чем простая после­
довательность впечатлений.
>>
июнь 2013 123
р е п о р т а ж
Утром покидаем Тиват и отправляемся к главной
черногорской аттракции — Будванской Ривьере
и острову Свети-Стефан. Здесь есть километры
пляжей, заботливо ухоженные парки, перераста­
ющие один в другой. Южнее начинается Албания,
за горой — Скадарское озеро. Но эту экзотику оста­
вим на будущее, ибо мы уже дошли до Свети-Сте­
фана. Пиратский остров, в процессе эволюции
ставший рыбацким и позже облюбованный
124 июнь 2013
семейством Карагеоргиевичей. Вилла «Милочер»,
гнездо сербских монархов, теперь стала отелем,
как и Свети-Стефан.
Покачавшись на волнах цветочных ароматов,
доносящихся с берега, яхта за полчаса переходит
в Будву. Старый город с крепостной стеной, следы
греков, римлян и финикийцев, ночные клубы
и конобы — финальный аккорд должен быть ярким.
Будва исполняет свою партию безупречно.
Аэрофлот premium
Горы здесь на самом деле не черные. Серые, шероховатые и брутальные. И если днем гора
может показаться банальной возвышенностью, то вечером, освещенная городом у подножия,
она превращается в декорацию фантастической саги
Аэрофлот premium
июнь 2013 125
р е й т и н г
1
трафальгарская площадь
4
5
6
7
площадь
капитолия
площадь
тяньаньмэнь
гран-плаза
(макроплаза)
площадь
свободы
рим, италия
пекин, китай
монтеррей, мексика
харьков, украина
Существовала со времен
Древнего Рима, была
центром политической
жизни в Средние века.
Была перестроена в XIV,
XV и XVI веках (в по­
следний раз — Микелан­
джело). В центре пло­
щади — древнеримская
статуя императора Марка
Аврелия (в настоящее
время заменена копией).
Самая большая пло­
щадь мира (440 000 м2).
Построена в 1651 году,
считается символическим
сердцем китайской на­
ции. В конце XX века ста­
ла местом политических
выступлений. В 2011 году
здесь стояла восьмиме­
тровая статуя философа
Конфуция, убранная по
неизвестным причинам.
Вторая по величине
в мире (400 000 м2). Ком­
позицию ее удачно допол­
няют небольшие площа­
ди, сады и памятники.
Среди них — 70-метровый
Faro del Comercio («Маяк
торговли»), построенный
в 1984 году известными
архитекторами Луисом
Барраганом и Раулем
Феррерой.
Центральная площадь
города, одна из самых
больших в Европе
(119 000 м2), построенная
в период, когда Харьков
был столицей Украи­
ны. Здесь находится
здание Госпром — один
из главных памятников
конструктивизма, внесен­
ный в предварительный
список ЮНЕСКО.
лондон, великобритания
Здесь стоит на колонне темно-серого гранита статуя
адмирала Нельсона, разгромившего в 1805 году фран­
ко-испанский флот. Вокруг расположены Националь­
ная галерея, церковь Св. Мартина в Полях и Арка
Адмиралтейства. До недавнего времени площадь сла­
вилась как место скопления голубей (до 35 000 одно­
временно), однако в 2007 году мэр Лондона запретил
кормление птиц по причине их небезопасности для
здоровья горожан.
8
9
дворцовая
площадь
Выйти на площадь
площадь — сердце, к которому спешат улицы-сосуды. Именно здесь легко
ощутить пульс города. мы выбрали 10 самых главных площадей земли
текст
2
а р т е м
площадь
согласия
126 июнь 2013
л и п а т о в
3
староместская
площадь
париж, франция
прага, чехия
Ранее носила имя Людо­
вика XV. Выдающийся па­
мятник градостроитель­
ства эпохи классицизма.
В центре стоит обелиск
Рамсеса II, подаренный
египетским правителем
Мехметом Али Франции
в 1831 году.
Существует с XII века,
сначала как рынок.
В 1410 году на ратуше,
выходящей на площадь,
были установлены знаме­
нитые астрономические
часы — Пражские куран­
ты, безупречно работаю­
щие по сей день.
Аэрофлот premium
фото GETTY IMAGES / FOTOBANK.COM (1), FLICKR.COM, ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
санкт-петербург, россия
площадь
победы
нью-дели, индия
таймс-сквер
нью-йорк, сша
Площадь в центральной части Манхэттена получила
название от ранее находившейся здесь редакции газеты
The New York Times. По словам писателя Джеймса
Трауба, «быстро стала нью-йоркской агорой — местом,
где собирались, ожидая больших вестей или отмечая
их». Рекламные панно, покрывающие стены зданий на
Таймс-Сквер, давно стали одним из символов Америки.
Аэрофлот premium
Была спланирована
в XIX веке как преддверие
резиденции вице-короля
Индии (ныне — президен­
та). Также здесь располо­
жены здания канцелярии
и премьер-министра
страны. Отсюда выходит
Центральный проспект,
ведущий к Вратам Ин­
дии — памятнику павшим
в Первой мировой войне.
Главная площадь северной
столицы России, обра­
зованная памятниками
истории и культуры: Зим­
ним дворцом (архитектор
Бартоломео Растрелли),
зданием Главного штаба
с Триумфальной аркой
(архитектор Карло Росси)
и Александровской колон­
ной (архитектор Огюст
Монферран).
10
июнь 2013 127
п о р т р е т
сильван тессон
председатель французского общества путешественников журналист
и писатель сильван тессон ответил на наши вопросы о счастье,
экстравагантности и мироощущении
беседовал
а р т е м
Ваше представление о счастье?
Достичь вершины после сложнейшего подъема и чув­
ствовать, что и на сей раз ты остался жив.
Ваш идеал из числа ныне живущих людей?
Экологический активист капитан Пол Уотсон и альпи­
нист Райнхольд Месснер, в одиночку покоривший все
восьмитысячники мира.
Кто или что для вас любовь всей жизни?
Французская поэтесса Бенедикт Мартен. Чтение книг,
покорение гор, езда на лошадях и красное вино. И еще
тиканье русских часов «Ракета».
Что вы считаете своим главным достижением в жизни?
Путешествие из Якутии в Индию (6000 километров),
проделанное в одиночку пешком по следам участников
знаменитого побега из ГУЛАГа 1942 года.
Ваше величайшее сожаление в жизни?
То, что я не служил в армейских горных частях, и то,
что не стал поэтом.
Если бы вы могли начать жизнь сначала, что бы вы
изменили?
Все, в чем чувствую свою слабость.
Какой профессией вы никогда не стали бы заниматься?
Не стал бы работать цензором.
Чем или кем бы вы хотели стать в следующей жизни?
Матросом. Ну или бессмертным греческим богом —
это если уж совсем честно.
128 июнь 2013
и множества репортажей, статей и литературных рецензий в парижских журналах
Grands reportages и Le Figaro Magazine.
Книга Тессона «В сибирских лесах», посвященная байкальской эпопее, была признана лучшим эссе 2011 года и получила престижную литературную премию «Медичи».
Аэрофлот premium
фото THOMAS GOISQUE
на лошади степи Центральной Азии, прошел от Сибири до Индии, полгода провел отшельником на берегу озера Байкал.
В путешествиях не пользуется современными спецсредствами. Автор 13 книг путевых заметок, трех романов, нескольких сценариев документальных фильмов
Какую крайнюю степень экстравагантности вы можете
себе позволить?
Я не раз забирался на церкви, памятники и высо­
кие здания Парижа. Иногда меня ловила полиция,
но чаще удавалось избежать встречи с ней. Это у меня
такой романтический способ знакомства с городом.
Где и когда вы бываете счастливы?
В ванне с томиком Бодлера. Ну или Эдгара По.
Ваше любимое место на земле?
Байкало-Ленский заповедник, западный берег озера
Байкал.
Ваше самое экстремальное приключение?
В 1997-м я полгода шел пешком через Гималаи — из
Бутана в Таджикистан. По прибытии к месту назна­
чения был арестован российскими пограничниками
и содержался под стражей на заставе близ афганской
границы.
Ваши гастрономические и алкогольные пристрастия?
Икра и вино Château Mouton Rothschild 2002 года,
с этикеткой работы Ильи Кабакова.
Какая машина стоит в вашем гараже?
Терпеть не могу машины. Я езжу на мотоциклах Moto
Guzzi Breva 1100 и «Урал» (с коляской, я его привез из
Москвы в Париж в прошлом году), иногда на амери­
канском велосипеде. Ну и пешком хожу.
Что вас больше всего раздражает в людях?
Их количество — семь миллиардов!
Ваш любимый литературный герой?
Князь Мышкин Федора Достоевского — люблю его
за чистоту; шекспировского Пака — за волшебство,
Мореля, героя Ромена Гари, — за то, как он риско­
вал, спасая слонов, Кульпа, придуманного Герма­
ном Гессе, — за романтизм. А конрадовского Лорда
Джима — за то, что он напомнил мне о том, что ничто
в мире не предопределено.
Что может вывести вас из равновесия и вызвать ярость?
Трусость. И еще люди, которые говорят с позиции
силы и действуют без толики уважения.
Ваш девиз?
Никогда не дави на других, но и сам влияниям не под­
давайся.
Что вы больше всего цените в своих друзьях?
Их щедрость.
сильван тессон. Родился в 1972 году. По
образованию учитель географии. Еще студентом отправился в первое путешествие
по Исландии. В 1993 году вместе с Александром Пуссаном совершил кругосветное путешествие на велосипеде. Пешком
перешел через Гималаи, пересек верхом
л и п а т о в
Аэрофлот premium
июнь 2013 129
и с т о р и я
у с п е х а
и с т о р и я
у с п е х
Миллиарды
из-под земли
Этот человек доказывает всем, что Бразилия — страна
не только лучших в мире футболистов, но и лучших в мире
бизнесменов. Основатель сырьевого конгломерата EBX Group
Айке Батиста считает себя рекламным агентом одной из самых
перспективных экономик в мире и человеком, который может
достать из-под земли все что угодно
Бразильская страсть
с немецким расчетом
е в г е н и й
Айке Батиста, ныне являющийся одним из богатейших
людей Южной Америки, родился в 1956 году в семье
высокопоставленного бразильского чиновника Элиэ­
зера Батисты и немецкой эмигрантки Ютты Фуркен.
Отец занимал различные посты в правительстве, дослу­
жившись до должности министра природных ресурсов.
Позже Элиэзер Батиста возглавил крупнейшую горно­
добывающую компанию страны CVRD, которая изна­
чально была государственной монополией. В конце
1960-х годов Элиэзер попал в немилость у тогдашнего
военного правительства Бразилии, которое заподо­
зрило его в симпатиях к коммунистам. Элиэзера вместе
с семьей отправили в почетную ссылку — Батиста был
назначен главой европейского подразделения CVRD.
Семья Батиста успела пожить в Брюсселе, Женеве
и Дюссельдорфе. В Германии Айке закончил школу
и поступил в Университет Ахена на факультет, готовя­
щий инженеров в области металлургии.
Когда в Бразилии к власти пришло гражданское
правительство, семья Элиэзера Батисты вернулась
на родину. Айке решил остаться в Европе для продол­
жения учебы. Сложно представить, но, будучи сыном
высокопоставленного чиновника, Айке Батиста в сту­
денческие годы был вынужден подрабатывать. Он
ходил по домам и продавал страховые контракты. Как
потом вспоминал сам миллиардер, он «выпил немало
чая с престарелыми леди, желавшими поболтать хоть
с кем-то, даже со страховым агентом».
Впрочем, доучиться в немецком университете Айке
не успел: в конце 1970-х годов в Бразилии началась золо­
тая лихорадка. В отдаленных областях страны, в пойме
Амазонки, были обнаружены залежи золота. В джунгли
потянулись старатели, которые добывали благород­
ный металл, вымывая его из ила и почвы прямо на бере­
130 июнь 2013
в а с и л е в и ч
гах самой длинной реки мира. Именно в этот момент
Батиста решил, что полученных в университете зна­
ний ему хватит, и уехал на родину. Свой первый кредит
Айке получил у одного из ювелиров из Рио-де-Жанейро.
Первоначальный капитал составил порядка $500 000.
«Конечно, этот кредит мне дали, потому что в Бразилии
знали и уважали моего отца», — признает Айке Батиста.
Приехав на Амазонку, он стал активно налаживать
посреднические операции между местными старате­
лями и оптовыми покупателями из крупных городов
страны. В первый же год ему удалось заработать $6 млн.
На тот момент Айке было всего 22 года.
Получив первые прибыли, Айке решил усовершен­
ствовать добычу золота. Он вложил почти все деньги
в покупку современной машины для промывки золотого
песка из грунта. Не учтя всех сложностей транспорти­
ровки и наладки устройства, Айке чуть не разорился.
Когда у него на балансе оставалось несколько десятков
тысяч долларов, он уже прикидывал, чем будет зани­
маться после неудачного вложения средств. «Думал,
пойду валяться на пляже или продолжу учебу в универ­
ситете», — признавался Айке. Но неожиданно для него
самого золотопромывательная машина стала давать все
больше поступлений и очень скоро окупилась.
Мыть золото в бассейне Амазонки оказалось
непросто не только с технической точки зрения.
В 1980-х годах в Бразилии нередки были случаи совер­
шенно в духе рассказов Джека Лондона о золотой лихо­
радке. Как-то раз Айке встречался с одним из местных
старателей, задолжавшим ему крупную сумму денег.
Старатель был сильно пьян, и Айке решил, что разго­
вор лучше продолжить после того, как он протрезвеет.
Когда Батиста пошел к своей машине, старатель выта­
щил пистолет и выстрелил ему в спину. «Мне повезло,
что он был нетрезв. Пуля только ранила меня», — вспо­
минает Айке.
>>
Аэрофлот premium
фото GETTY IMAGES / FOTOBANK.COM
текст
батиста вспоминает: «я выпил немало
чая с престарелыми леди, желавшими
поболтать со страховым агентом,
которым я тогда подрабатывал»
Аэрофлот premium
июнь 2013 131
и с т о р и я
у с п е х а
и с т о р и я
молодой перспективный бизнесмен женился на фото­
модели и танцовщице Луме де Оливейре, прославив­
шейся в середине 1980-х годов появлением на обложке
бразильского Playboy. Когда в 1990-х дела Айке пошли
в гору, отец говорил ему, что излишняя публичность
может быть опасна: детей Айке и других членов его
семьи вполне могли похитить, потребовав выкуп. Но
Айке и не подумал уходить в тень — лишь усилил охрану
себя и своей семьи. Он продолжал быть в центре вни­
мания глянцевой прессы и после покупки очередной
роскошной яхты, и после победы на очередной регате,
и после шикарной вечеринки в компании своей неот­
разимой жены.
Когда в начале 2000-х благодаря преобразованиям
бразильского президента Лулы да Силва экономика
Бразилии стала расти как на дрожжах, бизнес Бати­
сты получил новый импульс. Новая политика бразиль­
ского правительства подразумевала не только меры
жесткой финансовой дисциплины и обуздание инфля­
ции, но и поддержку национального бизнеса. С 2004 по
2012 год Батиста основал несколько компаний в раз­
ных отраслях экономики — нефтегазовую OGX (Oil
& Gas), OSX (Off-Shore), занимающуюся добычей полез­
ных ископаемых на шельфе, логистическую LLX, уголь­
ную CCX (CoalColombia), чьи основные активы нахо­
дятся в Колумбии, горнорудную и металлургическую
MMX (Metal & Mining). Все эти компании работают под
управлением многопрофильного конгломерата EBX,
обороты которого достигли нескольких десятков мил­
лиардов долларов. Нынешний президент Бразилии
Дилма Русеф не раз приводила Батисту как пример
образцово-показательного предпринимателя, кото­
рый помимо собственной выгоды заботится и о про­
движении национальных интересов за рубежом и соз­
дании позитивного имиджа корпоративной Бразилии
среди инвесторов. Хорошее расположение властей не
раз помогало Батисте привлекать крупные средства на
развитие своего бизнеса. Только с 2007 года бразиль­
ский Государственный банк развития предоставил ему
в качестве кредитов на развитие бизнеса более $5 млрд.
В 2010–2012 годах EBX инвестировала около $15 млрд
в свое производство в самых разных отраслях добычи
сырья. В прошлом году состояние Батисты оценива­
лось в $30 млрд, он был признан одним из самых состо­
ятельных людей в Южной Америке.
Говорят, что каждая из сумм сделок Айке Батисты заканчивается цифрой 63 цента.
Он считает, что это число его удачи. И в этом не приходится сомневаться
Наладив добычу золота, в 1983 году Айке Батиста осно­
вал компанию EBX (Eike Batista X). По одной из версий,
X является символом того, что он стремится приумно­
жить свой бизнес хотя бы в 10 раз, а по другой, Айке
Батиста считает счастливой приметой использование
в названиях своих компаний римской цифры X, кото­
рая одновременно является и буквой, обозначающей
некую тайну, одно из неизвестных в математическом
уравнении. С тех пор все компании Батиста называет
аббревиатурами, обозначающими профиль компании,
а в конце аббревиатуры обязательно стоит X.
Бразильская исследовательница Бетания Тануре,
специализирующаяся на изучении бразильского кор­
поративного мира, отмечает, что «у Айке есть опреде­
ленные особенности, которые отличают его от других
бразильских предпринимателей. Это, прежде всего,
способность брать на себя крупные риски и способ­
ность создавать целую бизнес-стратегию, которая осно­
вана на диверсификации источников дохода, — здесь
это большая редкость». Ключевым активом Батисты
132 июнь 2013
стала золотодобывающая компания TVX Gold. Батиста
скупал участки в Бразилии и Канаде. Именно в Канаде
он провел свое первое IPO, разместив на бирже
Торонто акции TVX. Привлеченные от IPO средства
пошли на экспансию Батисты в добычу других полез­
ных ископаемых, прежде всего железной руды. Для
этого он приобрел несколько месторождений в сосед­
ней Колумбии. Иногда Батиста забирался в труднодо­
ступные области, где мало кто решился бы начать биз­
нес. В Чили он начал золотодобычу в безжизненной
пустыне Атакама, которая считается одним из самых
засушливых и диких мест на земле. «При добыче полез­
ных ископаемых ты едешь в какое-нибудь забытое
богом место и делаешь там временный лагерь. Затем
начинаешь искать источники воды и энергии и уже
потом начинаешь что-то строить. Вот такие у меня пра­
вила», — говорит Батиста. К началу 1980-х годов подраз­
деления EBX находились уже и в Перу, и в Эквадоре,
в Венесуэле, США, Канаде, Конго, Греции и Чехии.
Впрочем, впервые широкой публике Айке Бати­
ста стал известен из глянцевых журналов — в 1991 году
Аэрофлот premium
Бразильский Дональд Трамп
фото CORBIS / FOTO S.A.
Мистер Х Если с властями Бразилии Батисте удалось наладить
хорошие отношения, то отношение широкой обще­
ственности к миллиардеру довольно противоречиво.
Многие бразильцы считают, что Батиста страдает
манией величия и стремится к показной демонстра­
ции своих успехов. Некоторые уверены, что этим он
Аэрофлот premium
у с п е х
пытается подражать американскому магнату Дональду
Трампу. Впрочем, как и у Трампа, есть у Батисты и своя
армия поклонников. В «Твиттере» у Айке больше полу­
миллиона фолловеров, он находит время постоянно
общаться со своими фанатами, то развлекая их ново­
стями о своей красивой жизни, то давая стратегиче­
ские советы о том, как добиться успеха в делах.
С экстравагантным американским миллиардером
Батисту роднит и то, что после резких взлетов его биз­
нес нередко переживает падения, кажущиеся катастро­
фическими.
он берет на себя крупные риски
и способен создать целую бизнесстратегию, диверсифицирующую
источники дохода
Батиста пробовал развивать бизнес в таких далеких
от Бразилии странах, как Россия, Греция или Чехия,
но, потеряв на этом несколько миллионов долларов,
сосредоточился на Южной Америке. Его начинания
в отраслях, далеких от добывающей промышленности,
также потерпели неудачу. Он пытался производить вне­
дорожники, пиво, косметику и другие товары массо­
вого потребления, но все это лишь привело к большим
убыткам. Позже сам Айке признавался, что потреби­
тельский рынок — не его стихия. «С потребительскими
товарами все намного сложнее. Это бизнес, в котором
нет «защиты от дурака», в этом бизнесе нельзя быстро
извлечь большую прибыль — поэтому цена даже малей­
шей ошибки в этом бизнесе очень высока».
С начала этого года бразильская экономика стала
замедляться, что сразу же отразилось на котировках
компаний Батисты и на его состоянии, которое умень­
шилось вполовину. Но, так же как и Дональд Трамп, не
раз доказавший всем своим «могильщикам» преждевре­
менность их мрачных прогнозов, Батиста дает понять,
что его не зря считают одним из самых влиятельных
людей. Айке удалось привлечь в свой бизнес крупных
иностранных инвесторов и доказать, что его компании могут рассчитывать на поддержку не только бразиль­
ских властей. В марте этого года немецкий энергокон­
церн E.ON вложил почти $1 млрд в акции энергоком­
пании Батисты MPX. А несколькими месяцами ранее
американская корпорация General Electric вложила
$300 млн в головной конгломерат EBX. «Стресс или
давление обстоятельств являются очень важными
вещами. Некоторых людей стресс может просто унич­
тожить. Но в определенных дозах стресс может быть
очень полезен. При стрессе вы проходите проверку на
прочность, что готовит вас к более серьезным испыта­
ниям», -— считает Батиста.
июнь 2013 133
s e l e c t
[ «
р у с с к а я
п р е м и я
» ]
мария рыбакова
гнедич
М., «Время», 2011
Роман в стихах – жанр для России не новый, но необычный. Книга Марии Рыбаковой, ученого-филолога,
жительницы Сан-Диего и внучки писателя Анатолия
Рыбакова, необычна вдвойне, ибо посвящена жизни не
самого ныне известного русского поэта, переводчика
«Илиады» Николая Гнедича. Стих, впрочем, здесь белый,
так что может быть прочитан и как проза, если так удобнее. Перевод же, над которым малороссиянин Гнедич
работает в своей каморке в Санкт-Петербурге, тоже становится героем романа, так что для истинного любителя
русской словесности «Гнедич» – настоящий подарок.
лена элтанг
другие
барабаны
М., «Эксмо», 2012
марианна гончарова
алексей цветков
М., «Эксмо», 2012
М., «Арго-риск», 2011
дракон
из перкалаба
Лирическая проза украинки Марианны Гончаровой
несет отпечаток нездешности – и впрямь, история
девушки Владки из Прикарпатья пестрит незнакомыми словами и реалиями.
Но значения слов можно
узнать, а вот ощущение
солнца и света, которым
пронизана эта книга от
первой до последней страницы, дорогого стоит.
134 июнь 2013
Детектор
смысла
Алексей Цветков – один
из важнейших поэтов
русского зарубежья, один
из тех, кого заботят как
мельчайшие жизненные
ситуации, так и глобальные проблемы бытия.
В сущности, для Цветкова
они не просто рифмуются,
они равновелики. И то, как
это выражено в стихах,
дает надежду на возможность их решения.
Аэрофлот premium
текст АРТЕМ ЛИПАТОВ, фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
Этим романом уроженка
Ленинграда, ныне живущая в Вильнюсе, завершает трилогию, начатую
«Побегом куманики»
и «Каменными кленами».
В том, что в нем главное –
судьба заточенного главного героя или история его
жизни, рассказанная им
самим в письмах к бывшей
жене, – разобраться непросто. Но необходимо.
Королева
«Аэрофлот premium» предлагает
вашему вниманию фрагменты
книги салли беделл смит —
самой новой и полной биографии
ЖИВОГО СИМВОЛА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
королевы елизаветы II
Глава вторая. Рука и сердце
«Там был целый батальон симпатичных молодых людей», —
вспоминает леди Анна Гленконнер, чьи родители, граф
и графиня Лестерские, были друзьями и соседями короля
Георга VI и королевы Елизаветы по норфолкской рези­
денции Сандрингем. Однако Лилибет «определила свою
судьбу и еще в юности отдала свое сердце принцу Филиппу.
Он был идеалом — хорош собой и к тому же иностранный
принц».
В каком-то отношении ее выбор можно назвать
традициoнным, поскольку принцесса с Филиппом состояли
в родстве, однако не настолько близком, чтобы вызывать
осуждение. С другой стороны, Филипп имел за плечами
незавидную биографию и не тянул на выгодную партию.
Королева Елизавета не скрывала, что предпочла бы выдать
дочь за кого-нибудь из ее английских друзей-аристократов,
например из семьи Стратмор — будущих герцогов Графтон­
ских, Рутлендских и Бэклу, или Генри Порчестера, будущего
графа Карнарвона. Филипп, в отличие от них, не мог похва­
статься ни обширными владениями, ни состоянием.
Принц родился 10 июня 1921 года на острове Корфу,
однако в Греции прожил не более года, поскольку вся коро­
левская семья была изгнана из страны после переворота.
Вместе с четырьмя старшими сестрами родители вывезли
136 июнь 2013
его в Париж, где их приютили в своем доме богатые род­
ственники. Гордый кадровый военный, экстраверт и остро­
умец принц Андрей оказался не у дел, Алисе (официально
титулуемой «принцесса Греческая») приходилось тяжело
с большим семейством, не в последнюю очередь из-за врож­
денной глухоты. И все же Филипп в эти годы не знал отказа
в семейной, преимущественно женской, любви и заботе.
Он ходил в американскую школу в Сен-Клу, научился сво­
бодно говорить по-французски и добиваться своего.
Безоблачное детство закончилось, когда восьмилет­
него принца отослали в Чим, английскую частную школупансион. Год спустя у матери Филиппа случился нерв­
ный срыв, и она попала на несколько лет в лечебницу для
душевнобольных, что привело в конечном счете к расста­
ванию родителей.
Филипп был обречен на бесконечные скитания по чуж­
бине, без дома и родительской поддержки. Покинув Чим
в 1933-м, он провел год в Салеме, немецкой школе-панси­
оне под управлением прогрессивного педагога-еврея по
имени Курт Хан. Посидев в нацистских застенках, Хан
бежал в 1934 году на шотландское побережье Северного
моря и основал там Гордонстоунскую школу, куда вскоре
поступил Филипп.
В Гордонстоуне не только давали знания, но и воспи­
тывали в учениках лидерские качества, ответственность
и физическую выносливость (суровыми тренировками
и холодными обливаниями). Достойно преодолев трудно­
сти, Филипп стал первым учеником («старостой школы»).
«Он был из числа тех, кто уже в раннем возрасте прояв­
ляет способности к бескорыстному служению и не требует
положенных по крови привилегий», — вспоминал Хан.
В итоговой характеристике Хан называл Филиппа «при­
рожденным лидером», которому нужна «соответствую­
щая роль с суровыми требованиями, чтобы раскрыться во
всей полноте». Директор видел в нем «остроту ума и харак­
тер» вкупе с «безрассудством», а также отмечал, что лидер­
ским качествам Филиппа «временами мешают нетерпение
и нетерпимость».
Высокий (метр восемьдесят ростом), синеглазый, свет­
ловолосый, с точеными чертами, Филипп выглядел настоя­
щим Адонисом. Кроме того, он отличался спортивным сло­
жением, галантностью, уверенностью и толикой дерзости.
Он был находчивым, энергичным и деятельным, однако
при этом скорее одиночкой, склонным, в силу своей недо­
любленности, ощетиниваться чуть что. «Принц Филипп
гораздо ранимее, чем кажется, — свидетельствовала его
кузина Патриция Маунтбеттен, старшая дочь Дики. —
У него было трудное детство, и жизнь заставила его нарас­
тить броню, чтобы не пропасть».
В статусе кузенов судьба сводила Филиппа и Елиза­
вету дважды: сперва на свадьбе родственницы в 1934 году,
а затем на коронации короля Георга VI в 1937-м. Однако
лишь 22 июля 1939 года, когда король и королева привезли
Аэрофлот premium
салли беделл смит. «Королева: биография». Издательство «КоЛибри»/«Азбука-Аттикус», 2013, перевод с английского Марии Десятовой
ч т е н и е
дочерей в дартмутский Королевский военно-морской кол­
ледж, тринадцатилетняя принцесса познакомилась с кадетом
Филиппом ближе.
С подачи Дики Маунтбеттена, офицера британского
флота, Филипп получил приглашение на ланч и чай с коро­
левской семьей. Крофи видела промелькнувшую между ним
и принцессой искру, написав впоследствии, что Лилибет «не
сводила с него глаз», хотя он «не обращал на нее особого вни­
мания» — неудивительно, ведь он уже выходил в свет, а она
едва переступила порог отрочества. Тем поразительнее глу­
бина и сила чувств Елизаветы и ее решимость выйти замуж
именно за Филиппа.
В годы войны Филипп время от времени навещал кузин
в Виндзорском замке и переписывался с принцессами, уходя
в море. Он служил в британском ВМФ на Средиземном море
и Тихом океане, получил благодарность за проявленную
отвагу после сражения с итальянскими силами у мыса Мата­
пан в 1942 году. К декабрю 1943 года друзья и родные уло­
вили романтические флюиды между Елизаветой и Филип­
пом, когда принц, отпущенный на побывку на Рождество,
смотрел на игру семнадцатилетней Елизаветы в пантомиме
«Аладдин» в Виндзорском замке. Вскоре после этого коро­
лева Мария писала своей подруге Мейбелл, графине Эрли,
что кузены «влюблены уже полтора года. На самом деле, мне
кажется, даже дольше». Король проникся большой симпа­
тией к Филиппу, отметив в разговоре с матерью, что моло­
дой человек «умен, обладает чувством юмора и правильно
мыслит». Однако и король, и королева считали Лилибет
слишком юной, чтобы всерьез задумываться о выборе спут­
ника.
Летом 1944 года Филипп приехал в Балморал и после
писал королеве Елизавете, какое удовольствие участвовать
в «простых семейных радостях и развлечениях, в которые
тебя с готовностью принимают». В декабре этого же года
его шестидесятидвухлетний отец умер от остановки сердца
в номере отеля «Метрополь» в Монте-Карло. Своему двад­
филипп выглядел настоящим
адонисом. кроме того, он
отличался спортивным сложением,
уверенностью и толикой дерзости
цатитрехлетнему сыну он оставил лишь несколько чемода­
нов одежды, помазок с костяной ручкой, запонки и перстень
с печаткой, который Филипп затем будет носить не снимая.
Пока Филипп завершал службу на Дальнем Востоке, Лили­
бет наслаждалась свободой послевоенного периода. На при­
еме, который устроили Гренфеллы в своем особняке в Бел­
гравии в феврале 1946 года в честь празднования мира,
принцесса поразила Лауру Гренфелл «абсолютной непринуж­
денностью <...> Она располагает к себе остроумием и добрым
юмором».
>>
Аэрофлот premium
ч т е н и е
В марте 1946 года Филипп окончательно вернулся в Лон­
дон. Он поселился в доме Маунтбеттенов на Честер-стрит,
вверив свой потрепанный гардероб заботам дядюшкиного
дворецкого. Филипп был частым гостем в Букингемском
дворце — лихо влетал через боковой въезд на своем черном
спортивном «моррисе» и поднимался к Лилибет в гости­
ную на ужин, где Крофи выполняла роль дуэньи. Маргарет
тоже неизменно оказывалась рядом, и Филипп принимал
ее в бурные игры с мячом или салки по длинным коридо­
она понимала, что с ним будет
нЕпросто — ОДНАКО ОН НЕ ДАСТ
ЕЙ СКУЧАТЬ, В ОТЛИЧИЕ ОТ ТЕХ, КОГО
ПРОЧИЛА ДОЧЕРИ В МУЖЬЯ КОРОЛЕВА
рам. Крофи он подкупал своим шармом и простотой, кото­
рая сильно контрастировала с замшелой чопорностью при­
дворного окружения.
Во время месячного визита в Балморал летом 1946 года
Филипп сделал предложение Елизавете, и она сразу же
его приняла, даже не спросив родителей. Отец дал согла­
сие при условии, что помолвка останется тайной до следу­
ющего апреля, когда принцессе исполнится двадцать один.
Как и принцесса, Филипп не был склонен демонстриро­
вать чувства на публике, поэтому скрывать их оказалось
несложно. Однако в трогательном письме к королеве Ели­
завете он излил их без утайки, спрашивая, заслужил ли он
«все то хорошее, что со мной происходит», особенно «эту
огромную всепоглощающую любовь».
Придворные, аристократические знакомые и родные
королевской семьи относились к Филиппу с подозрением,
считая его нищим втирушей. Он раздражал их своей непо­
чтительностью к старшим. Но самое главное, они воспри­
нимали его как иностранца, немца или, в моменты крайнего
негодования, «гунна» — самое большое оскорбление для тех,
кто только что пережил кровопролитную войну. И хотя его
мать родилась в Виндзорском замке, сам он учился в Англии
и доблестно служил в британском флоте, избавиться от кон­
тинентального флера Филипп не мог, как не мог обрасти
школьными связями «старых итонцев». Кроме того, в дат­
ской династии, правившей в Греции, действительно преоб­
ладали немцы, в число которых входил и дед Филиппа по
отцу, принц Людвиг Баттенбергский. Щекотливой темой
оставались и немецкие мужья его сестер. При этом никто не
упоминал, что и британская династия с XVIII века получала
неоднократные вливания немецкой крови.
Елизавету не смущали претензии к немецким корням
Филиппа и дерзким манерам. Для предполагаемой престо­
лонаследницы этот самодостаточный красавец был глот­
ком свежего воздуха. Она понимала, что с ним будет непро­
сто — однако он не даст ей скучать, в отличие от тех, кого
прочила дочери в мужья королева Елизавета. Знакомый
138 июнь 2013
с понятием долга, Филипп в то же время не давал загнать
себя в рамки и мог скрасить серые протокольные будни.
Насколько жизнь принцессы была расписана до мелочей,
настолько Филиппа ничто не сковывало, не связывали иму­
щественные и прочие обязательства земельного британ­
ского аристократа. По свидетельству Патриции Маунт­
беттен, принцесса чувствовала, что под защитной броней
«у Филиппа бьется полное любви сердце, к которому нужно
лишь подобрать ключ, и Елизавета этот ключ подобрала».
В принцессу «нетрудно было влюбиться, — утверждала
Патриция Маунтбеттен. — В такую красивую, остроумную,
веселую. С ней приятно было танцевать и ходить в театр».
За семь лет, прошедших с их первой встречи, Лилибет (так
теперь называл ее и Филипп, добавляя «дорогая») превра­
тилась в настоящую красавицу, а миниатюрное сложение
только подчеркивало эту красоту — не классическую, ско­
рее в духе очарования «пин-ап», как выразились в журнале
«Time». Высокая грудь (как у матери), узкие плечи, тонкая
талия и точеные ножки. Волнистые каштановые волосы
оттеняли фарфоровое лицо с «сахарно-розовым», как его
назвал Сесил Битон, румянцем, живыми голубыми глазами
и сочными губами, которые растягивались в ослепитель­
ной улыбке, переходящей в заразительный смех. «Смех как
будто переполняет ее изнутри, — подметила кузина Елиза­
веты Маргарет Роудз. — Она смеется всем лицом».
Пресса пронюхала о завязывающемся между кузенами
романе еще в октябре 1946 года, на свадьбе Патриции
Маунтбеттен с лордом Брейберном в Ромсейском аббат­
стве. Филипп в должности распорядителя встречал прибыв­
шую в автомобиле королевскую семью. Принцесса оберну­
лась, когда Филипп помогал ей снять шубу, и защелкавшие
фотоаппараты запечатлели промелькнувший между кузе­
нами нежный взгляд. «Наверное, в этот момент все поду­
мали: «Ага!» — вспоминает Патриция Брейберн. Однако
официального подтверждения не последовало,
1 февраля 1947 года король Георг VI, королева Елиза­
вета, принцесса Елизавета и принцесса Маргарет отправи­
лись в первый официальный совместный визит за границу.
Три месяца они провели в британских колониях в Южной
Африке и Родезии и в общей сложности месяц в море, на
борту сорокатысячетонного линкора «Вэнгард», где адми­
ральскую каюту переделали в салон-гостиную, а остальные
украсили гравюрами с лондонскими пейзажами, обставили
диванами и креслами в нарядных кремово-сине-бежевых
тонах, а также мебелью из атласного дерева. Со свитой
из десяти человек королевская семья отбыла пасмурным
днем из Портсмута, оставляя позади Британию, скованную
рекордными для английской зимы морозами, измученную
дефицитом топлива и карточным распределением.
В этом путешествии Лилибет выдвинулась на авансцену
королевской семьи и познакомилась с дальними регионами
Британской державы. Британское Содружество начало
складываться в начале XX века, объединяя имперские коло­
Аэрофлот premium
нии, переходящие к независимости, однако сохраняющие
связь с короной. В 1949 году современная модель Содруже­
ства еще только зарождалась, однако Георг VI хотел пере­
дать предполагаемой наследнице свою беззаветную любовь
к странам прежде могущественной Британской империи.
Елизавете путешествие дало возможность окончательно
проверить разлукой свои чувства к Филиппу, а королю
Георгу VI — побыть вместе с семьей, «своей четверкой», как
он ласково называл родных. Елизавета возила с собой фото­
графию жениха и переписывалась с ним на протяжении
всего путешествия, рассказывая о своих приключениях.
Кульминацией путешествия стал для Елизаветы ее двад­
цать первый день рождения 21 апреля. Южная Африка
праздновала совершеннолетие принцессы как государствен­
ный праздник — с военными парадами, балом в честь Ели­
заветы и фейерверками. Сама Елизавета отметила эту важ­
ную жизненную веху проникновенной речью, посвященной
молодежи, вместе с ней «пережившей грозные годы Второй
мировой войны».
Ее выступление, транслируемое из Кейптауна «для всех
народов Британского Содружества и империи», длилось
шесть минут. Высоким срывающимся голосом Елизавета
говорила о странах Содружества как о своем доме и призы­
вала сверстников облегчить «бремя» старших, которые «сра­
жались, работали и терпели лишения, чтобы защитить наше
детство», бороться с трудностями послевоенного периода.
«Если мы все сообща, с несокрушимой верой, мужеством
и спокойной душой возьмемся за дело, — говорила она, — то
превратим древнее Содружество... в нечто более великое —
более свободное, процветающее, счастливое и более способ­
ствующее мировому благу». Это кредо, выработанное, как
и надеялся ее отец, за три проведенных в Африке месяца,
Елизавета пронесла через всю жизнь.
Однако подлинной путеводной звездой для будущей коро­
левы стала ее собственная клятва — «торжественное обеща­
ние», произнесенное в конце речи. «Я хочу сейчас сделать
одно заявление, — произнесла она, ощутимо волнуясь. —
Очень простое. Я заявляю во всеуслышание, что вся моя
жизнь, сколько мне ее отмерено, будет посвящена служе­
нию вам и той великой империи, к которой мы все принад­
лежим». Лишь слово «империя» не выдержало проверки
временем. На фоне независимости Индии и растущего бес­
покойства других британских колоний становилось ясно,
что дни империи сочтены.
9 июля 1947 года было сделано объявление о державшейся
в тайне помолвке, а на следующий день счастливая пара
была официально представлена свету на открытом приеме
в Букингемском дворце. Мать Филиппа достала из банков­
ского сейфа фамильную диадему, и несколько бриллиантов
из нее пошло на изготовление обручального кольца у лондон­
ского ювелира Филиппа Антробуса. Через несколько меся­
цев Филипп был принят архиепископом Кентерберийским
в лоно Англиканской церкви.
Аэрофлот premium
ч т е н и е
[
н а у к а
]
ч т е н и е
[
н а у к а
]
Три вопроса про эволюцию
человека сегодня
Обезьяна дышит в затылок австралопитеку, тот — менее волосатому существу, а во
главе процессии юноша-атлет. Так обычно изображают эволюцию. а Продолжается ли
она сейчас? и сможет ли человек в 2100 году понимать кого-то кроме компьютера?
б о р и с л а в
Еще недавно считалось, что все 50 000 лет существования
Homo sapiens как вида — ничтожный по биологическим мер­
кам срок на фоне 6 млн лет, которые человечество избав­
лялось от шерсти и училось ходить на задних конечностях.
Что может поменяться за такое время?
Но чем активней генетики работают с человеческой
ДНК, тем меньше у них поводов верить этим рассуждениям.
У жителей Африки, Тибета или Арктики находят мута­
ции, которые возникли совсем недавно, но уже помогают
выжить в конкретной точке планеты. О том, какие изме­
нения ждут людей в будущем и уже происходят, «Аэрофлот
Premium» поговорил с биологом-эволюционистом Алексан­
дром Марковым из Палеонтологического института РАН.
1
Что заставляет нас меняться?
По Дарвину, главный двигатель эволюции — есте­
ственный отбор, а вовсе не намерение природы
сделать нас изящнее и умнее. Упрощая, этот прин­
цип часто называют законом джунглей: приспособ­
ленные к жизни в борьбе за существование зубами и ког­
тями вытесняют неприспособленных. Например, плохие
охотники на мамонта гибнут если не от его бивней, то от
голода и тем самым изымают из генофонда набор генов,
которые делают человека плохим охотником.
Цивилизация вроде бы положила закону джунглей конец.
Издевательская Дарвиновская премия, которую посмерт­но
вручают жертвам собственной глупости, это только подчер­
«Вид Homo sapiens – вовсе не вершина эволюции, и человек
будущего будет резко отличаться от современного, и структуры
мозга будут изменены по существу». Эту мысль высказал русский
академик Владимир Вернадский в первой половине ХХ века
140 июнь 2013
к о з л о в с к и й
кивает: в современном мире, чтобы погибнуть от неприспо­
собленности, придется как следует постараться — скажем,
приделать к автомобилю ракетный двигатель и сесть пору­
лить. Голодная смерть не светит даже последнему неудачнику
Москвы или Нью-Йорка, а доступная медицина мешает болез­
ням массово выкашивать обладателей слабого иммунитета.
Получается, отбор перестал действовать?
Александр Марков возражает: «От врожденных свойств
человека по-прежнему зависит количество детей, которых
он оставит». Чтобы гены безвозвратно исчезли из популя­
ции, умирать не обязательно — достаточно остаться бездет­
ным. Часто причина в генах и кроется: «Они определяют
очень многое: физиологию, внешний вид, психику». По­этому
велика вероятность, что «гены взрывного характера» или
какого-нибудь особенно отталкивающего уродства обре­
чены — их носителям трудно обзавестись семьей.
Но, работая вслепую, эволюция с легкостью выбраковы­
вает полезное и насаждает вредное. «Никто нам не гаран­
тирует, что естественный отбор будет менять людей так,
как нам хочется, в том направлении, которое мы считаем
плохие охотники на мамонта гибнут
от его бивней или от голода и тем
самым изымают из генофонда
набор «генов плохого охотника»
в данный момент благоприятным. Нам бы хотелось, чтобы
человечество становилось умнее. Но если люди с IQ 80–90
оставляют в среднем больше потомства, значит, отбор спо­
собствует распространению глупости», — уточняет Марков.
Даже возраст рождения первого ребенка отчасти запро­
граммирован в генах — и если он небольшой, вклад человека
в генофонд будет выше. «Те люди, которые рано заводят детей,
не останавливаются на этом. У них в среднем больше потом­
ства — и намного! — чем у тех, кто первого ребенка рожает
поздно. Поэтому раннее рождение первенца — признак под
сильным отбором. Если первый ребенок появляется на свет
у 20-летней женщины, то до конца жизни она успеет родить
больше, чем та, которая впервые родила лет в 30». Кроме того,
за 100 лет «рожающие первого в 20» успеют обзавестись пра­
правнуками, а «рожающие первенца в 30» — только внуками.
Аэрофлот premium
В поисках последних изменений в ДНК человека биологи обнаружили мутации в 1800 генах, отвечающих за крепость и размер скелета, а также
уменьшение размера зубов. Неудивительно – сила и рост для человека уже не являются необходимым условием выживания
фото SCIENCE PHOTO LIBRARY / EAST NEWS
текст
Если гены — от природы, то направленность отбора зави­
сит от человеческих решений: обычаев, традиций, отноше­
ния к устройству семьи. «Допустим, в одной стране религия
запрещает контрацепцию и аборты, зато поощряет мно­
гоженство и многодетность. А в соседней — образование,
просвещение, люди заботятся о карьере и рожают меньше
детей». Тогда гены целеустремленных и образованных со
временем будут встречаться все реже и реже.
2
Какие качества люди
приобрели недавно?
Хроника миграций древних — хороший способ
узнать, когда тот или иной ген появился на свет.
Если «гены морозоустойчивости» PRKG1 и ENPP7 помо­
гают сибирякам переносить холода, то появились они никак
Аэрофлот premium
не раньше, чем древние люди из жаркой Африки дошли до
северных широт. А это случилось всего 30 000 лет назад.
3000 лет назад тибетцы обособились от равнинных
китайцев-ханьцев и поселились в Гималаях. С тех пор у них
по­явился ген EPAS1, помогающий справиться с дефицитом
кислорода на высоте около четырех километров над уров­
нем моря.
«Или возьмем D4DR, ген дофаминового рецептора чет­
вертого типа», — приводит еще один пример Марков.
В мозге такие рецепторы реагируют на дофамин, который
принято считать «молекулой счастья». Нервные клетки
получают его, когда нам удается чего-то добиться, и мы испы­
тываем пьянящее ощущение победы. Не случайно кокаин
и амфетамины бьют именно по дофаминовой системе мозга,
чтобы вызвать чувство эйфории искусственным путем.
>>
июнь 2013 141
[
н а у к а
]
3
Виртуальная жизнь, подменяя собой реальную, в конечном итоге
может сократить число компьютеризированных жителей Земли
«У гена есть вариант, который, возможно, возник неза­
долго до исхода из Африки и потом распространился у неаф­
риканцев во время расселения по Евразии и Америке. Он
коррелирует с поиском новизны, авантюрным поведением.
Его иногда так и называют — «ген авантюризма». Люди с этим
геном в среднем более склонны к каким-то рискованным
предприятиям. Так вот, чаще всего он встречается у амери­
канских индейцев, особенно у южноамериканских, а реже
всего — у китайцев. В Европе его больше всего у ирландцев».
Биологическое неравенство антропологи объясняют
государственным устройством: «У китайцев частота этого
гена понижена потому, что в Китае с древности мощная
государственность. В империи надо следовать определен­
эволюции все равно, как человек
владеет компьютером. Важнее,
будут ли умелые пользователи
оставлять больше потомства
ному порядку, уважать авторитеты, особо не высовываться.
Поэтому более адаптивным было отсутствие этого аллеля.
А у охотников-собирателей, у кочующих, у воинственных,
наоборот, люди с этим геном получали преимущества».
Антропологам, которые изучали D4DR, повезло найти
в Южной Америке первобытную народность, разделившу­
юся на две части. Одни занялись земледелием, другие так
и остались кочевыми охотниками и собирателями. «Было
показано, что у кочевников носители «гена авантюризма»
больше весят, потому что питаются лучше остальных. Риск
приносит им удачу. А у оседлой части племени все наобо­
рот, — говорит Марков. — Где перешли к стабильной, пла­
нируемой жизни, там рисковое поведение становится
не­адаптивным». И отбор работает так, чтобы носителей
«гена авантюризма» оставалось меньше и меньше.
142 июнь 2013
Как компьютеры и интернет
переделают мозг?
Цифровую революцию сравнивают с рождением
языка. А умение говорить, по одной из гипотез, и сде­
лало человека человеком разумным порядка 100 000 лет
назад. Уметь обмениваться идеями — значит намного успеш­
ней действовать сообща. Поэтому отбор стремительно
закрепил преимущества, которые дает способность к речи.
И теперь лингвисты считают, что наш мозг, в отличие от
обезьяньего или птичьего, с рождения запрограммирован
усваивать языки. Грубо говоря, он содержит правила грам­
матики, общие для разных языков, еще до того, как младе­
нец научится говорить.
Что общего с языком у интернета? Он тоже взрыв­
ным образом изменил режим коммуникации — и должен,
по идее, радикально перестроить мозг. Мы постоянно
открыты для общения с сотнями друзей в «Фейсбуке»,
мы отвечаем на десятки электронных писем в день, мы за
минуту переключаемся с беседы об утренней прогулке на
сухую деловую переписку. И при этом мы почти не поль­
зуемся жестами или мимикой, чтобы донести свои эмо­
ции до собеседника — он все равно видит только буквы на
экране. Способность к невербальной коммуникации, кото­
рую эволюция воспитывала в нас тысячелетиями, оста­
ется невостребованной. Значит ли это, например, что
мозг человека цифровой эры вскоре избавится от уме­
ния распознавать жесты, дрожь в голосе, подмигивания
и ухмылки, зато отточит до совершенства способности
к письму? Так считают, например, психологи Гэри Смолл
и Гиги Ворган, посвятившие этой своей идее книгу «Мозг
онлайн».
Эволюционист Марков с ними решительно не согласен.
«Для эволюции не имеет значения, как человек работает на
компьютере, до тех пор пока это умение не будет приводить
к значимому увеличению числа детей у этого человека. А вот
тут большой вопрос: будут ли умелые пользователи остав­
лять больше потомства?»
Если какие-то врожденные качества способствуют ком­
пьютерной грамотности, это, разумеется, делает человека
более приспособленным к современной реальности. Но
Марков продолжает: «Глядя на современных детей, я начи­
наю думать, что любой, кто знаком с компьютером с дет­
ства, не испытывает с этим никаких проблем». Другой
вопрос — склонность к зависимостям, для которых высо­
кие технологии открывают настоящий простор: «Скорее,
будут эффективно размножаться люди, которых компью­
тер не так сильно затягивает. Компьютер — это наркотик, он
позволяет общаться с виртуальными френдами и получать
от этого кучу удовольствия, так что человеку реальное обще­
ние вне Сети уже и не особо нужно. Он еще сто раз поду­
мает, стоит ли заморачиваться с семьей, с детьми, когда там
у него «Фейсбук», комменты постоянно сыплются и соци­
альная жизнь и так насыщена выше крыши».
Аэрофлот premium
фото SCIENCE PHOTO LIBRARY / ESAT NEWS
ч т е н и е
н о в о с т и
н о в о с т и
Виллы
в солнечном парке
Двойное совершенство
Ветер, волны, яхты
29–30 июня Azimut Yachts Russia приглашает друзей в итальянский Портофино на ежегодное Gala от Azimut Benetti Group, где будет проходить тест-драйв
модельного ряда Azimut Yachts. В этом году на Gala VI состоится презентация
яхты Azimut Flybridge 80, которую специалисты уже сейчас считают настоящей сенсацией, эталоном качественных и ходовых характеристик.
Классика в летних тонах
Спаси и сохрани
Искусство и почтальоны
В летней коллекции известного бренда
Ballantyne, поступившей в фирменный
магазин в московском ГУМе, новые
интерпретации классических моделей.
Яркие летние цвета и пастельные тона
прекрасно сочетаются с культовым ромбом и делают выдержанный английский
стиль более свежим и легким.
Коллекция Keep Me Safe немецкого
семейного ювелирного дома Wellendorff
посвящена ангелу-хранителю, образ
которого нанесен на каждое изделие.
Таким образом, преподнося кольцо
или амулет из коллекции Keep Me Safe,
даритель передает вместе с ним чувство
защищенности и спокойствия.
На арт-конкурсе Unscripted, который
проводит муниципалитет знаменитого
своими художественными традициями флоридского курорта Бол-Харбор,
победила Кристи Гаст с инсталляцией
«Автопортрет босоногого почтальона».
Одноименная фотолитография выпущена
ограниченным тиражом в 50 экземпляров.
144 июнь 2013
В комплексе Azure Villas by Cornelia, что
открылся в турецком Белеке, есть все
возможности для уединения: 33 виллы
на две или три спальни в парке с ресто­
раном, баром и бассейнами с мор­ской
водой. Желающим публичной жизни
батлер забронирует столик в ресторане
a la carte или спа-процедуру в соседнем
отеле Cornelia Diamond Golf Resort & Spa.
Аэрофлот premium
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
Успех телевизора BeoPlay V1 нового бренда B&O Play компании Bang &
Olufsen привел к появлению его специальной версии в специально разработанном цвете Havana со стильной
подставкой на колесах. Светодиодный
экран диагональю 32 дюйма, аудиосистема с усилителями класса D, готовность
для использования с Apple TV делают
BeoPlay V1 Havana сочетанием технического и эстетического совершенства.
Время, воплощенное в аромате
Парфюмерный бренд Atelier Cologne – плод обоюдной страсти его создателей Сильвии
Гантер и Кристофа Серваля к классическому Eau de Cologne, родившемуся 300 лет назад в Кельне. Их последнее произведение – семейство Absolue; каждый из ароматов,
от Orange Sanguine до Vétiver Fatal, кажется отражением мгновенной эмоции, остановленным моментом времени, воплощенным в аромате.
Сочетая
несочетаемое
Из тени в свет
перелетая
Легкий
и непринужденный
Во флагманском обувном салоне Mania
Grandiosa в Санкт-Петербурге будет
представлен весь модельный ряд коллекций знаменитого дизайнера Giuseppe
Zanotti. В коллекции весна-лето – 2013
традиционно для бренда искусно переплетены классика и эпатаж, смелость
и традиция.
Украшения швейцарского ювелирного
и часового дома Van Der Bauwede Genève
славятся сочетанием роскоши и нонконформизма. Кольца Butterfly Lovers,
выполненные в виде бабочек, соединенных полудрагоценным камнем, являют
собой чувственность формы, оттененной
прозрачностью силуэтов.
Яркий и легкий велосипед Strida был
создан в Англии специально для города.
Он компактен и легок (всего 10 кг), а габариты в сложенном состоянии позволяют легко убрать его в багажник. Strida
незаменим в путешествии, особенно
по Европе, где все приспособлено для
передвижения на велосипеде.
Аэрофлот premium
июнь 2013 145
н о в о с т и
ПОЛЕЗНЫЕ АДРЕСА
ДВУХ РОССИЙСКИХ СТОЛИЦ
USEFUL ADDRESSES
OF BOTH RUSSIAN CAPITALS
Поездка должна
быть экономной
Развлечения с умом
Lenovo IdeaPhone S890 – это две сим-карты, двухъядерный процессор 1,2 ГГц, операционная система Android 4.1 JellyBean, пятидюймовый экран с IPS-матрицей, реалистично отражающей графику, восьмимегапиксельная камера и технология Smart
Sound, позволяющая добиться идеальной чистоты звука даже в шумных условиях. Все
это позволяет назвать S890 идеальным компаньоном для мобильных развлечений.
Отправляясь в деловую поездку, необходимо знать, что можно существенно
сэкономить на расходах при помощи
нового сервиса Business Tax Free от
компании «МаркПриор». Он позволит
вернуть из 38 стран мира от 8 до 25% затрат за счет возмещения иностранного
НДС по многим статьям расходов.
Мороженое
ручной работы
Теперь
в Венеции!
В двух шагах от площади Сан-Марко
открылся Louis Vuitton Maison Venezia.
Здесь представлен весь ассортимент
бренда: от одежды и украшений до сумок и аксессуаров. Также здесь открыт
книжный магазин и первый в Италии
Espace Culturel Louis Vuitton, первая выставка в котором откроется 1 июня.
146 июнь 2013
Быстро
и безболезненно
В институте красоты «Сенсави» для
эпиляции применяется революционная
технология LightSheer Duet с вакуумным
усилением, что делает процедуру безболезненной и эффективной. С использованием насадки размером 8 см2 эпиляция
становится в три раза более быстрой
и комфортной.
имеются противопоказания.
проконсультируйтесь со специалистом
Аэрофлот premium
ресторан Bolshoi
Москва, ул. Петровка, 3/6, стр. 2
фото ПРЕДОСТАВЛЕНЫ ПРЕСС-СЛУЖБАМИ
С помощью мороженицы BORK E801 вы
можете приготовить дома сорбет,
замороженный йогурт, джелато или
мороженое, не прибегая к помощи
холодильника. Она работает как в автоматическом, так и в ручном режиме;
встроенная морозильная камера хранит
готовый продукт в течение трех часов.
Bolshoi restaurant
Moscow, bld. 2, 3/6 Petrovka St.
Аэрофлот premium
июнь 2013 147
МОСКВА MOSCOW
МОСКВА MOSCOW
РЕСТОРАНЫ, КЛУБЫ RESTAURANTS, CLUBS
Bocconcino
Кухня: итальянская, тосканская
В меню: блюда из мяса и рыбы,
приготовленные в дровяной
печи, легкие и сытные дары
моря, освежающие салаты, восхитительные десерты и прочие
дары щедрой итальянской кухни
в теплой атмосфере ресторана
Время работы: 12:00–00:00
Тел.: +7 (495) 988-2656, 506-0033
Страстной б-р, 7
Кутузовский пр-т, 48,
галерея «Времена года», 2-й эт.
Ул. Новослободская, 24
www.bocconcino.ru
Cuisine: Italian, Tuscany
On the menu: meat and fish cooked
in the oven draw-heavy, light and nutritious seafood, refreshing salads,
delicious desserts and other generous gifts of Italian cuisine in a warm
atmosphere of the restaurant
Open: noon till midnight
Tel.: +7 (495) 988-2656, 506-0033
7 Strastnoy Blvd
Vremena Goda Gallery, 2nd floor,
48 Kutuzovsky Prosp.
24 Novoslobodskaya str.
www.bocconcino.ru
BOLSHOI RESTAURANT
Кухня: авторская, русская, французская
В меню: соседство фуа-гра с вареньем из сосновых шишек, клецек – с козьим сыром, крокетов
из морского языка – с хреном
Театральное меню
Интерьер: мебель от Ральфа
Лорена, посуда Императорского
фарфорового завода, коллекция
работ современных художников
и скульпторов
Живая музыка
Время работы: с 12:00 до послед­
него гостя, дневное чаепитие
с 15:00 до 18:00
Тел.: +7 (495) 789-8652
Ул. Петровка, 3/6, стр. 2
www.novikovgroup.ru
Cuisine: creative, Russian, French
On the menu: foie gras and pine
cones jam, crabmeat cutlets and
goat’s cheese, flatfish crockets
and horseradish
Theatrical menu
Interior: Ralph Lauren furniture,
the dishes by Imperial Porcelain
Manufacture, collection of works
by modern sculptors and artists
148
июнь 2013
Караоке-зал на 60 мест
Время работы: 12:00–06:00
Тел.: +7 (495) 695-1639
Пречистенская наб., 17
www.kalinacafe.ru
Cuisine: authorized Italian, Japanese
On the menu: tar-tar from scampi
with strawberry and wasabi, soufflé
from radicchio with bagnacauda
sauce and black truffle, tagliatelle
with cream from salmon, vodka
and caviar, ravioli with sea bass and
Vongole sauce
Spread cocktail list
Light interior with large panoramic windows
Karaoke hall – 60 seats
Open: noon till 6 am
Tel.: +7 (495) 695-1639
17 Prechistenskaya Nab.
www.kalinacafe.ru
ТАЛИЕСИН taliesin
Кухня: мясная. В меню: козленок, ягненок, лучшие сорта говядины,
тающая во рту молодая баранина – все это и другие сорта поставляют
в ресторан из разных уголков земли. Интерьер: вдохновившись
работой знаменитого американского архитектора Фрэнка Ллойда
Райта – поместьем «Талиесин», ресторатор Левин создал интерьер
московского ресторана. Время работы: 11:00– 00:00.
Тел.: +7 (499) 500-8400. Ул. Валовая, 26. www.taliesin.ru
Cuisine: meat. On the menu: goat meat, the best types of beef, the
lamb that melts in the mouth and other kinds of meat are delivered to
the restaurant from all over the world. Interior: inspired by the work of
the famous American architect Frank Lloyd Wright, the Taliesin estate,
restaurateur Levin created the interior of the Moscow restaurant. Open:
11 am till midnight. Tel.: +7 (499) 500-8400. 26 Valovaya st. www.taliesin.ru
Live music
Open: noon till the last guest
Day tea party 3 pm – 6 pm
Tel.: +7 (495) 789-8652
3/6 Petrovka st., bld 2
www.novikovgroup.ru
Il Camino
Кухня: европейская, итальянская,
французская
В меню: острая закуска
«Москардини» из осьминогов,
па­ста «А-ля cицилиано» с сар­
динами, австрийские и швей­
царские горные настойки
Интерьер: роскошь и уют,
антикварные предметы
интерьера из Европы, итальянский «иль камино», воссозданный по образцам каминов
в горных шале
Время работы: 11:30–00:00
Тел.: +7 (495) 608-1810
Б. Козловский пер., 4, стр. 4
Cuisine: European, Italian,
French. On the menu: spicy octopus Moscardini snack, ‘a la Siciliano’ pasta with sardines, Austrian
and Swiss mountain liqueurs
Interior: luxury and comfort,
antique European interior items,
Italian ‘il camino’ created like fireplaces in mountain chalets
Open: 11 am till midnight
Tel.: +7 (495) 608-1810
4 B. Kozlovskiy Per., bld 4
KALINA CAFÉ
Кухня: авторская итальянская,
японская
В меню: тартар из лангустин
с клубникой и васаби, суфле
из радиччо с соусом баньякауда
и черным трюфелем, равиоли
с сибасом и соусом вонголе
Разнообразная коктейльная карта
Интерьер: в светлых тонах с панорамными окнами
Piazza Italiana Ristorante
& Osteria
Кухня: классическая итальянская
В меню: блюда от шеф-повара
Ремо Мацукато, ризотто со свежими артишоками, карпаччо из
осьминогов, равиоли с сыром
рикотта и шпинатом, большой
выбор пицц и паст
Сигарная комната
Живая музыка с 19:00
Время работы: с 12:00 до последнего гостя
Тел.: +7 (495) 788-6878
Большой Саввинский пер., 11
www.piazzaitaliana.ru
Cuisine: Italian classic
On the menu: dishes from Chef
Remo Matsukato, risotto with fresh
artichokes, octopus carpaccio,
ravioli with cheese ‘ricotta’ and
spinach, a large selection of pizzas
and pastas
Cigar Room
Live music from 19:00
Open: noon till the last guest
Tel.: +7 (495) 789-8652
11 Bolshoy Savvinsky Per www.piazzaitaliana.ru
Turandot
Кухня: европейская, китайская,
японская
В меню: блюда из мяса и рыбы,
мраморная говядина с овощами, борщ со спелой вишней
и круасcанами с фуа-гра, зеленый салат с хрустящей уткой,
стерлядь подкопченная с салатом
Аэрофлот premium
Ч р е з м е р н о е
у п о т р е б л е н и е
из фенхеля и лангустином
Интерьер: хрусталь, позолота, эксклюзивный фарфор и мно­жество
антикварных вещей, среди которых камин эпохи Людовика ХVI
Время работы: 12:00–00:00
Тел.: +7 (945) 739-0011
Тверской б-р, 26/5
www.turandot-palace.ru
Cuisine: European, Chinese, Japanese
On the menu: meat and fish, marbled beef with vegetables, soup
with ripe cherry and croissants
with foie gras, green salad with
crispy duck, smoked sturgeon with
a salad of fennel and langoustines
Interior: crystal, gold-plated, an
exclusive set of china and antiques,
including a fireplace Louis XVI
Open: noon till midnight
Tel.: +7 (945) 739-0011
26/5 Tverskoy Blvd
www.turandot-palace.ru
бар «Стрелка» Strelka Bar
Клуб, бар, ресторан
Кухня: интернациональная
В меню: равиоли со свеклой,
хреном и лососем, заправка
из икры щуки, панини, стейки,
бургеры
Богатый выбор напитков, винная
карта, вегетарианское меню, завтраки с 9:00 (по будням)
По выходным играют диджеи или
старинный рояль
Веранда с видом на Москву-реку
(работает в летнее время)
Интерьер: комфортное городское
пространство для неформального
общения
Время работы: пн-чт 9:00–00:00,
сб-вс с 12:00, пт-сб до 05:00
Тел.: +7 (495) 771-7416
Берсеневская наб.,14
Club, bar, restaurant
Cuisine: International
On the menu: Ravioli with beet,
horseradish and salmon, pike caviar
seasoning, panini, steaks, burgers
Wide choice of drinks, wine list,
vegetarian menu, breakfast since
9 am (on weekdays)
DJs or antique piano on the weekends
Veranda with a view of the Moskva
river (open in summer)
Interior: a cosy city space for informal meetings
Open: Mo-Thu 9 am till midnight,
Аэрофлот premium
а л к о г о л я
Sat-Sun since noon, Fri-Sat till 5 am
Tel.: +7 (495) 771-7416
14 Bersenevskaya Nab.
белое солнце пустыни
white sun of the desert
Кухня: узбекская, арабская, азербайджанская и китайская
В меню: фирменный плов, самса
тандырная, лагман, буглама
Интерьер: в оформлении залов
ресторана использованы основные сюжеты одноименного фильма, куклы главных героев, кадры
и редчайшие фото со съемочных
площадок
Время работы: с 12:00 до последнего гостя
Тел.: +7 (495) 625-2596, 625-3393
Ул. Неглинная, 29/14
www.bsp-rest.ru
Cuisine: Uzbek, Arabic, Azerbaijan
and Chinese
и
к у р е н и е
в р е д я т
On the menu: corporate pilaf, samsa, kebabs, lagman, bouglama
Interior: in the design of the restaurant halls used by the main
subjects of the same movie, dolls of
the main characters, rare footage
and photos from the film sets
Open: noon till the last guest
Tel.: +7 (495) 625-2596, 625-3393
29/14 Neglinnaya str.
www.bsp-rest.ru
Бонтемпи Bontempi
Кухня: итальянская авторская
Шеф-повар Валентино Бонтемпи
Меню: хрустящий фаготино
из скампи с легким кремом
из фуа-гра, зеленые тортеллони
с ягненком, артишоком и пекорино, черная треска с толченым
картофелем и соусом аматричана
Ежегодные премии Ospitalita
Italiana
Летом работает терраса
композитор kompozitor
Кухня: русская, авторская. В меню – симфония русских вкусов.
Забытые русские блюда здесь готовят из сезонных национальных
продуктов. Интерьер заведения, выполненный в стиле ар-деко,
вполне под стать его гастрономическим достопримечательностям.
Время работы: ежедневно с 11:00 до последнего гостя.
Тел.: +7 (499) 922-0100. Ул. Моховая, 15/1, гостиница «Националь». www.restoran-kompozitor.ru
Cuisine: Russian, creative. On the menu: a symphony of Russian tastes.
Forgotten Russian dishes are prepared from seasonal national produce. The restaurant’s art-deco interior suits its gastronomic attractions. Open: daily 11 am till the last guest.
Tel.: +7 (499) 922-0100. 15/1 Mokhovaya str, hotel National.
www.restoran-kompozitor.ru
в а ш е м у
з д о р о в ь ю
Время работы: 12:00–23:00,
пт, сб с 12:00 до последнего гостя
Тел.: +7 (495) 669-1387
Берсеневская наб., 2, стр. 1
www.bontempirest.ru
Cuisine: Italian, creative
Chef Valentino Bontempi
On the menu: scampi fagotino with
light foie gras cream, homemade
green tortelloni with lamb, artichokes and pecorino cheese, black
cod with mashed potatoes and
amatrichana sauce
Ospitalita Italiana annual awards
Terrace works in summer
Open: 12 am till 11 pm,
Fri, Sat 12 am till the last guest
Tel.: +7 (495) 669-1387
12 Bersenevskaya nab., bld 1
www.bontempirest.ru
В Темноте?! V Temnote?!
Кухня: европейская
В меню: меню-сюрприз белое
(все продукты), красное (мясное),
синее (рыба, морепродукты), зеленое (вегетарианское)
Интерьер: темный зал на 50 персон, идеальная темнота, незрячие
официанты, незрячие музыканты
Время работы: 12:00–24:00,
сеанс длится 1,5–2 часа
Тел.: +7 (495) 688-3396
Ул. Октябрьская, 2
www.v-temnote.ru
Cuisine: European
On the menu: all the menus surprise – white (all food), red (meat),
blue (fish, seafood), green (vegetarian)
Interior: dark hall for 50 persons,
the pitch darkness, blind waiters,
blind musicians
Open: noon till midnight,
one session lasts 1,5–2 hours
Tel.: +7 (495) 688-3396
2 Oktyabrskaya str.
www.v-temnote.ru
Гандара Gandara
Кухня: восточная, индийская,
европейская, авторская
В меню: блюда пакистанских
поваров, приготовленные
в соответствии с традициями
южноазиатской кухни, а также
вегетарианские блюда и десерты
Интерьер от известного паки­
станского дизайнера Арифа Ашари
Время работы: 12:00–24:00
Тел.: +7 (499) 255-9959
июнь 2013
149
МОСКВА MOSCOW
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ SAINT-PETERSBURG
РЕСТОРАНЫ, КЛУБЫ RESTAURANTS, CLUBS
ул. Рочдельская, 15, стр. 7
www.gandhara.ru
Cuisine: Oriental, Indian,
European
On the menu: dishes on working
Pakistani cook, met all of the traditions of the South Asian cuisine,
also vegetarian dishes and delicious desserts
Interior: Built-known Pakistani
designer Arif Ashari
Open: noon till midnight
Tel.: +7 (499) 255-9959
15 Rochdelskaya str., bld 7
www.gandhara.ru
кавказская пленница
prisoner of caucasus
Кухня: кавказская
В меню: в лучших традициях
грузинской, армянской и азербайджанской кухни – шашлык из
корейки ягненка, домашний сыр
сулугуни, хинкали, люля
Мангал, торн
Интерьер: создан по мотивам
одноименной советской комедии
Время работы: 12:00–24:00
Тел.: +7 (495) 680-5111 / 77
Пр-т Мира, 36
www.novikovgroup.ru
Cuisine: creative, meat
On the menu: steak from the
Japanese beef ‘Vagu’ on half a meter
bone, steak ‘Prime rib’ baked in sea
salt with spices, New Zealand lamb,
stewed in the oven, veal ribs in honey
glaze, Scottish meat pie with brain
bone, and more than 20 kinds of
steaks and meat delicacies
Open: noon till midnight
Tel.: +7 (495) 625-1729
19 Kuznetsky Most st.
www.novikovgroup.ru
Облака OBLAKA
Кухня: авторская
Меню от шеф-повара Вячеслава
Казакова; блюда на открытом
огне
Аквариум с рыбой и морепро­
дуктами, кальяны
Открытая кухня
Интерьер: несколько залов; зимой – уют каминов с живым огнем,
летом – свежий воздух и прекрасная панорама с одной из веранд
Время работы: с 12:00 до последнего гостя
Тел.: +7 (495) 642-8300 Кутузовский пр-т, 48б,
галерея «Времена года», 5-й эт.
www.oblakarestoran.ru
Cuisine: fusion
Menu created by the chef Vyacheslav Kazakov; open-fire dishes
Aquarium with fish and sea-food
Hookah
Open kitchen
Interior: several rooms; cozy chimneys in winter, open air and spectacular panoramic view from one of
the terrace in summer
Open: noon till the last guest
Tel.: +7 (495) 642-8300
Vremena Goda Gallery, 5th floor,
48b Kutuzovsky Prosp.
www.oblakarestoran.ru
Cuisine: Caucasian
On the menu: in the best tradition
of the Georgian, Armenian and
Azerbaijani cuisine – skewers
of lamb loin, homemade cheese
suluguni, khinkali, shish kebab
Interior: built on the eponymous
Soviet comedy
Opening hours: noon till midnight
Tel.: +7 (495) 680-5111
36 Prosp. Mira
www.novikovgroup.ru
Мясной клуб Meat club
Кухня: авторская, мясная
В меню: стейк из японской
говядины вагю на полуметровой кости, стейк прайм риб,
запеченный в морской соли
со специ­ями, новозеландский
ягненок, томленный в печи,
телячьи ребра в медовой глазури, шот­ландский мясной пирог
с мозговой косточкой и еще
более 20 видов стейков и мясных
деликатесов
Время работы: 12:00–00:00
Тел.: +7 (495) 625-1729
Ул. Кузнецкий Мост, 19
www.novikovgroup.ru
150
июнь 2013
Piazza Italiana Ristorante & Osteria
Кухня: классическая итальянская. В меню: блюда от шеф-повара
Ремо Мацукато, ризотто со свежими артишоками, карпаччо из
осьминогов, равиоли с сыром рикотта и шпинатом, большой выбор
пицц и паст. Сигарная комната. В остерии с 12:00 до 16:00 действует скидка 20% на все меню. Живая музыка с 19:00. Время работы:
с 12:00 до последнего гостя. Тел.: +7 (495) 788-6878. Большой Саввинский пер., 11. www.piazzaitaliana.ru
Cuisine: Italian classic. On the menu: dishes from Chef Remo Matsukato, risotto with fresh artichokes, octopus carpaccio, ravioli with cheese
‘ricotta’ and spinach, a large selection of pizzas and pastas. Cigar
Room. Osteria from 12:00 to 16:00 20% discount on the entire menu.
Live music from 19:00. Open: noon till the last guest.
Tel.: +7 (495) 789-8652. 11 Bolshoy Savvinsky Per. www.piazzaitaliana.ru
ПЕШИ PESHI Кухня: рыбная авторская
В меню: свежайшая рыба с ледника и морепродукты из аквариума, в обед – великолепный суп
буйабес
Интерьер: сочетает простоту
и изысканность
Летняя веранда
Живая музыка
Выходные в Peshi – семейные
Специальное детское меню
При ресторане работает рыбный бутик
Время работы: с 12:00
Кутузовский пр-т, 10
Тел: +7 (495) 788-8707
www.peshirestoran.ru
Cuisine: fish author cuisine
On the menu: fresh chilled fish and
seafood. Delicious Bouillabaisse
available for lunch
interior: combines simplicity and
sophistication
Summer terrace
Live music
Weekends at Peshi are family
affairs with kids’ menu and a fairytale atmosphere
A fish boutique is open in the restaurant
Open: from noon
10 Kutuzovsky Prosp.
Tel.: +7 (495) 788-8707
www.peshirestoran.ru
Ч р е з м е р н о е
у п о т р е б л е н и е
и
к у р е н и е
в р е д я т
в а ш е м у
з д о р о в ь ю
BARBARESCO
Кухня: итальянская
В меню: авторские блюда, экоменю, органик- и биодинамические вина, завтраки
Есть гастрономическая лавка
с продуктами собственного приготовления и детская комната
Интерьер: уютная домашняя
атмосфера, винная комната,
раритетная мебель
Время работы: пн-чт 08:45–01:00,
пт 08:45–02:00, сб 10:00–02:00,
вс 0:00–01:00
Тел.: +7 (812) 647-8282
Конюшенная пл., 2
www.barbarescoitaliano.com
Конюшенная пл., 2
www.meat-head.ru
Cuisine: Italian
On the menu: dishes by the
chef, eco-menu, organic and the
biodynamical wine, breakfasts
There are grocery with home-made
produces and children’s room
Interior: cosy home atmosphere,
a wine room, antique furniture
Open: Mon-Thu 8:45 am – 1 am,
Fri 8:45 am – 2 am, Sat 10 am –
2 am, Sun 10 am – 1 am
Tel.: +7 (812) 647-8282
2 Konyushennaya sq
www.barbarescoitaliano.com
MIX in St. Petersburg
Первый в России ресторан
Алена Дюкасса
Кухня: французская, авторская
В меню: кукпот с сезонными
овощами и фруктами по
секретному рецепту г-на Дюкасса,
фермерский цыпленок,
французские десерты
Карта вин: более 120 позиций
Интерьер: дизайн-концепт
smart-casual от Антонио Читтерио
Время работы: 6:30–10:30,
12:00–15:00, 18:30–00:00
Тел.: +7 (812) 610-6161
Вознесенский пр-т, 6
www.alain-ducasse.com
ПУШКИНЪ PUSHKIN
Кухня: русская, восточноевропейская
В меню: в духе гастрономических
традиций русской аристократии
XIX века – блины, икра, пельмени,
пирожки
Интерьер: стилизация под XIX век
Время работы: круглосуточно
Тел.: +7 (495) 739-0033
Тверской б-р, 26а
www.cafe-pushkin.ru
Casa del Мясо
Кухня: стейки и деликатесы
от шеф-повара Дениса Франкова
Меню: мясо всех видов в его
наилучших проявлениях,
а также обширный салат-бар
с холодными закусками без
ограничений
Интерьер: микс итальянского
казале, бразильской фазенды
и бургундского шато
Время работы: 12:00-00:00
Тел.: +7 (812) 320-9746
Стрелка Васильевского острова,
Биржевой пр., 6
www.we-love-meat.ru
Cuisine: Russian, Eastern European
Blini, caviar, pelmeni
Fine wine list
Interior designed to look like
an old Russian aristocratic mansion, Pushkin brings you back to
the poet’s time
Waiters dressed as 19th century servants
Open: daily, 24 hours
Тel.: +7 (495) 739-0033
26a Tverskoy Blvd
www.cafe-pushkin.ru
Cuisine: delicious steaks
from chef Denis Frankov
Menu: meat of all kinds at its best
and an extensive salad bar with
unlimited cold snacks
Interior: mix of Italian castle,
Brazilian fazendas and Bourgogne
chateau
Open: noon till midnight
Tel: +7 (812) 320 9746
6 Birzhevoy proezd,
Vasilyevsky Island
www.we-love-meat.ru
Аэрофлот premium
а л к о г о л я
Аэрофлот premium
Cuisine: meat from all over the
world makes
Menu: rib eye steak, octopus
tentacles, venison fillet with
berry sauce and mango chutney,
mushroom ravioli with morel
sauce, oxtail soup
Interior: from Moscow designer
Valery Lizunov – modern, cosy and
elegant
Open: noon till the last guest
Tel: +7 (812) 923-0044
2 Konyushennaya sq.
www.meat-head.ru
LEGRAN
Кухня: региональная французская и старорусская. В меню: простые
и изысканные блюда регионов Франции и рецепты старорусской
кухни. Дегустационные сеты из шести блюд в сопровождении вин.
Интерьер: роскошный и в то же время по-домашнему уютный.
Живая музыка по пятницам и субботам.
Время работы: 12:00–00:00. Тел.: +7 (812) 643-0444.
Ул. Миллионная, 4/1 (вход из Аптекарского пер.). www.legran-rest.ru
Cuisine: regional French and Old Russian. Menu: simple and
sophisticated dishes from regions of France and Old Russian cuisine.
Six course set meals with wine. Interior: luxurious and cosy. Live
music on Fri and Sat. Average bill: 1800 rubles. Open: noon till
midnight. 4/1 Millionnaya str. (entrance from Aptekarsky pereulok).
Тel.: +7 (812) 643-0444. www.legran-rest.ru
La Maree
Кухня: классическая рыбная
и авторская
В меню: устричные плато, уха,
буйабес, каре ягненка limousin,
блюда из российской рыбы
Гости могут выбрать любой способ
приготовления даров моря
Продукты для кухни – от собственной компании-поставщика,
работающей в 23 странах мира
Интерьер: морской стиль
При ресторане есть рыбная лавка
Время работы: с 12:00 до
последнего гостя
Тел.: +7 (812) 719-8383
Суворовский пр-т, 34
www.la-maree.spb.ru
Cuisine: classic seafood and creative
On the menu: oyster plateau,
fish soup (ukha), bouillabaisse,
limousine lamb, Russian fish
dishes and others...
Guests can choose any way of
cooking seafood
Products supplied by the own
company that works in 23 countries
Interior: marine style
Fish store
Open noon till the last guest
Tel.: +7 (812) 719-8383
34 Suvorovsky Prosp.
www.la-maree.spb.ru
Meat Head
Мясо из всех регионов мира
Меню: рибай-стейк, щупальца
осьминога, филе оленины с ягодным соусом и чатни из манго,
равиоли с грибами и соусом из
сморчков, суп из бычьих хвостов
Интерьер: от московского
дизайнера Валерия Лизунова –
модный, уютный и строгий
Время работы: с 12:00 до последнего гостя
Тел.: +7 (812) 923-0044
Alain Ducasse’s first restaurant
in Russia
Cuisine: French, authored
On the menu: seasonal vegetables
and fruits cooked in Cookpot according to Ducasse’s secret recipe,
free-range chicken, French desserts
More than 120 wines
Interior: smart-casual design
concept by Antonio Citterio
Open: 6:30 am – 10:30 am,
noon till 3 pm, 6:30 pm till midnight
Tel.: +7 (812) 610-6161
6 Voznesensky Prosp.
www.alain-ducasse.com
Piazza Romano
Кухня: итальянская, европейская
Меню: блюда, приготовленные
по лучшим традиционным
рецептам: несколько видов
ризотто, пасты, пицца, мясо,
рыба, гриль, свежие чиабатта,
фокачча и домашние булочки,
мороженое и сорбеты
собственного приготовления
Интерьер: лаконичный,
июнь 2013
151
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ SAINT-PETERSBURG
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ SAINT-PETERSBURG
РЕСТОРАНЫ, КЛУБЫ RESTAURANTS, CLUBS
изысканный, стильный
Время работы: 12:00–00:00
Тел.: +7 (812) 966-9003
Пл. Александра Невского, 2,
отель «Москва», 2-й этаж, вход
с Синопской наб.
www.piazzaromano.ru
Cuisine: Italian, European
Menu: dishes prepared according
to the best traditional recipes
Several kinds of risotto, pasta, pizza
Meat, fish, dishes from the grill,
fresh ciabatta, focaccia and
homemade pastry
Handmade ice creams and sorbets
Interior: laconic, sophisticated,
stylish
Open: noon till midnight
Tel.: +7 (812) 966-9003
2 Alexander Nevsky sq., Moskva
hotel, 2nd floor, entrance from
Sinopskaya embankment
www.piazzaromano.ru
бургиньон с белыми грибами
и зеленой фасолью, французские
кроки, фирменный бургер
Гордость ресторана – десертное
меню от французского шефкондитера Кристофа Фригара
Интерьер: брассерия
расположена в помещениях,
где в прошлом веке находились
склады колониальных товаров
и лучший в Европе по тем
временам винный погреб
Время работы: 10:00–23:00
Тел.: +7 (812) 456-6666
Невский пр-т, 56
www.kupetzeliseevs.ru
Cuisine: European, Italian and
Russian
On the menu: specialties of merchants Eliseevs, аlso Bourguignon
with mushrooms and green beans,
French sketches, corporate burger
Especially proud of the restaurant –
dessert menu by French chef-confectioner Christophe Frigara
Interior: brasserie is located on the
premises, where in the last century
there were stores of colonial
products and the best in Europe
at the time the wine cellar
Open: 10:00–23:00
Tel.: +7 (812) 456-6666
56 Nevsky Prosp.
www.kupetzeliseevs.ru
ГИМНАЗИЯ GIMNAZIYA
Клубный ресторан
Живая музыка
Кухня: интернациональная,
смешанная
Эксклюзивные сигары, авторские
кальяны, богатая винная карта
Интерьер: в неоклассическом
стиле с элементами эклектики
Время работы: с 12:00
до последнего гостя
Тел.: +7 (812) 570-0770
Бельвью Брассери
BelleVue Brasserie
Кухня: русская, европейская
В меню: лучшие русские и интернациональные блюда, богатая
коллекция вин, бар-хьюмидор,
изысканный воскресный бранч
Интерьер: атрибуты дореволюционной России, вид на Финский
залив, камин, антиквариат
Летняя терраса
Время работы: вс-чт 12:00–23:00,
пт-сб 12:00–00:00
Тел.: +7 (812) 437-0644, 434-1100
Ул. Парковая, 16
Сестрорецк, Санкт-Петербург
www.skandinavia.ru
Cuisine: Russian, European
On the menu: best Russian and
international dishes, rich wine-list,
humidor bar, exquisite Sunday
brunch
Interior: pre-Revolutionary Russia
atrubutes, the Gulf of Finland view,
fireplace, antiques, summer terrace
Open: Sun-Thur 12:00–23:00,
Fri-Sat 12:00–00:00
16 Parkovaya st.
Sestroretsk, St. Petersburg
www.skandinavia.ru
Брассерия «Склад № 5»
Brasserie Warehouse № 5
Кухня: европейская,
итальянская и русская
В меню: фирменные блюда
от купцов Елисеевых, а также
152
июнь 2013
ТАО
Кухня: паназиатская. В меню: чилийский сибас в медовом соусе,
креветки в соусе васаби, говядина в соуcе black pepper. Интерьер:
сводчатые потолки, гигантские резные ставни и массивная скульптура золотого льва создают магическую аутентичную атмосферу.
Время работы: пн-чт, вс 12:00–01:00, пт, сб 12:00–05:00. Тел.: +7 (812)
983-5757.Конюшенная пл., 2. www.taorestaurant.ru
Cuisine: Pan-Asian. Menu: Chilean sea bass in honey sauce, prawns in
wasabi sauce and beef in black pepper. Interior: vaulted ceilings, gigantic
hand-carved shutters on the windows and the massive sculpture of a
golden lion create a magical authentic atmosphere.Open: Mo-Thu,
Sun noon till 1 am; Fri-Sat noon till 5 am.
Tel.: +7 (812) 983-5757. 2 Konyushennaya pl.
www.taorestaurant.ru
Конногвардейский б-р, 21
(Николаевский дворец)
www.gimnazya.ru
Club restaurant
Live music
Cuisine: International, mix
Exclusive cigars, auteur water
pipes, rich wine list
Interior: neo-classic with
eclectic elements
Open: 12:00 till the last guest
Tel.: +7 (812) 570-0770
21 Konnogvardeyskiy Blvd
(Nikolayevskiy dvorets)
www.gimnazya.ru
Дан Ле Нуар? Dans Le Noir?
Кухня: авторская, европейская
В меню: выбор сета из четырех
направлений меню (белое,
красное, синее и зеленое)
Вина-сюрпризы подбираются
под заказанное меню
Интерьер: освещенный бар,
в котором делается заказ,
и ресторан, в котором ужин
проходит в полнейшей темноте
Время работы: вт-вс, сеансы
в 18:00, 19:00, 20:00, 21:00
Тел.: +7 (812) 335-2212
Биржевой пер., 4,
отель Sokos Hotel Palace Bridge
Cuisine: Authored, European
On the menu: a set chosen
from four variants (white, red, blue,
green)
Wine – a surprise chosen according
to your formed menu
Interior: a light bar to make an order and an utterly dark restaurant
to have a supper
Open: Tue-Sun, beginning
at 6 pm, 7 pm, 8 pm, 9 pm
Tel.: +7 (812) 335-2212
Sokos Hotel Palace Bridge
4 Birzhevoy Per.
Любимое место 22.13
FAVOURITE PLACE 22.13
Кухня: космополитичная
Завтраки с 9:00
В меню соседствуют пицца
с пармской ветчиной, том-ям
и нью-йоркский гамбургер
Кондитерская пестрит: ньюйоркский капкейк, французский
макарон, итальянский бабушкин
пирог torta della nonna
Интерьер: пространство
заведения поделено на
несколько зон – большой
Аэрофлот premium
Ч р е з м е р н о е
у п о т р е б л е н и е
а л к о г о л я
и
к у р е н и е
в р е д я т
ПАЛКИНЪ PALKIN
Кухня: авторская
(аристократическая русская)
В меню: свежие устрицы, черная
икра, пельмени из оленины,
стерлядь, бефстроганов, конфеты
ручной работы
Собственное эксклюзивное вино Интерьер: дворцовый стиль, уникальные по сложности реставрационные работы исторических
интерьеров, «Гостиная искусств»
Действующий камин
Банкетный зал
Время работы: 12:00–23:00
(заказы a la carte)
Тел.: +7 (812) 703-5371
Невский пр-т, 47
www.palkin.ru
Cuisine: authored (aristocratic
Russian)
On the menu: fresh oysters, black
caviar, venison dumplings, sterlet
sturgeon, beef stroganoff, handmade sweets
Own exclusive wines
Interior: palace style, unique complex restoration works of historic
interiors, ‘Art lounge’, fireplace
Banquet room
Open: noon till 11 pm
(a la carte orders)
Аэрофлот premium
з д о р о в ь ю
Зимний сад в самом сердце
ресторана
Панорамный вид на взлетную
полосу
Время работы: 06:00–22:00
Тел.: +7 (812) 240-4200
Ул. Стартовая, 6а
Crowne Plaza
St. Petersburg Airport
светлый зал, гостиная для
небольших приемов, зеркальный
бар, детская комната
Время работы: вс-чт 9:00–2:00,
пт-сб 9:00–3:00
Завтраки: пн-пт 9:00–12:00,
сб-вс 9:00–18:00
Тел.: +7 (812) 647-8050
Конюшенная пл., 2
www.22-13.com
Cuisine: Cosmopolitan
Breakfast since 9 am
On the menu: pizza and Parma
ham, Tom Yam and New York
hamburger
At the confectioner’s there are New
York cupcake, French macaron,
Italian torta della nonna
Interior space is divided into several zones: a large light hall, lounge
room for a small welcome, a mirror
bar, a children’s room
Open: Sun-Thu 9 am – 2 am (kitchen till 1 am), Fri-Sat 9 am –
3 am (kitchen till 2 am)
Tel.: +7 (812) 647-8050
2 Konyushennaya sq.
www.22-13.com
в а ш е м у
Buddha-Bar St. Petersburg
Кухня: паназиатское направление Fusian Asia.
В меню: блюда индий­ской, китайской, японской и тайской кухни,
адаптированные для Европы. Интерьер: продуманная до деталей
атмосфера безмятежности. Время работы: пн-чт 12:00– 02:00, пт
12:00–05:00, сб 17:00–05:00, вс 17:00–02:00. Тел.: +7 (812) 318-0707.
Синопская наб., 78. www.buddha-bar.ru
Cuisine: pan-Asian trend of Fusian Asia.
On the menu: Dishes of Indian, Chinese, Japanese and Thai cuisines,
adapted for Europe. Interior: Unusual combination of comfort reflected
in clever atmosphere of serenity. Open: Mon-Thu noon till 2 am,
Fri noon till 5 am, Sat 5 pm – 5 am, Sun 5 pm – 2 am.
Tel. +7 (812) 318-0707. 78 Sinopskaya Emb.
www.buddha-bar.ru
Tel.: +7 (812) 703-5371
47 Nevsky Prosp.
www.palkin.ru
Русская рюмочная № 1
Russian Vodkaroom № 1
Кухня: русская – от допетровских
времен до наших дней
Меню: холодец с хреном и горчицей, борщ малороссийский, жареная ножка поросенка, томленая
гречневая каша, творожная
запеканка с малиновым киселем,
лимонный сорбет с водкой
Интерьер: просторные светлые
залы, атмосфера начала XX века
Время работы: 12:00–00:00
Тел.: +7 (812) 570-6420
Конногвардейскиий б-р, 4
www.vodkaroom.ru
Cuisine: Russian – from times
before Peter the Great to modern
recipes
Menu: kholodets (meat aspic with
horseradish and mustard), Ukrainian borsch, leg of roasted suckling
pig, baked buckwheat, cottage
cheese zapekanka with raspberry
kisel, lemon sorbet with vodka
Interior: spacious light halls with
the early 20th century atmosphere
Open: noon till midnight
4 Konnogvardeysky bulvar
Tel.: +7 (812) 570-6420
www.vodkaroom.ru
Скайлайт SKYLIGHT
Кухня: авторская, европейская
В меню: блюда от шеф-пова­ра
Анатолия Иванова – са­лат
из морепродуктов, мясная
солянка, филе мраморной
говядины на гриле, жареный
цыпленок с хрустящей
корочкой
Интерьер: эксклюзивный,
светлый и уютный
Cuisine: authored, European
On the menu: dishes by the chef
Anatoly Ivanov – seafood salad,
solyanka (meat soup), grilled marmoreal beef fillet, roasted chiken
with crispy crust
Interior: exclusive, light and cosy
Winter garden in the very centre
of the restaurant
Panoramic view over the runway
Open: 6 am – 10 pm
Tel.: +7 (812) 240-4200
6a Startovaya st. Crowne Plaza
St. Petersburg Airport
Шаляпин Shalyapin
Кухня: русская, европейская,
домашняя
В меню: бефстроганов и стерлядь
паровая, щи из квашеной
капусты и студень, котлеты,
домашние пирожки и соленья
Европейские блюда и авторские
вариации шеф-повара
Интерьер: строгий
Живопись русских художников
в оригинале, архивные фото
и огромные абажуры
Творческие вечера
Время работы: 09:00–24:00,
сб-вс 10:00–24:00
Тел.: +7 (812) 275-3210
Ул. Тверская, 12/15
www.shalyapinspb.ru
Cuisine: Russian, European,
home-made
On the menu: beef stroganoff,
steamed sterlet, sauerkraut soup,
jellied meat, cutlets, home-made
cakes, pickled delicacies
European food and dishes by chef
Interior: austere style
Original Russian paintings, his­
torical photos and huge lampshades
Artistic parties
Open: 9 am till midnight;
Sat-Sun 10 am till midnight
Tel.: +7 (812) 275-3210
12/15 Tverskaya st.
www.shalyapinspb.ru
июнь 2013
153
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
транспорт traffic
САНКТПЕТЕРБУРГ
МОСКВА
как добраться из аэропорта
до центра МОСКВЫ
На автобусе
Расписание «аэроэкспресса»
Белорусский вокзал –
Шереметьево –
ШереметьевоБелорусский вокзал
Отправление
Прибытие
Отправление
00:00
00:35
00:00
00:30
01:05
00:30
05:00
05:30
06:05
06:00
06:35
06:00
06:30
07:05
06:30
07:00
07:35
07:00
07:30
08:05
07:30 08:00
08:35
08:00
08:30
09:05
08:30 09:00
09:35
09:00
09:30
10:05
09:30
10:00
10:35
10:00
10:30
11:05
10:30
11:00
11:35
11:00
11:30
12:05
11:30
12:00
12:35
12:30
13:05
12:30
13:00 13:30
14:05
13:30
14:00
14:35
14:00
14:30
15:05
14:30
15:00
15:35
15:00
15:30
16:05
15:30
16:00
16:35
16:00
16:30
17:05
16:30
17:00
17:35
17:00
17:30
18:05
17:30
18:00
18:35
18:00
18:30
19:05
18:30
19:00
19:35
19:00
19:30
20:05
19:30
20:00
20:35
20:00
20:30
21:05
20:30
21:00
21:35
21:00
21:30
22:05
21:30
22:00
22:35
22:00
22:30
23:05
22:30
23:00
23:35
23:00
23:30
00:05
23:30
154 июнь 2013
Прибытие
00:35
01:05
05:35
06:35
07:05
07:35
08:05
08:35
09:05
09:35
10:05
10:35
11:05
11:35
12:05
13:05
13:35
14:05
14:35
15:05
15:35
16:05
16:35
17:05
17:35
18:05
18:35
19:05
19:35
20:05
20:35
21:05
21:35
22:05
22:35
23:05
23:35
00:05
how to get from the airport
to the moscow’s center
By Bus
Автобус № 851 следует по маршруту терминал B –
терминал F – терминал D – станция метро
«Речной вокзал» с промежуточными
остановками
(время в пути – 30–50 мин.).
Автобус № 851С следует по тому же маршруту
без остановок (время в пути – 30 мин.).
Автобусы отправляются ежедневно
с 07:05 до 21:05.
Автобус № 817 следует по маршруту
терминал F – терминал D – терминал B – станция
метро «Планерная»
(время в пути – 30–50 мин.).
Интервал движения автобуса – с 05:45 до 00:30.
Стоимость билета при покупке у водителя
составляет 28 руб.
На маршрутном такси
До станции метро «Речной вокзал» с 06:00 до
23:00 курсирует маршрутное такси № 48М
(отправление – по наполняемости).
До станции метро «Планерная» – каждые
10–15 мин. маршрутное такси № 49М
(с 07:00 до 22:00). Время в пути – 30–60 мин.
Стоимость проезда на маршрутном такси
составляет не менее 65 руб.
На такси
Такси доступно круглосуточно в зоне прилета
терминала F и напротив терминала B.
Возможен заказ по телефону (495) 981-0881.
Время в пути до центра города – от 40 мин.
(при отсутствии пробок) до двух и более часов.
На электропоезде
Скоростные электропоезда «Аэроэкспресс»
до Белорусского вокзала отправляются
от железнодорожного терминала,
расположенного рядом с терминалами
E и F. Время в пути – 35 мин. Перейти
из терминалов D, E, F к поездам можно
по надземным галереям, а от терминалов
B и C до терминала «Аэроэкспресс»
курсируют современные автобусы-шаттлы.
Стоимость проезда в стандартном классе
составляет 320 руб. (для детей – 110 руб.),
в бизнес-классе – 900 руб.
Аэрофлот premium
The 851 bus follows the route Terminal B –
Terminal F – Terminal D – Rechnoy Vokzal
metro station with stops, ride time – 30–50 min.
The 851С bus follows the same route without
stops (ride time 30 min).
Еvery day from 07.05 till 21.05.
The 817 bus follows the route
Terminal F – Terminal D – Terminal B and
Planernaya metro station (ride time 30–50 min).
Еvery day from 05.45 till 00.30.
Fare is 28 roubles when the ticket
is sold by the driver.
y fixed-route
B
minibus taxi
The number 48 fixed-route taxi runs between
the airport and Rechnoy Vokzal metro station
(from 06.00 till 23.00) with a ride time of 30–
60 minutes.
Fixed route 49 runs to Planernaya metro
station (from 07.00 till 22.00. with ten-minute
intervals). Ride time 30–60 min.
Fare is not less than 65 roubles one way.
By Taxi
Taxis are available around the clock in the
Arrivals Area at Terminal F and opposite
Terminal B. You can book a taxi in advance
on +7 495 981 08 81. Ride time ranges
between 40 minutes (if there is little traffic)
and two hours or more.
By Train
Rapid Aeroexpress trains to Belorussky Railway
Station depart every half an hour from the Rail
Terminal – a part of Yuzhny terminal complex
together with modern terminals D and E, and
terminal F. Travel duration is 35 minutes.
The price of a one way ticket is 320 roubles for
a standard class seat (children – 110 roubles)
an 900 roubles for a business-class seat.
Terminals D, E and F are connected with
the Rail Terminal by the pedestrian gallery
and there are shuttle buses that run to the
Rail Terminal from the terminals B and C.
The Aeroexpress run to the daily schedule,
including days off and holidays.
Аэрофлот premium
как добраться из аэропорта
до центра САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
На автобусе
От терминала Пулково-1 до станции метро
«Московская» с 6:30 до 23:30 с интервалом
20–30 мин. курсирует автобус № 39.
Время в пути – 15–20 мин.
От терминала Пулково-2 до станции метро
«Московская» следует автобус № 13.
Начало движения: 5:36 – по будням; 6:06 –
по выходным. Окончание движения – 0:47.
Интервал движения – 5–15 мин.
Время в пути – 15–20 мин.
Перевозки в ночное время между центром
города (Владимирская площадь) и аэропортом осуществляет компания ГУП «Пассажир­
автотранс» на автобусах «Скания» и «Волжанин». Время отправления от аэровокзала
Пулково-1 – 2:04, 3:09, 4:10, 5:15.
Стоимость проезда и провоза
единицы багажа – 18 руб.
На маршрутном такси
От терминала Пулково-1 до станции метро
«Московская» следует маршрутное такси
№ 39. От терминала Пулково-2 до станции
метро «Московская» следуют маршрутные
такси № 3, 13, 113, 213.
Стоимость проезда – 26 руб.
На такси
В залах прибытия терминала Пулково-1 работают диспетчерские стойки компании
«Такси-Люкс». Диспетчерская служба
«Такси-Люкс»: тел. +7 (812) 332-5959;
+7 (812) 333-3233. Стоимость проезда до центра города – от 1100 руб.
HOW TO GET FROM THE AIRPORT
TO ST. PETERSBURG’S CENTER
By Bus
The 39 bus departs from Pulkovo-1
to Moskovskaya metro station, running
every 20–30 minutes from 6.30 a.m.
to 11.30 p.m. with a ride time of 15–
20 minutes.
The 13 bus runs between Pulkovo-2 and
Moskovskaya metro station between
5.36 a.m. (6.06 a.m. at weekends) and
00:47 a.m., departing every 5–15 minutes
with a ride time of 15–20 minutes.
For rides after midnight between
the airport and city center (to
Vladimirskaya Square), there is a private
Passazhiravtotrans bus service from
Pulkovo-1 departing at 2:04, 3:09, 4:10
and 5:15 a.m.
Tickets cost 18 rubles per passenger or
item of luggage.
y Fixed-route
B
Minibus Taxi
The number 39 fixed-route taxi runs
between Pulkovo-1 and Moskovskaya
metro station.
Numbers 3, 13, 113 and 213 run between
Pulkovo-2 and Moskovskaya metro
station.
Fare: 26 rubles.
By Taxi
There is a Taxi-Lux counter in the Arrivals
Area at Pulkovo-1. They can be contacted
on +7 (812) 332-5959 or +7 (812) 333-3233.
Fare: from 1100 rubles.
июнь 2013 155
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
новости NEWS
эрофлот – безусловный
А
лидер отрасли
Обладателем премии «Крылья России»
по итогам 2012 года сразу в трех номинациях стал Аэрофлот. Наиболее весомые
титулы – «Авиакомпания года – пассажирский перевозчик на внутренних
воздушных линиях в группе I» и «Авиа­
компания года – пассажирский перевозчик на международных регулярных
воздушных линиях» – Аэрофлот удерживает уже не первый год. Кроме того, на
этот раз Аэрофлот признан и «Российской авиакомпанией года – лидером
пассажирских симпатий» (победа в этой
номинации определяется по итогам интернет-опроса пассажиров).
Всего в 2012 году услугами ОАО «Аэрофлот» воспользовались 17,7 млн
пассажиров – рекордное число в новейшей истории компании. А совокупные
перевозки Группы компаний «Аэрофлот»
составили 27,5 млн авиапассажиров.
Достижения Аэрофлота, в том числе высочайшее качество сервиса, получили
широкое признание как внутри России,
так и на международном уровне. За прошлый год компания получила 14 отраслевых наград и престижных международных премий. Не остался незамеченным
и успех дочерних авиакомпаний. «Оренбургские авиалинии» (OrenAir) получили
приз «Авиакомпания года – чартерный
пассажирский перевозчик», а «Сахалинские авиатрассы» стали победителем
в номинации «Авиакомпания года – пассажирский перевозчик на внутренних
воздушных линиях в группе IV».
Премия «Крылья России» является
главной отечественной отраслевой наградой. Лауреаты и дипломанты в 11 номинациях определяются тайным голосованием членов экспертного совета,
в состав которого входят более 100 независимых экспертов в области воздушного транспорта. Еще в четырех номинациях победители определяются с помощью
онлайн-голосования пассажиров.
самые стильные
По мнению участников Петербургской
недели моды и туристического поисковика Aviasales.ru, самую стильную
форменную одежду в мире носят кабинные экипажи Аэрофлота.
В рамках Aurora Fashion Week портал
Aviasales.ru предложил гостям и участникам модных показов проголосовать
за стюардесс, чья униформа в наибольшей степени отвечает текущим
модным тенденциям. На основе опроса
7500 экспертов моды Аэрофлот занял
первое место в рейтинге самых хорошо
одетых бортпроводников (31,5% голосов), с большим отрывом опередив
серебряного призера – авиакомпанию
Emirates (13,5% голосов).
Ранее бортовая форма Аэрофлота
была признана лучшей в Европе по
результатам опроса, проведенного порталом SkyScanner. Форменная одежда, в которую переоделись
экипажи Аэрофлота в 2010 году, была
разработана дизайнерами Юлией
Бунаковой и Евгением Хохловым из
Санкт-Петербурга.
новости авиапарка
Поступивший в Аэрофлот Boeing
777‑300ER, названный в честь военного деятеля, героя Отечественной
войны 1812 года Дениса Васильевича
Давыдова, стал четвертым из 16 самолетов этого типа, заказанных авиа­
компанией. Новые лайнеры отличаются повышенной дальностью полета
и надежностью, это самые вместительные двухдвигательные дальнемагистральные самолеты в мире (салоны
трех классов обслуживания вмещают до 550 пассажиров). Фирменный
дизайн интерьера Signature Interior,
выделяющийся вместительностью
и увеличенным надголовным пространством, уже успел завоевать популярность среди пассажиров.
А320 в ретроливрее: первый полет
Сборочный цех завода Airbus в Тулузе
покинул предназначенный для Аэрофлота лайнер А320. От остальных собратьев
по авиапарку его отличает раскраска
в стиле ретро. Еще прошлым летом Аэрофлот через социальные сети обратился
к пассажирам с вопросом о том, каких
мероприятий и акций они ждут от компании в связи с отмечаемым весь 2013 год
90-летним юбилеем авиакомпании. Более 45% пожеланий было связано с появ-
156 июнь 2013
лением в парке национального перевозчика самолета в ретроливрее.
В результате онлайн-голосования, в котором приняли участие более 2500 человек, из четырех предложенных вариантов ливрей, в разное время украшавших
самолеты Аэрофлота, победителем
признана ливрея первого реактивного
самолета ТУ‑104 (1956 год). Она и стала
основой для создания финального варианта раскраски нового лайнера.
авиакомпания года
Аэрофлот признан компанией года по
версии деловой премии Russia – Korea
Business Awards, организаторы которой особо подчеркнули роль авиакомпании в создании транспортного моста
между двумя странами. Более 20 лет
Аэрофлот выполняет рейсы Москва –
Сеул – Москва, а с 2012 года под кодом
Аэрофлота выполняются рейсы из
Владивостока в Сеул и Пусан и из Хабаровска в Сеул.
Аэрофлот premium
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
терминалы Аэрофлота москва
aeroflot’s terminals moscow
Рейсы Аэрофлота из Москвы / в Москву выполняются из терминалов D, E, F
международного аэропорта Шереметьево
терминал f (прилет)
TERMINAL f (ARRIVAL)
Aeroflot flights from/to Moscow are operated in terminals D, E, F
of International airport Sheremetyevo
Табло рейсов
Flights board
терминал D (прилет)
terminal D (arrival)
Табло рейсов
Flights board
Пресса
Press
К терминалам E, F
To Terminals E, F
Внутренние рейсы
Domestic flights
Международные рейсы
International flights
Шаттл до терминалов В, С
Shuttle-bus to Terminals В, С
терминал E (прилет)
TERMINAL E (ARRIVAL)
Авиакасса
Air Tickets
Медпункт
First aid post
Багажный сервис
Luggage service
Такси
Taxi
рансфер/транзит
Т
Transfer/Transit
Аптека
Drugstore
Поиск утерянного багажа
Lost luggage
Почта
Post
Информация
Information
Ресторан, кафе
Restaurant, cafe
Камера хранения
Luggage storage
Телефон
Phone
Заказ гостиниц
Hotel reservation
Магазин
Shop
Аэроэкспресс
Aeroexpress
Обмен валюты
Currency exchange
Комната матери и ребенка
Babycare room
Цветы
Flower shop
Общественный транспорт
Public transport
Лифт
Elevator
Паспортный контроль
Passport control
Туалет
WC
Парковка
Parking
Лестница
Stairs
Досмотр
Security check
Место для курения
Smoking area
Прокат автомобилей
Car rental
скалатор
Э
Escalator
158 июнь 2013
На Аэроэкспресс
To Aeroexpress
Маршрутное такси до терминалов В и С
Fixed-route minibus taxi to Terminals В, С
Аэрофлот premium
Аэрофлот premium
июнь 2013 159
destination map
ХХХ ХХХ
КАРТА МАРШРУТОВ АЭРОФЛОТа
ХХХ ХХХ
Aeroflot operates flights to 122 destinations in 52 countries
Собственные регулярные рейсы в 122 пунктa 52 стран мира
Murmansk
Murmansk
Arkhangelsk
Arkhangelsk
Syktyvkar
Syktyvkar
St. Petersburg
St. Petersburg
Moscow
Moscow
Kaliningrad
Kaliningrad
Portland
Portland
SanSan
Francisco
Francisco
Las Las
Vegas
Vegas
Toronto
Toronto
Boston
Boston
Detroit
Detroit
NewNew
YorkYork
Chicago
Chicago
Philadelphia
Philadelphia
Washington
Washington
Denver
Denver
Atlanta
Atlanta
Phoenix
Phoenix
Los Los
Angeles
Angeles
Dallas
Dallas
SanSan
Diego
Diego
Сasablanca
Сasablanca
Orlando
Orlando
Magadan
Magadan
Krasnoyarsk
Krasnoyarsk
Tomsk
Tomsk
Perm
Perm
Tyumen
Tyumen
Ekaterinburg
Ekaterinburg
Kemerovo
Kemerovo
Kemerovo
Kemerovo
Kazan
Omsk
Kazan
Omsk
Novokuznetsk
Novokuznetsk
Novokuznetsk
Novokuznetsk
Samara
Samara
Novosibirsk
Novosibirsk
Chelyabinsk
Chelyabinsk
Abakan
Ufa Ufa
Abakan
Magnitogorsk
Magnitogorsk
Irkutsk
Irkutsk
Barnaul
Barnaul
Chita
Orenburg
Orenburg
Ulan-Ude
Ulan-Ude Chita
Volgograd
Volgograd
Rostov-on-Don
Rostov-on-Don
Krasnodar
Krasnodar
Astrakhan
Astrakhan
Almaty
Fergana
Almaty
Fergana
Mineralnye
Vody
Mineralnye
Vody
Anapa
Anapa
Bishkek
Bishkek
Nukus
Nukus Tashkent
Sochi
Sochi
Tashkent Namangan
Namangan
Urgench
Urgench
Navoi
Navoi
Baku
Baku
OshOsh
Yerevan
Yerevan
Khudzhand
Khudzhand
Bukhara
Bukhara
Dushanbe
Karshi
Karshi Dushanbe
Samarkand
Samarkand
Tehran
Tehran
Beirut
Beirut
Tel Aviv
Tel Aviv
Cairo
Cairo EilatEilat
Sharm
El Sheikh
Sharm
El Sheikh
Hurghada
Hurghada
Miami
Miami
Yakutsk
Yakutsk
Surgut
Surgut
Nizhnevartovsk
Nizhnevartovsk
Petropavlovsk-Kamchatsky
Petropavlovsk-Kamchatsky
Blagoveshchensk
Blagoveshchensk
Urumqi
Urumqi
UlanUlan
Bator
Bator
Khabarovsk
Khabarovsk
Harbin
Harbin
Yuzhno-Sakhalinsk
Yuzhno-Sakhalinsk
Vladivostok
Vladivostok
Beijing
Beijing
Dalian
Dalian
Seoul
Seoul
Busan
Busan
Tokyo
Tokyo
Shanghai
Shanghai
Delhi
Delhi
Dubai
Dubai
Guangzhou
Guangzhou
Havana
Havana
Cancun
Cancun
Hanoi
Hanoi
Punta
Cana
Punta
Cana
Hong
Kong
Hong
Kong
Bangkok
Bangkok
Ho Chi
Minh
CityCity
Ho Chi
Minh
Male
Male
Accra
Accra
Nairobi
Nairobi
OsloOslo
Stockholm
Stockholm
Helsinki
Helsinki
St. Petersburg
St. Petersburg
Tallinn
Tallinn
Aberdeen
Aberdeen
Glasgow
GlasgowEdinburgh
Edinburgh
Newcastle
Newcastle
Leeds
Leeds
Manchester
Manchester
Dublin
Dublin
Copenhagen
Copenhagen
Hamburg
Hamburg
Nizhny
Novgorod
Nigny
Novgorod
Nizhny
Novgorod
Nigny
Novgorod
Kazan
Kazan
Moscow
Moscow
RigaRiga
Vilnius
Vilnius
Minsk
Minsk
Warsaw
Warsaw
Nizhnekamsk
Nizhnekamsk
Amsterdam
Amsterdam
Samara
Samara
Hannover
Hannover
Berlin
Berlin
Dusseldorf
Dusseldorf
Frankfurt
FrankfurtDresden
Prague
Dresden
Prague
Кrakow
Кrakow
Кrakow
Кrakow
Brussels
Brussels Karlovy
VaryVary
Karlovy
KievKievKharkiv
Kharkiv
Luxembourg
Luxembourg Stuttgart
Stuttgart
Paris
Paris
Volgograd
Volgograd
Dnepropetrovsk
Dnepropetrovsk
Strasbourg
StrasbourgMunich
Munich
Vienna
Vienna
Donetsk
Zurich
DonetskRostov-on-Don
Zurich
Rostov-on-Don
Budapest
Budapest
Geneva
Ljubljana
Geneva
Ljubljana
Trieste
Trieste Zagreb
Odessa
Odessa
Venice
Venice
Krasnodar
Verona
Krasnodar
Zagreb
Verona
Milan
Milan
Trieste
Simferopol
Stavropol
Bucharest
Stavropol
Bucharest Simferopol
VeronaTrieste
Turin
Turin Verona
PulaPula
Belgrade
Bologna
Mineralnye
Vody
Belgrade
Bologna
Mineralnye
Vody
Genoa
Gelendzhik
Genoa
Marseille
Gelendzhik
Marseille
Bilbao
Bilbao
Sochi
Varna
Sochi
Varna
NiceNice Florence
Burgas
Burgas
Toulouse
FlorenceSplitSplit
Toulouse
Asturias
VigoVigoAsturias
Sofia
Dubrovnik
Sofia
Tivat
Dubrovnik
Tivat
Rome
Rome
BariBari
Tirana
Tirana
Barcelona
Barcelona
Istanbul
Istanbul
Saloniki
Menorca
Saloniki
Menorca
Napoli
Napoli
Yerevan
Yerevan
Baku
Baku
Palma
de Mallorca
Madrid
Palma
de Mallorca
Madrid
Lisboa
Lisboa
Ibiza
Ibiza
Athens
Athens
Antalya
Antalya
Catania
Catania
Tunis
Tunis
Heraklion
Heraklion
Malaga
Valletta
Malaga
Valletta
Birmingham
Birmingham
London
London
Larnaca
Larnaca
Tel Aviv
Tel Aviv
Tenerife
Tenerife
Puerto
Puerto
Rosario
Rosario
Las Las
Palmas
Palmasdel del
Собственные рейсы авиакомпании Аэрофлот
Aeroflot operated flights
Совместные рейсы с дочерними авиакомпаниями Аэрофлота
Aeroflot Code Share flights operated by Aeroflot affiliates
Совместные рейсы с авиакомпаниями – партнерами Аэрофлота
Aeroflot Code Share flights operated by SkyTeam and other partners
Пункты полетов Аэрофлота в партнерстве с участниками альянса SkyTeam
через их базовые аэропорты
Aeroflot Code Share flights operated by SkyTeam partners (via their hub airports)
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
БОНУС BONUS
ПРОГРАММА ПРЕМИРОВАНИЯ ПАССАЖИРОВ «АЭРОФЛОТ БОНУС»
AEROFLOT BONUS A PROGRAM OF BENEFITS FOR PASSENGERS
Авиакомпания «Аэрофлот – российские авиалинии» приглашает вас стать участником программы поощрения пассажиров «Аэрофлот Бонус»
Aeroflot – Russian Airlines invites you to become a member of our Aeroflot Bonus passengers’ benefits program
Участники программы получают уникальную возможность летать с выгодой для себя. Математика предельно проста: время, проведенное
в полете, умножается на скорость летящего самолета. Полученное
расстояние автоматически переводится на персональный счет в виде
набранных миль. Количество поступивших на счет миль зависит и от
класса бронирования авиабилета. Распорядиться набранными милями
вы можете по своему усмотрению. Например, совершить премиальный полет вместе с семьей или друзьями; использовать набранные
мили для повышения класса обслуживания; воспользоваться услугами
партнеров программы «Аэрофлот Бонус», среди которых крупнейшие
авиакомпании, гостиницы, банки. По мере накопления миль вы имеете
возможность присоединиться к Клубу элитных участников программы,
став обладателем серебряной или золотой карты.
Подробнее о программе «Аэрофлот Бонус» можно узнать
по тел. 223-5555 или на сайте www.aeroflotbonus.ru.
СЕРЕБРЯНЫЙ УРОВЕНЬ – УРОВЕНЬ SKYTEAM ELITE
На рейсах Аэрофлота обладатели серебряного уровня программы
«Аэрофлот Бонус» получают возможность бесплатного провоза дополнительно одного места багажа. На рейсах авиакомпаний SkyTeam
обладателям серебряного уровня начисляются дополнительные элитные мили – 25% от расстояния полета. Приоритетная регистрация на
рейс осуществляется на стойках регистрации, предназначенных для
участников уровня Elite: Aeroflot – стойка регистрации бизнес-класса;
Aeromexico – стойка регистрации Clase Premier; Air France – стойки
регистрации первого и бизнес-класса; CSA Czech Airlines – стойка регистрации бизнес-класса; Delta – стойки регистрации первого класса
и Medallion; KLM – стойки регистрации бизнес-класса; Korean Air –
стойки регистрации Morning Calm.
На большинстве рейсов авиакомпаний SkyTeam можно воспользоваться приоритетом при посадке на рейс, при подтверждении места с листа
ожидания и при выборе места в салоне самолета.
ЗОЛОТОЙ УРОВЕНЬ – УРОВЕНЬ SKYTEAM ELITE PLUS
Обладатели золотого уровня могут бесплатно провезти дополнительное место багажа. На рейсах авиакомпаний SkyTeam обладателям
золотого уровня начисляются дополнительные элитные мили – 50% от
расстояния полета. Приоритетная регистрация на рейс осуществляется
на стойках регистрации, предназначенных для участников уровня Elite
Plus: Aeroflot – стойка регистрации бизнес-класса; Aeromexico – стойка
регистрации Clase Premier; Air France – стойки регистрации первого и бизнес-класса; CSA Czech Airlines – стойка регистрации бизнескласса; Delta – стойки регистрации первого класса и Medallion; KLM –
стойки регистрации бизнес-класса; Korean Air – стойки регистрации
Morning Calm.
Для пассажиров действуют приоритетная посадка на рейс, приоритет
при подтверждении места, оказывается предпочтение при выборе
места в салоне самолета. Пассажиры получают возможность бронирования на любые рейсы SkyTeam на маршрутах дальней протяженности,
даже если все места на выбранный рейс забронированы; доступ к приоритетному обслуживанию багажа – он маркируется бирками SkyTeam
Elite Plus. Участники золотого уровня «Аэрофлот Бонус», путешествуя
даже по билету эконом-класса, получают доступ к 400 залам ожидания
повышенной комфортности SkyTeam, расположенным в мировых аэропортах.
164 июнь 2013
Becoming a member of the program you’re getting a unique possibility to fly with a benefit. The mathematics is extremely easy: the time you
spend aboard multiplies by the flying aircraft speed. The result is automatically transferred to your personal account as the number of miles
collected. The number of earned miles depends not only on the length
of the flight but also on the class booked. You can use your miles as you
wish. For instance, to have a bonus flight with your family or friends; to
spend earned miles to attain a higher Member status; to enjoy services
of Aeroflot Bonus partners, among which are the largest air companies,
hotels and banks. As you earn more miles, you have an opportunity to
become a member of Aeroflot Bonus Elite Club and get a Silver or Gold
level card.
For more information on Aeroflot Bonus program you can call
+7 (495) 223-5555 or visit our website www.aeroflotbonus.ru.
SILVER LEVEL – SKYTEAM ELITE LEVEL
Benefits provided to Aeroflot bonus ‘Silver’ level members on Aeroflot
flights: additionally one free baggage allowance. Benefits provided on
SkyTeam flights: tier Bonus Miles – 25% of the flown distance; priority
check-in. Dedicated check-in positions include: Aeroflot – Business class
counters; Aeromexico – Clase Premier counters; Air France – First Class /
Business Class counters; Czech Airlines – Business Class counters;
Delta – First Class / Medallion counters; KLM – Business Class counters;
Korean Air – Morning Calm counters.
Priority Airport Standby – higher priority status on requested flight’s
standby list. Priority Boarding – member can board early for more time to
locate seat and store carry-on luggage. Priority Reservation Waitlist – if
desired class of service is not available when booking travel, Aeroflot Bonus Silver Members / SkyTeam Elite Members will be given priority status
on the reservation waitlist, provided waitlists are accepted in desired
class.
GOLD LEVEL – SKYTEAM ELITE PLUS LEVEL
Benefits provided to Aeroflot bonus ‘Gold’ level members on Aeroflot
flights: additionally one free baggage allowance. Benefits provided on
SkyTeam flights: tier Bonus Miles – 50% of the flown distance; priority
check-in. Dedicated check-in positions include: Aeroflot – Business Class
counters; Aeromexico – Clase Premier counters; Air France – First Class /
Business; Czech Airlines – Business Class counters; Delta – First Class /
Medallion counters; KLM – Business Class counters; Korean Air – Morning
Calm counters.
Priority Airport Standby – higher priority status on requested flight’s
standby list. Priority Boarding – member can board early for more
time to locate seat and store carry-on luggage. Priority Reservation
Waitlist – if desired class of service is not available when booking
travel, Aeroflot Bonus Gold Members will be given priority status on the
reservation waitlist, provided waitlists are accepted in desired class.
Guaranteed Reservation – Aeroflot Bonus Gold Members will be assured
a confirmed Economy Class reservation on any SkyTeam-operated
long-haul flight worldwide – even one that’s sold out. Priority Baggage
Handling – Special baggage tags indicate luggage belonging to Elite
Plus members so that those bags can be delivered expeditiously to the
baggage-claim area. Lounge Access – Aeroflot Bonus Gold Members
traveling in Economy Class can enjoy access to over 400 SkyTeam partner
lounges worldwide.
Аэрофлот premium
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
АЛЬЯНС SKYTEAM SKYTEAM ALLIANCE
что такое skyteam
С целью расширения возможностей путешествия по
миру для своих клиентов Аэрофлот в 2006 году вступил в международный альянс SkyTeam, объединяющий на сегодняшний день 19 крупнейших мировых авиаперевозчиков. Используя объединенную
маршрутную сеть, SkyTeam ежедневно предлагает
своим клиентам более 15 465 рейсов в 1000 пунктов
по всему миру. Преимущества SkyTeam в первую
очередь направлены на благо клиентов объединившихся авиакомпаний. Так как каждая авиакомпания предлагает собст­венную программу для часто
летающих пассажиров, глобальный альянс создал
механизм поощрения постоянных клиентов, благодаря которому все участники альянса признают
бонусные карточки парт­неров и оказывают соответствующие услуги ­пассажирам.
Россия в центре внимания
«Москва должна превратиться в полнофункциональный хаб SkyTeam, работающий
и на региональном, и на международном
рынках, – заявил управляющий директор
центрального офиса альянса Майкл Висбрун
во время своего визита в Москву, где он
провел встречи с руководством Аэрофлота. – Россия – одно из стратегически важных
для SkyTeam направлений, и в партнерстве
с Аэрофлотом мы должны разработать ряд
инициатив именно для российского рынка,
призванных создать более благоприятные
условия для всех участников SkyTeam, обслуживающих этот регион».
глобальные встречи:
новые возможности
«Аэрофлот бонус» и skyteam
Участники программы «Аэрофлот Бонус» могут накапливать мили на всех рейсах
перевозчиков альянса SkyTeam. Накопленные мили могут быть потрачены как на
приобретение авиабилета на рейс любого из участников SkyTeam, так и на премиальное
повышение класса обслуживания на один уровень от экономического класса. Уровни
программы «Аэрофлот Бонус» – серебряный и золотой – соответствуют элитным уровням
программы поощрения часто летающих пассажиров в SkyTeam – SkyTeam Elite и SkyTeam
Elite Plus соответственно.
привилегии elite
Обладатели серебряной карты «Аэрофлот Бонус»
могут воспользоваться рядом привилегий SkyTeam Elite
на всех рейсах альянса:
new Возможность бесплатного провоза дополнительно одного места багажа
(на рейсах с системой учета мест) или 10 кг багажа (на рейсах с весовой системой)
риоритетная регистрация и возможность выбора места в самолете, приоритет
•П
подтверждения бронирования с листа ожидания, приоритет в листе ожидания
при подсадке на рейс
озможность получать больше премиальных миль по сравнению с базовым уровнем
•В
привилегии elite plus
Обладатели золотой карты «Аэрофлот Бонус»
могут воспользоваться рядом привилегий SkyTeam Elite Plus
на всех рейсах альянса:
new Возможность бесплатного провоза дополнительно одного места багажа
(на рейсах с системой учета мест) или 20 кг багажа (на рейсах с весовой системой)
арантированное подтверждение билета эконом-класса даже в случае, если все
•Г
билеты на рейс проданы (на любом дальнемагистральном рейсе альянса при
бронировании билета по полному тарифу экономического класса минимум за 24 часа
до вылета)
риоритетная регистрация, приоритетное обслуживание багажа, возможность
•П
выбора места в самолете
риоритетная посадка
•П
риоритет подтверждения бронирования с листа ожидания, приоритет в листе
•П
ожидания при подсадке на рейс
озможность получать больше премиальных миль по сравнению с уровнем Elite
•В
ассажирам эконом-класса, совершающим международный (или внутренний
•П
со стыковкой с международным) перелет, во время путешествия доступно более
400 залов ожидания SkyTeam и залы третьих сторон, предлагающих услуги
пассажирам альянса (полный список на сайте skyteam.com).
166 июнь 2013
about skyteam
MEA
SKYTEAM news
новости SKYTEAM
SAUDIA
To offer more flexibility and more choices in your
global travel, Aeroflot
has partnered
with SkyTeam,
PMS
PMS
PMS
the global airline 341C
alliance of 19 200C
members built on871C
the
principle of ‘Caring more about you’. With our extensive
C100 / Y69 / K30 M100 / Y65 / K15
C20 / M25 / Y60 / K25
global network, we provide customers access to
over 15 465 daily flights
to
1000
destinations
on all
PMS
PMS
300C
274C
continents. Passengers
can earn and redeem Frequent
Flyer Miles throughout
the SkyTeam network.
C100 / M43
C100 / M94 / K35
Visit www.skyteam.com for more information.
Skyteam: more possibilities
aeroflot bonus & skyteam
The Aeroflot Bonus programme members are able to
accrue bonus miles for all flights operated by SkyTeam
carriers. The accumulated miles can be redeemed for
an award ticket on a flight of any SkyTeam member.
Silver and Gold levels of Aeroflot Bonus programme
correspond to elite tier levels of SkyTeam alliance –
SkyTeam Elite and SkyTeam Elite Plus.
skyteam elite level
This level provides the passengers with such benefits
as extra Bonus Miles – 25% of the flown distance,
priority check-in, preferred seating, priority boarding
and status on a reservation waiting list and additional
luggage allowance: one piece of luggage free of
charge on flights with the piece concept rules or 10 kg
on flights with the weight concept rules.
skyteam Elite plus level
Passengers are provided with extra Bonus Miles –
50% of the flown distance, guaranteed reservation
on fully booked intercontinental flights (for Economy
Class), additional luggage allowance: one piece
of luggage free of charge on flights with the piece
concept rules or 20 kg on flights with the weight
concept rules. Members travelling in Economy Class
also get complimentary access to most SkyTeam
partner lounges worldwide. More information on
www.skyteam.com.
Аэрофлот premium
Если в ваши планы входит организация международных встреч с 50 и более участниками,
XIAMENAIR
в том числе хотя бы из двух стран, не являющихся местом проведения
мероприятий, то
PMS
имеет смысл обратить3005C
внимание на преимущества и возможности, предоставляемые
C100 / M20
программой «SkyTeam Глобальные встречи».
Теперь, помимо легкихPMS
в использовании и удоб288C
ных систем онлайн-регистрации
на мероприятия и онлайн-доступа
к промоматериалам,
C100 / M60 / K35
SkyTeam предлагает дополнительный бонус
для организаторов: один бесплатный билет на
каждые 50 участников, прибывающих на встречи авиакомпаниями – участницами SkyTeam.
Весьма широк и диапазон планирования: чтобы
russia in focus
Находясь в Москве, Майкл Висбрун лично
поздравил генерального директора Аэрофлота
Виталия Савельева с юбилеем авиакомпании
стать участником программы, зарегистрировать мероприятие необходимо не ранее чем за
два месяца до ее начала, а перспективное планирование охватывает промежуток до пяти лет.
Дополнительные преимущества получают и все участники организованной вами
встречи: это 15% скидки от базовых тарифов
на авиабилеты, возможность накапливать бонусные мили в программе лояльности любой
авиакомпании, входящей в альянс, и – впервые – единый онлайн-сервис, позволяющий
бронировать перелеты одним или несколькими перевозчиками SkyTeam. Теперь каждый
из участников вашего мероприятия сможет
выбрать для себя наиболее удобный и выгодный вариант перелета.
Подробную информацию можно найти на сайте www.skyteam.com/globalmeetings.
специальные предложения
Глобальные встречи
Round the World Planner – новый интернетсервис, предлагаемый SkyTeam своим клиентам. С помощью дружественного, интуитивно
понятного интерфейса пользователь может
самостоятельно разработать авиамаршрут любой сложности, используя возможности всех
15 участников альянса. С условиями и тарифами SkyTeam Round the World Planner можно
ознакомиться на сайте skyteam.com, в офисах
продаж Аэрофлота и в любом офисе альянса.
«SkyTeam глобальные встречи» – программа,
специально разработанная для организаторов
и участников международных встреч. «SkyTeam
глобальные встречи» позволяет организаторам
координировать перелеты участников мероприятия на всех рейсах авиакомпаний альянса
через единый контактный центр skyteam.com/
globalmeetings. Участники могут получать дополнительные скидки и накапливать квалификационные мили.
“Russia is considered to be one of the most important strategic markets for SkyTeam. The alliance
and home-based Aeroflot are working together
to develop a number of specific initiatives for the
wider Russian marketplace on behalf of all carriers
servicing the region,” said Michael Wisbrun, Managing Director SkyTeam. “I visited Aeroflot to meet
key stakeholders and discuss questions of mutual
interest related to SkyTeam and the cooperation of
our members.”
The highlight of the visit was a meeting with Mr.
V. Saveliev, Aeroflot’s CEO. Mr. Wisbrun used the
opportunity to congratulate Mr. Saveliev and all
Aeroflot colleagues on the airline’s 90th anniversary.
global meetings:
new benefits
SkyTeam Global Meetings makes the process of organizing travel for large-scale international events
simple and rewarding: an easy to use on-line event
registration system, on-line access to promotional material, and a newly enhanced Productivity
Reward Program (organizers receive 1 free ticket
on any member airline for every 50 attendees who
travel with SkyTeam to your event).
You can register your meeting with SkyTeam
from 2 months to 5 years in advance. To qualify,
your event must have a minimum of 50 attendees
expected to be traveling by air, and they must be
originating from at least two countries, other than
the country where your event is taking place.
global meetings
Make planning your trips for events more
convenient and rewarding. With Global Meetings both organizers and attendees enjoy lots
of benefits. Make SkyTeam the official airline
alliance for your events. Register your event on
­globalmeetings.skyteam.com to receive discounts.
special offers
SkyTeam customers can create customized trips
and travel with great savings using SkyTeam special tools and offers: Go Round the World Planner,
continental passes (North America, Asia, Europe,
Africa, Asia and South West Pacific) and regional
passes (Mexico, China and Russia). More information about fares on skyteam.com.
партнеры по Код-шерингуCode Sharing partners
Код-шеринг – это договор авиакомпаний о сотрудничестве по совместной эксплуатации рейсов, при котором на рейсах размещаются коды всех сторон (код партнераоператора и коды всех маркетинговых партнеров). Помимо участников альянса
SkyTeam партнерами ОАО «Аэрофлот – российские авиалинии» являются:
Аэрофлот premium
Code sharing is an agreement between airlines for joint flight operation. A codeshare flight is operated under several designator codes – those of the Operating
Partner and all Marketing Partners. Aeroflot – Russian Airlines holds code sharing agreements with SkyTeam members and the following partners:
июнь 2013 167
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
Боинг 777-300ER
boeing 777-300ER
CАМОЛЕТНЫЙ ПАРК THE AIRLINE FLEET
АЭРОБУС А330-300
AIRBUS A330-300
АЭРОБУС А321
AIRBUS A321
АЭРОБУС А319
AIRBUS A319
ИЛ-96
ILUSHIN-96
АЭРОБУС А330-200
AIRBUS A330-200
сухой суперджет 100-95B
SUKHOI SUPERJET 100-95B
АЭРОБУС А320
AIRBUS A320
Боинг 767-300ER
boeing 767-300ER
Длина, м
Length, m
29,94
44,51
37,57
33,84
73,86
55,35
54,9
63,69
58,8
Размах крыла, м
Wing span, m
27,8
34,1
34,1
34,1
64,8
57,66
47,6
60,3
60,3
Число мест
Number of seats
87
170
140
116
402
282
218
296/301/302
241
Макс. взлетная масса, кг
Мах. take-off mass, kg
45 880
89 000
75 500
70 000
317 500
250 000
186 800
230 000
230 000
Двигатели
Engines
SaM146-1S17x2
CFM 56-5B 5 2
CFM 56-5B 5 2
CFM 56-5B 5 2
GE90-115BL
ПС-90A (PS-90A) 5 4
General Electric СF6-80C2 5 2
Rolls-Royce Trent 772B 5 2
Rolls-Royce Trent 772B 5 2
Крейсерская скорость, км/ч
Cruising speed, km/h
840
830
830
830
905
860
890
900
900
Макс. высота полета, м
Мах. altitude, m
12 190
12 130
12 130
12 130
11 200
13 100
13 140
12 500
12 500
Дальность полета, км
Range, km
2400
3800
4000
3500
13 140
10 000
10 700
9500
12 200
Количество самолетов
Number of aircrafts
10 (20 законтрактовано)
21 (5 законтрактовано)
51 (4 законтрактовано)
15
4 (12 законтрактовано)
6
7
17
5
168 июнь 2013
Аэрофлот premium
Аэрофлот premium
июнь 2013 169
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
УПРАВЛЕНИЕ КРЕСЛОМ
THE ARMCHAIR CONTROLS
CАЛОН cabin
1
6
2
7
БИЗНЕС-КЛАСС «ПРЕМЬЕР»
BUSINESS CLASS ‘PREMIER’
Бизнес-класс «Премьер» предлагается пассажирам, совершающим
авиаперелет по всем направлениям короткой и средней протяженности,
до шести часов полета.
При встрече на борту самолета вам будут предложены приветственные
напитки и свежая подборка газет и журналов. В полете предоставляется
сервис высокого уровня с элементами ресторанного обслуживания: выбор
напитков из предложенной карты вин – белые и красные вина Франции,
Италии и Чили, элитные сорта крепких алкогольных напитков, вермут,
ликер, шампанское;* широкий ассортимент прохладительных напитков
и соков; сервировка столика льняными салфетками, металлическими приборами, фарфоровой посудой, стеклянными бокалами. Вам будут предложены завтрак, обед или ужин, чай, кофе, шоколад. Вы также можете
воспользоваться предметами комфорта: пледом, подушкой, дорожными
наборами для взрослых пассажиров и детей на рейсах, где данная услуга
предусматривается.**
Салоны бизнес-класса самолетов Аэрофлота Airbus 319, Airbus 320
и Airbus 321 оснащены мягкими, широкими, комфортабельными кожаными
креслами с удобным управлением.
БИЗНЕС-КЛАСС «ПРЕЗИДЕНТ» Airbus A330
BUSINESS CLASS ‘PRESIDENT’ Airbus A330
1. Взлет, посадка. Возврат кресла в исходное
положение
Take off and landing. Returning the armchair
to the initial state
3
2. Чтение и просмотр развлекательных программ.
Перемещение сиденья кресла вперед
с одновременным отклонением назад спинки
кресла и выдвижением подставки для ног
Reading and viewing entertainment programs. Moving
the seat forward with simultaneous biasing of the back
support backwards and pulling out feet support
8
9
4
5
3. Регулировка подлокотника кресла вниз-вверх
Adjusting armpads up/down
4. Отдых. Перемещение сиденья кресла вперед
с одновременным отклонением назад спинки
кресла и выдвижением подставки для ног
Recreation. Moving the seat forward with
simultaneous biasing of the back support backwards
and pulling out feet support
5. Комфортный сон. Перемещение спинки кресла
и выдвижной подставки для ног в горизонтальное
положение
Comfortable sleep. Moving the back support and pullout feet support into horizontal state
6. Регулировка отклонения спинки кресла
назад-вперед
Adjusting back support’s biasing forward/backwards
Business class ‘Premier’ is offered to the passengers travelling on short- and
medium-haul routes (up to 6 hours).
You will be greeted on board with welcome drinks and fresh newspapers and
magazines. The restaurant service is provided on board during the flight: you
can choose a drink from a wine list including white and red wines from France,
Italy, Chile, elite brands of liquors, vermouth, liqueur, champagne,* a wide
assortment of soft drinks and juices. In the ‘Premier’ class cabin we only use
metal flatware, porcelain plates, glass tumblers and linen napkins. You will be
offered a breakfast, lunch or dinner, tea, coffee, chocolate. For your comfort you
can use a plaid, a pillow, a travel set for adult passengers and children on the
flights where this service is available.**
Business class cabins of Aeroflot’s Airbus 319, Airbus 320 and Airbus
321 aircrafts are equipped with comfortable wide leather armchairs with
a convenient control system.
7. Управление пневматической подушкой в спинке
кресла
Controlling the pneumatic pillow in armchair’s back
support
8. Регулировка угла наклона
выдвижной подставки для ног
Adjusting pull-out feet supports angle
9. Выдвижение нижней части подставки для ног
Pulling out the feet support
БИЗНЕС-КЛАСС «ПРЕЗИДЕНТ» Boeing 777
BUSINESS CLASS ‘PRESIDENT’ Boeing 777
1
2
3
4
5
2. Положение «Кровать»
Location ‘Bed’
5. Перемещение сиденья кресла вперед-назад
Moving the seat forward/backwards
170 июнь 2013
БИЗНЕС-КЛАСС «ПРЕМЬЕР» Airbus A320
BUSINESS CLASS ‘PREMIER’ Airbus A320
1. Отклонение спинки кресла назад
Biasing armchair's back support backwards
3
A brand new business class of enhanced comfort for passengers who travel
on distant, transatlantic, Asian and several trans-Siberian routes.
You'll be greeted on board with welcome drinks and cocktails on your request
and mini-snacks. You will be offered the restaurant service on board during
the flight. You will be able to choose a drink from a broad wine list including
white and red wines from France, Italy, Chile, elite brands of liquors, vermouth,
champagne.* A wide choice of soft drinks and juices is available. Each table is
laid with a linen table-napkin, each passenger is provided with metal flatware,
porcelain plates, glass tumblers. You can choose from a wide selection of
meals: a starter, a soup, a main meal, a dessert or ice-cream of your choice.
There is always a great choice of newspapers and magazines in ‘President’
business class cabin. For your comfort this cabin is equipped with cocoon
seats that can be transformed into beds. You will be offered a plaid, a pillow,
a travel set for adult passengers and children.
‘President’ business class is available aboard Boeing 767 and Airbus A330
on long-haul flights.
* Бортпроводник может отказать
4. Управление пневматической поясничной
подушкой в спинке кресла
Controlling the pneumatic lumbus pillow in armchair's
back support
2
Качественно новый бизнес-класс повышенной комфортности предназначен для пассажиров, путешествующих на дальних трансатлантических, азиатских и некоторых транссибирских маршрутах.
На борту самолета вас встретят бортпроводники, которые предложат
приветственные напитки. В полете вам будет предоставлено ресторанное
обслуживание. Вы сможете выбрать напитки из предложенной карты
вин, которая включает белые и красные вина Франции, Италии и Чили,
элитные сорта крепких алкогольных напитков, вермут, ликер, шампанское.* Вам также будет предложен широкий ассортимент прохладительных напитков и соков. Столик сервируется льняной салфеткой, используются металлические приборы, фарфоровая посуда, бокалы из стекла.
Вы сможете выбрать блюда из карты меню: закуску, салат, суп, несколько
видов горячих блюд, десерт или мороженое. В салоне бизнес-клас­са
«Прези­дент» всегда есть выбор свежей прессы. Для вашего комфорта
салон оборудован креслами-коконами, автоматически раскладывающимися до горизонтального положения. Вам будут предоставлены плед,
подушка, а также дорожные наборы для вас и ваших детей.
Данный класс обслуживания доступен на бортах самолетов Boeing 767
и Airbus A330 на рейсах большой протяженности.
1. Положение «Кресло»
Location ‘Seat’
3. Отклонение спинки кресла назад
Biasing armchair's back support backwards
1
БИЗНЕС-КЛАСС «ПРЕЗИДЕНТ»
BUSINESS CLASS ‘PRESIDENT’
2. Управление пневматической поясничной
подушкой в спинке кресла
Controlling the pneumatic lumbus pillow in armchair's
back support
в предоставлении алкоголя пассажиру,
нарушающему правила поведения или
создающему дискомфорт для других
пассажиров.
Flying attendant can refuse to give the alcohol
to a passenger violating on-board rules or
disturbing the other passengers.
** П
леды, подушки и дорожные наборы для
взрослых и детей предлагаются
на рейсах длительностью от трех до шести
часов.
Пледы и дорожные наборы для взрослых
предлагаются на ночных рейсах
длительностью до трех часов.
Дорожные наборы для детей предлагаются
во всех классах обслуживания.
Plaids, pillows and travels sets either for adults
or children are available on the flights
from 3 to 6 hours long.
Plaids and travel sets for adults are offered on
the night flights up to 3 hours long.
Travel sets for children are offered in all classes.
3. Перемещение сиденья кресла вперед-назад
Moving the seat forward/backwards
Аэрофлот premium
Аэрофлот premium
июнь 2013 171
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
ПРАВИЛА RULES
Информация о необходимости соблюдения «Правил поведения пассажиров»*
при предполетном обслуживании и на борту воздушных судов авиакомпании
The extract from the ‘Passenger Code of Conduct’ – regarding passengers’ conduct
before boarding and on board of the Aeroflot – Russian Airlines*
В основе корпоративной стратегии ОАО «Аэрофлот – российские
авиалинии» лежит принцип максимальной ориентации на
удовлетворение ожиданий и требований наших клиентов. С этой
целью мы стремимся постоянно повышать качество предоставляемых
авиакомпанией услуг. Выполнять эту задачу нам помогает тот факт,
что подавляющее большинство наших пассажиров ведет себя так, как это
принято в цивилизованном обществе.
В случае нарушения перечисленных выше требований международное
воздушное право и законодательство 166 государств (в том
числе Российской Федерации), ратифицировавших Конвенцию
«О преступлениях и некоторых других действиях, совершенных
на борту воздушного судна» (Токио, 1963 г.), а также действующие
в ОАО «Аэрофлот – российские авиалинии» «Правила поведения
пассажиров» предусматривают следующие
Aeroflot – Russian Airlines has adopted a policy of providing a maximum
satisfaction for our customers and therefore we constantly aim to improve
the quality of our services. In order to achieve this, we rely on the fact that the
majority of our passengers follow the ‘The Rules of Conduct’.
Однако в ряде случаев мы сталкиваемся с деструктивным поведением,
угрожающим безопасности полетов и снижающим уровень комфорта
пассажиров. В подобных случаях руководство ОАО «Аэрофлот»
придерживается следую­щей политики:
• не оставлять без последствий ни одно нарушение «Правил поведения
пасса­жиров»;
• предоставлять летному и наземному персоналу авиакомпании
полномочия, необходимые как для предотвращения нарушений
«Правил поведения пассажиров», так и для их пресечения;
• оказывать всевозможное содействие правоохранительным органам
в привлечении нарушителей порядка к ответственности и применении
к ним соответствующих санкций.
санкции:
• прекращение обслуживания алкогольными напитками пассажира,
находящегося в состоянии как алкогольного опьянения, так и любой
другой интоксикации;
• изъятие у пассажиров на время полета (с последующим возвратом по
его окончании) принадлежащих им спиртных напитков, в том числе
приобретенных в магазинах беспошлинной торговли на борту самолета;
• применение мер принуждения к лицу, отказывающемуся выполнять
распоряжения командира воздушного судна;
• удаление пассажира-нарушителя с борта самолета в ближайшем пункте
его посадки, а в случае совершения самолетом вынужденной посадки –
возмещение пассажиром дополнительных расходов, понесенных
авиакомпанией в результате его недопустимого поведения;
• передача такого пассажира в правоохранительные органы независимо
от государства посадки;
• возмещение пассажиром материального ущерба, причиненного им
авиакомпании вследствие порчи принадлежащего ей имущества;
• тюремное заключение (в отдельных странах – сроком до двух лет);
• наложение денежного штрафа (в отдельных странах – размером более
$3000);
• лишение пассажира права дальнейшего пользования услугами
перевозчика, в том числе расторжение уже заключенного договора
о воздушной перевозке без компенсации ее стоимости;
• аннулирование виз, выданных как Российской Федерацией,
так и другими государствами;
• придание инциденту максимальной огласки в СМИ и на специальных
интернет-сайтах;
• наложение административного штрафа в размере от 2000 до 5000 руб.
или административный арест на срок до 15 суток – за невыполнение
находящимися на борту лицами законных распоряжений командира
воздушного судна (КоАП РФ, статья 11.17.6, введена Федеральным
законом РФ № 336 21.12.09).
Согласно действующим в ОАО «Аэрофлот – российские авиалинии»
«Правилам поведения пассажиров», в целях соблюдения безопасности
полетов, повышения качества предоставляемых услуг, предупреждения
нарушений общественного порядка и других правонарушений,
совершаемых на борту воздушных судов и на территории наземных
объектов гражданской авиации,
Пассажиры имеют право:
• требовать предоставления всех услуг, предусмотренных условиями
договора воздушной перевозки, указанными на бланке авиабилета;
• в случае, если их жизни, здоровью или личному достоинству угрожает
опасность, обращаться к работникам авиакомпании и требовать у них
защиты.
Пассажиры обязаны:
• безоговорочно выполнять требования командира воздушного судна
и рекомендации других членов экипажа;
• соблюдать дисциплину и порядок.
Пассажирам запрещается:
• создавать ситуации, угрожающие безопасности полета или жизни,
здоровью и личному достоинству других пассажиров, а также
авиаперсонала, и допускать по отношению к ним любое оскорбление,
словесное или физическое;
• употреблять алкогольные напитки, кроме тех, что были предложены на
борту воздушного судна из ассортимента мини-бара;
• курить (в том числе электронные сигареты) на борту самолета в течение
всего полета;
• использовать аварийно-спасательное оборудование без
соответствующих указаний экипажа; • пользоваться электронными приборами и средствами связи во время
руления, взлета и посадки самолета;
• создавать условия, некомфортные для остальных пассажиров
и препятствующие работе членов экипажа;
• портить принадлежащее авиапредприятию имущество и/или выносить
его с борта самолета.
172 июнь 2013
Руководство Департамента
управления авиационной безопасностью
ОАО «Аэрофлот – российские авиалинии»
* С полным текстом «Правил поведения пассажиров» можно
ознакомиться на борту воздушного судна.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Изучить схему аэропортов Шереметьево и Пулково, выяснить, как
правильно заполнять миграционную карту и как сделать полет более
комфортным, вы можете в бортовом журнале «Аэрофлот», спросив номер
у бортпроводника, или на сайте www.aeroflot.ru.
Аэрофлот premium
From time to time unfortunately we come across inappropriate behaviour,
jeopardizing the safety of flights and reducing the level of passengers’
comfort.
In such cases the Aeroflot management adheres to the following policy:
• to interfere and to prevent any violation of the ‘The Rules of Conduct’;
• t o provide the on-board crew and the ground staff with all necessary authority
to prevent the infringements of the ‘The Rules of Conduct’;
• to provide the best assistance to the law enforcement authorities
in handling any infringements and prosecution of the offenders.
According to the ‘The Rules of Conduct’ that is currently effective on Aeroflot –
Russian Airlines, in order to ensure the flight safety, to improve the quality
of services provided by the airline, as well as to prevent violations of public
order and other offences, committed aboard the aircrafts and at civil aviation
ground facilities,
Passengers have the right:
• to demand that all the services be provided by the Terms and Conditions,
specified in the air ticket;
• in case when their life, health or personal dignity are in danger, to seek
protection from the airline staff.
Passengers are obliged:
• to unconditionally follow the requests of the crew captain and
recommendations of the other crew members;
• to maintain discipline and order.
• taking the compulsory measures against a person who refuses to comply
with the orders of the crew captain;
• disembarkation of an offender from the aircraft at the nearest point
of landing, and in case of an emergency landing, making this passenger
liable for the additional costs, incurred by the airline as a result of his/her
misconduct;
• handing over an offender to law enforcement authorities, irrespective of the
country of landing;
• holding an offender liable for all costs related to any damage done by him/
her to the airline’s property;
• imprisonment (in some countries for up to 2 years);
• imposition of a financial penalty (in some countries may amount
to over $3000);
• restricting the offender from using the further services of the carrier,
including canceling the current contract between the airline and
the passenger, without any compensation;
• cancellation of visas, issued by the Russian Federation or by other
countries;
• giving the incident maximum publicity in the mass media and on special
Internet sites;
• administrative fine from 2.000 up to 5.000 roubles or administrative arrest
up to 15 days in case of failure to obey the aircraft captain’s legitimate
orders by all the people on board the aircraft (The Russian Federation Code
of Administrative Violations, Part 6 of Article 11.17 introduced by the RF
Federal Law of 21.12.2009 № 336‑FZ).
Management of Aviation Security Department
Aeroflot – Russian Airlines
* You may familiarize yourself with the full text of the ‘The Rules of Conduct’
aboard the aircraft.
Passengers are forbidden:
• to provoke situations endangering flight safety or the life, health and dignity
of other passengers and the airline personnel and to subject passengers or
airline personnel to any physical or verbal abuse;
• to consume alcoholic drinks, other than those served aboard the aircraft;
• smoking (including electronic cigarettes) is not permitted onboard during
the entire flight;
• to use the emergency equipment without the directions from the crew;
• to use electronic and communication devices during taxiing, take-off and
landing;
• to create uncomfortable conditions for the other passengers or cause
disruptions to the work of the crew;
• to damage any airline property and/or to remove it from the aircraft.
In case of the violation of the above regulations, the ‘International Convention
on Offenses and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft‘ (Tokyo,
1963), signed by 166 countries including The Russian Federation, and also
the ‘The Rules of Conduct‘ currently in effect on Aeroflot – Russian Airlines,
allows us to apply the following
sanctions:
• the discontinuance of serving alcoholic beverages to a passenger, who is
under an alcoholic or any other form of intoxication;
• withdrawal of any alcoholic drinks, belonging to a passenger, including
those purchased in airport Duty-Free outlets or aboard the aircraft, for the
duration of the flight;
Аэрофлот premium
ADDITIONAL INFORMATION
To see plans of the Sheremetyevo and Pulkovo airports, learn how to fill
in the immigration card and make your flight even more comfortable ask
a flight attendant for your personal copy of Aeroflot inflight magazine or visit
our website www.aeroflot.ru.
июнь 2013 173
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
АЭРОФЛОТ AEROFLOT
ЭЛЕКТРОННЫЕ ПРИБОРЫ НА БОРТУ
ELECTRONIC EQUIPMENT ABOARD
ручная Кладь Carry-On Luggage
Что можно и что нельзя взять в салон самолета What is allowed and forbidden on board
вес и габариты
Путешествуя бизнес-классом, классами «Премьер», «Президент», «Коммерсант», вы можете взять с собой
в качестве ручной клади багаж, сумма трех измерений которого не превышает 115 см, а вес – 15 кг.
Дополнительно можно взять с собой в кабину
дамскую сумочку, мужской портфель или папку для бумаг, пластиковый пакет, букет цветов, портативный компьютер,
фотоаппарат, видеокамеру, печатные издания для чтения в полете, питание для ребенка и детскую дорожную колыбельку, зонтик или трость, пальто или плащ, плед, костыли (если они необходимы в полете). Также можно взять с собой
на борт сумку с покупками из магазина Duty Free, не превышающую установленные авиакомпанией нормы по весу
и габаритам. Все жидкости (напитки, парфюмерия, косметика), приобретенные в магазинах Duty Free на территории
аэропортов и на борту самолета, должны быть упакованы и опломбированы до прибытия в конечный пункт назначения (приказ Министерства транспорта РФ № 104 от 25.03.07). Пломба упаковки действительна в течение 24 часов.
агаж, требующий особых условий транспортировки
б
Ценные, ломкие, хрупкие, бьющиеся предметы могут быть приняты к перевозке в пассажирском салоне самолета,
если вы заранее согласуете данную услугу с авиакомпанией и багаж пройдет специальный досмотр на авиационную
безопасность. Если такой багаж имеет габариты, превышающие норму, вам нужно будет оплатить дополнительное
посадочное место по пассажирскому тарифу (плата за транспортировку сверхнормативного багажа в этом случае не
взимается). Вес такого багажа не должен быть больше 75 кг, а его размеры – превышать размеры пассажирского
кресла. Не забывайте, что ответственность за сохранность провозимого в кабине багажа лежит на пассажире.
Детские и инвалидные коляски
принимаются к перевозке бесплатно сверх установленной нормы и прово­зятся в багажном отсеке. Бесплатно перевозятся СОБАКИ-ПОВОДЫРИ, сопровождающие своих хозяев в полете.
провоз ж
идкостей
В аэропортах, расположенных на территории Российской Федерации, действуют ограничения по перевозке жидкостей, гелей и аэрозолей в ручной клади авиапассажиров. Ограничение распространяется на воду и другие напитки,
супы, сиропы; кремы, лосьоны и масла; духи, спреи, гели, включая гели для волос и для душа; содержимое баллончиков, включая пенку для бритья, другие пенки и дезодоранты; пасты, включая зубные; смеси жидких и твердых веществ; тушь. Вы можете пронести перечисленные выше вещества на борт, но только при условии, что они упакованы
в емкости, объем которых не превышает 100 мл. Емкости нужно поместить в прозрачный пластиковый пакет объемом
не более 1 л, оборудованный специальной застежкой. Пассажир может иметь в ручной клади только один такой пакет.
Жидкости в контейнерах емкостью более 100 мл к перевозке не принимаются даже в том случае, если емкость заполнена лишь частично. Исключение составляют только детское питание и лекарства, необходимые во время полета.
ополнительные ограничения
д
В целях обеспечения безопасности в салоне запрещено перевозить следующие предметы: штопоры; иглы для
подкожных инъекций (или нужно предоставить медицинское обоснование); вязальные спицы; ножницы с длиной
лезвия более 60 мм; складные, дорожные, перочинные ножи с длиной лезвия более 60 мм.
Weight and Dimensions
While travelling in Aeroflot
business-class, ‘Premiere‘,
‘President‘ or ‘Kommersant‘
classes, you can take on
board as your hand luggage
a bag with the sum of three
dimensions not exceeding
155 cm, weighing 15 kgs.
В ЦЕЛЯХ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ПОЛЕТОВ
ПАССАЖИРАМ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ:
WITH THE PURPOSE OF THE FLIGHT SAFETY THE USE OF THE
FOLLOWING DEVICES BY THE PASSENGERS IS FORBIDDEN:
n
forbidden items
To ensure safety of the flights
the following items are forbidden: corkscrews; needles
for under skin injection (if no
medical basis is produced);
knitting needles; scissors
with a blade length less than
60 mm; knives, folding knives
and penknives with a blade
length of more than 60 mm.
запрещено
ALLOWED
NOT ALLOWED
медицинский термометр;
ртутные тонометр,
барометр, манометр;
одноразовые зажигалки
(одна на пассажира);
сухой лед (не более 2 кг
на пассажира);
3%-ная перекись водорода
(не более 100 мл
на пассажира)
взрывчатые вещества; средства
взрывания и предметы, ими
начиненные; сжатые и сжиженные газы;
легковоспламеняющиеся жидкости;
воспламеняющиеся твердые вещества;
окисляющие вещества и органические
перекиси; радиоактивные материалы;
едкие и коррозирующие вещества;
ядовитые и отравляющие вещества;
радиоактивные материалы; оружие
medical thermometer
mercury tonometer,
barometer or manometer
disposable lighter
(one per passenger)
dry ice (no more than
2 kg per passenger)
3% hydrogen peroxide
(no more than 100 ml
per passenger)
The following are not permitted on board:
explosive substances and arms;
toxic and poisonous substances;
highly flammable liquids; flammable
hard substances; radioactive materials;
compressed and liquefied gases;
magnetized material; oxidizing substances
such as mercury; oxidizers and organic
peroxides; acidic and corrosive
substances
Новое требование ЕС
New EU REGULATIONS
Согласно новым правилам ЕС, пассажирам, следующим в страны Европейского
союза, запрещено провозить и в багаже, и в ручной клади любые мясные
и молочные продукты, за исключением детского и специального диетического
питания, предписанного врачом.
In accordance with new EU laws, passengers travelling to countries
In the EU are forbidden to carry any meat or dairy products,
excepting foods for children or special diet-related substances that have been
prescribed by a doctor.
Electronic devices, used by passengers and the crew aboard the aircraft,
may interfere with the aircraft’s navigation and communication systems.
the rule of 100 ml
You may carry liquids, gels
and sprays in your handbaggage in packages of up to
100 ml in volume. These must
be in a transparent and resealable plastic bag up to one
litre in volume. One of these
bags is permitted per passenger. These rules are valid
for water and other drinks,
creams and lotions, oils, perfumes, sprays and gels, shaving foam, deodorants, pastes
and make-up. Exceptions are
made for medication, baby
food and special diet requirements.
Разрешено
174 июнь 2013
Электронные приборы, находящиеся на борту воздушного судна
и используемые пассажирами или членами экипажа, могут оказывать
влияние на работу систем навигации и средств радиосвязи самолета.
Аэрофлот premium
n
n
n
n
n В ТЕЧЕНИЕ ВСЕГО ПОЛЕТА
WITHIN THE ENTIRE FLIGHT
радиотелефоны / cellular phones, радиоприемники / radio receivers,
радиопередатчики / radio transmitters, телевизоры / TV receivers,
беспроводные сетевые устройства / wireless network equipment,
игрушки с дистанционным управлением / remotely controlled toys
n ВСЕГДА МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ
ALWAYS ALLOWED
наручные электронные часы / electronic wristwatch,
кардиостимуляторы / pacemaker, слуховые аппараты / hearing aid
Примечание: радиотелефоны должны быть выключены независимо от того, где они находятся – в багаже или в ручной клади. В случае
возникновения подозрений о влиянии вышеперечисленных приборов
на нормальную работу систем навигации и радиосвязи воздушного судна командир корабля имеет право потребовать от пассажиров прекращения использования всех электронных приборов на борту самолета.
Настоящие Правила разработаны в соответствии с рекомендациями
Международной ассоциации воздушного транспорта (ИАТА) и компанийпроизводителей гражданских воздушных судов.
Аэрофлот premium
n
n
n ВО ВРЕМЯ РУЛЕНИЯ, ВЗЛЕТА, НАБОРА ВЫСОТЫ,
СНИЖЕНИЯ И ПОСАДКИ САМОЛЕТА
DURING THE TAXIING, TAKING OFF, ASCENDING,
DESCENDING AND LANDING OF THE AIRCRAFT
портативные компьютеры / portable computers, переносные компьютерные принтеры / portable computer printers, видеокамеры, кинокамеры / camcorders, movie cameras, магнитофоны, CD-проигрыватели
и другие лазерные приборы / recorders, CD-players, laser devices,
фотоаппараты, фотокамеры / photo cameras, электронные игрушки /
electronic toys, электроприборы / electric equipment, приборы, в конструкции которых используются светодиоды / any devices utilizing LED
Note: mobile phones should be switched off, whether they are transported
in the check-in luggage or in the hand luggage. If it is suspected that the
above equipment is interfering with the normal operation of the aircraft’s
navigation and communication systems, the Captain is entitled to request
passengers to switch the mobile equipment off. These Regulations are developed in accordance with the standards of the International Air Transport
Association (IATA) and the manufacturers of commercial aircrafts.
июнь 2013 175
к о л о н к а
PAGES IN ENGLISH
Мои джет-лэги
Путешественник, естествоиспытатель и гурман геннадий йозефавичус
о полетах, часовых поясах и первичной рекогносцировке местности
176 июнь 2013
й о з е ф а в и ч у с,
не наоборот! А оказа­
лось, машина с крыльями
и с надписью Boeing или
Airbus Industries и есть
та самая невозможная
машина времени. И от
ее перемещений мозг
переворачивается вну­
три головы, программа,
за­ложенная природой,
дает сбой, организм ухо­
дит в глухую оборону,
жизненные функции рас­
страиваются.
CN Traveller
Как бороться с джетлэгом? И есть ли вообще
хоть какое-то действен­
ное средство от него?
У меня рецепт один:
в любом часовом поясе
стараться жить по солнцу.
С первой минуты пре­
бывания. И если в том
месте, где вы оказа­
лись, утро или день,
то, как бы вам ни хоте­
лось прикорнуть, надо
вставлять спички в глаза
Во время посадки спинки кресел должны
быть приведены в вертикальное положение,
шторки на иллюминаторах открыты
и изображать бодрость.
Ну разве что позволяя
себе поспать пару часов
днем, после обеда, как
в детстве.
Как осуществлять
оборонительный план
на практике? Довольно
простым способом:
если на новом месте
уже вечер, надо, отдер­
нув шторы (особенно
светонепроницае­
мые), нырять в постель
и заставлять себя спать.
Почему с раскрытыми
шторами? Потому что
утром солнце должно
будить, возвращать
к жизни из любого
состояния, заряжать
энергией.
Если же в пункте при­
бытия день, надо дер­
жаться, крепиться,
бить себя по щекам,
обливаться холодной
водой и заставлять
себя дожить до вечера,
с тем чтобы только
в темноте ложиться
спать. Чтобы — повто­
ряем урок — проснуться
по­утру от первых лучей
солнца. Ну или от вто­
рых. И тогда, пробу­
дившись от света, чув­
ствуешь себя не просто
в своей тарелке, но
в своем часовом поясе.
И не стоит надеяться на
кофе! Только на солнце!
И, возможно, на будиль­
ник с громким и непри­
ятным звонком.
Аэрофлот premium
photos DMITRY TERNOVOY FOR FORBES RUSSIA (1), YEGOR MATASOV (1), SUPPLIED BY PRESS OFFICES (2)
Когда долго летишь — над
океаном или над террито­
рией собственной огром­
ной страны, — по прилете
вместе с чувством глубо­
кого удовлетворения полу­
чаешь еще и джет-лэг, то
есть ощущение неудобства
от пребывания в непри­
вычном часовом поясе,
в котором день и ночь
поменялись местами. Это
ведь раньше, когда цель
достигалась поездом,
пароходом или гужевым
транспортом, никаких
таких джет-лэгов не случа­
лось — поездка или плава­
ние были столь неспеш­
ными, что организм
успевал перестроиться
самостоятельно; теперь
же мозг просто не поспе­
вает за скоростью реак­
тивной авиации, за сме­
ной часовых поясов, а то
и дат, и маленькие серые
клеточки бунтуют, отправ­
ляя нас в спячку там,
где стоит бодрствовать,
или, наоборот, не дают
заснуть даже тогда, когда
все вокруг уже давно улег­
лись. Ну как ему, мозгу,
понять, что, отправля­
ясь из Новой Зеландии
ранним утром вторника,
в Лос-Анджелес он (вме­
сте с хозяином) попадает
днем в понедельник? Ему,
бедному, учителя доказы­
вали, что машины вре­
мени не существует, что
после сегодня всегда
наступает завтра и никак
г е н н а д и й
фото SHUTTERSTOCK.COM
текст
178
interview
Alexei Ananyev
182
ART
In the open
186
Auctions
Instant to eternal
188
real estate
A tiny latifundia
190
education
Etiquette lessons
194
persona
Master
of communications
198
watches
The treasury of time
204
gastronome
At your service
spirits
208 A useful vintage
210 speciality
The Valençay
pyramid
212
214
216
222
228
select
restaurants
Russian restaurants
abroad
five stars
230 Shanghai, Delhi, Yorkshire
232
report
Solar fairway
238
portrait
Sylvain Tesson
success story
240 Billions from
under the earth
dosier
Hélène in the house
best of the best
Hotels of yore
reading
244 The globetrotter diaries.
michael clinton
science
travel
The Season
premium class
hotel
The treasure
of Templars
250 Human evolution today
252
at first sight
Life on a stage
column
256 Jetlagged
i n t e r v i e w
i n t e r v i e w
Alexei Ananyev
CO-OWNER OF PROMSVYAZBANK, ART COLLECTOR, FOUNDER OF THE INSTITUTE
OF RUSSIAN REALISM ALEXEI ANANYEV ON HIS COLLECTION OF RUSSIAN REALISTS,
PENDULUM EFFECT AND INHERITANCE OF TRADITION
Interviewed by
m a r i a
You founded the Institute of Russian Realism,
which became the place that houses your own
collection. Why did you do it?
I need the museum to see these paintings myself. It’s
impossible to enjoy a large painting in storage, it should
be professionally exhibited within museum space. First
I wanted to just hang the paintings well, then — organize
exhibitions, conduct art history research. At the Institute
there’s a group of young gifted art historians who study
this period, especially its underresearched lacunae.
Which are quite numerous, because pretty much no one
has been researching it since the 1980s. Then we had this
idea of art classes, lectures on the art of realism, we
decided to publish high-quality books and catalogues.
We have a regular monthly course for children on week­
ends that covers various themes: the history of Moscow,
the art of landscape painting, still life. We’re unlike most
Russian museums: we don’t have strict babushkas who
hush noisy visitors, our environment is very friendly.
Who financed the museum and what is the
estimate of the collection’s worth?
photo by DMITRY TERNOVOY FOR FORBES RUSSIA
I set up the museum with my own money, in the building
that I bought. I must confess it is very costly both from
organisational and from the financial point of view. The
collection numbers over 5000 works of Russian Realism
painters of the late 19th through early 21st century, and
about 450 works are on permanent display. I do not dis­
close the cost of my collection because for the time being
I’m not planning to sell anything or create an art founda­
tion. Experts are working on estimates, though.
178 june 2013
aeroflot premium
How did you start collecting?
I began collecting art about ten years ago, and I started
right off with national art that can be provisionally
labelled as Realism, mostly 20th century. This is approxi­
mately my own lifespan, many themes strongly resonate
with me. I once saw a painting that belonged to one of
my business partners, “V-Day” by Alexei Belykh, and
from that moment on I was convinced that I needed to
aeroflot premium
g a n i y a n t s
, RIA Novosti
create a collection of Russian Realism art. My first pur­
chases were the works by Mikhail Yu. Kugach and
Yuri P. Kugach, who are now both well represented
in our exhibition.
When I buy something, I mostly just rely on my per­
sonal taste. I try to contact artists or their heirs directly.
I’m looking for the most typical works of the painter. My
collection of Gely Korzhev is one of the most representa­
tive. I have excellent works by Vladimir Stozharov, Alexei
Gritsai, Yuri and Mikhail Kugach, a good selection of
Dmitry Zhilinsky, a series of works by the Tkachev broth­
ers, Sergei and Alexei, and so on.
It’s impossible to enjoy a large
painting in storage, it should
be professionally exhibited
within museum space
To what do you attribute the loss of interest in
realism in our country?
It’s the pendulum effect. Temporary rejection of realism
in Russia was linked to the break-up of the social struc­
ture. Everything that reminded of the former regime had
to be renounced. It didn’t just happen in art, but in liter­
ature and film as well. Time was needed for people to
recuperate. Now is the time when the interest for Russian
Realism is growing. Look at the current events guide,
read contemporary art critics. Today we are able to sepa­
rate the wheat from the chaff, separate Agitprop from
real art, realise that we are lucky to be the heirs to this tra­
dition that had not been lost despite all the revolutionary
changes, in spite of all the new movements that tried to
review the realistic and very personal and soulful view of
modernity.
Here’s an important thing: the tradition was handed
down from one generation of Russian artists to the next,
and the task that our Institute of Russian Realism art
faces is to make this information in the form of paintings
available to the public.
>>
june 2013 179
i n t e r v i e w
i n t e r v i e w
WE WERE LUCKY TO INHERIT
THE TRADITION OF RUSSIAN REALISM
THAT WAS NOT LOST
DESPITE REVOLUTIONS
Do you think the art of Realism could regain its
lost stature?
Yes, and the interest in Realism is growing everywhere.
Remember excellent exhibitions that were put on in
Rome a couple of years ago, and the success they
enjoyed? The personal exhibition of Alexander Deineka
in Rome was visited by 800,000 people. There are good
collections of Russian Realists abroad; the best known is
TMORA, The Museum of Russian Art in Minneapolis,
USA, established by Raymond Johnson. British auction
houses display considerable interest in joint exhibition
projects. Our Institute is planning to promote the art of
Russian Realism in Europe and participate in projects
with the museums in France, Austria, Germany. In Rus­
sia, when we promote Realism as an art movement, we
180 june 2013
take upon ourselves the government’s function, at least
in part.
Recently state-run Russian museums stopped purchas­
ing Realism artworks, which made the creation of my col­
lection possible. But since the museums had stopped
buying Realists, they stopped any research or exhibition
activity in the field. You won’t find artists of this persua­
sion in the new premises of the Tretyakov Gallery on
Krymski Val, apart from four halls with some paintings by
Stozharov, Plastov and Zhilinsky. It’s obviously not
enough. The Tretyakov gallery whose main purpose was
to showcase the art of The Wanderers in its historic devel­
opment, the very art that Pavel Tretyakov had been col­
lecting — is now exposing this art in four small halls!
A little more is on display in the Russian Museum in
St. Petersburg. It turns out, then, that ours is the largest
exhibit of Russian realistic art.
Recently banks and funds started to offer various
art-related investment programmes. How
profitable is investment in art?
aeroflot premium
translated by VICTOR SONKIN, photos DMITRY TERNOVOY FOR FORBES RUSSIA (1), SUPPLIED BY THE PRESS OFFICE (2)
It’s a complicated question. The art market is quite dif­
ferent from the stock market. It’s not like buying “blue
chips”. Artworks are slow assets. There’s also this to con­
sider: when people collect keeping future sales in mind,
the collection often lacks individuality, which is a huge
drawback. It’s much more valuable when the collection
bears the mark of the collector’s personality, when one
sees that it’s not just money that’s been invested, but
time, effort, taste, knowledge.
I know the market of Russian Realism art pretty well,
and I can say that economic upheavals don’t really influ­
ence it that much. During a crisis, more quality works
appear on the market, but the prices still don’t drop.
What about other tools like art investment funds,
now appearing in our country, could they be
profitable for an investor or a shareholder?
I’m not a big fan of such investments. Usually the only
one who profits in such setups is the operator who gets
his cut without incurring any risks.
There are other art-related business instruments. For
example, a collector can be interested in purchasing an
object, but he doesn’t have free money at the moment.
The bank can offer a credit upon the security of the
painting. But such banking services are not a mass-scale
product, and there’s no point in developing them as
a separate major business.
What do you think of art collections owned by
banks?
A bank collection is not a bad thing, though many banks
started parting with their collections during the crisis, as
early as 2007, often at a profit. A couple of years ago
Commerzbank sold Alberto Giacometti’s “Walking Man”
aeroflot premium
for approximately $60 million. It is not always known
where the art from the banks is going. For example, I’m
very curious about what happened to the excellent
Inkombank collection.
The plans of your Institute are not limited to
museum work, correct?
Indeed, we have been mostly functioning as a museum
and exhibition space, but we are gradually launching
projects that would make us a respected art history insti­
tution.
We are also trying to integrate ourselves into the gen­
eral museum environment: we participate in the pro­
IT MAKES MORE SENSE WHEN
THE COLLECTION REFLECTS THE
COLLECTOR’S PERSONALITY, WHEN IT IS
NOT JUST MONEY THAT WAS INVESTED
grammes of Moscow’s Culture department, cooperate
with the Russian Museum, with the Manege. In April, we
launched a project called “Art Lunch” that targets whitecollar staff from nearby offices: once a day, during the
lunch break, we’ll host free lectures on art, a shot of cul­
ture of sorts.
Recently we opened the exhibition of Alexei
Shmarinov’s watercolours. This is an artist who’s well
known both in Russia and abroad.
We have serious plans for the 2013/14 exhibition sea­
son. In autumn we are planning to show new purchases,
among them the paintings by Nikolai Krymov, Nikolai
Klodt, Pyotr Petrovichev, Nikolai Bogdanov-Belsky,
Georgy Savitsky, Vladimir Stozharov.
june 2013 181
a r t
a r t
In the open
BOTH NATURAL AND MAN-MADE PARKS ARE BEING “REFORMATTED” THESE
DAYS. CHANGING ATTITUDES TO ENVIRONMENT AND AESTHETICS, SEEN
THROUGH THE LENS OF LAND ART, IMBUES THEM WITH NEW MEANINGS
by
e v g e n i a
g e r s h k o v i c h,
“Mezzanine”
>>
ArchStoyanie festival is where landscape and modern art meet
photosby CARLO BORLENGHI (1), ANDREY YAKUBSKY (1)
“French: formal, English: landscape” — this age-old park
and garden tradition has been long and irrevocably dis­
rupted by avant-garde artists who reinvented the tradi­
tional landscape with their bold approaches and daring
inclusions of concrete, mirrors, stained glass and even tex­
tiles. The gardens, which still offer a pleasant combination
of water and plants, now feature feng shui and medita­
tion areas, so-called “business parks”, they sport landscapegarden roofs, and in their nooks and crannies land artists
experiment with frames and reflections. A sculpture park
became a familiar notion for educated Europeans and
Americans.
182 june 2013
aeroflot premium
The Flemish Approach
Modern art projects by Castello di Ama per l’Arte Contemporanea
in Tuscany are a blend of artistic and winemaking inspiration
aeroflot premium
Belgian decor artists often unite the exterior and the inte­
rior. They are attentive to plant life — not just artificially
created compositions, but also the beauty of chance,
self-sown flowers. Designer Walda Pairon uses small but
intense spots of colour. For example, when working on
a house, she picks textiles and garden annual plants of the
same palette: violet cushions and garden pansies for one
summer, Indian cress and orange curtains for another.
Jacques Wirtz’s gardens are meditative: the idea of road
and perspective is always felt there, be it an oblong pond
>>
june 2013 183
a r t
a r t
“The Loop” – a wood sculpture by Tanya Preminger
Stone, tissue, snow and leaves
There were always people who wanted to embellish nature:
carve fanciful patterns in the rock, build megalithic struc­
tures, construct mazes whose meanders could only be seen
from above, or simply make hundreds of snowmen and
put them alongside a river. A subconscious wish to bring
something personal into the perfect world produced the
now popular “land art”, an art form with its own philos­
ophy and its own stars. The main material for land art­
ists is the earth and anything that covers it or grows on it.
Chirsto Javacheff and his wife Jean-Claude de Guillebon
wrap islands in tissue. The Swiss Sylvain Meyer uses fragile,
short-lived materials in his work: grass, leaves, pinecones,
sand and sunlight. His objects prove that land art could
have mass appeal, because he shoots his projects on digital
camera and publishes them online. He could be seen
as a follower of Andy Goldsworthy, who worked with ice,
snow, pinecones, needles and pioneered the “balancing
rock” art form. Boulders of varying shape were put on top
of one another in the open and, in spite of all the gravity
laws, did not fall.
Nikolai Polissky is one of the most notable represent­
atives of land art in Russia. In 2000, he had founded the
now very popular festival “ArchStoyanie” which occurs
twice a year in the village of Nikolo-Lenivets in Kaluga
oblast. One of his early projects was to put 220 snowmen
184 june 2013
on the Ugra river, which symbolised “the Great Standoff”
between Russian and Tartar armies of 1480.
Jim Denevan from the USA makes huge drawings on
sand, earth, frozen lakes in different parts of the world.
His brushes are snags and bulldozers.
The Pallanti family, owners of Castello di Ama in Tus­
cany, love winemaking and olive oil production, and they
love modern art, too. They invite notable artists and sculp­
tors to visit — among them Michelangelo Pistoletto, Giulio
Paolini, Anish Kapoor, Carlos Garaicoa, Nedko Solakov.
Apart from enjoying the hosts’ winemaking talents, the art­
ists make a contribution to the park, leaving their works
there to stay.
Twenty minutes outside of Vilnius, and you’re in
Europos Parkas, founded in 1999 by the sculptor Ginta­
ras Karosas. More than a hundred sculptures by famous
authors (Magdalena Abakanowicz, Dennis Oppenheim,
Sol LeWitt) stand there in the open.
French and English parks compete in topiary – the art of clipping
shrubs and trees
Sitting on grass in Gorky Park is now just as pleasant
as in London’s Green Park
Part of the landscape
Modern art is busy colonizing the natural environment.
More than 130 parks and gardens in Europe have sculp­
tures and other art objects that serve as part of the land­
scape. Sculptures become more monumental against the
translated by VICTOR SONKIN, photos CORBIS / FOTO S.A. (1), SUPPLIED BY PRESS OFFICES
or plants sown in a long row. The pairing principle, sym­
bol of family and the way of making any composition bal­
anced, works beautifully: double sculptures, symmetrical
bushes, benches for two. Belgian garden designers love
ball-shaped shrubs, sculpted boxwood, fluffy bunches of
hydrangeas, as well as spheres made of wood, leaves
or moss.
background of mown lawns, treetops and blue skies. In
the open the effect is quite different from what could be
expected within the museum walls. Joining the nature,
sun rays and raindrops, it asserts its right to be a part of life
and nature.
One of the most amazing open-air museums, Japan’s
Hakone, was founded in 1969 within the confines of
Fuji-Hakone-Izu national park by the Shikanai dynasty
who were avid collectors of art. This is a huge (in Japa­
nese terms) seven hectares park, where picturesque hills,
streams and trees provide a magnificent backdrop for the
work of Auguste Rodin, Henry Moore, Alexander Calder
and Barbara Hepworth.
The Spanish Basque sculptor Eduardo Chillida dreamed
of a place where people could walk among sculptures as if
among trees. In 1983, visiting a friend in Zabalaga, he was
so impressed with the 16th century farmhouse that a year
later he bought it together with the surrounding plot of
land. Now it is home to a 12-hectare sculpture park.
Henry Moore sculptures in the Hakone open-air museum,
80 kilometres from Tokyo
aeroflot premium
aeroflot premium
Moscow. New format
Central Park of Culture and Leisure No. 1 is among the
hip and atmospheric places of the capital. Thanks to the
marble boat by Fabio Viale on the Golitsyn pond and the
restored symbol of the Soviet era, Ivan Shadr’s “Oar Girl”
from 1936, it is also an artistic place. The idea to recon­
struct and transform Gorky Park into a classical Euro­
pean park in the manner of Hyde Park or Bois de Bou­
logne was successfully implemented. The philosophy
of “tactile pleasure” is triumphant there, embodied in
plaques that say “Walk on grass!” and colourful pouffes
in the alleys. The Centre of Modern Culture, “Garage”,
moved there; its temporary pavilion made of paper
was designed by Shigeru Ban. Gorky Park immediately
became Moscow’s must-see place, the focal point of the
city’s cultural life.
june 2013 185
a u c t i o n s
a u c t i o n s
Instant to eternal
The subject range of upcoming sales in June stretches
from 19th-century garden sculptures to Art Deco illustrations
to contemporary Russian photography
by
s e r g e i
n e c h a y e v
5
8
.06
186 june 2013
Bailly-Pommery & Voutier [
p a r i s
translated by ANNA MALPAS, photos SUPPLIED BY THE PRESS OFFICES
.06
]
A Paris auction presents works by the illustrator, couturier, sculptor and
designer Erte dating from the 1920s to the 1980s. Born in Russia he designed
covers for Harper’s Bazaar and Vogue magazines as well as the curtains for Paris
cabarets and even worked in Hollywood at the Metro-Goldwyn-Mayer studio.
aeroflot premium
19
.06
aeroflot premium
Sotheby’s [
Christie’s [
l o n d o n
]
Sotheby’s in June is exhibiting and selling a collection of Russian and Eastern
European contemporary photography called “Changing Focus”. The collec­
tion is extremely varied including the Sots Art of Komar and Melamid, the por­
traits of Moscow’s Igor Mukhin and the mystical Saint Petersburg landscapes of
Alexei Titarenko. Photography from the Baltics occupies a separate category,
represented by the renowned photographer Antanas Sutkus.
l o n d o n
]
In June Christie’s presents garden statuary from Dunsborough Park, a coun­
try estate that belongs to Dutch aristocrats, Baron and Baroness Sweerts de Lan­
das Wyborgh. Among the lots, it is worth paying particular attention to a large
Victorian terracotta statue of Britannia by Jules Blanchard as well as an alumin­
ium fireplace sculpture of Bacchus. Altogether the collection numbers some
500 lots. The auction house expects to raise around £2 million.
june 2013 187
r e a l
e s t a t e
r e a l
e s t a t e
A tiny latifundia
In the 19th century townhouses were city residences of nobility. In the modern
vernacular it is a house in the suburbs divided into two or three apartments
with a touch of aristocracy and a small piece of land
by
s e r g e y
s y r o v
The 184 townhouses in Park Avenue were built on designs by the
legendary Frank Lloyd Wright
Townhouses appeared in Russia more
than 20 years ago. The first exam­
ples were the small-storeyed joint
houses in the village for members
of the USSR Writers Union in Kras­
novidovo, built in the 1980s. Then in
mid-90s the first villages appeared in
Moscow region near Novogorsk and
Troitsk. Even today Moscow region
is the leader — in all directions there
are more than 300 townhouse vil­
lages from all price segments, which
is about 10–15% of all country house
188 june 2013
offers. However, experts consider this
type of property very promising for
other regions of Russia too. This seg­
ment is being actively developed in
areas around St. Petersburg, Yekater­
inburg and Krasnodar.
But premium class offers are
not that numerous. In the proxim­
ity to the Northern capital they can
be found in Primorsky, Vyborg and
Kurortny districts. Prices start at
18 million rubles. For this money you
get the house of more that 150 sq.m.
(2–3 bedrooms) and more than
400 sq.m. of land. The price for a sim­
ilar townhouse near Yekaterinburg
starts at 7–10 million rubles. But the
most interesting offers are focused in
Moscow region.
“Buyers of townhouses in Moscow
region are economically-active peo­
ple aged between 25 and 45 who work
in the capital. The majority have fami­
lies, often with children. They use the
townhouse as their main and only res­
idence — like a flat in the city. At the
aeroflot premium
translated by YEVGENIA CHAIKOVSKAY, photos supplied by KNIGHT FRANK (2), SUPPLIED BY THE PRESS OFFICE (1)
The majority of premium-class villages are located on Novorizhskoye and Rublevo-Uspenskoye shosse
same time they are modern, dynamic
people who value comfort and stabil­
ity,” experts of OPIN analytical centre
draw the portrait of a buyer.
Those who buy houses in the coun­
try in the premium segment are look­
ing for comfort, so they move outside
the Moscow Ring Road. For example,
a 70 sq.m. flat on the Garden Ring
will cost the same as a two-three sto­
rey townhouse of almost 300 sq.m.
and with ceilings close to 3 m in an
“elite” real estate community. The
average cost of a square metre in an
elite townhouse is 105,000 rubles. In
Moscow region townhouses usually
exist as organised separated villages
or as a part of a multi-format pro­
ject. The volume of the surrounding
infrastructure depends on the level
and scale of the project, but the min­
imum list is as follows: fenced and
guarded territory, set places for lei­
sure for both adults and children and
a mini-market. Children educational
facilities, shops and restaurants, med­
ical centres and consumer services,
tennis courts and football pitches —
all of this appears in bigger projects,
like in multi-format village Pavlovo
on the 14th kilometre of Novorizh­
skoye shosse — one of the most expen­
sive directions. The general concept
was worked out by famous archi­
tects specialising in country construc­
tion. Apart from townhouses there
are cottages and apartment blocks
aeroflot premium
with property of various sizes. The
village has centralized utilities and
multi-level security. There are objects
of infrastructure unique for Moscow
region: a golf club, Pavlovo podvo­
rye mall and Pavlovskaya gymnasium.
For fitness junkies there is a World
Class chain gym. On the actual ter­
ritory of the village there is a natu­
ral lake and a forest. The village also
has children’s playgrounds and a big
promenade. The area of the land is
1,800–2,700 sq. m., the townhouses
are 148–202 sq.m. with prices from
$510,000 to $674,000.
Another example is Park Avenue
elite village located at 23rd km of
Novorizhskoye shosse. The 184 town­
houses built on designs by the legend­
ary Frank Lloyd Wright are between
290 and 364 sq. m. each. Their pecu­
liarity is panoramic windows and
high ceilings (3–3.3 meters) as well
as high quality of facades decorated
with travertine and Meranti wood.
The streets in the village are paved
with stones, the facades and recre­
ation zones are lighted in hi-tech
style. The village stands by the for­
The volume of
the surrounding
infrastructure of
a “village” depends
on the level and
scale of the project
est. A river runs through the recrea­
tion areas, its bank will be turned into
a park of more than 2 hectares with
gardens and a waterfall, arbours and
sculptures, playgrounds with chil­
dren’s slides with automatic lifts. The
village will have a gym, a premiumclass restaurant and a SPA complex.
Moreover, Park Avenue residents will
be able to use all the infrastructure
of neighbouring Villagio Estate vil­
lages: there are 7 of them on Novo­
rizhskoye shosse within 19–25 km, all
part of Villagio Privilege Club united
system. The residents will have use of
Robin Hood children’s club, Zelenaya
Bashnya family club, playgrounds,
a restaurant, a winter skating rink,
a summer beach, beauty salon and
a gym. There are five schools and
three kindergardens ten minutes by
car from Park Avenue.
Today the majority of premiumclass villages are located on Novo­
rizhskoye and Rublevo-Uspenskoye
shosse. The latter has, for example,
Barvikha Hills and Barvikha Club vil­
lages, where prices start at $1 mil­
lion for townhouses of 300 sq.m. and
400 sq.m. of land.
In the coming years experts pre­
dict active construction of town­
houses in Kaluga direction in New
Moscow territory. Buying at the con­
struction stage could be a good invest­
ment: the cost of townhouses after
they are finished rises by 15–20%.
june 2013 189
e d u c a t i o n
e d u c a t i o n
Good education
The best manners are certainly
gained at school, the leading
experts on etiquette say and there­
fore it is extremely important, first
of all, to choose the right school for
your child. “The best of British and
Swiss boarding schools lay the foun­
dation of good manners for every
child. Manners are not only taught
here on a daily basis, there is simply
no opportunity to behave in a differ­
ent way,” — British educational con­
sultancy Carfax Education reveals.
In any good boarding school, the
daily routine is planned up to min­
ute, and includes all the necessary
elements of an aristocratic upbring­
ing from rhetoric to horse riding.
The most conservative colleges of
Oxford and Cambridge are also
renowned for their complex eti­
quette codes. Here, students are
required to wear gowns and black tie
during dinners, which usually con­
Etiquette lessons
in the nineteenth century, manners were taught at home, today more and
more agencies offer special etiquette lessons. So what can a modern Professor
Higgins teach us about etiquette?
by
“Labels” from Versailles
The word “etiquette” came from an
old French word meaning ticket or
label. It is believed that during a ball
at Versailles, Louis XIV distributed
special labels “etiquettes” among his
guests, which contained the rules of
court behaviour. Soon the word
190 june 2013
m a r i a
p a s h o l o k
migrated into English, however,
according to the British, their own
code of conduct in the court existed
on the islands long before its appear­
ance on the continent. This constant
struggle for supremacy between the
two nations can be seen today. There
are a lot of differences in etiquette,
which range from table manners to
the English notion of “white tie” that
simply does not exist in France.
Therefore, enrolling on an etiquette
course today, it is important to con­
sider in what society this knowledge
will be applied in order not to put
oneself between the two systems.
aeroflot premium
photos FINE ART IMAGES / LEGION MEDIA (1), SUPPLIED BY THE PRESS OFFICE (1)
top etiquette consultancies in England
provide tailored tuitions which ranges
from afternoon tea etiquette to the
greeting the Queen experience
sist of five-course menu and are
always accompanied by prayer. How­
ever, if you are expected to become
close to a member of the royal fam­
ily, it worth thinking of specialised
etiquette courses in addition to the
first class education.
Noble ladies’ manners
Both wives of Prince Charles — Prin­
cess Diana and the Duchess of Corn­
wall Camilla followed this path. Lady
Di took courses in etiquette, dance
and royal protocol in the Swiss Insti­
tute for noble ladies Alpin Videman­
ette, and Camilla attended Villa
Mont Choisy. Although both institu­
aeroflot premium
tions are closed today, it is still pres­
tigious to study etiquette in Switzer­
land, for example in the institute
Villa Pierrefeu, that for more than
60 years has been offering tailormade courses in etiquette and inter­
national protocol that range from
the art of dining to protocol for the
wives of diplomats and the first
ladies.
Manners and models
The most famous British school of
good manners is, perhaps, Lucie
Clayton College, founded in 1928. Its
graduates appeared to be so success­
ful in social life, that very soon the
school was transformed into one of
the top modelling agencies in the
UK, Lucie Clayton Charm Academy,
with the legendary Jean Shrimpton
and the former girlfriend of Prince
Andrew and Ringo Starr, Vicki
Hodge, among the most famous stu­
dents. The busy schedule of future
models included cookery, flowerarranging, make-up, deportment,
fashion design, pattern-cutting,
dressmaking and style of dress. The
modelling agency closed in the late
1970s, but the school went on prepar­
ing young ladies for marriage, society
and The Season, and was later trans­
formed into the etiquette agency
The English Manner — now one of
the top etiquette consultancies in
England, that provides tailored tui­
tions which ranges from afternoon
tea etiquette to the greeting the
Queen experience.
>>
june 2013 191
e d u c a t i o n
Greeting the Queen
Mind your manners
However, before going to the
Queen’s afternoon tea reception,
it is worth visiting other aristo­
cratic families first. Today, many
French and English aristocrats
open their castles and estates for
those who want to become familiar
with the aristocratic traditions.
By doing so they form, in fact,
a new kind of etiquette tourism
that requires for its participants
not only enjoying what they
experience, but also minding
the way they are required to expe­
rience it.
192 june 2013
to become courtly
The English Manner,
United Kingdom
The best school of etiquette in the
UK, the successor of the famous girls'
school Lucie Clayton College. Founded
in 2001 by Alexandra Messervy, a former
housekeeper for the British Royal
Family, The English Manner provide
international training and consultancy
in contemporary etiquette, protocol, the
arts, social skills, household and event
planning. The agency gives worldwide
personal development, cultural,
hospitality and social skills training to an
international clientele of all ages.
Carfax Education,
United Kingdom
A tailored British educational
consultancy that specialises
in sourcing and promoting top
educational opportunities in Britain,
Switzerland, the US, and the UAE
to private clients worldwide. Carfax
consultants will help to combine any
course with etiquette training and find
a first-class private etiquette tutor,
who will be able to teach at home or
accompany you on a journey.
Institut Villa Pierrefeu,
Switzerland
With almost 60 years of experience,
Institut Villa Pierrefeu is a traditional
Finishing School of the type the world
expects from Switzerland. It offers firstclass courses in all areas of etiquette
lasting from a few days to a few
semesters.
The Protocol
School of Washington, USA
One of the leading schools of diplomatic
etiquette in the world, it specialises in
international etiquette, with an emphasis
on the interaction among different
cultures.
International
School of Etiquette,
Russia
One of the few Russian schools of
etiquette, which sees its mission in the
revival of cultural traditions of Russian
high society. In addition to the traditional
courses of business etiquette and English
manners, there are programs specifically
designed for Russian customers, as well
as trips to French castles.
aeroflot premium
photo CORBIS / FOTO S.A.
Although the Charm academy was
closed in the 1990s, its former direc­
tor Jean Brooke-Smith still remains
one of the main authorities on man­
ners in modern England. Having
taught, in her own words, “almost
all of Prince William’s former girl­
friends,” Ms Brooke-Smith knows
everything about the art of being
a lady. Her lessons include sitting
and standing, walking, table man­
ners, coat management, the art of
small talk, getting in and out of
a car, and most importantly, greet­
ing the Queen — the top of all Eng­
lish etiquette skills. Jean BrookeSmith gives away a few simple rules:
royalty always offers the hand first;
never ever touch the Queen; the
full, sweeping dip is appropriate
only in a big, floor-length dress,
however not for everyone, only the
Queen herself requires a floorsweeper at formal events — for other
royals, a bob will suffice. Specific
rules apply if you are invited for
a meal with the Queen as well. If you
are dining with the Queen, her Maj­
esty touches the food first, but if you
are having tea — the Queen always
pours.
p e r s o n a
p e r s o n a
Master
of communications
ANTON KUDRYASHOV IS THE HEAD OF OJSC VIMPELCOM AND ONE OF RUSSIA’S MOST
SUCCESSFUL TOP MANAGERS. for him THE main ACHIEVEMENT OF MODERN SOCIETY IS THE
QUALITY OF COMMUNiCATIONS, AND THE MAIN VALUE IS TIME SPENT WITH THE FAMILY
by
photo FROM A. KUDRYASHOV'S PERSONAL ARCHIVE
Let’s start from the beginning. You
come from an artistic family, your
father is a choreographer. What
brought you to the field so far
removed from the fine arts?
In spite of his artistic profession, my
father had a keen business sense. At
the age of 42, which is pretty early
even for ballet, he wrapped up his
Soviet career and became one of
those rare art veterans who had
the chance to work professionally
abroad in the 1970’s. His social net­
work grew a great deal, which influ­
enced my appreciation of the new
value system: I started to edge in the
direction of financial services. I was
literally exposed to market econ­
omy before the majority of my con­
temporaries. My main specialisation
was “foreign exchange and mone­
tary relations”, even though it was an
exotic choice for the 1980’s Russia.
194 june 2013
aeroflot premium
i l y a
k r a s n o v
Commission for External Eco­
nomic Relations and the like. These
were the harbingers of the new era
which only came to Russia ten or
fifteen years later.
Why did you go abroad during the
era of primary accumulation, when
everything that was happening in
Russia was happening for the first
time?
I WAS EXPOSED TO MARKET ECONOMY BEFORE MY
CONTEMPORARIES, AND CHOSE FOREIGN EXCHANGE
AND MONETARY RELATIONS AS MY PROFESSION,
WHICH WAS AN EXOTIC CHOICE FOR 1980S
It’s not exactly true. In the late 80s
I studied and worked in London.
But I was back in Russia as early as
1991, and I’ve witnessed the whole
primary accumulation period.
How did your parents react?
They were very supportive. Some of
their friends belonged to what was
then the commercial elite: employ­
ees of Soviet trade missions, State
Your biography is striking as regards
the extraordinary number of
positions and trades you’ve had. You
were a crisis manager, one of the
founders of investment banking in
ANTON KUDRYASHOV, 46.
Born in Moscow into a theatrical family.
Graduated from Moscow Financial Institute. Continued his studies at the Institute
of Europe of the Russian Academy of
Sciences; in 1991 completed postgraduate
studies at the London School of Eco-
nomics. In 1995 founded the investment
banking firm “Renaissance Capital”. After
a string of successful financial ventures,
founded Afisha Publishing House, where
he served as the Chair of the Board of
Directors until 2005. After several media
projects, Anton Kudryashov became the
aeroflot premium
the country, you managed TV
channels, now you’re heading one of
the country’s major mobile
providers. It is a deliberate career
strategy or just a trait of your
character?
I guess it’s because of my charac­
ter. I’ve changed seven places of
residence in the last 20 years. I was
always keen to change something,
to try something new. I am quickly
bored doing the same thing over
and over, and if new interesting cir­
cumstances arise, I’m happy to react
fast. During these 20 years I never
hunted for a job, opportunities pre­
sented themselves. Frankly, when
I was starting out, everyone could
grab those new opportunities. The
main thing was to notice them, rec­
ognize them, get hold of them.
I am quick to react to changing
>>
General Director of OJSC VimpelCom. One
of the best-known Russian top managers,
he is the multiple recipient of professional
awards. In 2010 he received a special letter of acknowledgement from President
Dmitry Medvedev.
june 2013 195
p e r s o n a
dynamic that new possibilities will
present themselves anyway.
When you were at the helm of Afisha
and STS TV channel, were you
interested in creative achievements
or just in the bottom line?
How could I neglect creativity? In
the media business, which is built on
creation and art, it’s a sine qua non.
Success is inseparable from the cre­
ative process. Besides, I knew and
loved both the publishing business
and the TV. I guess it’s because of
my family’s artistic roots. I was always
crazy about literature, film, thea­
tre, music: I compiled lists of West­
erns films I had to watch, I hauled
loads of books to Russia and recom­
mended them to my colleagues…
I saw it as my personal mission.
Your work is relevant to millions of
people in this country: everyone’s
using mobile communications.
Cellular coverage has already
peaked in Russia. Is there a potential
for development?
In this industry, there is at any time
a “master idea”, an ideal everyone’s
driving at. In the beginning the
idea was to attract as many subscrib­
ers as possible, fast, at any cost: the
market was growing at dozens per­
cent per year. Then it was market­
ing: competing in the field of the
most attractive offers and memo­
rable advertising campaigns. Then
came the “data age”: we were prepar­
ing for the snowballing of Internet
traffic in mobile networks and the
monetisation of such traffic. From
the technology point of view, we’re
From the successful manager’s point
of view, what is the difference
In the media business, which is built on
creation and art, Success is inseparable
from the creative process. so i could never
neglect creativity
between working in a financial
institution and working in a media
outlet? Could it be described as
“more complicated but more
interesting”?
Every business can be exciting,
it depends on the tasks you set
for yourself and the novelty of
approach. It is important to be
broad-minded, to have good taste
honed in a culture-rich environ­
ment. There are people in our com­
pany who had been in the same
line of work for 20 years, and I was
always curious about their motiva­
tion. Recently I understood: in this
business you don’t have to change
jobs to find new experiences. It is so
196 june 2013
still in that age, but today everyone
understands that success of the busi­
ness depends on the customer. Not
on our networks, services, tariffs and
speeds, but on the customer’s satis­
faction with our offer and its compli­
ance to expectations.
Speaking of stages – what is the
forecast for the “fourth-generation”
networks?
It will come soon. And generations
“4.5”, “5” and so on are sure to fol­
low. Progress is boundless. We’ve
got 3G since 2008, but less than
30% of Russian users have 3G-ena­
bled phones. This share will grow,
and LTE-enabled devices will have
broader penetration. The construc­
tion of LTE networks will peak in
the next two to three years, and the
range of mobile phones on the mar­
ket will also expand. VimpelCom
has started creating LTE networks
this year. The first area will be in
downtown Moscow; the whole city
will be covered with a full-fledged
network by the end of the year, and
six more Russian locations will be
LTE-enabled as well. There are lots
of prospects, trust me.
Sociologists claim that communication problems – sluggish traffic, absence of network coverage –
are the main cause of stress among
metropolitan dwellers. Do you suffer
from it yourself?
I am quite addicted to mobile
devices. My smartphone is always in
my pocket, I check my emails every
10 or 15 minutes, and if there’s a dis­
ruption of Internet service at home,
it’s a serious stress for me. Even my
leisure depends on being connected.
If you leave for a holiday, is it
possible that you would switch off
your phone and forget your laptop?
I don’t think so. These days with­
out a mobile device you’re virtu­
ally helpless. Wherever I go — be it
desert, mountains or seashore — my
smartphone is always with me.
Would you agree that communication
is the real luxury?
A managerial job requires a huge
number of meetings, conferences
and negotiations in various formats,
from tele- and videoconferences to
business dinners. I wouldn’t call all
communication luxury. For me it’s
more of a means to an end. What
I really value is the time I spend with
my family, my kids, my friends. That
is the real luxury.
aeroflot premium
translated by VICTOR SONKIN
environment and new proposals,
especially if the field is new to me.
w a t c h e s
w a t c h e s
THE TREASURY OF TIME
THE RECONSTRUCTION OF THE EXHIBITION CENTRE IN BASEL, SWITZERLAND, THAT FORCED TO MOVE
THE TRADITIONAL WORLD WATCH AND JEWELLERY SHOW ONE MONTH AHEAD, TURNED OUT
TO BE A GOOD THING BOTH FOR THE EXHIBITORS AND FOR THE VISITORS. THE LATTER VOTED WITH
THEIR FEET: THIS YEAR’S EVENT WAS ATTENDED BY 122,000 PEOPLE, A 17% BUMP FROM LAST YEAR. ONE
COULD ONLY HOPE THEY WERE ABLE TO MAKE SENSE OF 1460 DISPLAYS OF PARTICIPATING COMPANIES.
NOT TRYING TO COVER EVERYTHING, WE DECIDED TO SPOTLIGHT SOME UNVEILINGS
OF WORLD RENOWNED MASTERS
by y u r i k h n y c h k i n
CHRONOGRAPHS
Corum Admiral’s Cup AC-One 45
Regatta
The five decades since the first Admiral’s Cup col­
lection have taught everyone what AC stands for,
and turned this name into a brand in its own right.
The automatic chronograph with three counters is
equipped with 10-minute countdown mechanism
used by yachtsmen before the regatta. The 12-sided
bezel of the titanium case, 45 mm in diameter, is PVDcoated in elegant black.
>>
198 june 2013
aeroflot premium
aeroflot premium
june 2013 199
w a t c h e s
w a t c h e s
COMPLICATED WATCHES
Hublot Masterpiece MP-05
“LaFerrari”
The partnership status made it a matter
of honour for Hublot to react immedi­
ately to the changes in the Italian com­
pany’s lineup: the unveiling of LaFer­
rari watch occurred at the Motor Show
in Geneva, coinciding with the presen­
tation of the homonymous hybrid car­
bon fibre hypercar. The watch is just as
unique: 11 barrel drums ensure a recordbreaking 50-day reserve, unprecedented
for tourbillion watches. Hours, minutes
and power reserve are indicated on black
aluminium cylinders in the upper part
of the dial, seconds on the vertically posi­
tioned tourbillion below. The batch is
limited to 50 copies (more LaFerrari cars
will be made!).
TAG Heurer Carrera Calibre 36 Racing
Chronograph Flyback
The new watch is dedicated to the 50th anniversary of the Carrera
collection, named to commemorate the Mexican car races Car­
rera Panamericana. The watch is equipped with a flyback chro­
nograph and an automatic high-frequency mechanism by Zenith.
A 43-mm titanium case is covered with dark titanium carbide,
while the design, traditionally for Carrera, sports racing motifs
like speedometer-style minute scale.
Zenith Pilot Montre
d’Aéronef Type 20
Annual Calendar
The high-frequency El Prim­
ero chronograph mechanism
continues to sprout sophistica­
tions. The new one, an annual
calendar that only requires one
correction a year (on the Feb­
ruary/March border), was cre­
ated with the help of the liv­
ing classic, Ludwig Oechslin,
known for the most complex
Ulysse Nardin models. The
watch of typical “aviator” design
has a 48-mm case of titanium
complemented with rose gold
or stainless steel.
200 june 2013
Ulysse Nardin Stranger
Connoisseurs are invited to marvel
at the watch with a rare complication —
a music box. The sounds of Strangers
in the Night are reproduced by the rotat­
ing disk with tiny pins in the upper part
of the dial, and ten scaled-down bridges
that hit the pins to produce the sound.
The tune chimes every hour or on
demand. The watch, equipped with the
automatic mechanism with silicon
escapement, will be issued in a limited
99 copies edition in 45-mm rose
gold case.
Breitling Emergency II
The second generation of this
emergency responsers’ watch got
a dual frequency beacon of the
Cospas-Sarsat satellite system, an
antenna deployed in emergency
situations, and a rechargeable bat­
tery to power the transmitter. The
mechanism is thermo-compen­
sated and chronometer certified
quartz B76 calibre. Digital dis­
plays show various data, including
chronograph readings. The huge
51-mm body is made of light
titanium.
aeroflot premium
>>
aeroflot premium
june 2013 201
w a t c h e s
w a t c h e s
ladies WATCHES
Omega De Ville Ladymatic
Bicolour
Graham Chronofighter 1695
Lady Moon
Watches in bicolour cases (a combination
of steel and gold) have been recently expe­
riencing yet another revival. Omega could
not pass over this obvious trend and offered
bicolour specialties in their Ladymatic col­
lection. 34-mm cases are made of yellow or
rose gold in combination with steel. Auto­
matic coaxial mechanisms with silicon bal­
ance spring are protected by the traditional
four-year warranty.
This collection of steel watches is
intended for stylish ladies who are
sophisticated enough to appreci­
ate the mixture of the classic and the
avant-garde. What immediately distin­
guishes the watch as a part of the Gra­
ham line is the “beam” of the wind­
ing crown lever on the left side of the
36-mm case. The quartz chronograph
is equipped with a romantic indicator
of Moon phases, a concentric sunray
pattern on the dial and a strictly mea­
sured number of diamonds.
Dior VIII Grand Bal
“Plume” Rose Gold
and Ceramic
The Grand Bal collection
was conceived by the fashion
house designers as the quin­
tessence of chic. The oscillat­
ing weight of the Dior Inverse
calibre, embellished with nat­
ural feathers and diamonds,
reminds of the swirl of a ball
gown. The weight is in per­
petual motion above the dial
of black Vietnamese motherof-pearl encircled by a bezel
with 62 framing diamonds.
The watch in a 38-mm case of
rose gold and black ceramic
is made in the quantity of just
88 copies. The Pièce Unique!
202 june 2013
Jaquet Droz Lady 8
photos SUPPLIED BY PRESS OFFICES
A stylized 8, recently announced as
the brand’s symbol (which is very
timely: the number 8 is held in high
respect in China), is reflected in the
shape of the 35-mm case (options:
steel, white or rose gold). At
12 o’clock above the dial is a spher­
ical pearl which can be rotated in
the manner of a computer trackball.
The mechanism is automatic, with
two hands.
aeroflot premium
aeroflot premium
june 2013 203
g a s t r o n o m e
g a s t r o n o m e
At your service
If tomorrow scientists invent a robot-waiter, the public will be lost. But not
for long. Soon they will start discussing the design, programme bugs and the
tone of their synthesised voices. Because waiters are as much an attribute of
any restaurant as kitchen and mythology. And if you really want to understand
the country, do not watch films and read books, just Watch the waiters.
They are the face of any nation
by
d a n i l a
France
A haughty Gaul making derogatory
hints through clenched teeth about
the gastronomic ignorance of the
guest is just an invention of directors
and singular occasions for especially
rude tourists. Say a couple of words in
French, apologise for switching into
English and the waiter will become
lively like a lamb, whether it is a man
with a lot of mileage and no teeth in
a Reims cafe or a gentle girl in Pierre
Gagnair, languishing under the weight
of responsibility.
g o r s k y
Italy
If you walk into a Michelin-starred
establishment, say La Pergola, or
something along those lines, the waiter
will not clap you on the shoulder
and tell you how his grandma made
a pasta. But for some reason it will
seem to you that he is doing it. Signs
of familiarity and laziness are not as
common in Italian restaurants as it is
customary to think. But local waiters
almost always exude unseen familiarity
fluids and it should just be accepted.
Especially that for Italian cuisine one
can forgive even bigger sins.
Germany
Unlike in South Europe, where the
food is more often served by men,
in Germany, as in Russia, it is a more
female profession. We classify three
kinds. First — a kind elderly Frau, she
constantly murmurs something when
carrying the plates and she cares about
your appetite. The second is a young
woman in a restaurant, dreaming of
a haute cuisine establishment. If you
mention your love for pretzels, you will
receive them complimentary until you
ask for them to stop. The third type is
women in casual places, clearly stress­
ing gender equality. However, their
thoroughness compensates for their
complete dislike for flirting.
>>
204 june 2013
aeroflot premium
aeroflot premium
june 2013 205
g a s t r o n o m e
g a s t r o n o m e
U.S.A.
Tough men lead their own lives
and you get in the way. They talk
among each other and sometimes
get annoyed when you need pictures
in the menu to see the difference
between pasticada from Dalmatia or
Pleskavica. But they bring the food
quickly and accurately, and if you
Considering that American cuisine is
a multicultural concept, the restau­
rants are usually those of various dias­
poras. Their peculiarities correspond
to the owner’s origins. In premises
that serve dodgy all-American treats
like hamburgers and battered onion
rings, the waiters are often demon­
In switzerland The waiters are moderately
smiley, unobtrusive and polite.
They appear only when it is
needed and do not stay longer
come to a restaurant twice, they will
recognise you and recommend what
to order. If they see you for the third
time, expect mutual family stories
and discussions of whether your foot­
ball teams can win against each other.
Bosnia
Slavic chill and Turkish obtrusive­
ness compensate each other and
give birth to service capable to com­
pete with Swiss. When the waiter
deals with your wishes, it seems that
he was preparing for this moment
for his whole life. And he is ready to
step into the fire, water, or even to
become celibate, just to execute your
order. At first it confuses, but then
you get used to the good service and
leave a generous tip.
206 june 2013
strating their independence. But in
simpler restaurants it is not discussed,
and in more pompous ones they make
a scene of allowing the guest to wake
the feudal in them. And what is the
point of this challenge, if everyone
understands everything anyway?
Switzerland
In stories about another voyage to
a country, familiar or not, tales of the
weirdness of local service occupy the
favourite niche. But you will not bring
such tales from Switzerland. Plan to
limit yourself to the beautiful scen­
ery and high prices. The service here
is ideal for those who do not like to
notice it. The waiters are moderately
smiley, unobtrusive and polite. They
appear only when needed and do not
stay longer. And despite the fact that
Swiss girls are pretty and a lot of them
work in restaurants, it is impossible to
remember them. The whole atmos­
phere predisposes for anonymity.
Belgium
Maritim restaurant, recommended
by Michelin guide; a huge rough
man cannot understand for a while
what time I have booked my table
for. When he realises that I turned up
on time, he grabs me by the shoul­
ders and pushes me into a niche by
the cashier: “Stay here!” The restau­
rant is full to the brim, people are eat­
ing, I stand by the cashier, calmly stud­
ying a map for alternatives. It is clear
that a conflict here will be pleasant but
unproductive. The gloomy Belgian
suddenly remembers me and, walk­
ing past, says “Come here.” And a lit­
tle later adds “please.” The tureen with
the rest of the fish soup are snatched
from under my nose even though
I had plans for it. They forgot to cook
the snails, maybe mussels will be
enough? Yes, I will manage. The bliss
the local food leads to causes universal
forgiveness, kindness and readiness to
tolerate this service, as if taken straight
out of a Soviet workmen canteen.
Portugal
Like in all of Southern Europe, res­
taurants in Algarve are a male king­
dom. The younger specimen show
some activity and flirt with tourists.
Their older colleagues come up to you
with a barely-hidden sigh, and seem­
ingly wonder deep inside why you had
to order something if you could have
just left the money and gone away, it
is much more convenient. But having
insisted, you might receive a decent
paella and a glass of port that you did
not order. It will end up on the bill
anyway.
Thailand
A common mistake for the unsmiling
Russians is to take the smiling positive
aeroflot premium
translated by YEVGENIA CHAIKOVSKAYA, photos SUPPLIED BY PRESS OFFICES
Croatia
attitude from Thai and other waiters
in Asia as personal favour. Sometimes
it is so, especially if you are a dry man
close to forty — it is a very popular
type there. But more often it is a sign
of Buddhist upbringing and a com­
mon for all of Asia notion that hospi­
tality is the most valuable thing. And
if you were not surrounded by theat­
rical adoration with minute checks
on whether you are happy, then you
mixed up your ticket and ended up
somewhere else.
Turkey
If you manage to walk across Galata
bridge and not be dragged into a sin­
gle restaurant by a host, then try to
bend a rail with the force of mind.
You might succeed. They rotate
around you like a satellite, wave their
arms in front of your nose and claim
that they had the table reserved just
for you, because their intuition told
them you were coming and that your
aeroflot premium
moments together will be happy. But
you must admit that Eastern obtru­
siveness has a pleasant side in terms
of quick service, the dishes appear
momentarily, the dirty plates disap­
pear out of sight. And all the familiar­
ity remains outside, where the host is
already blocking the way of another
happy victim of Turkish hospitality.
Lebanon
The service hierarchy in the Arab
world is complicated and confusing,
it is difficult to understand for a guest
and is not worth it. An indifferent
big man will take you to your table,
then an Arab with a moustache and
a presentable belly will patronizingly
take your order, patiently and wearily
explaining the details of local culinary
intricacies. And suddenly concerned
young men will flicker around you
with plates, spurned by that elderly
steward, reminding you of Hollywood
films about sultans.
You will have nothing to complain
about, but as soon as you pay the bill,
they will lose interest in you and they
will not queue to say goodbye. Every­
thing is quite honest here.
Russia
Maybe fans of the “it is time to flee”
idea will be outraged by this the­
sis, but the legendary Soviet service
has long ago dissolved in the mists
of time and made way for one of the
best in the world. We will not even
mention Dellos̕s restaurants, where
sometimes one wants to bring the
waiter a bouquet for a great show.
And we will not talk about Gusev and
Zimin̕s establishments, where the
service is aiming for this high plank.
But even in a simple chain restaurant
with an average bill for $60 you will
be confused if the waiter suddenly
turns up grumpy or not too happy
about your appearance. Because we
have forgotten what it is.
june 2013 207
s p i r i t s
s p i r i t s
A useful vintage
2012? Late flowering, rainy overcast
weather from the beginning of spring
to the beginning of summer, and
a heat wave and drought in August
and a high risk of rain during the pick­
ing season. Heavy rain fell from These
wines are the absolute benchmark, an
object of interest to major investors,
the longest-lived wines with the most
historic vintages and the trendset­
ters for most of the modern practices
of winemaking. October 18 therefore
the grapes had to be picked ahead of
that, even if they had not reached full
ma­turity.
These wines are the absolute benchmark, an object of interest to major
investors, the longest-lived wines with the most historic vintages and the
trendsetters for most of the modern practices of winemaking
by
v a s i l y
r a s k o v
pickers who are ready to jump up at
any minute and gather practically the
whole harvest in a single day. Nicolas
Glumineau of Pichon Lalande said
it was impossible to survive without
optical sorting during such a period.
Edouard Moueix (of Pétrus and many
Gradual reduction
The quality of the vintage has turned
out to be significantly higher than
could have been expected, based
solely on the weather reports. Nev­
ertheless it is obvious that with a few
exceptions this vintage is already
mature, prematurely ripened and
despite all its pleasantness, vividness
and freshness, not to be long-lived.
Dealers and critics demanded price
reductions from the chateaux and
achieved them. Mouton, followed by
Lafite and Margaux, lowered the price
The year’s successes
208 june 2013
wine journalists rushed to taste and
assess the wine from the barrels. And
this is what they found out.
Bordeaux light
2012 is a lightened version of Bor­
deaux. It has everything: energy, juic­
iness, maturity and vivid fruitiness,
but the body is noticeably lighter, pas­
sions do not run high here. The wine
as a rule has fewer tannins and less
acidity, but is magnificently balanced.
James Lawther of Decanter magazine,
called it a restaurant vintage, mean­
ing that it will mature more quickly
and almost immediately after it is bot­
tled will impress as easily understood,
pleasant and good with food. JeanMichel Cazes, the owner of Château
Lynch-Bages, calls 2012 a useful vin­
tage that can and should be drunk
while the great Bordeaux 2009 and
2010 continue to mature in the cellar.
The weather factor
After two magnificent years came
a series of misfortunes, but this is
in the nature of things. Abnormal
weather is becoming the norm for Bor­
deaux. What is unusual is another fac­
tor: winemaking practices have made
such a leap that even in a bad year the
Bordeaux chateaux can produce out­
standing wines. What was bad about
aeroflot premium
translated by ANNA MALPAS, photo SUPPLIED BY SIMPLE
The only winemaking region in the
world to sell off its entire vintage
before it is ready to drink is Bordeaux.
The vintage has already been pre­
sented when the wine has just had
time to go through the process of
malolactic fermentation and the cha­
teaux have blended assemblages that
need to mature 18 months to two years
in barrels. This is required by the sys­
tem of trading en primeur (the Bor­
deaux futures market). From April 8
to 12 this year, the chateaux were open
for visiting. It was pouring with rain
and cold fog fell on the vines, stopping
them from reviving. Despite the whims
of the weather, dealers, journalists and
Merlot matures earlier than Caber­
net, with the grapes picked from the
end of September. Therefore the vin­
tage turned out to be more of a suc­
cess for the Right Bank. What’s more
Pomerol better survived the August
hot weather, due to the clay plateau
that gives the vines a large water sup­
ply. On the Left Bank, Margaux has
the most even quality, with the most
mature, subtle and velvety tannins. In
Pauillac, St-Julien and St-Estephe, the
quality varies more. There are some
magical, supple, juicy wines, but there
are also some that are immature with
harsh tannins and not enough body.
2012 is a vintage of the terroir and old
vines. There are also vivid, deep and
balanced wines on both the Right and
Left Banks. The supreme wines of the
vintage are on the Right Bank, how­
ever: Trotanoy, L’Eglise Clinet, Pétrus,
Cheval Blanc, La Mondotte, Bellevue
Mondotte, Troplong Mondot, Pavie,
Angélus, Hosanna.
It was a very expensive year. During
the wonderful 2009 it was possible to
sit back, but in 2012 it was necessary
to be constantly on the watch. Experts
talk about a radical limitation of the
harvest: it was left fewer grapes on the
vines than usual so that they would
mature more quickly and be of higher
quality. Philippe Dhalluin of Mouton
Rothschild talks of hundreds of grape
aeroflot premium
not have time to develop. Chateau
d’Yquem, Rieussec and RaymondLafon failed to release a 2012 vintage.
Some of the chateaux with heroic
efforts produced a minute amount of
Sauternes, but the tasting confirmed
the fears: the wines lacked body and
depth. The limestone soil of Barsac
fared better: botrytis develops earlier
and the process of “noble rot” goes
quicker. So the sweet wines of 2012
must be sought at Barsac.
2012 is a vintage of the terroir and old vines.
There are also vivid, deep and balanced wines
on both the Right and Left Banks. There are
some magical, supple and juicy wines
other projects) insists on extremely
mild extraction.
Uneven whites
White dry wines such as Gravas and
Pessac-Leognan are among the best­
sellers of their vintage. They are
extremely fresh and fruity, smell clean
and have a good balance, although
there is not the same concentration
and emotional force as in the best
years. On the other hand, for HautBrion and La Mission Haut-Brion it
has been the best year in their his­
tory. The situation with sweet wines is
harder. For Sauternes, there were seri­
ous problems with Botrytis, which did
by 30% compared to 2011. Palmer
barely reduced its price, but RauzanSégla, one of the best chateaux of Mar­
gaux AOC 2012 vintage, immediately
dropped the price by 42%. However
this was a rarity. The chateaux in the
lower price category have not dropped
their prices while those in the middle
of the spectrum have dropped prices
by 5% to 10%, or a maximum of 20%.
Without over-dramatising, 2012 is
cheaper than 2011 but no lower in
quality. The only anomaly is the rapid
rise in prices for Pavie (up 58%) and
Angélus (up 30%), which is a result
of these chateaux entering the small
coterie of grands crus.
june 2013 209
s p e c i a l i t y
s p e c i a l i t y
The Valençay pyramid
WHEN YOU SEE THIS BLUISH WRINKLED CHEESE, THE FIRST THING THAT COMES
TO MIND IS — WHO HAD THE IDEA TO SHAPE IT LIKE THIS? THOUGHTS ABOUT
ITS TASTE AND AROMA ONLY COME LATER
by
As usual, there is no consensus
about the history of the truncated
pyramid shape. No one, including
the inhabitants of the historic
French province of Berry, knows for
certain why the Valençay pyramid
has its top chopped off. “That was
the tribute of patriotic-minded citoyens to Napoleon’s victories in the
Egyptian campaign,” some of them
say. Others disagree: “Cheese pyramids have always been the hallmark
of Berry cheesemakers.” “It’s all
because of Talleyrand,” contends
the third group. He was wise, that
e l e n a
What’s inside
Valençay holds a well-deserved place
among the famous French goat
cheeses, or chèvres; in the province
of Berry they are distinguished by
their geometric shape and the bluish-grey bloom of noble mould. The
Valençay paste is milky white, with
porcelain brilliance to it. But Valençay’s main advantage is its soft, harmonious, sweetish taste, a rarity
among the traditional French
chèvres. Valençay paste has notes of
new milk and hazelnut. It is because
that breed belongs to the family of
summer cheeses. It is produced from
summer till autumn, while goats
graze on the emerald meadows of
Indre, one of France’s greenest
departments. The succulent grass is
thought to be the source of the subtle hazel aftertaste in cheeses.
p e t r o v a
judge who summed up disagreeing
opinions with a calm “Everyone’s
right.”
A patriotic gesture?
The Valençay cheese has indeed
appeared in the eponymous village
during the heyday of Napoleon’s
rule, which makes it a relative newcomer among cheeses (local haute
cuisine boasts real Methuselahs like
Roquefort and some goat cheeses
which used to amaze the Saracens
back in the 11th century). Napoleon, indeed, went to Egypt to con-
quer the pyramids in the summer of
1798. The military and political
results of the campaign were not as
brilliant as the great general had
hoped. But if the villagers of the
modest Valençay indeed chopped
off the top of the cheese pyramid as
a sign of appreciation when they
had learned that Napoleon climbed
(not very high, just high enough to
give a pep talk to his soldiers) one of
the great pyramids of Giza, it was
a victory for France. A gastronomic
victory, of course — but at least a lasting one.
translated by VICTOR SONKIN, photos CORBIS / FOTO S.A. (1), SHUTTERSTOCK.COM (1)
What’s outside
210 june 2013
aeroflot premium
Cheese lovers sometimes peel the
chèvre rind, sometimes eat it; it’s not
a question of etiquette, just of the
eater’s preference. If you fall into the
second category, be warned that
Valençay’s velvety grey rind will have
a tinge of smoke and ash. That, and
the ashen colour of the cheese are
not only due to the work of penicillic
fungi. Cheesemakers bathe Valençay
in a mixture of brine and hardwood
ash, to better keep the tender paste
inside natural package and to longer
preserve the marvellous taste.
Ancient technologies
The cheese is moulded manually
(its package bears the proud inscription “Moulé à la louche”). It means
that a special ladle is used to put prepared milk curds into pyramidal
moulds. Weight and shape are
strictly controlled: the weight is 250–
300 grams, the height of the pyramid
is 7 cm. Next comes the stage that is
aeroflot premium
The bells
and Talleyrand
IN THE COMPANY
WITH VALENÇAY
It is the classical approach to taste
Valençay together with a local wine,
for example, with an elegant white
Sancerre.
In summer, taken with an aperitif
or on hot toast, this cheese will be
nicely accompanied with a glass
of unpretentious fresh wine from
Touraine, such as Chinon or Vouvray.
And, certainly, in the course of
a well-balanced dinner, when after
the main course a cheese plate
appears, Valençay will perfectly set
off the aftertaste of light Burgundy
Beaujolais, such as Brouilly – there is
never a dearth of it on the terraces of
French restaurants in summer.
called “affinage” in French. Affinage
is the cheesemaker-controlled curing
in special traditional drying chambers. It’s a painstaking and very private process: the cheesemaker turns
each pyramid, checking their colour
and shape, corrects and dries up
small imperfections, and generally
nurses the cheese to maturity.
Valençay is cured for four to five
weeks. The young cheese is light and
airy, with a whiff of goat clabber.
Even the choosy Parisians admit that
there’s nothing better than young
Valençay with a spoonful of liquid
forest or chestnut honey. In France,
cheese it not eaten for breakfast, but
it is quite appropriate for a picnic
with a slice of village bread, grapes,
hazelnuts and raspberry. Medium
and mature cheese is shapely and
richer in taste.
Even the morning bells of Valençay,
they say, influence the maturing of
the magical pyramid. It is certain
that there is a connection between
the local cheese and the bells —
Valençay cheese mimics the shape of
the old town bell-tower, squat and
robust.
But there is yet another famous
legend about the birth of the Valençay cheese that links it to that great
diplomat, Charles Maurice de Talleyrand. Napoleon entrusted him with
the country’s foreign policy and gave
him a magnificent castle in Berry.
Talleyrand employed the famous
celebrity chef Carême (who had
worked before, among others, for
the Russian tsar), and his receptions
never failed to amaze foreign dignitaries.
Rumour has it that during one of
such feasts the Emperor himself
accepted a curious cheese pyramid
as a gift from his best diplomat. In
the presence of illustrious guests,
Talleyrand chopped off the cheese
top, making it a metaphor for the
Great France conquering the world.
The gesture was well received by the
beau monde, but even better
received was the object of the tasting, and very soon a large batch of
Valençay was dispatched to Paris —
first to the court, and then to the
market.
The rest was decided not by diplomacy, which for all its cunning cannot make gourmets crave for a tiny
cheese pyramid, but by the divine
taste of the cheese itself. Valençay
remains a unique product to date —
its annual production in recent years
does not exceed 376 tons. Considering the worldwide demand, this
quantity makes Valençay almost a collector’s item.
june 2013 211
s e l e c t
[
r u s s i a n
r e s t a u r a n t s
a b r o a d
]
Jelsomino
[
n e w
y o r k
,
m i a m i
]
“Tasty singing” — it must be the motto
of the karaoke restaurant imported
from Moscow and St. Petersburg
across the Atlantic to New York and
Miami. Luxurious interiors, profes­
sional backing vocals, a dance show,
a recording studio (in New York), VIPparlours (in Miami), 60,000 music
tracks — everything is seemingly geared
up to singing with style. But you will
not go hungry here. In New York stur­
geon caviar, oysters and smoked
salmon are on offer, in Miami you can
snack on sashimi, nigiri, house rolls
with vegetables, prawns and red snap­
per, as well as tiradito, vegetable tem­
pura and other tasty treats.
Mari Vanna
[
l o n d o n
text by MARIA PASHOLOK, VLADIMIR GRIDIN, translated by YEVGENIA CHAIKOVSKAYA, photos by ADRIAN HOUSTON (1), SUPPLIED BY THE PRESS OFFICES
Courgette
]
Wealthy Russians and all lovers of Soviet chic have a new place to
gather — a stylised model of the Soviet apartment, Mari Vanna restau­
rant in the heart of London offers a unique experience of traditional
Russian food in an over-patterned nostalgic interior. Situated just
opposite Harrods, Mari Vanna is a perfect place for lunch or dinner
after a busy shopping day. Named after an imaginary Russian
babushka, this London branch of an international Russian chain
became a favourite venue for both Russian émigré oligarchs who
miss the home-cooking, and locals, who have always been willing to
experience it. Once you enter you are greeted by the friendly Russian
hosts who will take your coat in exchange for a traditional Soviet
clothes-peg and guide you to one of the two stylish rooms, where eve­
rything will remind you of a true Russian summer house — old pil­
lows, cosy chairs, collection of porcelain figures, old radios, French
lace, rugs on the walls and Soviet magazines. The designer of the res­
taurant, Russian born Yuna Megre, carefully picked up every detail
from various flea markets in Russia and Europe to make this Soviet
fantasy feel genuine. The menu is equally exquisite as one would
expect for the heart of Knightsbridge. The beef stroganoff and
borshch, bliny and the “sex on the birch” cocktail are apparently so
good, Prince William chose Mari Vanna as the venue for his 30th
birthday celebration.
212 june 2013
aeroflot premium
[
n e w
y o r k
]
Despite its name (courgette is a French word for zucchini) the restau­
rant located in the heart of New York between Broadway and 7th Ave­
nue is definitely not for vegans. The chef with Estonian origins and
a Michelin star Andrei Korobyak artfully adapts skills and techniques of
Mediterranean, French and Italian cuisines. Visitors that include actor
John Stamos, singer Annie Lennox and comedian Michael Rapoport
enjoy the forest mushrooms risotto from the main menu and the fish
menu that changes daily, where every dish can be cooked in four differ­
ent ways according to your taste.
Novikov
[
l o n d o n
]
This restaurant a few steps from Pic­
cadilly and The Ritz hotel next to the
beautiful Berkeley Square Gardens
with the name of the owner of the big­
gest gastronomic empire in Moscow
on the sign causes mixed opinions.
It is precisely what Arkady Novikov
is counting on, having united under
one roof Italian (chef Carmelo Car­
nevale) and pan-Asian (chef Jeff
Tyler) cuisines and a disco bar. The
interest for the “Kremlin restaura­
teur” is beating all the records: there
is face-control at the door and in
the evenings the huge restaurant is
packed. Beef dumplings with foiegras, duck with Asian mushrooms,
porchetta from a wood-fired oven and
pizza are all favourites. And do not say
“Oh!” when you see the bill.
aeroflot premium
june 2013 213
[
d o s s i e r
h a u t e
c u i s i n e
]
d o s s i e r
translated by ANNA MALPAS, photos by PHILIPPE SCHAFF (4), SUPPLIED BY THE PRESS OFFICE (1)
about cooking
My roots are in southwestern France.
That is where my family comes from.
Our family name and my relatives are
there and my land... I come from
a tradition. I come from three genera­
tions of chefs and I realize entirely
that I owe everything to their legacy,
which I received as a gift from the
region of Charente and the Spanish
Basque country, from Perigord and
Toulouse and the landscape of
Languedoc with all its flowers. That is
where I learnt the basics of the art of
cooking as well as how to receive
guests and be open to people, I learnt
how to live, in a word.
Hélène in the house
Coming from a family of great chefs, HÉlÈne Darroze has opened a new
restaurant in Moscow that she has now come to see as another home
214 june 2013
aeroflot premium
Hélène Darroze comes from a gastronomic
dynasty that goes back four generations.
Her homeland and her inspiration is
southwestern France. After completing her
aeroflot premium
h a u t e
c u i s i n e
]
ever the location of the restaurant, it
is creative and full of emotions, just
like my own personality: spontane­
ous, emotional, feminine, generous
and free. In London, Paris and Mos­
cow, the guests can try best white
asparagus, vegetables from Joel Thie­
bault, foie gras from Duperier. The
fish comes from the markets of SaintJean-de-Luz and the Fuenterrabia;
the meat, poultry and game comes
from the best producers, my loyal
friends: Pierre Oteiza and Pierre
Duplante. I am exclusively loyal to
them.
About life
Life is cooking and cooking is life.
Even my great-grandfather was a chef,
so my heart is entirely devoted to
cooking and that hermetic art. Most
importantly, I try to awaken deep feel­
ings within myself, that allow me to
create dishes that reflect my life and
my view of the world. Every detail on
the plate is a reminder of the life
I have lived, of sensations, feelings,
aromas and journeys...
About courage
After a baptism of fire working under
Alain Ducasse in 1999, I left for Paris
and decided to open my own restau­
rant. I was sure that my parents would
help me do it. They are restaurant
owners themselves and they know
how hard it is to open a new business.
But my father said that I needed to
take responsibility for my own deci­
sions. Not deterred, I went round ask­
ing for loans and started my business.
At that time, Ducasse said of me:
“Look at her, she will be the last. After
her, no one else will do this.” Actually
he was right, it is true. Now when
young people open up their own res­
taurants, they do not even attempt to
do it on the scale I did. Everything
they are doing is tiny!
A b o u t l o y a lt y
In my cooking, I prefer quality ingre­
dients that are seasonal and come
from the southwestern France, my
homeland. My cooking is a synthesis
of tradition and modernity. Which­
[
After opening extremely successful
restaurants in Paris and London, at
the end of 2012 her signature haute
cuisine restaurant opened
at Raff House in Moscow
university studies getting a degree from
l’Ecole Supérieure de Commerce de Bordeaux
Business School, she was accepted into
the team of Alain Ducasse in his famous
About the new project
When I was opening my new Moscow
project, I was not afraid because
I have such a school behind me!
The first thing that I need to do
is to find the right supplier of caviar.
I have already thought up a dish that
will have caviar at its centre. The pub­
lic here knows about food and has
high expectations — which makes it
fertile soil for me. And I immediately
found that I was on the same wave­
length as my partners, Raff House,
which is the most important thing.
When you are at home, you need to
be understood.
restaurant Le Louis XV in Monaco. After she
had worked there 3 years, the maestro gave
his blessing to Darroze, telling her that she
was worthy to bear the proud name of chef.
june 2013 215
best of the best
best of the best
Hotels of yore
NH Lingotto
t u r i n
,
i t a l y
The production of cast iron is dropping steadily across the globe. The destiny
of steel channel is also far from certain. To say nothing of silica brick. But is it
really a bad thing, when useless factories that had been built with good cement
and architectural soundness, are replaced with hotels? It’s not just plants: mine
shafts, prisons, barges, barracks, anything with an unusual look and potential for
reconstruction may become a hotel
by
i g n a t
s a k h a r o v
Room space is the bane of hoteliers who decided to use
premises erected before the era of panel construction.
But this problem could only provoke an outburst of Ital­
ian laughter from the designers of Fiat, whose factory is
what NH Lingotto used to be. The brand was the darling
of the whole country, and the plant could afford a testing
track on the roof, in mint condition to this day. The indus­
trial settings are exploited immoderately, to everyone’s
delight. Lamps made of Fiat headlights, candlesticks from
huge screw nuts, barred factory windows opened with
a tricky steel lever, and an unexpected tiny botanical gar­
den between the buildings — a mesmerising combination.
Jumbo Stay
s t o c k h o l m
,
s w e d e n
Spitbank Fort
s o u t h s e a
,
u n i t e d
If you’re a man, staying at this hotel threatens to extract
from the depths of your soul the most romantic and bru­
tal images from your childhood, and push your testoster­
one levels through the roof. This combination leads to the
strangest effects, written off as mid-life crisis by contem­
poraries and exalted as charismatic revelations by future
biographers. How can it be otherwise in a former fort,
216 june 2013
k i n g d o m
where the haze of sweat and blood rubs shoulders with the
luxurious Victorian interiors? The fusion is very much in
Nelson’s taste, and very British, too. Two-metre walls and
leather couches, gun ports and deck chairs, steel and brick
on the one hand, printed cotton of the bedspreads on the
other. There, an Anglophobe will turn into an Anglophile.
We fear to imagine what could happen to an Anglophile.
aeroflot premium
Right next to Stockholm airport there is a strange-look­
ing airplane. The impression is that a regular aircraft had
been infected with hotel spores which sprouted through it
like vines around the temples in Angkor Wat. Actually, this
is exactly what happened. The only suite is in the former
cockpit. It’s tight but interesting, and the view is under­
aeroflot premium
standably panoramic. This place is only recommended
for those who are enthusiastic about the innate Scandi­
navian egalitarianism. The suite, with its suite-like price,
is tucked into the airframe together with hostel-type tiny
rooms. But Jumbo Stay does not offer comfort, it offers
entertainment. And on that promise, it delivers.
>>
june 2013 217
best of the best
best of the best
Wanderlust Hotel
Mandarin Oriental Prague
s i n g a p o r e
p r a g u e
,
c z e c h
A monastery is not what is usually called an industrial set­
ting. But a monastery of the 14th century was the indus­
trial centre of political and cultural life. It was being forged
here, among quiet vespers and whispers under the vaults of
the cool gallery which is now called Monastery Lounge, and
where guests enjoy the rest and their cocktails. The design­
p o r t
-
l o u i s
,
o x f o r d
,
u n i t e d
m a u r i t i u s
k i n g d o m
owner successfully transplanted into the hotel business
the atmosphere of gravitas that had suddenly disappeared
from the world of banking. It took on quite nicely, and
bore fruit. Now all these details testify to the hotel’s spirit
and to the famous dreaming spires of Oxford. Here, you
will get everything you were counting on. Rest assured.
This is a hotel from the past. From the times when banks
were reliable, when secrets were inviolable, when oak
panels on the walls, thick stone walls, heavy curtains and
robust bookshelves sporting gaudy backs did not fore­
bode financial trouble. The bank that used to be here for
two hundred years is no longer with us. But the building’s
Le Phare de Kerbel
ers did not think twice before succumbing to the mon­
astery’s charisma. The typical vaults and beams are all in
place. The interior seems to be saying — I could be brighter
and more inventive, but my respect for history is too strong.
This fine line between mind and matter is the quality of this
hotel that is modestly passed over in the booklets.
Old Bank Hotel
building. Hotel rooms instead of classrooms — the surreal
glamour of giant typewriters, closets in the form of crys­
tals, open ventilation shafts and lilac or violet ceiling light­
ing. This wonderful outburst of creativity makes one feel
like Alice who has just nibbled the magic mushroom. If
a former school can evoke such emotions, good for it!
Out with it: how old were you when you stopped feeling
vaguely anxious about the approaching September 1?
Some of us, blessed with an especially happy childhood,
continue to experience the autumnal anxiety for the rest
of our lives. The Wanderlust Hotel is ideally suited for
Gestalt closure, because it is located in a former school
r e p u b l i c
The Conservatorium Hotel
a m s t e r d a m
A lighthouse is an ideal place for solitude, or at least for
shared solitude. Problem is, lighthouse builders were pur­
suing goals far removed from the delight and availability
of cold Brut for lighthouse dwellers. As a consequence, the
majority of habitable lighthouses are Spartan in their fru­
gality. Brittany’s Le Phare de Kerbel is an exception. The
218 june 2013
lightkeeper’s house offers a decent apartment on a des­
perate quest to reach a five-star status. On the very top,
from where the beam used to guide the ships away from
the rocky shore, there is now a suite, obviously an object
of devotion and expectations, judging by its laconic but
careful decoration with signs of creative fancy.
aeroflot premium
It was the place where sound waves used to bring with
them a symphony by Mahler or a sonata by Beethoven. Or
some other music, since the famous Sweelinck Conserva­
tory that was here before lived a happy life before its hotel
reincarnation. The hotel’s plans are grand, and no one
thinks of conserving the building’s former glory through
aeroflot premium
,
n e t h e r l a n d s
composers’ portraits or musical-staff menus. Neo-Gothic
features and the beautiful old brick were camouflaged by
a gallery, the lines of stairs, furniture and columns are sim­
ple and minimalistic, with a lot of glass and plants. It is fan­
cifully called the reinvention of the luxury hotel DNA, but
it is too soon to tell whether it is a good concept or not.
>>
june 2013 219
best of the best
Im Wasserturm
c o l o g n e
,
g e r m a n y
ers, its Carcassonne and Schwalbach combined. The lobby
with its 11-metre ceiling reinforces the feeling of industrial
pomposity, but the rooms are a testament to designer cau­
tion. The architect, Andrée Putman, did not want to inte­
riorise the brutality of the exterior, and only the unusually
shaped windows betray the pedigree of the establishment.
For anyone who’s not an engineer, living in a water tower is
something from the stories about heroic guerrilla fighters.
In fact, though, Cologne’s Im Wasserturm is spacious and
roomy like any hotel in its class — the tower had been con­
structed with diligence and flair. It is not a banal engineer­
ing and technological unit, but a palace among water tow­
Four Seasons Sultanahmet
i s t a n b u l
t u r k e y
with a newfound, early 20th-century concept of humane
treatment. Hence the many windows that make the hotel’s
atmosphere quite different from what one might expect:
everything is light and airy, and the pervasive Turkish sun
leaves no Ottoman-style arch, no streak on the marble, no
crack in ancient wooden doors untouched.
translated by VIKTOR SONKIN, photos by SUPPLIED BY THE PRESS OFFICES
The Turkish approach to aestheticism borders on the fanat­
ical, which is a good thing. Otherwise the building that now
houses a Four Seasons hotel could not have survived all the
twists of its fate. It used to be a prison, one of the main pris­
ons in the city. This fact is still announced by the inscrip­
tion above the entrance gate. But it was a model prison,
,
220 june 2013
aeroflot premium
t r a v e l
t r a v e l
The Season
London Exile
The tradition of spending an entire
summer in London attending luxuri­
ous dinner-parties and charity events
dates back to the 17th century, when
most of the land-owning aristocratic
and gentry families were living in their
country estates, and usually relocated
to London only after the end of hunt­
ing season. To entertain themselves
during their time in the capital, some
of the richest families of England used
to organise grandiose private recep­
tions in their London mansions. The
Season also coincided with the sitting
of Parliament at the time, hence the
members of the two Houses of Parlia­
ment were regulars at such parties. As
a consequence, the Season also pro­
Ladies in hats and gentlemen in tuxedos, champagne and
strawberries with cream, a picnic by the river and a dinner with
the Queen, horse racing and rowing, polo and tennis — the end of
May marks the beginning of the UK Summer Season, known also as
The Season — a sequence of high-profile social events that dates
back for more than 300 years
by
m a r i a
p a s h o l o k
vided an opportunity for the families
to introduce their children of mar­
riageable age to the noble society. This
was the time when new families were
born, reputations were made, the
best cigars were smoked, and the best
dresses displayed.
However, such a vibrant social
life gradually went into decline after
World War I, when many aristocratic
families were forced to abandon their
London mansions. Since then, a grow­
ing number of social events were relo­
cated from private drawing rooms
to the public places, and were spon­
sored by different companies, rather
than family wealth. Moreover, the
length of the Season was significantly
reduced with the first events begin­
Glyndebourne Festival
[
t h e
e s t a t e
a t
g l y n d e b o u r n e
,
l e w e s
An annual opera festival held in the estate of John Chris­
tie near Lewes, East Sussex. Originally, just a passion of Mr
Christie, the amateur opera performances grew into a fullfledged professional festival in 1934, and today it is one
18 -25
photo ROLAND GERTH / SWISS-IMAGES.CH
.05
222 june 2013
aeroflot premium
aeroflot premium
.08
,
e a s t
ning straight after Easter and the last
taking place on The Glorious Twelfth,
12 August, the start of the shooting
season for Red Grouse. At this time
many events that took place far from
central London became part of the
social season as well, including Royal
Ascot and the Henley Royal Regatta.
However, despite all the changes, the
spirit of the season remains the same
today as it was hundreds of years ago —
down to the diameter of ladies’ hats
and the colour of the gentlemens’
socks. Although there is still no official
organization of the Season, any true
Londoner knows that it starts with the
opening of the Chelsea Flower Show
and ends with the last BBC Proms con­
cert in Hyde Park.
s u s s e x
]
of the best opera shows in the world. In addition, Glynde­
bourne Festival is famous for its luxurious picnics, with
guests walking in tuxedos and evening gowns with picnic
banquets — a truly unique spectacle.
>>
Dress code. There is no formal
code, although it’s customary
for gentlemen to wear black tie
and evening dresses for ladies.
However, if you do not have the
intention of marrying a prince
during the long interval, just
smart casual will do.
Not to be missed. Pack a sandwich and enjoy one of the most
luxurious picnics in Europe. The
grounds are open to the public
from 3 pm. In addition, this year’s
festival conductor is Maestro
Vladimir Jurowski. Verdi, Mozart
and Strauss look the best in this
year’s programme.
Tickets. The standard ticket
price starts from £100, but most
of them are sold out in the
spring. You can join the Return
club to receive returns alerts.
Under-30s in a special scheme
get a daily allocation of £10
standing tickets and two dates
when top seats cost just £30.
june 2013 223
t r a v e l
t r a v e l
Chelsea Flower Show
c h e l s e a
r o y a l
h o s p i t a l
,
l o n d o n
The main event of the Royal Horticultural Society, this
year the Chelsea Flower Show celebrated its centenary
and therefore was particularly memorable. Each year, the
The Dress code is strict only
during the first day, Monday,
when Chelsea Royal Hospital
is traditionally visited by the
Queen. In addition, the first two
days of the show are open only
to members of the Royal Horticultural Society. During the rest
of the opening time, etiquette
prescribes hat for ladies and
“sensible shoes”.
Not to be missed. The Chelsea
Bell announces the 4pm “sale”
on the last day with a chance to
buy the best flowers at ridiculously low prices.
Tickets usually sell out very
fast. Day tickets go first (£45),
but there are evening tickets for
just £19. There is also a possibility to buy a ticket on the day,
but the chances are slim.
Summer Exhibition at the Royal Academy of Arts
]
[
a c a d e m y
o f
a r t s
,
p i c c a d i l l y
,
l o n d o n
]
their works for the review of the Commission, with around
1,000 being selected for the final show. All paintings are
hung in a particular order: the best — in the bottom row,
the ones that are weaker — almost by the ceiling.
21-25
10 -18
.05
.06
[
r o y a l
There is no dress code as such,
but on the opening day one can
meet all of London’s bohemian
scene, so it worth dressing up.
Not to be missed. Be sure
to grab a catalogue at the
entrance and try to guess the
price of selected works. Almost
all the works in the exhibition
can be purchased, so you come
to the exhibition in the early
days before most of the masterpieces are sold out.
Tickets should be booked in
advance to avoid the queue.
Royal Ascot
224 june 2013
t h e
An annual display of works by the contemporary Brit­
ish artists running every year since 1769. It showcases the
best artists, from William Turner to Damien Hirst and
Tracey Emin. Every year, more than 5,000 artists submit
best landscape designers and gardeners come here from
around the world to strike your imagination with their
compositions of flowers and exotic plants.
a s c o t
,
b e r k s h i r e
The Championships, Wimbledon
]
[
a l l
e n g l a n d
l a w n
t e n n i s
a n d
c r o q u e t
Founded by Queen Anne in 1711, Royal Ascot is a celebra­
tion of racing at its very best and one of the culminating
events of the Season that brings together the best of style,
fashion, sports and entertainment.
One of the world’s most famous tennis championships
with world-class athletes, is also famous for its leisurely
atmosphere and the favourite dessert of the all English
summer — strawberries with cream.
Dress code. For the Royal
Enclosure – Morning dress,
(“no cravats,” says the website,
“they’re for weddings”) for
gentlemen. Ladies’ dresses
and skirts should be of modest length defined as falling
just above the knee or longer;
dresses and tops should have
straps of one inch or greater;
and finally hats should be worn;
a headpiece which has a base
of 4 inches (10 cm) or more in
diameter is acceptable as an
alternative to a hat.
Not to be missed. The Royal
Procession of four open carriages with the Queen, Prince
Dress code – a jacket or blazer
for gentlemen and dresses for
the ladies, as well as a raincoat
or sunhat – depending on how
lucky you are with the weather.
Not to be missed. Be sure to get
an autograph from your favourite
Philip and other members of the
Royal family at 2pm every day.
Don’t forget to bet on the colour
of the Queen’s hat before she
turns up.
Tickets (from £47) are sold out
very quickly. Friday is the most
popular day of the race, and
then Ladies’ Day.
18-22
.06
aeroflot premium
photos CHRISTOF SCHUERPF / SWISS-IMAGES.CH, SUPPLIED BY THE PRESS OFFICE
[
aeroflot premium
>>
c l u b
,
w i m b l e d o n
,
s u r r e y
.08
]
24 -7
.06
.07
athlete on the Autograph Island.
Tickets. For those who do not
have time to book tickets in
advance, there is a chance to
queue on the day of the event
and buy one of the 500 tickets
sold each day at the door.
june 2013 225
t r a v e l
t r a v e l
Polo Championships
[
v a r i o u s
c l u b s
Cowes Week Regatta
]
[
.05
[
[
.07
h e n l e y
-
o n
-
t h a m e s
,
o x f o r d s h i r e
]
The most famous rowing competition in the world, it is
considered to be a career milestone for any rower. Started
in 1839 as an amateur race, it gradually evolved into a row­
ing competition and became so popular that soon was
attended by the husband of Queen Victoria, Prince Albert.
The highest patronage has not only given a new name
to the competition (since 1851 it became known as the
Royal Regatta), but also turned them into one of the most
important social events of the UK with the unofficial title
of “the biggest picnic in Europe”.
Dress code. Unlike the races
at Royal Ascot, the dress code
of the Royal Regatta is more
democratic. Hats are optional,
however, the length of the skirt
is checked at the entrance to
the Stewards’ Enclosure. Some
clubs, require matching tie and
socks for their members, always
check with the club’s rules.
Not to be missed. Reserve a ta-
226 june 2013
o f
w i g h t
BBC Proms
.07
Henley Royal Regatta
3-7
i s l e
Not to be missed. Immerse
yourself in the atmosphere of
the sea adventures, chat with
the young sailors at a local pub,
and to try to get a ticket to the
famous Royal Yacht Squadron
Ball.
Dress code. For all those who
did not get to the ball, there
are no restrictions. However,
the maritime theme of dress is
welcome.
Tickets. The regatta is open
to the public, however, it worth
taking care of the ferry tickets
in advance.
special gold-embossed tags.
Not to be missed. Traditionally,
polo matches are attended by
a large number of celebrities,
models and collectors, so feel
free to discuss the results of
the matches with others, that
can result in a lot of useful connections.
Tickets for the Cartier International Day are usually sold out
a month before, so better hurry.
Pre-booked parking costs £25,
and £40 on the day.
18 -24
,
]
The annual regatta around the Isle of Wight has been
held in the town of Cowes since 1826. At the beginning
of August, about 100,000 sailing fans arrive on the island
by ferry to enjoy an unforgettable spectacle when hun­
More and more polo dates are added to the English social
calendar every year. The polo season starts on May 18 with
St. Regis International Polo Cup, which takes place in the
prestigious St. Regis Club, and culminates with Cartier
International Day on July 24 set in the classy surroundings
of the Guards Polo Club in Windsor Great Park (Egham,
Surrey), close to the Royal castle.
Strict dress code (suits and
dresses) is required only in the
Royal Box and membership areas. At polo matches, it is usual
for gentlemen to wear a blazer
and always white trousers. Ladies should wear flat shoes, as
the tradition of “treading in the
divots” precludes wearing heels.
However, many women ignore
this recommendations and the
tradition of “rescue drowning ladies” has already become popular. In addition, members of the
famous Club House at Guards
Polo Club wear individuallymade gold and enamel badges,
while members’ guests are given
c o w e s
r o y a l
h a l l
3-10
.08
,
l o n d o n
]
This is the 119th year of the Proms and it still presents the
widest possible range of music, performed to the high­
est standards, to the largest audiences. The first Proms con­
cert took place on 10 August 1895 and was organised by the
impresario Robert Newman. Although Newman had organ­
12 -7
.07
ble at one of the boats on the
Thames during the event and
watch the races from the river or
just bring some champagne and
sandwiches and come early to
reserve a place by the river.
Tickets. Entrance to the Stewards’ Enclosure is by invitation
only, tickets to other areas
cost £12 – £20 and are sold out
especially quickly.
aeroflot premium
a l b e r t
aeroflot premium
.09
dreds of yachts open their sails. The history of the racing at
Cowes began in 1815, the date the Royal Yacht Squadron
club was formed. The club is now considered to be one of
the most prestigious in the world.
ised classical concerts in London, he decided to bring “music
to the masses”. To reach a wider audience he offered more
popular programmes, adopted a less formal promenade
arrangement, kept ticket prices low, and even permitted eat­
ing, drinking and smoking during the performances.
Not to be missed. Indulge in
their real Proms experience –
“promming”. This verb is used
only in the context of the concert and means to queue on the
day of the performance to get
one of the 1,400 £5 tickets to
the standing area in the centre
of the Royal Albert Hall. The
highlights of the 2013 Proms
include sea-inspired works by
Britten and Vaughan Williams,
a world premiere from Julian Anderson and two sets of Paganini
variations by Rachmaninov. Dress code. Everyone is free to
wear what they want.
Tickets. If you do not want to
queue, book tickets in a traditional way, however, the best
concerts are sold out the first.
Special rules apply for the Last
Night concert in Hyde Park.
june 2013 227
p r e m i u m
c l a s s
h o t e l
p r e m i u m
c l a s s
h o t e l
The treasure of Templars
Geopositive spots on Earth exist. They are easy to determine by the church
spires, castle ruins and human presence. If a hotel is constructed in such
a place, it will be full of happiness and tranquillity
by
s h o m o v
off materially. But the different level
of wealth did not stop them from lov­
ing this place. An important detail —
even after the extinction of the Order
and Inquisition’s persecution of the
knights of the Templar, the place and
the castle were not forgotten. Yes,
time did not have any mercy for the
fort’s stones, but on its foundations
a wonderful hotel now stands. There
is an anti-scientific theory that this is
the place where the Templar knights
hid the Holy Grail that they had been
vigorously guarding. And the Grail
gives people and land around it wel­
fare and fertility. Is this the secret to
the French Riviera’s success and mag­
netism today? But enough guesswork.
A trip to the site is in order. It is time
to figure out what here influences the
living matter positively.
Today Château St. Martin & Spa
explains everything. In the last mil­
lennia not much has changed in this
marvellous place. It is always here —
the silence that caresses the ear,
translated by YEVGENIA CHAIKOVSKAYA
CHAIKOVSKAYA,, photos
photo SUPPLIED
SUPPLIEDBY
BYTHE
THEPRESS
PRESSOFFICE
OFFICE
One can be sceptical about occultists
and psychics from paranormal TV
shows with their mumbo-jumbo and
crazy eyes. But you cannot escape the
fact that Saint Martin of Tours lived
here in Provence close to Saint-Paulde-Vence on a hill in a small monas­
tery 1700 years ago. And 800 years
ago a Templars castle was standing
here. There must be an explanation.
By the way, if the ascetic Martin was
spiritually rich, the knights of the
Order were once people quite well-
v a s i l y
228 june 2013
aeroflot premium
Nice Cote d’Azur international airport is just 15 km from the hotel
panoramas of blooming land and
sunny sea that please the eye, and the
endless skies that take the breath
away. A walk around the surrounding
area in the healing air filled with aro­
mas of southern trees is bound to
have a positive effect on body and
soul. And, of course, sleep, perfect in
its calmness, the one that returns the
strength and gives one joie de vivre.
Among the new additions there are
artist-built interiors of the recon­
structed hotel, cosy rooms with the
aeroflot premium
windows that you want to look out of,
and not just because on a clear day
you can see the coast of Corsica.
Apart from the great service, guests
can enjoy atmospheric breakfasts on
the terrace with fragrant coffee and
fruit straight from the market, rest by
the open pool, visit the Spa centre
and taste unforgettable gourmet
dinners with french wines from an
old cellar created by the chef with
two michelin stars. On this hill above
the city, where Château St. Martin &
Spa stands it is easy to feel on a high,
in the heart of Provence, in the pleas­
ant isolation that can be easily bro­
ken by a trip to the beach 12 km
away, or to Cannes, Nice and
Monaco, all a half an hour drive
away. “So what is the secret of the
attractiveness of this place?” you will
ask. “Why is it so nice here?” Our
answer is: it is a geopositive spot.
Alas, there is no other conjecture.
This topic has not yet been fully
researched.
june 2013 229
f i v e
s t a r s
f i v e
s t a r s
Shanghai, Delhi, Yorkshire
Every day is unique, every hotel is original. Aeroflot Premium presents
the additions to the collection of high-class hotels and resorts all
around the world
by
r i t a
l e e
Kempinski Ambience Delhi [
i n d i a
]
Kempinski continues its exploration of Asian territo­
ries. Another premiere took place in Delhi’s business
centre: Kempinski Ambience Hotel is made up of two
regular-shaped towers united by a hovering sky bridge
and popularising the chain’s traditions of high hospi­
tality. The hotel was blessed by the Dalai Lama as an
important initiative that harmonises the world, which
evidently must have a positive effect on the guests.
Bivouac at Druid’s Temple [
с h i n a
]
The relationship between the snobbish Beijing and
intellectual Shanghai resembles the derby of two Rus­
sian capitals. Shanghai is sophisticated, progressive, and
is the art-centre of mainland China. Opening of Manda­
rin Oriental Pudong on the Eastern bank of Huangpu
river helped support this image. The project’s pride is
not the hi-end service, the gourmet restaurants, or the
biggest presidential suite in Shanghai, but the exclusive
collection of modern art presented by Art Front Gallery.
230 june 2013
aeroflot premium
e n g l a n d
]
While developing countries are collecting insignias and
attributes of power, the Old World sets new trends —
simplicity, ecology and healthy minimalism. Eco-resort
Bivouac that opened in North Yorkshire offers the
guests a choice of Woodland shacks, Meadow yurts or
a night in a Bunk barn. Other amenities are quite tradi­
tionally English: falconry, a prestigious culinary school
and the basics of Druids magic which are available on
demand.
translated by YEVGENIYA CHAIKOVSKAYA, photos SUPPLIED BY THE PRESS OFFICES
Mandarin Oriental Pudong
[
aeroflot premium
june 2013 231
r e p o r t
r e p o r t
Solar fairway
We are lucky to travel by any mode of transport: by caravan, ship, train,
zeppelin. But some certain vehicles and vessels fit the situation so well,
that making the choice is a mere formality
photo by
y e g o r
m a t a s o v
The sea is what Russians living far inland value the
most in Montenegro. But the land also demands
attention. It announces its presence with a moun­
tain range that bends along the coast, with can­
yons and seaside forests that are always ready to be
photographed by travellers. To stay ashore is to dis­
cover all the sights and to sit every night drinking
wine trying to outstare the horizon. But if you give
232 june 2013
, text by
d a n i l a
g o r s k y
yourself fully to the sea, ironically, you might get
to know the coast a lot better. When you are mov­
ing along the coast on a yacht you are the creme
de la creme. You are separate from everyone else.
You are seen and unseen. You can lie at anchor and
choose directions. You do not see one view, you see
two. And in places like these every pixel of the scen­
ery is worthy of attention.
>>
aeroflot premium
aeroflot premium
june 2013 233
r e p o r t
r e p o r t
English pronoun “she”, that is used to refer to ships, is
becoming obvious when looking at the smooth sides of the
yacht that hide the comfort inside as carefully as a young
woman keeps her warmth under the shining armour of
etiquette
Tivat and Kotor could compete with each
other. And the whole sailing world would watch
the scene develop with hushed breath. Tivat has
an airport right next to it and a new yachting
port for 250 ships, capable of accepting yachts
up to 150 meters long. The city’s architecture
is the remains of ancient ties to Dubrovnik and
requires extra megabytes for the camera. Kotor has
The first experience of travelling at 28 knots has
not left anyone indifferent. Even experienced sail­
ors stay away from trips by water after such activity.
But Sunseeker 30 Metre Yacht was built by engineers
who clearly understand where we want to get closer
to the sea, and where we do not. Trac-Star stabilis­
ing system protects the vestibular apparatus of the
novice sailor even when the ship goes through rip­
234 june 2013
a famously picturesque coast, sturdy city walls that
are perfect for a promenade with a view of the whole
city and windmills on the coast. But the competition
did not happen. The distance between Tivat and
Kotor is just 90 minutes on the Sunseeker along the
Bay of Kotor, Europe’s southernmost fjord. These
cities complete each other, and their sum is some­
thing more than just a sequence of memories.
>>
ples. Whether you choose a spacious suite or a guest
cabin, even a teaspoon left in a saucer will not dis­
rupt your rest with ringing vibration. The crew and
staff appear and disappear exactly when needed —
they are taught not only to easily move among the
heavy traffic of the Southern Adriatic, but also to
provide service that will make employees of the
finest hotels frown and fear competition.
aeroflot premium
aeroflot premium
june 2013 235
r e p o r t
r e p o r t
Montenegro does not pride itself on producing cast iron and sending
rockets into space. And it is the country’s strength. Progress
effortlessly becomes part of history. And not a single tile will fall off the
roof of a medieval building without a valid reason
translated by YEVGENIA CHAIKOVSKAYA
We leave Tivat in the morning and set off towards
Montenegro’s main attraction — Budva Riviera and
Sveti Stefan island. We are greeted by kilometres
of beaches, well-tended parks that merge into one
another. To the south starts Albania, Lake Skadar is
sheltered behind the mountain. But we will leave it
for later, since we almost made it to Sveti Stefan. The
pirate island evolved to be used by fishermen and
236 june 2013
aeroflot premium
later by the Karadjordjevic dynasty. Villa Milocer,
the seat of the Serbian monarchy, is now a hotel, like
Sveti Stefan. Having rocked on the waves of flower
aroma from the coast, the yacht moves into Budva
in half an hour. The old town with city walls, signs
left by the Greeks, Romans and Phoenicians, night
clubs and konobas — the coda has to be memorable.
Budva plays its part perfectly.
Mountains here are dark, rough and brutal. And if by day
a mountain can seem like a simple hill, at night,
lit up by the city at the base, it turns into a decoration
from a fantasy saga
aeroflot premium
june 2013 237
p o r t r a i t
p o r t r a i t
Sylvain Tesson
Chairman of France’s travelers society, journalist and writer
Sylvain Tesson answered some of our questions about
happiness, eccentricity and world view
by
a r t y o m
Your idea of happiness?
To reach a summit after a precarious ascent and to feel
that you will not die this time.
What’s your favourite spot on earth?
The Lena national Park on the west shore
of lake Baikal.
What car do you keep in your garage?
I hate cars. I ride a Moto Guzzi Breva 1100 cc, an Oural
side-car (that I carried back from Moscow to Paris last
year), an American bicycle, and I use my feet.
If you could start life again, what would you change?
Everything which is weak in me.
Who or what is the love of your life?
Bénédicte Martin, a french poet. To read books, climb
mountains, ride horses and drink red wine. And to listen
to the “tic-tac” of a Russian-made “Raketa” watch.
What do you consider your main achievement?
My travel from Yakutia to India (6000 km), alone and on
foot in the footsteps of the people who were escaping the
Gulag in 1942.
Your greatest regret in life?
That I didn’t join the army for a while and become
a member of the mountain troops. And that I didn’t
become a poet.
238 june 2013
articles and literary reviews for Parisian
magazines Grands reportages and Le Figaro Magazine. Tesson’s book “In Siberian
forests”, dedicated to his Baikal adventure,
was named the best essay of 2011 and won
a prestigious Medici literary award.
aeroflot premium
photo by THOMAS GOISQUE
on horseback, walked from Siberia to India,
spent half a year as a hermit on the shore
of Lake Baikal. Tesson never uses modern
equipment in his travels. He wrote 13 travel books, three novels, several scripts for
documentaries, and numerous reports,
What is the utmost eccentricity you would
allow yourself?
I climb a lot of churches, monuments and buildings in
Paris. Sometimes, I am caught by the police. Usually
I manage to escape. It is a romantic sort of way to visit
a town.
What profession would you never work in?
I’d never work in a censorship office.
Your most extreme adventure?
When I crossed the Himalayas, on foot, in 1997, for six
months, from Bhoutan to Tadjikistan. Thereupon I was
arrested by Russian Border patrol and put in jail in a army
camp at the Afghan border.
What do you value most in your friends?
Their generosity.
What’s your favourite food and drink?
Salmon roe and Mouton Rothschild 2002, the one with
the etiquette by Ilya Kabakov.
What irritates you about other people?
Their amount — seven billion!
Your ideal among those who are alive today?
Captain Paul Watson. Reinold Messner.
What can make you flip and get angry?
Cowardice. And people who flaunt their virtue but act
disrespectfully.
Who’s your favourite literary character?
Dostoevsky’s Prince Myshkin, for the purity. Puck from
Shakespeare, for the fantasy. Morel from Romain Gary,
who took all risks to save the elephants. Knulp from
Hermann Hesse, for his Romanticism. And Lord Jim
from Conrad, to remind myself that nothing is set in
stone.
What or who you would want to be in a next life?
A sailor or an immortal Greek god, let’s be modest.
Sylvain Tesson. Born in 1972. Geography teacher. As a student he went on his
first trip to Iceland. In 1993 Tesson travelled
around the world on a bicycle with Alexandre Poussin. He walked across the Himalayas, crossed the steppes of Central Asia
l i p a t o v
Where and when are you happy?
In a hot bath with the poems of Baudelaire or a good
Edgar Poe in the hands.
aeroflot premium
Your motto?
Don’t moan. Don’t crack.
june 2013 239
s u c c e s s
s t o r y
s u c c e s s
s t o r y
Billions from
under the earth
THIS MAN IS THE LIVING PROOF THAT BRAZIL IS NOT ONLY THE COUNTRY
OF THE BEST FOOTBALL PLAYERS, BUT THE COUNTRY OF THE BEST BUSINESSMEN TOO.
FOUNDER OF MINING CONGLOMERATE EBX GROUP EIKE BATISTA STYLES HIMSELF
AS AN ADVERTISING AGENT FOR ONE OF THE MOST PROMISING ECONOMIES IN THE WORLD
AND AS THE MAN WHO CAN GET ANYTHING FROM UNDER THE EARTH
by
photo GETTY IMAGES / FOTOBANK.COM
Brazilian passion
and German thrift
240 june 2013
aeroflot premium
Now one of the richest people of
South America, Eike Batista was born
in 1956 in the family of a high-rank­
ing Brazilian official Eliezer Batista
and a German émigré Jutta Fuhrken.
His father was working in the govern­
ment, serving among other things as
the Minister for natural resources.
Later, Eliezer Batista headed the
country’s largest mining company,
CVRD, which was initially a state-run
monopoly. In the late 1960s Eliezer
fell into disfavour with the military
government of Brazil of the time:
they suspected that he was a Commu­
nist sympathiser. Eliezer and his fam­
ily were sent into honourable exile:
Batista Sr. was appointed the head of
CVRD’s European division. The fam­
ily lived in Brussels, Geneva and Düs­
seldorf. Eike finished school in Ger­
many and went to the University of
Aachen to study metallurgical engi­
neering.
When a civilian government came
to power in Brazil, the Batistas
returned home. Eike decided to
remain in Europe to conclude his
studies. A son of a high-ranking offi­
cial, Eike Batista had to turn an hon­
aeroflot premium
e v g e n y
v a s i l e v i c h
est penny as a student. He sold insur­
ance policies door-to-door. Later, the
billionaire recalled that he “drank
a lot of tea with old ladies who wanted
to chat with anyone, even with an
insurance agent.”
Eike didn’t graduate from the Ger­
man university, because a gold rush
erupted in Brazil. In faraway corners
of the Amazon basin deposits of gold
were found. Gold diggers took to the
jungle, panning out the noble metal
out of silt and sand right on the
shores of the world’s longest river. It
was then that Batista decided he had
enough university education to get by,
and went home. He received his first
bulk purchasers from large cities. In
the first year he earned $6 million. He
was only 22.
After his first substantial profits,
Eike decided to improve gold min­
ing. He invested almost all his savings
into a cutting-edge machine for pan­
ning out gold out of sand. Eike forgot
to take into account all the complexi­
ties of transportation and tuning, and
almost went broke. When his balance
sheet was showing figures well below
$100,000, he started thinking what he
would do after the failed investment.
“I was choosing between lying on the
beach and continuing my studies,” he
says. But unexpectedly for everyone
When his balance sheet was showing figures
below $100,000, he started thinking what he
would do after the failed investment —
lying on the beach or continuing his studies
credit from a jeweller in Rio. His start­
ing capital was approximately
$500,000. “Of course I was given the
credit because my father was wellknown and respected in Brazil,”
admits Eike Batista.
On the Amazon, he started to
mediate between local diggers and
including himself, the gold-panning
machine turned out to be quite
efficient, and soon the investment
paid off.
Gold digging in the Amazon basin
was problematic not only from the
technical point of view. In the 1980’s
Brazil stories from Jack London’s
>>
june 2013 241
s t o r y
“gold rush” series sounded very realis­
tic. Once Eike met a local digger who
owed him a large sum of money. The
digger was dead drunk, and Eike
decided it would be more sensible to
talk when the guy would be sober.
While he walked to his car, the digger
drew a pistol and shot him in the
back. “I was lucky that the guy was
drunk,” says Eike. “The bullet only
scratched me.”
Mister X
Having improved gold mining, in
1983 Eike Batista founded the EBX
company (which stands for Eike
Batista X). One of the versions is that
he wants to enlarge his business at
least by a factor of 10; another is that
Batista thinks it lucky to use in his
companies’ names the Roman
numeral 10, especially since it is also
an algebraic letter denoting the mys­
tery, the unknown in the equation.
Since then Batista calls all his compa­
nies with abbreviations that indicate
the company’s profile, always with an
X at the end.
“Eike has certain characteristics
that differentiate him from most Bra­
zilian entrepreneurs, and that is an
ability to handle risks and a successful
business strategy based on diversifica­
tion, which is rather rare here,” said
Betania Tanure, the author of
research works on Brazilian managers
s u c c e s s
especially iron ore. He bought several
minefields in the neighbouring
Columbia. Sometimes Batista ven­
tured into hard-to-reach regions,
where few people dared start any busi­
ness. In Chile, he started digging for
gold in the lifeless Atacama desert,
one of the driest and wildest places on
earth. “When you are in the mining
business, you go to some god-for­
saken place and set up a temporary
camp there. Then you look for water
and power sources, only then you
start to build something. These are
my rules,” says Batista. By the early
1980s EBX subsidiaries could be
found in Peru, Ecuador, Venezuela,
USA, Canada, Congo, Greece and
Chile.
However, it was from the glossy
magazines that Eike Batista became
known to the general audience. In
1991, the young and promising busi­
nessman married the model and
dancer Luma de Oliveira, who graced
the cover of Brazilian “Playboy” in
mid-eighties. When in the 1990s
Eike’s business started to thrive, his
father was telling him that too much
publicity could be dangerous: Eike’s
children and other members of his
family could be taken hostage for ran­
som. But Eike refused to live in the
shade, he only beefed up his security.
He was the centre of attention after
the purchase of yet another luxurious
Many Brazilians accuse Eike Batista of
megalomania and ostentatious demonstration
of his success. Some people think he
is trying to emulate Donald Trump
and their styles. Batista’s key asset was
the gold-mining company TVX Gold.
Batista was buying plots in Brazil and
Canada. He conducted his first IPO
in Canada, placing TVX shares on
Toronto stock exchange. The money
from the IPO went into Batista’s
expansion to other mining projects,
242 june 2013
yacht, after winning yet another
regatta, or simply after a hip party in
the company of his irresistible wife.
When in the early 2000s thanks to
the reforms of the Brazilian president
Lula da Silva Brazil’s economy experi­
enced a growth spurt, Batista’s busi­
ness got a new impetus. The new pol­
s t o r y
icy of the government was centred
around strict financial discipline and
reining in rampant inflation, but sup­
port of national business was also
a priority. From 2004 to 2012 Batista
had created several companies cover­
ing different areas of the economy:
OGX (Oil & Gas), OSX (Offshore),
LLX (logistics), CCX (Coal Colom­
bia), MMX (Metal & Mining). All of
them work under the umbrella of
EBX conglomerate, whose turnover
reached several dozen billion dollars.
The current president of Brazil,
Dilma Roussef, many times men­
tioned Batista as an example of model
entrepreneur who cares about pro­
moting national interests overseas
and creating an investment-friendly
image of Brazil in the world. Being in
the government’s good graces many
times helped Batista attract means for
the development of his business.
Starting from 2007, the Brazilian
Development Bank offered him more
than $5 billion for the development of
his business. In 2010–2012 EBX
invested over $15 billion into its man­
ufacturing facilities. Last year Batista’s
net worth was estimated at $30 billion;
he was recognised as one of the rich­
est men in South America.
The Donald Trump
of Brazil
They say that the sum of every deal that Eike Batista closes ends with 63 cents. He is convinced that is his lucky number. No doubt it is
Batista’s relationship with the authori­
ties has always been serene, but the
general public views him with mixed
feelings. Many Brazilians accuse him
of megalomania and ostentatious
demonstration of his success. Some
people think he is trying to emulate
the American tycoon Donald Trump.
Just like Trump, Batista has an army
of fans; he is followed by more than
half a million users on Twitter, and he
finds time to communicate with his
followers, sometimes telling them sto­
ries about his high life, sometimes giv­
ing them strategic advice on business
success.
aeroflot premium
translated byVICTOR SONKIN, photo CORBIS / SOTO S.A.
s u c c e s s
There’s another thing in com­
mon between the extravagant Amer­
ican billionaire and Batista: after
skyrocketing successes his business
sometimes suffers catastrophic fail­
ures and disasters.
Batista tried to develop his busi­
ness in such far-away (looking from
Brazil) countries as Russia, Greece
and Czech Republic, but, having lost
several million dollars, concentrated
his efforts on South America. His nonmining ventures also failed. He tried
to produce SUVs, beer, make-up and
other goods of mass consumption,
but only incurred more losses. Eike
aeroflot premium
later confessed that consumption
market was not his cup of tea: “Every­
thing is more complicated with con­
sumer goods. There’s nothing fool­
proof about that business, there’s no
quick profit, and the price of even the
tiny error is very high.”
Starting from the beginning of
this year, Brazilian economy has been
slowing down, which immediately
influenced the quotations of Batis­
ta’s companies, and his personal
wealth that shrunk by half. Like Don­
ald Trump, who has many times
proved his mourners wrong, Batista
shows that he remains a very influen­
tial man. He attracted major interna­
tional investors, showing that his
company could attract capital from
outside Brazil. In March 2013, the
German energy holding invested
almost $1 billion into the shares of
Batista’s power company MPX. Sev­
eral months earlier, the US corpora­
tion General Electric invested $300
million into his primary conglomer­
ate, EBX. “You grow as a person
when you face your own challenges,
or stressful moments, as I like to say.
Under stress, you are tested for dura­
bility, and this prepares you for worse
adversity,” says Batista.
june 2013 243
r e a d i n g
r e a d i n g
Aeroflot Premium presents an excerpt from the book by michael clinton,
the president of hearst magazines. he is known as a traveller to 122 countries
around the world. this book is about the great world that awaits everybody
The Globetrotter Diaries
Salad Days
Ninety-four days of backpacking around twenty-two coun­
tries is how I spent the summer after my freshman year
of college. It was to be my own Grand Tour, my own per­
sonal adventure, and I believed that it would probably
be my first and last time in Europe. After all, taking this
kind of trip was a luxury in my family, and very few of my
relatives had ever left the United States. Little did I know
that I’d cross the Atlantic well over a hundred times in
the years to come.
I’d been dreaming about this trip since my early
teens, saving money for it and even dipping into my stu­
dent loans to make it happen. I’d imagined that it would
change my life in ways that I didn’t yet understand.
And indeed it did. With openness to the world, I left
with a backpack and sleeping bag, a round-trip airplane
ticket, a pre-arranged “mini-trek” into the Soviet Union,
Poland, and Czechoslovakia, a two-month student Eurail
Pass and my diary. Aptly called “The Journal of a Wander­
ing Student,” it’s been tucked away on my bookshelf for
years, and in preparation for this book, I realized that it
was time to take it down and read it again.
Like many students in those days, I began my trip by
flying to Amsterdam, a town that was teeming with stu­
244 june 2013
c l i n t o n
dents from all over the world, students who filled the
hostels, shared meals at the Leidseplein and hung out
together at the Dam. Shortly after arriving, I met up with
the seven other students from the U.K., Ireland, and
Australia, who would join the overland trip to the Soviet
Union. We would all travel together for twenty-one days,
from Amsterdam to Hamburg, Copenhagen, Stockholm,
Helsinki, Leningrad, Novogrod, Moscow, Smolensk,
Minsk, Warsaw, Prague and then to Bruges, where the
trip would end.
Our transportation was a large SUV style van with all
of our gear on the roof, including tents and camping
gear. We would spend most nights at campsites along
the way. We all bonded instantly, and before we knew it,
we were sharing great times in Tivoli and at Drottning­
holm Palace in Stockholm, and then sharing a beer on
the waterfront in Helsinki. My diary is filled with notes
of Scandinavian history and the foods we all tried for
the first time (think lots of unique fish dishes) and the
discovery of the distinct culture of each country. But
through all of it, we were most excited about visiting the
USSR. And for a young American like me, the only Amer­
ican on the trip, this excursion delivered its own spe­
cial form of apprehension. As a student, I’d fallen in
aeroflot premium
From The Globetrotter Diaries by Michael Clinton, copyright © 2013, published by Glitterati Incorporated
m i c h a e l
love with all things Russian: its tragic, yet poetic history,
its ambiguity about being a part of the West or not, the
romantic and sweeping literature of the nineteenth-cen­
tury writers from Tolstoy and Dostoevsky to the late twen­
tieth-century work of Yevtushenko and Solzhenitsyn. I’d
read all of it, and my interest in going there was to retrace
history, to follow the footsteps of Father Gapon on
Bloody Sunday in St. Petersburg at the time of the Revo­
lution, and to get a first-hand look at the current politi­
cal and economic system. America and the Soviet Union
were at odds on all fronts, and with a student’s curiosity,
I needed to understand why.
“Being sucked into a vacuum,” is what I wrote in my
diary as we entered the country via the drab town of
Vyborg, near the Finnish border. It was dark and gloomy,
and an excruciating two-hour customs inspection
greeted us, as every inch of the car was searched along
with our bags. We had to claim all of our money with the
idea being that when we left we had to claim what we
spent. At the time, I didn’t realize how hungry the black
market was for anything Western. The border guards
were unfriendly and the people along the road seemed
tired and exhausted. The minute we got out of the van
we were accosted by locals who were looking to buy
jeans, western music, anything they couldn’t get there.
Intrigued by the idea of it, we all sold whatever we could.
Knowing that we couldn’t take rubles out of the coun­
try, we’d have to spend what we collected while we were
there. Imagine how a bunch of students felt about that,
as we planned our fine dining, vodka-filled nights, visits
to the Bolshoi and more.
Our first impression upon arriving was that it Rus­
sia seemed like a broken down place filled with sadness
and despair. We walked the streets of Leningrad, along
Nevsky Prospekt to Peter and Paul Fortress, the Winter
Palace, and St. Isaac’s. The buildings were rundown with
chunks missing and graffiti everywhere. The St. Peters­
burg that I’d dreamed about was in need of a major over­
haul. Unfortunately, I’ve not been back since then, but
I know that today, the city of St. Petersburg and all of its
historic sights sparkle, as major restorations have taken
place in recent years. At the time of my visit, people
shared water in common glasses at the “Voda” machines.
Today, Russia has as many different brands and prod­
ucts as any major European city. Since the collapse of the
Soviet Union, with the acknowledgement that the free
market system is the way to build economic progress, the
transformation has been stunning. But during the harsh
realities of the Soviet Union, one could see huge iconic
photographs of Lenin along the roads and signs that
read “Long Live Communism” amid the primitive hous­
ing and overall drabness.
aeroflot premium
Our memorable moments included the intricacy of
the Faberge eggs and the splendor of the Hermitage,
the awe of the Kremlin, the architectural delight of St.
Basil’s and the two-hour experience to visit the displayed
sarcophagus of Lenin himself. We dined on Stroganoff
and Georgian Red Wine at the National Hotel, saw Don
Quixote at the Palace of Congresses and bought rounds
of vodka — all with our black market money. But per­
here we were, just people,
having a good time WONDERING
WHY OUR COUNTRIES WERE
SUCH ENEMIES
haps our best time was with the Russians themselves. Our
Intourist guides were fellow students with whom we got
into vigorous debates about politics and war, and we tried
to convince them that a Russian didn’t invent the radio
and television. We stayed up late with our fellow camp­
ers at the Intourist campsites, trying to communicate
with them in our broken Russian. And what we learned is
that regardless of the political system, most people want
the same things: prosperity, health and a good future for
their children. Deep into the night, our Russian friends
sang us folk songs and camp songs and we returned the
favor with American ballads and our folk songs. Here we
were, just people, having a good time, wondering why
our countries were such enemies. It was the first of many
such experiences that I would have in my life, as I trav­
eled to the Middle East and Myanmar and other places
where there were political tensions. Usually, the people
wanted peace and harmony. I realized that my love for
Russia was for its past, but my appreciation for its present
came from my conversations with its people.
One of the great things about keeping a travel journal
is that it captures your impressions at a moment in time
and not only records your experiences, but also what
you choose to remember. I’ve kept travel journals my
whole life, and when I read them, they give me instant
recall on a trip that I may have forgotten. I probably go
a bit overboard on writing too much down, but “more
is more” in my mind. In my student diary, I kept a tally
of how many days I spent in each country. France won
with nineteen days, followed by Spain with twelve days.
My journal sketched out a typical day and how a student
should go about navigating a new city. (I was already
assembling travel tips at the age of eighteen). Here are
a few suggested tips that I passed on to many fellow stu­
dents.
Always take an overnight train. You may miss out on
some scenery, but you’ll save on a hotel bill.
>>
june 2013 245
r e a d i n g
r e a d i n g
When you arrive early in the morning, find the near­
est locker and stow your gear (a bit more challenging in
a post 9/11 world).
Exchange money into local currency (this was in a preeuro world).
Go to the tourist office for maps and brochures, buy
a coffee, figure out what train you’ll take to depart the
city; if it’s a popular run, make a reservation before you
leave the station.
that summer did change my life.
i turned nineteen in amsterdam,
A week before i left to return
home. I didn't want to go home
Once you determine what part of town you want to stay
in, figure out if there is a hostel nearby or go to the hotel
service at the train station and look for other students;
find someone who looks normal and see if they want to
share a room. More often than not, this was a great way to
meet people and to save money.
My diary outlined how you could get by on spending
less than $10 a day for food and what restaurants had cheap
but plentiful meals. It identified towns and cities that were
student friendly and easy routes to travel, and it was filled
with pages of tips that I got from fellow travelers.
Don’t go to Ibiza, where it is too expensive and could
be dangerous, but instead go to the small island of For­
mentera that was nearby.
This was a tip that I followed up on, taking a boat from
Barcelona to Ibiza, then transferring to smaller boat to
Formentera. There, for four days, a group of us slept in
our sleeping bags on the beach of Bluebar. We had break­
fast at the Maria Jesus cafe every morning, mingling with
students and hippies and watching the waves of the Medi­
terranean. We bicycled into small Spanish villages like San
Francisco Javier and San Fernandos and ate dinners at La
Tortuga, feasting on roasted Formentera pig baked with
apples. It was a lazy few days of soaking up the sun and
it was a tip that I passed on to many other travelers who
were looking for an out-of-the-way experience.
Another tip given to me was to visit certain smaller cit­
ies. Rome and Florence were important stops, but could
be a bit daunting, while a trip to Perugia in Umbria could
be a rich experience. Or while Zurich and Geneva may
be on your list, how about Berne or Basel? Through my
travels, I’ve had amazing experiences in these smaller
towns and found myself going out of my way to get there.
I learned this during that summer in Europe.
After discovering Paris, I set off to visit some smaller
places and to this day, those experiences are what reso­
246 june 2013
nate in unique ways. My French trip would take me to
Chartres, then Tours, Poitiers, Bordeaux, Toulouse, on
a side trip to Albi to visit the Toulouse-Lautrec Museum
and then to Carcassonne. Many of these places wouldn’t
be on the list of a first-time trip to France, but in my
mind, I thought that it would show me the real France
and give me an opportunity to practice my French, since
the Parisians could be a bit unforgiving on that subject.
So, off I went, first to Chartres to step foot into the
Cathedral built before 1200, a massive Gothic style build­
ing made of enormous blocks of stone, incredible stained
glass windows and a concrete screen depicting the life of
Christ. While there I met a fellow student, listed only as
“Bonnie” in my journal, an American from Boston. We
decided to do some hitchhiking or become what the locals
called an “auto-stopper.” In hindsight, hitchhiking for the
fun of it may not have been a smart idea, but in reality, we
met some great French people. One of our “drivers” was
a farmer named Jean, who was returning from a holiday in
Normandy, driving an old Citroen. Not only did we have
a great conversation with him (in French), but also he
invited us to join him for a roadside lunch, where he pro­
ceeded to set up a gingham tablecloth, laying out cheese,
sandwiches, beer and homemade apple cider. To Bonnie
and me, this was the perfect way to meet the locals.
Jean was the one who told us that we had to visit Che­
nonceau in the Loire region, and he decided that he
would drop us off there before he headed south. I have to
admit that at the time, I’d never even heard of Chenon­
ceau, even though it is said that it is the second most vis­
ited castle after Versailles. And in a word, it is spectacular
and should be on everyone’s list of must-sees in France.
A mix of Gothic and early Renaissance architecture, the
structure was first started in the 1430s and has a rich and
interesting history. For the uninitiated, it is the white
French castle that is built over a river with arches that give
it such a unique dimension. A photograph of it is often
shown as an example of the French Chateau country.
Some of its provenance includes it being the home of
Francis I of France, then passed on to Henry II, who gave
it to his mistress, Diane de Poitiers, who lived there in the
mid 1550s until Henry’s death, when his widow, Cathe­
rine de Medici, expelled her from the place. The first fire­
works in France happened there, during the ascension to
the throne of Francis II in 1560, and during the French
Revolution the structure was saved by the enterprising
owner, Madame Louise Dupin, who convinced the rev­
olutionaries that it had to remain in her hands, and as it
was the only bridge for miles and miles, she would assure
that they could use it for those purposes. During World
War II, the castle was used as an escape route from the
Nazi occupied zone on one side of the River Cher to the
aeroflot premium
free Vichy Zone, and in the last two hundred years, it has
been owned by a Scotsman and a Cuban, and is now back
in the hands of a French family. Even now, that day at
Chenonceau stands out as a great travel discovery.
We moved on to Poitiers, driven by a professor
from Paris who recommended this ancient city that
belonged to the Duchy of Aquitaine, built on the ancient
Roman road from Bordeaux to Paris. Then it was on to
Angouleme, recommended by a driver from Rouen. Our
drivers gave us the three or five sights that we should see
in each place. And while I wouldn’t recommend hitch­
hiking to any student, what we learned from our French
drivers was a lot more than any book could tell us.
One place that I knew I wanted to visit was the small
museum dedicated to Toulouse-Lautrec in the small
town of Albi. Part of the Albi Cathedral, the museum did
not disappoint. There I saw his many masterpieces from
the “The English Gentleman at the Moulin Rouge” to
many of his paintings of Jane Avril to his colorful portrait
of Aristide Bruant. Filled with posters and lithographs
and his writings, it was a museum that any Lautrec fan
would enjoy for hours. And it was only one example
from that summer of an art history discovery that would
stay with me for my whole life. It was on that trip that I
learned about the Dutch School and the works of Ver­
meer and Rembrandt. It was in the Louvre that I saw
Gericault’s “Raft of the Medusa” and learned about Dela­
croix and Ingres. As a student of economics and political
science, I fell short on art appreciation, but that summer
made me richer in my understanding of art. Mona Lisa
was “La Joconde,” Van Gogh painted more than sunflow­
ers and the Impressionists, the group that redefined art
in the nineteenth century, became my new interest; I fol­
lowed up by reading about all of them. But an art of sum­
mer like this was only the beginning. It spilled into archi­
tecture and urban design and literature. What a delight
to discover Gaudi in Barcelona, for example, an architect
that I had never heard of until I visited the bizarre but
inspirational Sagrada Familia Cathedral in that city.
Indeed, like many others before me, I was humbled
by what I didn’t know and that summer made me realize
that I had to make every day work for me, to learn about
all aspects of European countries and their influences
on the world. For that reason, I tell every high school
and college student that I meet to give themselves the
greatest gift possible: Take a backpack and go roam
Europe. What you learn in a book cannot duplicate
the experience of standing in Giverny or in the Roman
Forum or below the Eiffel Tower. It will change you in
ways that you can only understand once you’ve done it.
My final stop on my tour of “the other France” (since
I’d decided against Lyons and Marseilles and the Riv­
aeroflot premium
iera) would be Carcassonne, a fortified French town that
was founded by the Visigoths in the Golden Age. Like
so many places throughout Europe, it has its own story
to tell, one rich in the role that it played in the Crusades
and how it was saved from being demolished in the mid1800s but became a masterpiece of restoration of tow­
ers and turrets and drawbridges that make it a place that
could almost be in a fairy tale. Walking through its cob­
ble-stoned streets and looking up at its floodlit walls in
the evening made me nominate Carcassonne as another
of the must-sees of Europe’s smaller towns and cities.
Throughout that summer, I visited Salzburg, birth­
place of Mozart, as well as places like Lausanne, where
we changed trains for Brig, and Visp, as we headed to
Zermatt and the Matterhorn. It was here that we expe­
rienced a small Swiss town in the Alps, where no cars
were allowed, and we settled in what must have been
the cleanest and nicest hostel that I’d ever seen. During
our first day (this was with Chris and Julie—first names
only!), we headed up to Schwarzsee, a four-hour hike
up the mountain to above the timberline, where we saw
glaciers, frozen rivers, and clouds below us. We chilled
some wine in a cold mountain stream and had a feast
as we took in the magnificent view. This first-time expe­
rience led me to my lifelong love affair with hiking in
mountainous regions from the Himalayas to Patagonia
to the American West.
So indeed, that summer did change my life in many
ways. I turned nineteen in Amsterdam, a week before
I left to return home. I didn’t want to go home. That
whole week I thought about my options. Should I join
the group of students whom I’d just met who would
be traveling overland to South Africa? Should I stay in
Europe and enroll in school there? I’d been seduced by
ninety-four days of an experience that made me a young
man of knowledge in so many subjects.
In my diary I wrote, “Going home leaves me with
a sad and empty feeling that I’ve never felt before.
In a way, I feel like I don’t belong there anymore.”
At the time I couldn’t have appreciated that I’d just
gone through one of the most intense growth expe­
riences that anyone could have in their life. I didn’t
belong where I’d come from anymore. That summer
had changed me. It had taught me to move forward, to
learn, and to realize that I would spend my life traveling
the world for knowledge and new experiences.
On an early September morning, I boarded a KLM
flight home to the states to begin my sophomore year
at college. My mind was filled with Chopin and Mozart,
Degas and Botticelli, Hesse and Flaubert. And as we flew
over the Dutch countryside heading across the Atlantic,
I knew that my life had just begun.
>>
june 2013 247
r e a d i n g
r e a d i n g
The A to Z of Globetrotting
A is for Aircraft. Find out what aircraft options you may
have for your upcoming flight. There’s nothing worse
than an MD-80 on a fourhour flight when you could be
on an Airbus. Get to know airplanes and their seat con­
figurations, and get your seat assignment early. It can
make all the difference for a comfortable flight.
B is for Beginning your travel as early in the day
as possible. That 6:00 a.m. flight might mean a brutal
wake-up call in middle of the night, but you’ll know that
your airplane is there and it’ll be one of the first flights
out before the airport gets too congested. You’ll have
no traffic on the way to the airport, you’ll get through
security faster, and there will be no lines for your morn­
ing latte.
C is for Carry On. I don’t care if you’re flying for one
hour or for twelve hours, do your best to consolidate
everything into luggage that you can carry on the plane.
Think black, think washables. When you’re at home,
pack your bag and then take out half of what you’ve
packed. You’ll be amazed at how you can get by with just
that amount. The side benefit is no waiting at baggage
claim, not to mention dealing with a lost piece of luggage
that the odds say you’ll never see again.
D is for Deals. There are so many of them, you
should never pay top dollar. Work the sites like Travel­
Zoo.com, where my friends got a week in Kyoto with air­
fare and hotels for $2,000 each. You should never pay top
dollar — you can get amazing travel experiences at great
savings.
E is for Early. Book as far in advance as you can.
You’ll get frequent flyer mile seats easier that way, as
well as your choice of hotels and resorts. I work a year in
advance. Yes, plans change, but at least you’re locked in
if they don’t.
F is for Flexibility. When you’re traveling, especially
in third-world countries, you just have to go with the
flow. Leave your Type A behavior at home and learn how
the locals work. Flights get cancelled, plans change due
to strikes, and vans break down. When our boat wasn’t
allowed to cross the border from Vietnam to Cambodia,
we hired a local fisherman to take us to Phnom Penh.
Get on the phone, get online, and remember that money
talks. Tips can work wonders.
G is for Globetrotting. There is no better time to
start than today. Put down this book and plan your trip.
Go somewhere that you’ve always dreamed about visit­
ing. Why are you waiting? There are people who dream
and there are people who do. Be the dreamer and the
doer. You deserve it.
H is for Health. It amazes me how many people do
not check to see if they need shots or malaria pills for
248 june 2013
their destination. Having all of your inoculations is crit­
ical and can save you months of recuperation that is
time-consuming and expensive. Do a Google search for
“international travel shots” and you’ll get information on
places in your local area that specialize in knowing what
shots are needed for what destination.
I is for Insurance. Forget flight insurance, but do
buy cancellation insurance, especially if you’re taking
a pricey trip. If you’re traveling to a remote place, buy
medical evacuation insurance, especially if you have
health issues. You’ll want a medical evacuation out of the
jungle if you find yourself in bad physical shape.
J is for Jpeg. The beauty of digital cameras is that you
can photograph to your heart’s content at a much lower
cost than with film. I went cold turkey from film to dig­
ital and my travel photography has never been better.
Plus, you can edit, work PhotoShop, email pictures to
friends, and even have a gallery showing of your work.
Digital photography has become the traveler’s best tool.
I always travel with my laptop to download every day, edit­
ing along the way.
K is for Kids. Make sure that you get their input on
your destination. I’ve heard too many stories from par­
ents who had a miserable trip because they were inter­
ested in visiting a place, but their kids didn’t want to go
there. It depends on the age of the kids, but I recom­
mend places like the Galapagos, Costa Rica, and the
Hawaiian islands that have something for everyone. Get
buy-in from the kids!
L is for Late check out. If you don’t ask, you don’t
get. Most hotels will be more than happy to accommo­
date you, especially if you’re a regular to that property
or to the hotel chain. Become friendly with someone
at the front desk, or with the concierge. When you get
a note and a bowl of fruit from the hotel manager, call
and thank him or her and request the late check out. I’ve
checked out as late as 3:00 p.m. It’s all about being nice.
M is for Manners. Always be nice, especially to airline
personnel. They cannot control the weather or a plane
with mechanical problems. The nicer you are, the more
they will help you. Know the customs of the place that
you’re visiting and have the appropriate manners to
respect them. What’s appropriate in Japan is different
than what’s appropriate in Greece. Make it your business
to learn the local customs.
N is for Negotiating. For everything. Don’t assume
that any price is the final price. Ask a hotel, a shop­
keeper, or a guide if that’s the best price. With airlines,
I always ask for the cheapest seat on the plane. What’s
the lowest fare? What’s the lowest fare that I can have to
upgrade with miles? Learn the restrictions and decide
accordingly. In many places in the world, like India or
aeroflot premium
Turkey or the souks of Morocco, vendors expect you to
negotiate. It’s part of the culture and the fun.
O is for Overbooking. Airlines do it all the time.
Check in online. Print out your boarding passes before­
hand so that you’ve secured your seat. On the other
hand, if you have lots of flexibility in your travel plans,
check in very late and you may find yourself already
bumped up in class. Or volunteer to give up your seat.
Many airlines will pay for your hotel and food and give
you a voucher worth hundreds of dollars for a future
flight. Work the system if you have the time.
P is for Premium status. Watch your airline points
and try to consolidate your travel on one or two airlines
and partner airlines. I’m a three-million-miler plus and
it is a major bonus for my travels. As Executive Plati­
num, I get to board early (and bring my traveling com­
panion with me). I also get lots of upgrades. Once,
when my sister and I were flying coach from Sydney to
Los Angeles, we were both upgraded to business class
due to my status.
R is for Rental cars. Finding the best rates has
become like finding the best airfares. It’s dizzying. Make
sure that you shop around, especially if you’re going to
popular places like Rome in the summer or Aspen in the
winter. And read the fine print. I once returned a rental
car two hours late in Italy and they charged me for a full
day. None of my charms worked and I got stuck paying
for the full day. Had I understood the fine print, I could
have gotten in under the time restraint. Extra insurance,
bringing the tank back half full, and upgrades all have
their idiosyncrasies. One hidden one is that if you prepay for gas, some companies won’t charge you just to top
off, but they will charge you for a full tank. Ask the ques­
tions before you sign anything.
S is for Security. I’m talking about your own personal
security. Don’t swing your handbag around or flaunt big
camera equipment in crowded places. If you wear gaudy
jewelry and flashy watches, you’re inviting trouble. Be
smart. Wear simple clothes, look around you. Have your
sixth sense working to avoid being mugged. It’s all com­
mon sense. Also, check for travel advisories at travel.
state.gov. It may lead you to postpone that trip to Syria, as
I did, due to the recent unrest.
T is for Travel agents. Yes, the web has empowered
all of us to become our own planners, but find a good
travel agent and stick to him or her. My travel agent, Ken
Lewis at Classic Travel in New York, has worked wonders
for me in lots of my travels. How do you get from Chiang
Mai to Luang Prabang? A great travel agent has all of the
answers.
U is for Understanding. Learn about the history, art,
and people of the country that you’re visiting. Don’t just
aeroflot premium
show up somewhere without an appreciation for what
you’re about to see. It will also lead you to places that are
off the beaten path. Carthage, outside of Tunis, or Per­
gamon in Turkey are two places that I might have missed
if I hadn’t done my homework beforehand.
V is for Visa. Ask if you need one. You’d be surprised
at the countries that require them, such as Argentina.
Also, make sure that your passport is not about to expire
say yes to opening yourself
up to new experiences when
you're traveling. don't eat in the
hotels — go out and explore
and that you have enough blank pages. Make copies of the
opening pages of your passport and of your visas for the
country that you’re visiting; if you lose your passport along
the way, this will insure that you get a replacement faster.
W is for Word of mouth. I always ask my fellow travel­
ers what must-see place they discovered in a city or coun­
try. What restaurants are interesting and who is the local
guide? Those who have just gone before you are great
sources. I also check Trip Advisor and send an email to
my well-traveled friends, who connect me to locals. As we
were planning a trip to Luang Prabang, Laos, not only
did we get a full itinerary from someone who had just
gone there, but also one of my traveling companions was
able to connect us to an expat who’s been living there for
a year. A local connection always pays off.
X is for “Xtras.” Read the fine print. There are lots
of add-ons that are free (breakfast, beach services), but
there are also a lot of extras not included in the price.
Car rental companies are notorious for having lots of
hidden extras. Paying for WiFi seems ridiculous. At a lux­
ury hotel, they once charged me for a tip and a service
fee when a latte was delivered to my room. That’s insane
and you should complain.
Y is for Yes. Just say yes to opening yourself up to new
experiences and ideas when you’re traveling. Don’t eat
in the hotels — go out and explore. Stay away from tour­
isty spots — go to local neighborhoods. Get to under­
stand what the locals like to do and mingle with them.
It’ll make your trip richer. We once went to a local tango
hall in Buenos Aires, where the locals were learning how
to dance. Some of our group jumped in and they felt like
true porteños!
Z is for Zen. Step into the present during your globe­
trotting. Savor every moment and get into the Zen
of your experience. If you can travel the world to see
its marvels, you are very fortunate. Embrace your
good fortune.
june 2013 249
s c i e n c e
s c i e n c e
ages polygamy and having many chil­
dren. Consider a neighbouring
country, where the core values are
education, enlightenment, where peo­
ple care about their careers and have
fewer children.” In this case the genes
of the educated people will be gradu­
ally washed away from the gene pool.
Three questions
about human evolution
2
HUMAN EVOLUTION IS USUALLY DEPICTED with THE APE growing into A YOUNG smart
ATHLETE. BUT DOES IT CONTINUE TO THIS DAY? WILL HUMANS BE ABLE TO UNDERSTAND
ANYONE APART FROM THEIR COMPUTERS BY THE YEAR 2100?
It was thought, quite recently, that
50,000 years — the lifespan of Homo
sapiens as a species — is biologically
insignificant compared to the six
million years while the future human­
kind was shedding off fur and learn­
ing to walk upright. What could possi­
bly change within such a short time?
And yet, as geneticists delve
deeper into human DNA, they see
fewer and fewer reasons to cling to
this view. People living in Africa,
Tibet or the Arctic feature mutations
that are recent and yet helpful for sur­
vival in a specific location on the
planet. What changes can the man­
kind expect in the future, what is
changing right now? Aeroflot Pre­
mium talked about these burning
questions with the evolutionary biolo­
gist Alexander Markov from the Pale­
ontological Institute of Russian Acad­
emy of Sciences.
What makes us
change?
1
According to Darwin, the
principal engine of evolu­
tion is natural selection, not the
nature’s intention to make us better
or smarter. A reductionist approach
could boil this down to “law of the
jungle”: the fittest edge out the unfit
250 june 2013
b o r i s l a v
k o z l o v s k y
in the struggle for life with their teeth
and claws. For example, bad mam­
moth hunters perish — if not of the
beast's tusks, then of hunger — and
therefore remove from the gene pool
the set of genes that makes one a bad
hunter.
Civilisation seemed to have put
a stop on the law of the jungle. The
ironic “Darwin awards” posthumously
awarded to victims of their own stu­
pidity only goes to stress that in the
modern world you need to try really
hard to die from your own unfitness;
for example, attach a rocket engine to
your car and go for a ride. Even the
sorest loser of Moscow or New York
would not starve to death, and afford­
able healthcare prevents diseases
from mowing away those with imper­
fect immune systems. So did selection
stop working?
Alexander Markov disagrees.
“A person’s innate qualities still define
the number of his or her descend­
ants.” One needn’t die to eradicate
genes from the population, it’s
enough to remain childless. Often the
genes are the reason: “They define
a lot: physiology, appearance, mental­
ity.” It is quite probable that “bad tem­
per genes” or genes linked with some
especially revolting ugliness are
doomed: their carrier would find it
difficult to start a family.
Being a blind force, evolution
could easily weed out good things and
reinforce bad things. “No one can
guarantee that the natural selection is
going to change people in the direc­
tion we like, or consider preferable at
the moment. We would like to see
a smarter mankind. But if people with
an IQ score between 80 and 90 leave
more descendants, it means that the
selection favours the proliferation of
stupidity,” Markov explains.
Even the age when your first child
is born is partially programmed in
genes, and if it is low, the person’s
contribution to the gene pool will be
more significant. “People who have
children at a young age usually do not
stop at that. On average, they have
more progeny — many more! — than
those who have the first child in later
years. If a 20-years-old woman bears
her first child, she will bear more chil­
dren in her lifetime than the woman
who first gave birth at 30.”
Genes are the legacy of nature, but
the arrow of selection could depend
on human decisions: customs, tradi­
tions, family structure. “Consider
a country where religion forbids con­
traception and abortions, but encour­
aeroflot premium
translated by VICTOR SONKIN, photo SCIENCE PHOTO LIBRARY / EAST NEWS
by
Which qualities
humans
acquired a short
time ago?
Timing ancient migrations is a good
way to find out when specific genes
appeared. If “freezing tolerance”
genes PRKG1 and ENPP7 help peo­
ple in Siberia withstand bitter cold,
they could not have emerged before
ancient humans from the warm Africa
had reached northern latitudes,
which only happened about 30,000
years ago.
3000 years ago the Tibetans got
separated from the plain-dwelling
Han Chinese and settled the Himala­
yas. Since those times they have pos­
sessed the gene EPAS1 that helps
overcome oxygen deficiency at 4000
metres above sea level. “Take D4DR,
a type 4 dopamine receptor,” says
Markov. Such receptors in the brain
react to dopamine, which is often
dubbed the happiness compound.
Nerve cells obtain it when we manage
to achieve something, and we experi­
ence the sensation of victory. It is not
a coincidence that amphetamines
hijack the brain’s dopamine system
and induce artificial euphoria.
“This gene has a variation that
might have sprung shortly before the
exodus from Africa and later spread
among non-African populations dur­
ing their settlement of Eurasia and
the Americas. It correlates with nov­
elty-seeking and adventure. It is some­
times called “the adventure gene.” It
is most frequently found among
Native Americans, especially in Latin
America, and least frequently found
among the Chinese. In Europe, the
aeroflot premium
highest occurrence rate is among the
Irish.”
Anthropologists explain biological
inequality through national history:
“In the Chinese, the incidence rate of
this gene is low because China has
had a powerful state since time imme­
morial. In an empire, you follow
rules, respect authorities, you do not
stick out too much. It was more adap­
tive not to have this allele. Among
hunter-gatherers, nomads, and warri­
ors, on the contrary, individuals with
this gene had a distinct advantage.”
Anthropologists studying D4DR
were lucky to find a primitive tribe in
South America that had long ago split
in two. One half settled to till the
land, the other kept their nomadic
hunter-gatherer lifestyle. “It was
shown that among the nomads the
carriers of the ‘adventure gene’ weigh
more because they eat better. Risk
brings them luck. In the sedentary
faction of the tribe, the situation is
reversed,” says Markov.
3
How computers
and the Internet
will remake
the brain?
The digital revolution is
sometimes compared to the birth of
language. The ability to speak, accord­
ing to one hypothesis, turned Homo
into Homo sapiens about 100,000
years ago. The ability to exchange
ideas is the ability to work together in
a vastly more efficient way. Selection
immediately reinforced the advan­
tages of speech, and linguists these
days believe that our brain, unlike the
brain of an ape or a bird, is genetically
programmed to acquire language.
Roughly speaking, it is wired with
grammar rules that are common for
different languages, before the baby
even says the first words. What do the
language and the Internet have in
common? The Internet has also radi­
cally changed our communication pat­
terns, and, theoretically speaking, it
should dramatically reshape the brain.
We’re constantly open for communi­
cation with hundreds of Facebook
friends, we reply to dozens of emails
every day, we switch from a chat about
a morning walk to dry official corre­
spondence in the blink of an eye.
Doing all that, we rarely use gestures
or facial expressions to convey our
emotions — our interlocutor only sees
letters on the screen. The knack for
nonverbal communication, honed by
millennia of evolution, remains dor­
mant. Does it mean that the human
brain of the computer era will soon
lose the ability to perceive gestures,
winks and grins for the sake of written
perfection? That is the conclusion of
psychologists Gary Small and Gigi Vor­
gan, who expounded this idea in their
book “iBrain: Surviving the Techno­
logical Alteration of the Modern
Mind”.
Evolutionary biologist Markov
strongly disagrees. “Evolution does
not care how a person interacts with
the computer. Unless this ability leads
to a significant increase in the number
of offspring. It’s debatable whether
advanced users would leave more
descendants.” If certain innate quali­
ties contribute to computer literacy, it
certainly makes one better adapted to
modern life. “Looking at children
nowadays,” says Markov, “I tend to
think that anyone familiar with the
computer since childhood would not
be stumped.” A different matter is the
problem of addiction, which is very
relevant for the hi-tech world. “It is
more likely that procreation will be
more successful among those who are
not too addicted to their computers.
Computer is addictive, it gives you the
power to communicate with online
friends and enjoy it to the extent when
communication in real, offline world
is perceived as a nuisance. Is it worth
the trouble — family, kids, all that
stuff — if there’s a torrent of com­
ments on Facebook, and there’s no
dearth of social life?”
june 2013 251
a t
f i r s t
s i g h t
a t
Raoul
La Compagnie du Hanneton
(Paris, France)
Dir. by James Thiérrée
The character of James Thiérrée Raul
is naive, open, and fragile. He appears
in a strange space, consisting of
various everyday details: picture
frames, gramophone, chairs, which is
neither his imagination, nor the world
of memories. In the strange world,
Raul creates his own bestiary out of
fish and elephants. James Thiérrée
performs the dance of loneliness and
desire for freedom in this desperate
imaginary world.
Chekhov International Festival closes up the theatrical season of
2012–2013 in Moscow with some of the most extraordinary contemporary
productions. so Be prepared to be surprised and book the tickets early
m a r i a
p a s h o l o k
The Animals and Children
Took to the Streets
1927 (London, UK)
Dir. by Suzanne Andrade
This performance by 1927, the
risen star of international theatre
scene, takes you to the space where
Alexander Rodchenko meets Tim
Burton, and Charles Dickens meets
Fritz Lang. With various details from
the early 20th-century silent movie
to the 21st-century graphic novel,
from classic British humour to gothic
tradition, “The Animals and Children
Took to the Streets” becomes a clever
and surprising piece of work that will
be remembered for a long time.
“Raoul”. La Compagnie du Hanneton
photos by ©RICHARD HAUGHTON (1), ©EDWARD MOLNAR (1), ©1927
Contemporary dance staging “Sho-Bo-Gen-Zo”. Centre Chorégraphique National d’Orléans
Having started twenty years ago,
Chekhov International Theatre Fes­
tival has soon become one of the
most extravagant and surprising
drama shows of the year. Taking
place during the late spring and
summer, it is now the most longexpected social event of the theatri­
cal season both for theatre connois­
seurs and drama funs. There is no
official competition, but every year
drama critics bet on which produc­
tion will become the most outstand­
ing actory event of the summer.
Performance “The Animals and Children Took to the Streets” by London troupe “1927”
252 june 2013
s i g h t
The Best from
the World Series
Life on a stage
by
f i r s t
aeroflot premium
aeroflot premium
Indeed, even for professionals it is
hard to compare the entries from
the festival’s programme, because it
incorporates the best of the best
from many different genres, coun­
tries and disciplines. Often, these
performances have nothing in com­
mon except for their exceptional
quality and experimenting wallop.
The programme of the XI Festi­
val, which will be held in Moscow
and other Russian cities from May 19
to July 14, 2013, is no exception —
it is a mix of the best of drama,
>>
SHO-BO-GEN-ZO
Centre Chorégraphique National
d’Orléans (France)
Dir. by Josef Nadj
A mysterious title of this fascinating
play takes you to the dream-world
of Josef Nadj, where he imagines his
own Japan. The six scenes recount
the relationships between the two
dancers – a samurai (Josef Nadj) and
a young Japanese woman with the
traditional upbringing background
(Cécile Loyer). These are the
relationships between the strong and
the fragile, the male and the female,
the two figures that are so different,
but cannot exist without one another.
The complex choreography reveals
every breath of the characters,
discovers their madness and humour,
love and devotion. As the critics
reveal, “even pauses in the dance are
breathtaking”.
june 2013 253
a t
f i r s t
s i g h t
a t
f i r s t
s i g h t
Playing Cards I: SPADES
Ex Machina (Quebec, Canada)
Dir. by Robert Lepage
A playwright, actor, film director, and
stage director, one of Canada’s most
honoured theatre artists, Robert
Lepage is well known to the Moscow
audience, which always greets him
with passion. In SPADES, Lepage,
as usual, takes his audience to the
limits of theatrical possibilities.
This is a work about the American
invasion of Iraq, war and peace, East
and West, life and death. There’s
no more to say, just come and let
oneself be taken by Robert Lepage’s
extravagant imagination.
“Sleeping Beauty” – an eternal story recited by Matthew Bourne
musical, contemporary dance and
ballet. This time, though, there are
some structural innovations. XI
Chekhov International Theatre Festi­
val’s Programme consists of three
parts: World Series; Moscow Pro­
gramme, which this year will be dedi­
cated to the memory of the outstand­
ing Russian director Piotr Fomenko
who died in August last year; and
a special project in regions of Russia
and Latvian capital, which shows the
best performances and productions
outside Moscow.
254 june 2013
The world series feature the per­
formances by directors and choreog­
raphers who have collaborated with
the Chekhov Festival for many years,
which includes Robert Lepage, Mat­
thew Bourne’s, James Thiérrée, Vic­
toria Tierre-Chaplin, and Joseph
Nadj. There also will be names that
are yet unknown to the Russian
audience, but already famous in
Europe, such as German directors
Andreas Kriegenburg and David
Marton, and a small British com­
pany “1927”, which has been called
Utopía
Maria Pagés Company
(Madrid, Spain)
Dir. by Maria Pagés
Utopía closes the Festival program­
me, and is perhaps one of the most
long-expected performances. This
latest creation María Pagés’ was
premiered on October 8th 2011
in the Niemeyer Centre in Avilés,
Spain. Defining a new dimension in
Flamenco, this choreography is an
emotional reflection on the yearning,
the imagination and the instinct
that human beings possess. This
is a global project, in which seven
Flamenco dancers dance with María
Pagés, embodying the ethics and
aesthetics of desire, nonconformity
and utopia, the concepts that are
embodied in this Spanish dance.
aeroflot premium
photos by ©ERICK LABBE (1), ©SIMON ANNAND (1), ©DAVID RUANO (1), SUPPLIED BY PRESS OFFICE (1)
“Playing Cards I: Spades”. Ex Machina, directed by Robert Lepage
SLEEPING BEAUTY
New Adventures Production
(London, Great Britain)
By Matthew Bourne
Music by Piotr Tchaikovsky
This new re-imagining of a Russian
ballet classic by the famous British
director Matthew Bourne marks the
completion of Bourne’s Tchaikovsky
trio masterworks that started with
“Nutcracker” and the international
smash hit, “Swan Lake”. Bourne, who
is already a regular at the festival, retells Tchaikovksy’s Sleeping Beauty
starting from the year 1890, when the
Russian ballet’s original performance
premiered in St. Petersburg, and
takes his heroine Aurora through
“the more rigid” Edwardian era
to the modern age, which Bourne
calls “a world more mysterious and
wonderful than any fairy story”.
Piotr Fomenko
Programme
Piotr Fomenko (1932–2012) was,
perhaps, one of the most beloved
theatre directors of his generation
in Russia and the former Soviet
Union. His best productions
challenged the audience with their
internal always present paradox,
subtlety and preeminent work with
actors. Having created his own
directing tradition, he managed to
bring up the whole pleiad of actors
and directors – Fomenko’s
workshop or “Fomenki”, who
continued to provide theatre-goers
with the most discussed and
awarded plays. This summer, the
best of them could be seen as
a part of Moscow programme of
the Chekhov International Theatre
Festival. If one has to chose, it is
better, perhaps, first of all to go
and see Fomenko’s interpretation
of the classical Russian texts –
“War and Peace”, “The Three
Sisters” by Anton Chekhov, and
“Theatrical Novel” by Mikhail
Bulgakov. This is how the classics
should be done. Fomenko had
a great eye for the detail; his
productions of the classics are
always bittersweet, with the
strong taste of nostalgia, and
brilliant performances of the best
‘fomenki’ artists.
aeroflot premium
“UtopÍa” performed by Maria Pagés Company is a new new dimension in Flamenco
one the brightest stars of the newwave drama.
São João National Theatre of Por­
tuglal will mark the debut of this
country at the Chekhov Festival with
the production of “The Shadows”,
that has already been praised by
critics as “a theatrical miracle”.
Another debutant is a well-known
Israeli troupe Batsheva Dance Com­
pany, often referred to as the “pearls
of modern dance”. Finally, the Mos­
cow audience will have a chance to
attend a true Broadway musical, the
three Tony Awards winner “Fela!”
directed and choreographed
by Bill T. Jones.
In twenty years, 263 directors from
50 countries showed their works at
the festival and every performance
had extraordinary success. The loyalty
and high demands of the Muscovite
public is what attracts international
directors to come to Russia to revive
their awesome works especially for the
Russian audience. The public usually
rewards them with the sold out box
office — so book early!
june 2013 255
c o l u m n
Jetlagged
traveller, naturalist and gourmet gennady jozefavichus ON TRICKS
TO DECEIVE YOUR BODY AND PROTECT IT AGAINST THE PERILS OF JET LAG
g e n n a d y
When you fly for a long time — over
the ocean or above your own huge
country — what you get upon arrival,
apart from deep satisfaction, is jet
lag, the uncomfortable feeling of
being in a time zone where night and
day have traded places. Previously,
when the destination could only be
reached by train, steamer or coach,
there was no such thing: the body had
ample time to readjust. These days,
brain cannot cope with the speed
of jets and the sequence of time
zones (or dates), and our little grey
cells riot against it, making us hiber­
nate when everyone’s up or keep­
ing us completely alert when every­
one’s fast asleep. How can the brain
grasp that departing from New Zea­
land early Tuesday morning, it will
land (hopefully inside its owner) in
Los Angeles on Monday afternoon?
Teachers used to tell it, poor thing,
that time machines were impossible,
that there’s always “tomorrow” after
“today”, not the other way around! It
turns out, though, that the winged
machine produced by Boeing or Air­
bus Industries is the time machine.
And because of the machine’s timetravelling properties, the brain revolts
inside the skull, the natural software
gets bugged, the body hunkers down,
vital functions get disrupted.
How can you fight the jet lag? Is it
even possible?
My solution is simple: live by the
sun in any time zone. From minute
one. If it’s morning or daytime where
you are, however drowsy you feel,
there’s just one thing to do: open
your eyes and fake vivacity. You may
allow yourself a couple hours’ nap
after lunch, like in childhood.
256 june 2013
j o z e f a v i c h u s,
cn Traveller
Secure your tray table, and put the back of your seat in an upright
position. Keep window shades up and your footwear on
How do you implement the
defence plan in real life? Easy. If it’s
evening at your destination, draw
up the curtains (especially if they’re
blackout curtains), dive into bed and
make yourself sleep. Why with drawn
curtains? Because in the morning the
sun will wake you up, bring back to
life, charge with energy.
If it’s daylight at your destination,
be firm, survive until the evening, go
to bed only when it’s dark. So that you
could — repetition is the mother of
learning — wake up with the first rays
of the sun. Okay, with the second.
And then, waking up in the light,
you feel quite good, you feel at home,
you feel as if you’re in your own time
zone. Don’t put your stock in coffee!
Just the sun! And, maybe, an espe­
cially loud and unpleasantly sounding
alarm clock.
aeroflot premium
translated by VICTOR SONKIN, photo SHUTTERSTOCK.COM
by
Download