Раздел I. Язык и речь, их соотношение. Функции естественного

advertisement
Раздел I. Язык и речь, их соотношение. Функции естественного
национального языка. Ценность языка для общества. Общение.
Функции общения, его цели.
Общение и коммуникация
Тема 1. Язык. Ценность языка для общества
Язык - это система знаков (от греч.
составленное
из
частей),
за
systema - соединение, целое,
которыми
закреплено
содержание,
соответствующее их звуковому облику.
Итак, с одной стороны, это система знаков. Это означает, что язык
является языком только тогда, когда за каждым звуком, словом или
предложением этого языка стоит определенное значение, придающее этому
знаку определенный смысл. Сочетание звуков [нет], произнесенное с
необходимой интонацией выражают значение отрицания.
С другой стороны, язык - это система знаков. Это означает, что все
единицы языка взаимосвязаны, они не случайны. Только в совокупности, как
единое целое все единицы функционируют как язык, при этом каждая
единица представляет собой частицу целого.
Система языка предстает как структура определенных уровней, на
которых и объединены языковые единицы: лексический (уровень слов),
синтаксический (уровень предложений и словосочетаний) и др. Между
уровнями и единицами языка существуют сложные взаимоотношения,
которые определяют целостность и единство всей языковой системы.
Каждая единица языка имеет всеми признаваемое определенное
значение, позволяющее использовать данный язык в качестве основного
средства приёма и отправления информации, средства передачи и восприятия
социального опыта, сохранения национальной культуры, неотделимой от
языка.
В жизни каждого общества роль языка чрезвычайно важна,
поскольку возникновение и существование человека и его языка неразрывно
связаны друг с другом. Язык предназначен для того, чтобы служить
средством
общения
людей,
структура
языка
подчинена
задачам
коммуникации, которая состоит в приёме и передаче мыслей об объектах
действительности.
Человеческий
язык отличается от языка животных, который
представляет собой набор сигналов-реакций на ситуацию, тогда как люди
передают друг другу с помощью языка не только конкретную, но и
абстрактную информацию (являющуюся плодом мышления). К тому же
правила употребления языка осознанно соблюдаются его носителями.
Важное свойство языка состоит в том, что весьма стабилен (в нем есть
базовая, центральная часть, практически не изменяющаяся в истории языка,
и периферия, подверженная изменениям, – например, лексика). Это очень
значимо, так как язык – это то общее, что связывает людей, является их
общим достоянием (ведь важнейшим условием
существования нации
является наличие единого языка). Кроме этого стабильность языка, то, что
язык не зависит от конкретных ситуаций общения, значения слов в нем
строго закреплены и зафиксированы словарями, призвана обеспечить
взаимопонимание между всеми говорящими и пишущими на этом языке.
Эти свойства языка объясняют, почему любое общество рассматривает
язык как большую ценность: как нет языка вне общества, так и не существует
общества без языка.
Помимо
этого язык является не только средством общения, но и
инструментом создания, хранения и накопления информации. Эти качества
языка позволяют сохранять связь людей различных поколений и эпох.
По своим функциям, свойствам, внутренней организации и по тем
законам, по которым он развивается, язык носит ярко выраженный
социальный характер.
Национальный язык как целостная развитая система знаков отражает
уровень развития народа, передает особенности его культуры.
Языки
бывают
естественными
(существующими
столетиями
-
русский, английский, французский, арабский и др.) – именно эти языки
человек
использует в качестве национальных, и
искусственными.
Последние – языки новые, весьма разнообразные, их употребление не
ограничено национальными рамками, поэтому часто они используются в
функции международных. К таким языкам относятся эсперанто, созданный
на
базе
естественных
языков,
символические
языки
науки
(языки
математики, логики и др.), языки программирования, управления базами
данных – алгол и фортран и под.
Естественный национальный язык выполняет определённые функции.
Главная
из них – коммуникативная (язык является основным
средством передачи информации),
Вторая важнейшая функция – познавательная (когнитивная). Это
означает, что язык – основная форма отражения окружающей человека
действительности и самого себя, средство получения нового знания о
действительности.
К основным функциям языка также относятся:
• эмоциональная (язык – основное средство выражения чувств и
эмоций);
• метаязыковая (язык – средство исследования и описания языка);
• фактическая
(контактоустанавливающая),
осуществлению коммуникативной функции;
• усвоения информации;
• воздействия;
способствующая
• кумулятивная
(функция
создания,
хранения
и
усвоения
информации);
• эстетическая (эта функция предполагает, что сама речь и ее
произведения могут восприниматься как эстетический объект);
• аксиологическая (функция оценки) и другие
Все функции объединяет тот факт, что язык предназначен и существует
не для отдельного индивида, а для общества, в котором этот язык выступает
в роли общего кода, с помощью которого люди способны понимать друг
друга.
Однако хотя язык и предназначен для выполнения всех этих функций,
сам по себе, без усилий говорящего или пишущего на нем человека,
выполнить эти функции не может.
Тема 2. Речь. Отличие речи от языка
Термин «речь» в науке используется в двух значениях: 1) процесс
говорения или письма (в зависимости от формы – устной или письменной),
то есть речевая деятельность, 2) продукт этой деятельности – те речевые
произведения (устные и письменные тексты, высказывания), которые
появляются в процессе говорения (или письма).
Язык и речь тесно взаимосвязаны, так как речь – это язык в действии.
Однако это не идентичные явления. Язык – это система знаков, а речь – это
деятельность, протекающая как процесс и представленная как продукт этой
деятельности.
Речь
– это способ реализации всех функций языка (прежде всего
коммуникативной).
Речь:
•
всегда преднамеренна и ориентирована на определенную цель,
поскольку она возникает как необходимый ответ на определенные события
действительности;
•
материальна: в письменной форме она фиксируется с помощью
графических средств, в устной – звучит;
•
зависит от конкретной ситуации, развертывается во времени и
реализуется в пространстве (так, выступление оратора будет зависеть от того,
насколько знаком ему материал, близка тема дискуссии, имел ли он время на
подготовку выступления, знакома ли ему аудитория, удобно ли помещение и
т.д.);
•
всегда конкретна и неповторима, поскольку даже если она
воспроизводится
с
помощью
одних
и
тех
же
записей,
меняются
обстоятельства и условия, в которых речь реализуется;
•
развертывается линейно: предложения произносят в определенной
последовательности, одно за другим;
•
протекает в определенном (иногда изменяющемся) темпе, с разной
продолжительностью,
степенью
громкости,
артикуляционными
особенностями (если имеем в виду устную форму);
может представлять
собой текст разного объема, написанный четким (или нечетким) почерком в письменной форме [тогда как язык всегда идеален, то есть он существует
как целое только в сознании говорящих на этом языке, а как часть этого
целого – в словарях и справочниках];
•
изначально субъективна, поскольку, как правило, представляет собой
деятельность
конкретного
говорящего
или
пишущего
и
отражает
особенности этого человека, фиксирующего в речи свой индивидуальный
опыт и индивидуальное сознание [тогда как язык объективен и в системе
выражаемых им значений фиксирует опыт коллективный, «картину мира»
говорящего и пишущего на нем народа];
•
всегда индивидуальна, поскольку субъект речи никогда не использует
весь арсенал языковых средств в конкретной ситуации, отбирает лишь то,
что соответствует его уровню знаний и наиболее удобно и целесообразно в
данном случае (поэтому иногда значение слов в речи могут расходиться с
тем, что фиксируют словари).
Тема 3. Общение, его функции и цели
Общение пронизывает все сферы деятельности человека, поэтому
изучается многими науками (психологией, социологией, лингвистикой,
философией и др.).
Основное средство общения – речь. Общение – это реальная
деятельность, как и речь, разворачивающаяся как процесс и протекающая
преимущественно в виде речи.
Процесс общения всегда имеет духовную составляющую содержания
как сознание необходимости взаимодействия с другим человеком и
необходимости в нем самом как партнере при достижении общей цели. Эта
потребность превращается в готовность согласования своего личностного
поведения с поведением партнера, в стремление к е сотрудничеству и под.
Выделяют следующие функции общения:
•
Инструментальную (общение является вспомогательным компонентом
совместной предметной деятельности);
•
Функцию объединения, когда общение предполагает создание единства
вступивших в него участников;
•
Функцию самовыражения, ориентированную на взаимопонимание, на
контакт;
•
Трансляционную
–
функцию
передачи
конкретных
способов
деятельности (например, обучение).
Для реализации любой из этих функций общения необходим субъект,
который осуществляет общение.
деятельности
выполняет
Сам субъект в рамках общения как
разнообразные
функции:
коммуникативную,
информационную, когнитивную, эмотивную и др.
Таким
образом,
общение
должно
удовлетворять
различные
потребности личности. Эти потребности свойственны всем людям, поскольку
человек – прежде всего социальное создание.
1
Основные цели общения связаны с особенностями взаимодействия
между участниками коммуникации и ее направленностью. Выделяют
следующие цели общения:
цель общения находится вне самого взаимодействия субъектов;
цель общения заключена в нем самом;
цель общения состоит в приобщении партнера к опыту и ценностям
инициатора общения;
целью общения является приобщение самого его инициатора к
ценностям партнера.
Все эти цели достигаются только в процессе диалога. При этом диалог
понимается широко, не только как
форма речи, предполагающая смену
речевых субъектов, а как взаимодействие, столкновение разных точек зрения,
разных интерпретаций, разных позиций и т.д.
В научной литературе термины «общение» и
«коммуникация»
используются как синонимы, психологи чаще используют первый, лингвисты
– второй.
Однако применительно к речевой ситуации эти термины различаются
оттенками значений.
В этом смысле
под коммуникацией понимается
передача речевой информации от отправителя к получателю и прием этой
информации получателем от отправителя, а под общением – речевое
взаимодействие между людьми.
2
Раздел II. Русский язык как государственный язык Российской
Федерации. Русский литературный язык. Стили литературного языка
Тема 4. Государственный язык.
Русский язык – государственный язык Российской Федерации, этот статус
русского языка закреплен в Конституции нашей страны. Формирование
уважительного и ответственного отношения к государственному языку РФ,
забота о его чистоте, сохранении и развитии – одна из важнейших задач
современной языковой политики.
Функционирование русского языка как государственного языка нашей
страны регулируется корпусом законов: Конституцией РФ (ст.68), № 53-ФЗ «О
государственном языке Российской Федерации», Законом РФ № 1807-1 «О
языках народов Российской Федерации», № 67-ФЗ «Об основных гарантиях
избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской
Федерации», № 74-ФЗ «О национально-культурной автономии», № 82-ФЗ «О
гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации» и
др.
Федеральный закон № 53-ФЗ «О государственном языке Российской
Федерации» от 1 июня 2005 г. направлен на обеспечение использования
государственного языка Российской Федерации на всей территории Российской
Федерации, обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование
государственным языком Российской Федерации, защиту и развитие языковой культуры.
Данный федеральный закон, повторяя норму Конституции, закрепляет за русским
языком статус государственного языка (ст., п.1). Статус русского языка как
государственного
языка
Российской
Федерации
предусматривает
обязательность
использования русского языка в сферах, определенных настоящим Федеральным законом,
другими федеральными законами и иными нормативными правовыми актами Российской
Федерации, его защиту и поддержку, а также обеспечение права граждан Российской
Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации (ст. 1, п.2).
Государственный язык Российской Федерации является языком, способствующим
взаимопониманию, укреплению межнациональных связей народов Российской Федерации
в едином многонациональном государстве. Защита и поддержка русского языка как
государственного
языка
Российской
Федерации
способствуют
приумножению
и
взаимообогащению духовной культуры народов Российской Федерации.
Обязательность использования государственного языка Российской Федерации не
должна толковаться как отрицание или умаление права на пользование государственными
языками республик, находящихся в составе Российской Федерации, и языками народов
Российской Федерации (ст.1).
Закон определяет сферы использования русского языка в качестве государственного.
В соответствии со ст.3 Государственный язык Российской Федерации подлежит
обязательному использованию:
1)
в
деятельности
федеральных
органов
государственной
власти,
органов
государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных
органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том
числе в деятельности по ведению делопроизводства;
2) в наименованиях федеральных органов государственной власти, органов
государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных
органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности;
3) при подготовке и проведении выборов и референдумов;
4)
в
конституционном,
судопроизводстве,
гражданском,
судопроизводстве
в
уголовном,
арбитражных
судах,
административном
делопроизводстве
в
федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других
судах субъектов Российской Федерации;
5) при официальном опубликовании международных договоров Российской
Федерации, а также законов и иных нормативных правовых актов;
6) во взаимоотношениях федеральных органов государственной власти, органов
государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных
органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности и
граждан
Российской
Федерации,
иностранных
граждан,
лиц
без
гражданства,
общественных объединений;
7) при написании наименований географических объектов, нанесении надписей на
дорожные знаки;
8) при оформлении документов, удостоверяющих личность гражданина Российской
Федерации, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской
Федерации, изготовлении бланков свидетельств о государственной регистрации актов
гражданского
состояния,
оформлении
документов
об
образовании,
выдаваемых
имеющими государственную аккредитацию образовательными учреждениями, а также
других документов, оформление которых в соответствии с законодательством Российской
Федерации осуществляется на государственном языке Российской Федерации, при
оформлении адресов отправителей и получателей телеграмм и почтовых отправлений,
пересылаемых в пределах Российской Федерации, почтовых переводов денежных средств;
9) в деятельности общероссийских, региональных и муниципальных организаций
телерадиовещания,
периодических
редакций
печатных
телерадиовещания
и
общероссийских,
изданий,
редакций
за
региональных
исключением
периодических
и
муниципальных
деятельности
печатных
организаций
изданий,
учрежденных
специально для осуществления теле- и (или) радиовещания либо издания печатной
продукции на государственных языках республик, находящихся в составе Российской
Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранных языках, а
также за исключением случаев, если использование лексики, не соответствующей нормам
русского
языка
как
государственного
языка
Российской
Федерации,
является
неотъемлемой частью художественного замысла;
10) в рекламе;
11) в иных определенных федеральными законами сферах.
Конституция Российской Федерации впервые закрепила за русским
языком статус государственного на всей территории нашей страны. Это,
конечно,
нисколько
не
умаляет
значения
национальных
субъектов
Федерации. Республики вправе объявлять эти языки на своей территории
государственными наравне с русским, что многие из них уже сделали. Но
современное
государство
образовательного,
невозможно
информационного
без
единого
пространства,
культурного,
основой
которого
является единый государственный язык. Невозможны без него и единая
управленческая вертикаль, и единая армия. Поэтому забота о русском языке
как государственном - это прежде всего забота о сохранении и укреплении
единого Российского государства, а значит - забота и обо всех населяющих
его народах, и о каждом конкретном российском гражданине.
У этой проблемы есть еще одна сторона. После распада СССР за
пределами России оказалось 25 миллионов русских. И одна из важнейших
забот российского руководства - это забота об обеспечении права русских в
странах СНГ и Балтии на свой родной язык, на получение образования на
русском языке, права иметь свои органы печати, теле- и радиопрограммы.
Внимание к тому, как изучается русский язык нашими соотечественниками
за рубежом.
«Русский язык – один из самых сложных, выразительных и
эмоциональных языков. Это не только мощное основание, на котором
создавалась богатая и уникальная культура. Он является связующим звеном
между
Россией
и
соотечественниками
за
рубежом,
объединяет
русскоязычные диаспоры во всех регионах мира и духовно сближает их с
Родиной», - говорится в
приветствии Президента России Д.А.Медведева
участникам и гостям II Международного фестиваля «Великое русское
слово».
Президент России Дмитрий Медведев, несколько лет назад выступая на
церемонии открытия Х Всемирного Конгресса русской прессы отметил, что
задачу поддержки интереса к русскому языку и русской литературе нельзя
охарактеризовать иначе, как политическую. «Это, по сути, одна из
обязанностей, которая сегодня существует у государства, у правительства», –
сказал Дмитрий Медведев. Президент заявил о необходимости увеличить
бюджетные ассигнования на программы по поддержке интереса к русскому
языку и литературе.
Выступая перед участниками конгресса, глава государства также
отметил, что России необходимо добиваться появления в Интернете
доменных имен на кириллице. «Это имеет символическое значение для
русского языка и кириллицы», – подчеркнул Медведев. Совсем недавно
такой домен в Интернете появился.
Российская Федерация, как и любое цивилизованное государство,
последовательно проводит государственную языковую политику.
Языковая политика – научно обоснованное руководство проблемами
функционирования языка (языков) в обществе, разработка теоретических
вопросов и практических мер, направленных на достижение стабильности
языковой ситуации, на поддержку и защиту языка (языков).
Государственная языковая политика реализуется в
следующих
направлениях:
1) деятельность государства в области функционирования языка:
• создание
законодательной
базы,
определяющей
функционирование государственного и других языков;
• создание
и
финансирование
структур,
занимающихся
поддержкой и защитой языка;
• регулирование взаимоотношений языков в условиях многоязычия
и др.
Чрезвычайно важным и своевременным явилось Постановление
Правительства Российской Федерации от 17 января 2000 года № 41 «О
Совете по русскому языку при Правительстве Российской Федерации»,
подписанное тогдашним председателем Правительства В. В. Путиным и
предусматривающим содействие «развитию, распространению и сохранению
чистоты русского языка». В состав Совета входит 45 членов: ученыерусисты, преподаватели русского языка, руководители высших учебных
заведений, известные писатели, руководящие работники министерств и
ведомств. Перед Советом ставятся важные задачи: сбор, анализ, обобщение и
доведение до сведения Правительства Российской Федерации информации о
проблемах развития, распространения и сохранения чистоты русского языка;
подготовка для Правительства Российской Федерации рекомендаций по
осуществлению
государственной
политики
в
области
развития,
распространения и сохранения чистоты русского языка. В соответствии с
основными задачами Совет осуществляет: разработку предложений по
поддержке
русского
Федерации,
языка
национального
как
государственного
языка
русского
народа,
языка
Российской
по
расширению
использования русского языка в межнациональном и международном
общении, повышению культуры владения русским языком; разработку
предложений
по
улучшению
подготовки
специалистов,
деятельность
которых связана с профессиональным использованием русского языка;
подготовку рекомендаций по развитию фундаментальных и прикладных
исследований в области русского языка; содействие популяризации знаний о
русском языке через средства массовой информации.
2) деятельность лингвистов:
• нормализация и кодификация литературного языка;
• создание учебников и учебных пособий;
• проведение лингвистической экспертизы законопроектов, текстов
СМИ и других документов;
• популяризация знаний о литературном языке и культуре речи и
др.
Таким образом, государственная языковая политика предусматривает
поддержку русского языка как основы национальной культуры России и,
безусловно, призвана способствовать не только культурному прогрессу
страны, но и укреплению российской государственности.
Тема 5. Русский литературный язык и его нормы. Стили литературного
языка.
Русский язык, как и любой другой, представляет собой систему, то есть
состоит из множеств элементов, элементы находятся в связи друг с другом,
элементы образуют единство.
Язык выполняет множество функций:
коммуникативную, познавательную, аккумулятивную (позволяет сохранять и
передавать информацию), эмоциональную (выражает чувств говорящего),
поэтическую
(язык
служит
материалом и
средством
художественного
творчества). Язык создается народом и обслуживает его из поколения в
поколение. Национальный язык является результатом становления нации
одновременно предпосылкой и условием ее образования.
Национальный
язык
-
социально-историческая
категория,
язык,
являющийся средством общения нации выступающий в двух формах – устной
и письменной. По своей природе национальный язык неоднороден, что
объясняется неоднородностью самого этноса как общности людей. Он
существует
в
(территориальные)
следующих
и
формах:
жаргоны
литературный
(социальные
язык,
диалекты),
диалекты
просторечие.
Территориальный диалект – форма национального языка, являющаяся
средством общения людей, компактно проживающих на определенной
территории.
Территориальные
диалекты
имеют
сови
особенности,
обнаруживающиеся в фонетике (северное оканье), морфологии, лексике и т.п.
Диалекты существуют только в устной форме.
Социальные диалекты (или жаргоны, арго) формируются внутри таких
социумов, как объединения людей, связанных общностью профессии,
интересов, социального положения и пр. Социальный диалект имеет несколько
разновидностей. Жаргон – речь социальных и профессиональных групп людей
(моряков, нефтяников, сталеваров, врачей). Для жаргона характерно наличие
специфических лексики и фразеологии (лобаз – магазин, алконавт – алкоголик,
окурок – электричка и под.). Арго – также социальный диалект, основное
назначение которого сделать речь непонятной для других (например,
студенческое арго: шнурки – родители, тусоваться – проводить время и под.).
Просторечие – одна из форм национального языка, которая не имеет
признаков системной организации; она характеризуется набором неправильных
форм, свойственна горожанам с низким уровнем образованности, не
осознающим различие между правильным и неправильным употреблением
(транвай вместо трамвай, ридикулит вместо радикулит, суп с лососью вместо
суп с лососем, ехай вместо езжай, ихний вместо их и под.).
Просторечие и диалекты (как территориальные, так и социальные) имеют
только устную форму.
Высшей формой национального языка является литературный язык.
Литературный язык – это исторически сложившаяся высшая (образцовая,
обработанная) форма национального языка, обладающая богатым лексическим
фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой
стилей.
Основными признаками литературного языка, позволяющими четко
отграничивать его иных форм национального языка являются следующие:
• обработанность,
• нормированность,
• наличие двух форм - устной и письменной,
• наличие функциональных стилей,
• вариантность языковых единиц.
Важнейшим
признаком
литературного
языка
является
его
нормированность. Норма литературного языка – это правила использования
речевых средств в определенный период развития литературного языка, то есть
правила произношения, постановки ударения, словоупотребления и других
языковых средств, принятых обществом, воспринимаемых им как образцовые
и закрепленных общественно-языковой практикой. Норма обязательна как для
устной, так и для письменной речи и охватывает все языковые уровни. В
лингвистике
различают
орфографические
нормы
(написание),
орфоэпические
(произношение),
словообразовательные,
лексические,
морфологические, синтаксические, пунктуационные.
Нормы литературного языка имеют общеобязательный характер для всех
членов общества, независимо от их территориальной, профессиональной и
социальной
принадлежности.
Важно,
что
норма
литературного
кодифицирована. Нормы закреплены в словарях русского литературного языка
и грамматиках (учебниках и справочниках).
Нормы русского литературного языка фиксируются в словарях и
грамматиках (учебниках и справочниках). Особая роль принадлежит словарямсправочникам
ортологического (от греч.
orthos -
правильный) типа,
служащим задачам культивирования языка и речи пользователя. Эти словари
ориентированы на исправление ошибок и коллекционирование трудных
случаев письменного и устного употребления. Следует знать и уметь
пользоваться основными типами ортологических словарей современного
русского языка (к ним относятся орфографические, орфоэпические словари,
словари сочетаемости слов, стилистические словари и пр.). Важны также и
лексические словари (толковые словари, словари синонимов, антонимов,
омонимов, паронимов и пр.), позволяющие избежать ошибок в употреблении
слова.
Одним из важнейших признаков литературного языка является его
стилевая дифференциация, то есть существование функциональных стилей разновидностей литературного языка, обслуживающих определенные сферы
общественной жизни.
Термин
функциональный
стиль
подчеркивает,
что
разновидности
литературного языка выделяются на основе той роли (функции), которую язык
выполняет в каждом конкретном случае. В соответствии со сферами
общественной
деятельности
в
современном
русском
языке
выделяют
функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический и
разговорный.
Каждый стиль определяется по совокупности следующих признаков: цель
общения, набор языковых средств и формы (жанры), в которых он существует.
Большинство
языковых
средств
(слова,
грамматические
формы,
синтаксические конструкции) не имеет стилевой окраски, они нейтральны в
стилевом отношении. Такие средства могут использоваться в любом стиле. Но
есть лингвистические средства, закрепленные за определенным стилем (их
называют стилистически окрашенными): например, глаза – очи, разговаривать
- болтать, переделка – преобразование; сын и формы множ.числа этого слова
(сыновья (нейтр.) и сыны (книжн.) и под.
Слова промокашка, зачетка, читалка (вместо промокательная бумага,
зачетная книжка, читальный зал) вполне допустимы в разговорной речи, но
неуместны в официальном, деловом общении. Слова разговорного стиля
отличаются большей смысловой емкостью и красочностью, они придает речи
выразительность и живость.
Разговорные слова противопоставлены книжным (это слова и другие
языковые
средства
научного,
публицистического,
делового
стилей,
предствленные, как правило, в письменной форме).
Термины книжная лексика (и средства языка в целом) и разговорная
лексика являются весьма условными, поскольку они не обязательно связаны с
представлением о какой-либо одной форме речи.
В
речевой
практике
встречается
взаимодействие
стилей.
Они
взаимодействуют друг с другом и выступают как формы существования языка.
Тема 6. Общая характеристика стилей русского литературного языка.
Разговорный стиль используется в сфере непосредственного бытового
общения профессиональных неофициальных отношений.
Этот стиль может использоваться в некоторых жанрах письменной речи
(частные письма, дневниковые записи), но преобладает в разговорной устной
речи.
Целью разговорного стиля является сообщение и воздействие, стиль
обслуживает сферу коммуникации, для которой характерные неофициальные
отношений
между
участниками
и
непринужденность
общения.
Эта
разновидность литературного языка используется в семейной обстановке, на
неофициальных заседаниях, неофициальных торжествах, юбилеях, встречах,
при доверительных беседах коллег, начальника с подчиненным и под.
Темы общения определяются потребностями общения. Специфическими
чертами разговорной речи являются ее спонтанность и неподготовленность,
непосредственный характер речевого акта.
В разговорной речи широко используются невербальные средства.
Специфика разговорной речи состоит также в том, что она некодифицирована,
нормы и правила ее функционирования не фиксируются в словарях и
грамматиках. В ней активно используются слова, квалифицируемые словарями
как
разговорные,
употребляется
обиходно-бытовая
и
эмоционально-
экспрессивная лексика и фразеология, слова с переносным значением. Для
разговорной речи характерно использование частиц, междометий; неполных
предложений, слов-предложений (да и нет), повторов слов и др.
Основными жанрами разговорного стиля являются беседа, разговор.
Научный стиль используется в научной сфере, в трудах ученых для
выражения результатов исследовательской деятельности. Цель научного стиля
– сообщение, объяснение научных результатов.
В научном стиле имеет место предварительный отбор языковых средств.
Ведущее место занимает в этом стиле монологическая речь.
Научный стиль реализуется в следующих присущих ему жанрах –
монография, научная статья, диссертация,
учебник, вузовская лекция,
аннотация, рецензия, научный доклад и под.
Для
стиля
характерны
абстрактность,
логичность,
точность,
объективность изложения.
В научном стиле широко используются следующие языковые средства:
специальные слова (в том числе термины); специальная фразеология; сложные
синтаксические конструкции, между которыми создается упорядоченная связь
(для
чего
применяются,
например,
вводные
слова);
конструкции
с
обобщающими родовыми именованиями.
В текстах научного стиля обязательны ссылки на источники, цитаты.
Публицистический стиль обслуживает широкую сферу общественных
отношений
–
политических,
экономических,
культурных,
нравственно-
этических, религиозных и под. Стиль широко используется в общественнополитической литературе, периодической печати (журналы, газеты), на радио и
телевидении, выступлениях на митингах, собраниях, в зале суда и под.
Основными
употребление
признаками
стандартных,
публицистического
клишированных
средств
стиля
являются:
языка;
активное
употребление экспрессивных, эмоциональных средств языка; разнообразие
употребляемой лексики и
фразеологии; лаконичность и
популярность
изложения при информативной насыщенности.
Публицистический стиль реализуется в форме публицистической статьи,
очерк, выступления и под.
Помимо нейтральных языковых средств, в публицистическом
стиле
широко используются высокие, торжественные слова и фразеологизмы
(держава, преодоление и под.); эмоционально окрашенные слова, частицы,
междометия, несложные синтаксические конструкции, риторические вопросы,
восклицания, повторения, повторы и под.
2
Официально-деловой стиль 1 обслуживает сферу административноправовых отношений. Он реализуется в текстах различных жанров – уставах,
законах, приказах, заявлениях, анкетах, резюме и пр.
жанры этого стиля
выполняют информативную, предписывающую, констатирующую функции в
различных сферах деятельности. Основная форма реализации стиля –
письменная.
Характерные особенности официально-делового стиля – сжатость,
компактность изложения; стандартность расположения материала; широкое
использование терминов, номенклатурных наименований; почти полное
отсутствие
эмоционально-экспрессивных
речевых
средств;
слабая
индивидуализация стиля.
Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный
опыт. Вследствие этого лексика данного стиля отличается обобщенностью
значений. Для официального документа важная юридическая сущность.
Деловой речи свойственны безличность изложения и отсутствие оценочности.
1
Этому стилю посвящен отдельный раздел, в силу чего здесь дается самая общая информация о чертах
официально-делового стиля.
3
Раздел III. Текст как единица общения
Тема 7. Текст как единица общения
Единицей общения является текст (высказывание), созданный для
достижения целей общения. Текст - это произведение речи, состоящее и ряда
предложений, расположенных в определенной последовательности и связных
друг с другом по смыслу и грамматически (с помощью синтаксических
конструкций, при помощи повтора одних и тех же слов и под.). Текстом может
быть
названо любое по объему высказывание (объем текста определяет
пишущий или говорящий исходя из задач общения и достаточности
информации).
Минимальной
единицей
текста
является
предложение,
предложения объединяются в абзацы, параграфы, главы и под. Высказывание
является текстом, если: оно подчинено единой теме; эта тема излагается в
соответствии с авторским замыслом; высказывание кому-либо адресовано; оно
создано в соответствии с определенной целевой установкой.
Внешнюю структуру текста, как правило, можно охарактеризовать
тремя частями: вступление, основная часть, заключение. Внутреннее же
строение его нередко сложнее, поскольку представляет собой развертывание
композиции.
Так,
художественный
очевидно,
текст
что
рассказа
официальный
принципиально
текст
заявления
различны
в
и
плане
внутренней организации. Следовательно, существуют тексты, составленные
по заранее заданной схеме, и тексты, характеризующиеся относительной
свободой построения, которая зависит от индивидуальной манеры изложения
автора.
Создавая
текст,
необходимо
учитывать
и
его
стилистическую
принадлежность. Текст всегда представляет собой стилистически целостный
продукт. Таким образом, стилевое единство – важнейший признак текста.
Важнейшими категориями текста, с помощью которых реализуется
общение, являются:
• категория информативности – присуща только тексту и является
важнейшей текстовой категорией.
• связность и цельность (целостность) – в каждом тексте
существуют как внешние связи между частями текста, так и
смысловые, содержательные отношения между ними.
• завершенность - текст можно считать завершенным тогда, когда с
точки зрения автора, его замысел получил исчерпывающее
выражение. Для адресата этот признак будет очевиден, когда
осознал замысел автора и сделал вывод о том, что получил всю
необходимую информацию о предмете речи. Завершенность (как и
целостность) определяется на всем тексте, а не на его отдельных
частях.
• членимость - текст всегда делится на более мелкие составляющие:
тома, части, главы, параграфы, микроконтексты, предложения. Это
продиктовано удобством восприятия информации: размер части
обычно рассчитан на возможности читателя (слушателя) полностью
воспринять весь объем информации.
• ситуативность.
Под
ситуативностью
подразумевается
соотнесенность текста с реальной или вымышленной ситуацией, на
основе которой строится текст. Адресат понимает текст только
тогда, когда он осознает ситуацию, о которой идет речь. Поэтому
некоторые детали, необходимые для адекватного восприятия
текста, но не описанные в нем, извлекаются именно из
определенной ситуации.
• Интенциональность. Суть данного признака заключается в том,
что текст всегда представляет собой результат реализации
определенного
коммуникативного
намерения
(интенции)
его
автора.
2
Текст существует в устной и письменной форме. На выбор устной или
письменной формы влияет то, насколько быстро автору текста нужно получить
отклик, и необходим ли этот отклик вообще. Если ответ важен, и получить его
нужно как можно быстрее, то предпочтительнее устная форма, если же ответ не
нужен или не требуется скорый ответ, то можно предпочесть письменную
форму. Ситуации, требующие устного общения, характеризуются тем, что
между участниками общения возможен личный контакт, если же личный
контакт невозможен, то прибегают к письменной форме речи (письму,
телеграмме, электронному письму, SMS-сообщению и др.). Следует также
учитывать, что
устная речь однократно, чаще всего импровизационна,
спонтанна, ограничена в отборе языковых
и неязыковых средств для
выражения определенного смысла, а письменная речь выражает замысел в
полной мере, поскольку предполагает сознательный отбор языковых средств.
Выделяют
две
разновидности
устной
речи
по
количеству
лиц,
участвующих в речевом акте - диалог и монолог.
Диалог – это непосредственный обмен высказываниями между двумя или
несколькими лицами. Монолог – речь одного человека, не предполагающая
обмена репликами с другими лицами. Монологическая и диалогическая формы
общения имеют свои особенности, определяющие их возможности и
преимущества в достижении тех или иных целей.
В зависимости от того, что является объектом высказывания, выделяют
следующие
смысловые
типы
текстов:
описание,
рассуждение
и
повествование.
Описание – смысловой тип текста, в котором описываются признаки
предметов, явлений, животных, человека. Описательный текст может быть в
форме любого стиля. Рассуждение – смысловой тип текста, в
котором
утверждается
понятие.
или
отрицается
какое-либо
явление,
факт,
Рассуждение всегда строится по следующему плану: тезис, аргументы,
доказывающие его; вывод. Текст-рассуждение бывает в форме научного
3
стиля. Повествование – смысловой тип текста, в котором описываются
события в определенной последовательности. Повествовательный текст
бывает в форме разговорного и художественного стилей.
В лингвистических исследованиях последних лет предложены новые
подходы к классификации смысловых типов текста применительно к текстам
административно-правовой
направленности.
Выделены
основные
и
вспомогательные функционально-смысловые типы текста. Предлагаемая
исследователем
Кыркуновой
классификация
представляется
весьма
конструктивной: она позволяет адекватно охарактеризовать текст правового
Вспомога
тельные
Основные
или административного характера определенного жанра.
Предписание
Констатация
Собственно предписание
Инструктирование
Просьба
Установление
Собственно констатация
Сообщение
Рассуждение
Описание
Повествование
Помещенная ниже таблица, которую вам следует внимательно изучить,
дает полное представление о смысловых типах
текстов официально-
делового стиля, их признаках и жанрах, в которых они реализованы.
ФСТР
Собственно
предписание
Коммуникативная
целеустановка
Выражение волеизъявления
от лица государства (или
руководящего лица)
Речевые акты
Директивы,
комиссивы
с интенцией
обязательнос
ти, непреложности
выполнения действия
Общесмысловое
значение
«Обязательно А»
«Если не А, то
наказание или
ухудшение»
Языковая
формула
«S (субъект речи) обязан / должен +
глагол в форме Inf.»
4
Инструкти
рование /
Выражение предписания о
необходимых действиях (алгоритме), условиях и правилах
поведения
Директивы с
интенцией
обязательности или
желательности
«А может / должен
совершить Д1 + Д2 +
Д3
и т. д.», «Чтобы А,
необходимо Д1 + Д2 +
Д3 и т.д.»
«П (предмет речи) + может /должен
+ возвр. глагол»;
«П (предмет речи) + возвр. глагол
в наст. вр. (настоящее
долженствования)»
Выражение побуждения к
изменению положения дел в
действительности независимо
от статусно-ролевой позиции
адресата и адресанта речи
Сообщение об изменении
ситуации с одновременным
введением этого изменения в
статус узаконенного
Директивы с
интенцией просьбы
«Просим изменить
ситуацию А на
ситуацию Б»
«Прошу…+ глагол в форме Jnf.»
«Обращаемся
к Вам с просьбой…+ глагол в форме Jnf.»
Декларации
с интенцией принятия
обязательств с
условием их
непременного
выполнения
«А с этого момента Б
в статусе
закона»
«Руководствуясь…приговорил»,
«Я…обязуюсь», «Я…клянусь…»,
«Мы…договори-лись о
нижеследующем»,
«В связи с… решили…»,
«S (субъект речи) постановил…»
Сообщение о положении дел
в действительности с определенной степенью ответственности автора за истинность своего сообщения
Репрезентативы с
интенцией
соответствия
сообщаемого
реальности
«А действительно А»
Информирование о состоянии
или изменении ситуации, не
предполагающее степени
ответственности
Экспозитивы
(по Остину)
с интенцией
извещения
«А = А» или «А теперь
Б»
«Мы, нижеподписавшиеся,
удостоверяем, что…», «Комиссия
составила настоящий акт в том,
что…», «При осмотре
установлено…», «Я… выражаю
согласие на…», «Я…доверяю +
глагол в форме Jnf…»
Двусоставные предложения с
глаголом или кратким страдат
причаст. в составе сказуемого,
часто инверсные конструкции
Долженствование
Просьба
Установление
Собственно констатация
Сообщение (информирование)
В плане структурной организации текст характеризуется тем, что он
членится на единицы более крупные, чем предложения.
Такие единицы называют микроконтекстами (используется
лингвистами активно и термин «сложное синтаксическое целое» (ССЦ). Мы
предлагаем использовать термин «микроконтекст», что более соответствует
нашим
задачам.
синтаксической,
Речь
идет
о
группе
грамматической
и
предложений,
объединенных
интонационной
связью,
5
характеризующаяся большей смысловой законченностью по сравнению с
предложением.
Как правило, тексты членятся на некоторое число микроктнтекстов
(ССЦ), но нередко границы текста и ССЦ совпадают (например, короткие
рассказы представляют собой только одно ССЦ).
Каждый микроконтекст имеет свою микротему, играющую роль
основного связующего начала в каждом конкретном отрезке текста.
Микротемы являются составляющими основной темы текста.
Не все микрокотексты являются однотемными. Иногда они содержат
несколько микротем.
Традиционно в микроконтексте выделяют три части: зачин, среднюю
часть и концовку.
Зачин – это начало микроконтекста. Назначение этой композиционной
части – введение новой микротемы. Все последующие предложения
фрагмента зависят от него. Зачин может состоять как из одного, так и из
нескольких предложений. Первые предложения микроконтекста
(т.е.
зачина) обладают следующими признаками:
1. В них нет таких слов, значение которых определялось бы из
предыдущей
части
соотносящихся
с
текста
именами
(местоимений
и
местоименных
существительными,
наречий,
прилагательными
и
числительными, находящимися в предыдущем микроконтексте).
2. Обычно это полные предложения любого структурного типа.
3. Первое предложение микроконтекста в меньшей степени связано с
последним предложением предшествующего микроконтекста.
4. В смысловом отношении первое предложение ССЦ значимо тем, что
оно начинает изложение новой микротемы.
После зачина следует средняя часть, в которой осуществляется
развитие
введенной
микротемы.
Эта
часть
текстового
фрагмента
характеризуется зависимостью от зачина, несамостоятельностью (в отличие
от относительной самостоятельности первых предложений микроконтекста.
6
Это выражается использованием неполных предложений, местоимений и
местоименных
наречий,
композиционная
являющихся
словами-заместителями.
Эта
часть микроконтекста, как правило, является самой
объёмной, поскольку в ней сосредоточен основной объем информации всего
микроконтекста.
Завершающей
частью
микроконтекста
является
концовка,
осмысливаемая как итог предыдущего содержания фрагмента, вывод,
обобщение. Концовка - сигнал того, что развитие микротемы завершено.
Структура предложений концовки чаще всего отличается от строения
предложений,
использовавшихся
в
предшествующих
частях
микроконтекста. Здесь могут использоваться вводные слова (итак, наконец,
таким образом и т.п.); перед концовкой часто употребляются сочинительные
союзы (чаще всего это
союз и); иногда в последних предложениях
микроконтекста меняется модальный и временной план.
Мы
рассказали
о
традиционном
композиционном
строении
микроконтекста, его обычной структуре. Однако не все микроконтексты
членятся на выделенные части. Так, в описательных фрагментах, в которых
идет перечисление однородных явлений, событий и т.п. не содержат всех
названных структурных элементов.
7
Раздел IV. Особенности официально-делового стиля
Тема 11. Функциональные основы официально-делового стиля
Официально-деловой стиль служит для передачи информации в сфере
управления, он обслуживает правовую и административную деятельность
при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и
дипломатических переговорах. Этот стиль характеризуется точностью и
безличностью изложения, не допускающей возможности различий в
толковании,
беспристрастной
стереотипностью,
констатацией,
стандартизованностью
детальностью
изложения,
изложения,
официальностью,
объективностью и логичностью.
Стиль
официально-делового
(по
преимуществу
письменного)
общения людей в различных сферах жизни (экономической, социальнополитической и культурной) сложился в результате необходимости излагать
факты
с
предельной
точностью,
краткостью,
конкретностью
и
однозначностью, не допускающей двусмысленности. Этот стиль характерен
для государственных актов, директив, инструкций канцелярско-деловой
переписки и т. п., и его основной целью является доведение до адресата
определенной информации.
Деловой стиль удовлетворяет потребность общества в документальном
оформлении разных актов государственной, общественно-политической,
экономической
жизни,
между
государством
и
организациями,
организациями и гражданами, членами нашего общества в официальной
сфере их общения. Официально-деловой стиль неоднороден: в нем
различают несколько разновидностей. Он располагает своими жанрами,
такими, как: устав, кодекс, закон, приказ, доверенность, расписка, акт,
протокол, заявление, деловое письмо и пр. Этому стилю присущ
определенный набор языковых средств в соответствии с его основными
задачами. Жанры официально-делового стиля выполняют несколько
функций: информационную, предписывающую, констатирующую. В силу
этого деловой стиль реализуется, главным образом, в письменной форме.
Отличительными чертами этого стиля являются следующие: точность
изложения,
исключающая
стандартность,
возможность
стереотипность
двоякого
изложения;
толкования;
долженствующе-
предписывающий характер изложения. Кроме этого, для стиля характерны
официальность, строгость изложения мысли, объективность и логичность,
компактность
изложения,
почти
полное
отсутствие
эмоционально-
экспрессивных средств языка, слабая индивидуализация стиля.
Официально-деловому стилю присущи определенные функции.
Основная функция информативно-регулятивная. Доминанта — точность,
не
допускающая
письменная
инотолкований.
форма
речи
Предельная
как
стандартизованность
абсолютно
и
господствующая.
Документ — это текст, управляющий действиями людей. Для выполнения этой
функции он должен обладать юридической значимостью (официальной силой).
В силу этого деловой стиль реализуется главным образом в письменной форме.
Письменное слово, в отличие от устного, может быть зафиксировано, оно
обладает пространственно-временным постоянством. Поэтому можно говорить
не об устной форме делового стиля, а об отражении элементов этого стиля в
текстах других стилей. Например, в судоговорении (речи прокурора и
адвоката) —
подобие
реализации
письменных
документных
текстов.
Это функции волеизъявления, долженствования, представленные в
текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления,
распоряжения
до
просьбы,
пожелания,
предложения,
выражаемых
в
ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений
(договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма,
отчеты, справки).
Одна
из
императивная,
основных
т.
е.
функций
функция
официально-делового
волеизъявления,
стиля
предписания,
—
приказа
(imperativ): большая часть деловых документов направлена на то, чтобы
побудить (заставить) адресата выполнить определенные действия: принять на
работу, выполнить поручение, вступить в экономические отношения с другим
государством и под. Однако реализоваться она может по-разному. В наиболее
категоричной форме предписание выражает неопределенная форма глагола —
инфинитив
(Совет
Государственной
Думы
постановил:
направить
законопроект в Правительство Российской Федерации…). Та же фраза с
формой повелительного наклонения будет выглядеть более мягко (направьте в
Правительство Российской Федерации…). Очевидно, что формы, специально
предназначенные для передачи приказания, уступают инфинитиву в этой
функции по силе воздействия (ср. предложения со словами обязан, должен,
приказываю и др.).
Воздействующая
дипломатического
функция
является
одной
из
основных
и
в
подстиле. В дипломатическом тексте, поскольку
партнеры — два соседних государства или главы этих государств — не
находятся в отношении подчинения, в качестве средства воздействия
используется именно язык. Поэтому жанры дипломатического подстиля,
такие, как нота (официальное обращение одного правительства к другому),
коммюнике
(официальное
сообщение
по
вопросам
международного
значения), меморандум (дипломатический документ с изложением взглядов
правительства на какой-нибудь вопрос, вручаемый, представителю другой
страны),
дипломатическое
письмо,
обладают
яркими
языковыми
особенностями.
Эти
языковые
недопустимость
средства,
уклонения
от
использование
действия,
которых
особенно
указывает
характерны
на
для
законодательного подстиля, а также для некоторых жанров канцелярскоадминистративного, например, приказа. В других жанрах канцелярскоадминистративного стиля жесткость побуждения заметно ослаблена: так, в
жанре заявления используется форма прошу предоставить отпуск вместо
формы повелительного наклонения предоставьте мне отпуск. В деловых
письмах используются слова предлагаем, приглашаем принять участие и т. д.
Тема 12. Дифференциация официально-делового стиля. Понятие
подстиля
Официально-деловой
стиль
функционирует
в
юридической,
государственной и деловой сферах, поэтому очевидно, что, реализуясь, в
каждой из них стиль приобретает определенные особенности. На основании
этого лингвисты выделяют несколько разновидностей официально-делового
стиля (подстилей). Единой классификации подстилей
рассматриваемого
стиля не существует в лингвистической науке.
Некоторые лингвисты выделяют три его разновидности: деловой
(канцелярский,
или
[законодательный]
административно-канцелярский),
(язык
законов
и
указов)
и
юридический
дипломатический.
Законодательный подстиль обслуживает сферу правовых отношений между
гражданами,
дипломатический
административно-канцелярский
—
—
межгосударственные
деловые
отношения,
отношения
между
учреждениями, организациями и гражданами.
Типичный
материал
делового
стиля —
организационно-
распорядительная документация: приказы, решения, уставы, деловые письма,
договоры, акты, докладные и под. Это часть деловой письменности, наиболее
полно представляющая её специфику, в отличие от дипломатических и
судебных
текстов.
Это
собственно
канцелярская
словесность.
Характерные черты — лексическое однообразие, почти полное отсутствие
местоименных замен, именной характер, синтаксическая громоздкость,
отсутствие эмоций. Деловая (процедурная) лексика описывает не сам
конкретный предмет речи, конкретные темы, а процедуры его представления
в тексте: не «Иван Иванович», а «подсудимый», не «украсть», а «совершить
преступление», не «опоздание», а «нарушение трудовой дисциплины», не
«травма», а «нарушение техники безопасности».
В законодательных документах люди именуются как «гражданин»,
«лицо», «избиратель», «военнослужащий» и под. Служебные слова имеют
явную стилистическую отмеченность: «во исполнение», «ввиду отсутствия»,
«в ходе», «по причине» и под. Характерно использование терминов:
«потерпевший», «совершить преступление», «исполнять обязанности»,
«приказ», «подпись», «контроль» и под. Костяк текста составляют
официально-канцелярские штампы: «Следует отметить, что большинство
студентов задерживают взятую на абонементе литературу по полгода и
более…» Различия в составе лексики объясняются принадлежностью текстов
к судебной, законодательной или канцелярской разновидности делового
стиля.
Административно-канцелярскому и законодательному подстилям, с
которыми юрист непосредственно работает в профессиональной сфере, будет
уделено особое внимание в нашем курсе. Тогда как дипломатический
подстиль используется в сфере узко профессиональной - дипломатической
деятельности.
Поэтому
мы
дадим
общее
представление
об
этой
разновидности официально-делового стиля в данном разделе.
Дипломатия – это искусство разрешения международных разногласий
мирными средствами;
воздействующие
это также техника и мастерство, гармонично
на
международные
отношения
и
подчиняющиеся
определенным правилам и обычаям.
Дипломатическая деятельность всегда носила ярко выраженный
ритуальный
характер.
Свидетельства
договоров
Дипломатическая
о
мире
профессия
встречаются
очень
среди
стара.
древнейших
исторических памятников. Одним из важнейших качеств дипломата –
общительность. Общество дипломатов – это ограниченный круг людей,
хорошо подобранный, в какой-то мере изолированный, со своими строгими
правилами этикета и профессиональной вежливости. Дипломат должен
обладать тактом.
Сфера функционирования дипломатического подстиля – дипломатия и
международные отношения. Дипломатический подстиль реализуется в
следующих
жанрах:
конвенция,
коммюнике,
меморандум, нота, международное соглашение и др.
декларация,
заявление,
Этот подстиль обладает ярко выраженными языковыми особенностями.
Для
языка
дипломатии
характерно
употребление
международной
дипломатической терминологии и терминологии международного права, в
основном латинского и французского происхождения, например: консул,
конвенция; атташе, демарш, коммюнике (так как языком дипломатии в
Средние
века
был
латинский,
а
позднее
французский).
Иногда
в
дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в
латинском написании: persona non grata, status quo, право veto и т.д.
Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний
общелитературного
языка,
употребляются
качестве
в
которые
в
терминов:
определенных
протокол
значениях
(совокупность
общепризнанных правил международного общения), сторона (определенное
государство и его правительство, участвующее в переговорах) и т.п.
В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие
стилистическую помету книжное, высокое и придающие дипломатическим
документам торжественное звучание. Например: Высокий Гость, визит
вежливости, сопровождающие лица и т.п. Активно используется так
называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы:
Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к
этикетной лексике комплиментарная лексика (протокольные официальные
формулы дипломатической вежливости): свидетельствовать почтение,
принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п. Многие из этих
протокольных, официальных формул имеют международный характер.
Языку
дипломатии
свойственна
эмоционально-экспрессивная
окрашенность. Это сближает дипломатический подстиль с публицистикой и
отличает от других подстилей стиля официально-делового. Например: Мы с
огромным интересом рассмотрим все вопросы, обозначенные в протоколах
2011 года.
Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление
условно-уступительных
предложений,
гибких
формулировок,
что
соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического
такта.
Повелительное
наклонение
и
соответственно
императивные
предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом
подстиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.
Дипломатический подстиль наиболее "открытый" из всех подстилей
деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля
соприкасается с политикой и публицистикой, и это обусловливает его
языковое и стилистическое своеобразие.
Велика сила слова в дипломатии, в ее власти над международными
событиями (как велика роль слова в официально-деловом стиле вообще).
Демосфен говорил: "Послы не имеют ни кораблей, ни тяжелой артиллерии,
ни крепостей. Их оружие – слова и благоприятные возможности".
Другие
ученые
выделяют
в
официально-деловом
стиле
две
разновидности (по тематике и разнообразию жанров): I – официальнодокументальный подстиль и II – обиходно-деловой подстиль. И далее - в
официально-документальном подстиле они выделяют язык законодательных
документов,
связанных
с
деятельностью
государственных
органов
(Конституция РФ, законы, уставы), и язык дипломатических актов,
связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике,
конвенция, заявление). В обиходно-деловом подстиле различают язык
служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной
стороны, и
язык частных деловых бумаг – с другой. Исследователи
отмечают, что все жанры обиходно-делового стиля: служебная переписка
(деловое письмо, коммерческая корреспонденция) и деловые бумаги
(справка, удостоверение, акт, протокол, заявление, доверенность, расписка,
автобиография, и др.) – характеризуются известной стандартизацией,
облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию
языковых
средств,
избыточности.
на
устранение
неоправданной
информационной
Существует и классификация подстилей, включающая в себя четыре
разновидности официально-делового стиля.
Жанры оф.-д. стиля создаются в правовой сфере, где основным
стилеобразующим экстралингвистическим фактором выступает право как
форма общественного сознания с соответствующим ему видом деятельности.
Если правовой вид социокультурной деятельности рассмотреть в качестве
иерархически организованной системы частных деятельностей с их целями
общения и функциями, то на их основе можно осуществить дальнейшую
внутристилевую классификацию жанров. Вербальная (словесная) регулятивная
деятельность в сфере права реализуется, во-первых, через выражение
предписаний государства, органа, уполномоченного лица по отношению к
нижестоящим органам, институтам, организациям, гражданам, во-вторых,
путем ходатайства нижестоящих структур, исполнителей, отдельных граждан
к
вышестоящим
органам
с
просьбами,
предложениями,
заявлениями,
побуждающими последних к каким-либо действиям, к принятию решений.
Наконец, чтобы принять те или иные решения и осуществить правовые
действия, необходима информационно-правовая основа, которая создается
посредством фиксации состояния дел на конкретном участке деятельности.
Таким образом, в текстах официально-деловой сферы можно выделить как
минимум три более частных вида деятельности, отличающихся целями
общения и функциями: предписание, ходатайство и информирование, на основе
которых внутри каждого из четырех подстилей официально-делового стиля
(законодательного, юрисдикционного, административного и дипломатического)
соответственно названным выше разновидностям деятельности и подцелей
выделяются группы жанров.
В
наших
целях
наиболее
целесообразным
представляется
использование «классической» трехкомпонентной классификации подстилей
оф.-д. стиля.
Тема 13. Жанр официально-делового стиля и его характеристики.
В речевой деятельности функциональные стили выражаются в форме
жанров.
Жанр – это вариант разновидности функционального стиля, который
реализуется
в
виде
определенного
экстралингвистическими,
типа
композиционными
текста
и
с
общими
лингвистическими
характеристиками.
В
жанре
происходит
конкретизация
экстралингвистических
характеристик стиля, а именно: сферы функционирования стиля, его главной
цели, типа адресата и обстоятельств общения. Так, например, если общей
целью
официально-делового
стиля
является
доведение
до
адресата
определенной информации, то целью одного из жанров этого стиля –
объявления – является информирование адресата о предстоящих конкретных
мероприятиях (с указанием цели мероприятия, места и времени его
проведения).
Как правило, жанр характеризуется не только более конкретной
(по
сравнению со стилем) целью, но и определёнными принципами организации
текста.
В официально-деловом стиле (сравнительно, например, с научным
стилем) жанр является сильно действующим фактором, т.е. жанровые
стилистические различия текстов деловой речи выражены явно и определенно.
Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров:
международных договоров, государственных актов, юридических законов,
постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и
т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров,
официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми
важными чертами. К ним относятся:
1) точность, исключающая возможность инотолкований;
2) языковой стандарт (см. подробнее: тема 19, раздел 5).
Эти черты находят свое выражение а) в отборе языковых средств
(лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформлении деловых
документов.
Жанровое расслоение в оф.-д. стиля представляет собой весьма сложную
и разветвленную картину. При этом выделенные группы текстов могут
функционировать в тех или иных формах речи (устной или письменной). Так,
законодательные
тексты
предписывающего
типа
реализуются
лишь
в
письменной форме, тогда как тексты-ходатайства и тексты информирующего
типа лишь в устной. Административные же тексты всех видов встречаются как
в письменной, так и в устной форме.
У каждого жанра существует официально принятая, а чаще утвержденная
ГОСТом форма, или сумма реквизитов, а также схема их расположения, что
придает документу правовую значимость. В соответствии с жанром делового
текста регламентируются и языковые средства, что приводит к использованию
устойчивых, клишированных выражений и синтаксических конструкций,
проверенных многолетней практикой. Такая стандартизированность текста
особенно характерна для административных жанров, достаточно изученных
стилистами, что позволяет вырабатывать практические рекомендации по
составлению этих документов. Интерес исследователей к названным жанрам
объясняется масштабами их проникновения в речевую практику различных
сфер деятельности.
Жанровые особенности оф.-дел. текстов зависят от тех типовых целевых
установок, которые реализуют тот или иной вид деятельности в определённой
сфере. Так, деятельность по предписанию может осуществляться как указание
на
юридическую
ответственность,
наступающую
при
определенных
обстоятельствах и условиях, или как требование выполнения тем или иным
должностным лицом необходимых действий, как установление порядка и
способа выполнения действий и т.д. Ходатайство, обращенное к компетентным
органам, структурам, должностным лицам, осуществляется как просьба,
жалоба, претензия, предупреждение, напоминание, опровержение, запрос,
предложение и под. Информирование осуществляется как констатация,
удостоверение, описание, перечисление и т.д.
Каждая из названных целевых установок реализуется стандартным
образом
некоторым
набором
нормативно-правовых
коммуникативных
действий.
Таким образом, жанровая форма - это закрепленный социальным опытом,
многократно используемый способ реализации авторского замысла (общей
цели) набором коммуникативных действий. Если речь идет о жанре оф.-д.
стиля, то это означает следующее:
выполнение той или иной целевой
установки осуществляется с помощью реквизитов (совокупностью формальных
элементов документа), регламентируемых законодательством (гражданским
или
уголовным
кодексом
–
в
документах
юрисдикционной
сферы),
устанавливаемых этикетными нормами (в письмах), расположенных по
определенной, закрепленной ГОСТом схеме (в документах административной
сферы).
В
силу
этого
стандартизация
(жесткая
или
допускающая
относительную свободу в некоторых жанрах), форма - отличительная
специфическая черта жанров оф.-д. стиля.
Тема 14. Взаимодействие жанра и стиля
В жанрах оф.-д. стиля в силу различных экстралингвистических
обстоятельств в разной степени выражены стилевые черты данного стиля. Так,
в
текстах
предписывающего
типа
в
большей
степени
востребованы
императивность изложения и точность выражения, которые способствуют
"безотказной" реализации регулировочной функции права. Поскольку в этих
документах фиксируются отношения между государством и гражданами как
некой совокупностью, общностью, постольку этим текстам присущ неличный
характер изложения.
Текстам-ходатайствам,
наряду
с
императивностью,
свойственна
личностность изложения, нехарактерная для других текстов оф.-д.с., так как в
этих документах отражаются отношения между юридическими лицами,
представителями администрации, с одной стороны, и отдельными гражданами,
с другой.
Для информирующих текстов характерна подчеркнутая, акцентированная
констатация, способствующая отражению стадий применения законов в
практике правоохранительных органов или состояния дел в том или ином
случае. При этом в значительно меньшей степени выражена императивность.
Рассмотрим
особенности
отдельных
Ж.оф.-д.с.
в
соответствии
с
представленной в таблице классификацией.
Юрисдикционные
документы
(письменной
формы
речи)
–
индивидуальные правовые акты, оформляющие применение правовых норм в
конкретных жизненных ситуациях (гражданских, уголовных и арбитражных
делах). Среди них можно выделить несколько групп: 1) документыпредписания, типовое содержание которых состоит в отражении решения
какого-либо процессуального вопроса; 2) документы-письма (кассационные
жалобы, кассационные протесты, поручения, подписки, обязательства и др.),
содержащие ходатайства; 3) информирующие документы – протоколы
(показаний, осмотров, обысков и т.д.), фиксирующие ход и результаты
процессуальных
действий,
осуществляемых
следователем,
лицом,
1
производящим дознание, при расследовании уголовных и гражданских дел, а
также арбитражным судом при разбирательстве арбитражных дел.
Административные документы (деловое досье фирмы) – это набор
необходимых документов, регулирующих отношения как внутри фирмы, так и
за ее пределами, с другими предприятиями.
Нередко
документы
служат
письменным
доказательством
при
возникновении имущественных, трудовых и иных споров. Документирование
информации осуществляется в порядке, который устанавливается органами
государственной власти, ответственными за организацию делопроизводства и
стандартизацию документов. В управленческой деятельности используются
разнообразные документы, рукописные, машинописные, составленные на
компьютере, полученные по телефаксу, электронной почте и т.д.
Документы обладают многими функциями, среди которых следует
выделить коммуникативную, позволяющую поддерживать внешние связи
предприятий и организаций, и юридическую, позволяющую использовать
деловые бумаги в качестве доказательств при рассмотрении спорных вопросов.
Ряд документов уже изначально наделен юридической функцией: это
договорная документация, правовые акты государственного управления,
нотариально заверенные документы и др.
2
Тема 15. Свойства деловой речи
Тенденции
к
объективности,
обобщенности,
логической
организованности изложения, однозначности и определенности, строгой
системе доказательств. Использование речевых средств, подчеркивающих
логичность изложения, четких формулировок, сложившихся оборотов речи и
клише. Актуальность стандартизированных средств выражения (формул,
клише, блоков формул), обусловленная необходимостью отнесения каждого
конкретного случая к определенному классу ситуаций, которые отражены в
нормативно-правовых актах.
Языковые стандарты как важное свойство официально-делового стиля.
Понятие языкового стандарта. Значение языкового стандарта в деловой речи.
Документ
как
способ
изложения
определенной
ситуации
со
стереотипным набором ролей участников и их действий. В связи с этим
строгая фиксация в ситуациях официально-деловой речи роли, действия,
мотива, характеристики. Ограниченная сочетаемость этих фиксированных
наименований. Стандартизация и унификация текстов – главные особенности
официально-делового
стиля.
Создание
в
их
рамках
ЕГДС
(Единой
государственной системы делопроизводства), ГОСТов (государственных
стандартов), утверждаемых Правительством РФ, различных инструкций.
Тема 16. Общепринятые сокращения
В современной деловой речи широко употребляются общепринятые
сокращения
наименований
географических
названий
учреждений,
и
под.
Такая
организаций,
запись
предприятий,
слов
находится
в полном соответствии с законом экономии речевых средств, с предъявляемым
к
языку
деловых
бумаг
требованием
предельно
кратко
и четко излагать мысли и факты. Основное требование, предъявляемое к
таким словам, — единообразие их написания: все сокращения должны быть
общепринятыми и понятными читающему. К общепринятым сокращениям
относятся названия единиц измерения (кг — килограмм, км — километр, га
—
гектар);
учреждений,
организаций,
предприятий
(вуз,
НИИ);
наименования должностей (и. о. — исполняющий обязанности, зам. —
заместитель); званий, профессий, ученых степеней, стоящих непосредственно
перед фамилией (акад. — академик, проф. — профессор); географические
названия (оз. — озеро, р. — река); так называемые почтовые сведения (г. —
город, с. — село); текстовые сокращения типа и т. д. (и так далее), и т. п. (и
тому подобное), и др. (и другие), и пр. (и прочее), и под. (и подобные), ср.
(сравни), см. (смотри), гл. (глава), напр. (например), в. (век), вв. (века), г.
(год), гг. (годы), хр. э. (христианской эры), н. э. (нашей эры) и др.
В процессе профессиональной деятельности юристу приходится
сталкиваться при подготовке документов с определенным набором
общепринятых сокращений, соответствующим специфике его деятельности:
названиями федеральных министерств и ведомств, комиссий и комитетов.
При этом существуют правила, определяющие порядок использования как
сокращенных, так и полных наименований.
Сокращенные наименования федеральных органов исполнительной
власти рекомендуется употреблять в распоряжениях Президента Российской
Федерации, Правительства Российской Федерации, протоколах заседаний и
совещаний, служебных письмах, в документах справочного характера и
приложениях (нетекстовых) к указам Президента Российской Федерации и
постановлениям Правительства Российской Федерации, а также в положениях
о федеральных органах исполнительной власти, утверждаемых актами
Президента Российской Федерации и Правительства Российской Федерации.
Тема 17. Композиционные особенности текстов
Композиция текста — это схема организации и структурной
упорядоченности целого текста (произведения), отражающая строение,
соотношение и взаимное расположение его частей, членение на смысловые
элементы, степень и характер выраженности этих элементов, порядок их
следования и взаимосвязь между ними.
Понятие композиции традиционно используется для характеристики
художественного произведения (как единого целого) со стороны его
содержательной формы.
Композиция
нехудожественных
текстов
обычно
понимается
как
последовательность трех основных частей текста: вступления, главной части и
заключения. Вступление предполагает введение в тему и содержание текста,
представление материала, постановку проблемы, конкретизацию аспекта ее
рассмотрения и др.
Главная (основная) часть содержит развитие концепции, намеченное
вступлением. Здесь непосредственно и разносторонне раскрывается тема,
решаются поставленные проблемы, сообщаются основные сведения. В этой
части
особенно
важно
соотношение
общих
и частных вопросов, абстрактных понятий и конкретных примеров,
фактических и статистических сведений и т. п. Здесь же наиболее полно
реализуется
определенный
смысловой
тип
текста
—
повествование,
рассуждение, описание и др. В главной части автор излагает основной
материал,
в
отношении
которого
выносится
суждение
или
оценка;
анализирует (отвергает или принимает) чужие суждения или оценки,
предлагает свое понимание темы. Коммуникативное намерение субъекта речи
реализуется посредством констатации, доказательства, опровержения и других
способов
аргументации.
Важное
в основной части занимает тезис, его подтверждение или опровержение.
место
В заключении обычно подводится итог, формулируются выводы,
суммируется сказанное, намечаются новые задачи и проблемы, требующие
разрешения, и т. п.
Однако подобное членение текста является не композиционным, а в
большей степени содержательно-тематическим, поскольку одно и то же
трехчастное деление свойственно текстам, композиция которых различна.
Иногда названные три части действительно совпадают с композиционным
членением, но и в этом случае они связаны с содержательным, а не
структурным аспектом текста.
Композиция текста может быть простой и сложной. Для многих жанров
(типов текстов) существуют готовые стандартные формы не только
выражения
мысли
(на
уровне
предложения,
абзаца),
но
и на уровне построения текста (документы, деловые письма, авторефераты
диссертаций и др.).
Композиция текстов официально-делового стиля унифицированна и
подчинена комплексу государственных стандартов, устанавливающих общие
требования к содержанию и форме документов, используемых на всех
уровнях управления. Форма документа определяется его назначением, типом,
а также конкретным содержанием.
Композиция
документа
—
это
способ
формализации
состава
информации, содержащейся в нем; последовательность расположения его
составных частей.
Наиболее рациональна структура текста, состоящая из двух частей. В
первой части излагаются факты и события, послужившие основанием для
составления документа, во второй части — выводы, просьба, предложения,
решения, распоряжения.
Тексты документов могут отражать только один аспект, например, текст
приказа — только распоряжение без констатации факта, текст письма —
только
просьбу
без
пояснения.
Текст
многоаспектного
документа
необходимо условно подразделять на разделы, подразделы, пункты и
подпункты, которые должны быть пронумерованы по правилам рубрикации.
Так, примерная структура текста должностной инструкции имеет вид:
общая часть; функции; обязанности; права; взаимоотношения; оценка работы
и ответственность.
Примерная структура текста устава: общие положения; управление;
имущество; права и обязанности; реорганизация (ликвидация).
К
элементам
содержания
документа
относятся
распоряжения,
обращения, мотивировки, выводы, цифровые перечни, схемы и т. д., к
элементам
оформления
—
реквизиты
(наименования,
адреса,
даты,
регистрационные номера и т. д.).
Композиционная
стройность
документа
определяется
не
только
последовательностью изложения содержания и расположением материала.
Во многом она зависит от характера и объема сведений, включаемых в
документ. В любом случае текст документа должен быть компактным, по
возможности кратким и не должен содержать тематически разнородных,
логически не связанных между собой сведений.
Стандартизация
обусловленная
композиционной
спецификой
общения
структуры
в
деловых
официально-деловой
текстов,
сфере,
значительно упрощает работу с документацией, тогда как нарушение
требований, предъявляемых к документу, осложняет работу и затрудняет
использование текста.
В целом же совершенно очевидно, что установить единую структуру
композиционных составляющих для деловых документов едва ли возможно.
Для текста официально-делового стиля (как и для любого другого
стиля) справедливо утверждение о том, что «правильно построенный текст
— это такое единство предложений, которое направлено на выполнение
определенных стратегических и тактических задач общения»1 . Однако текст
официально-делового стиля специфичен: он обладает большим количеством
1
Демьянков В. З. Интерпретация текста и стратегемы поведения // Семантика языковых единиц и текста. М., 1989. С. 113.
условных
решений,
связанных
с
текстовой
позицией
определенного
составляющего. В силу этого говорить о корректном составлении документа
можно лишь как о проявлении логики в словесном оформлении той части
документа, которая предполагает не составление текста, а его сочинение. В
настоящее
время
документоведами
и
лингвистами
предпринимаются
попытки оптимизировать композиции деловых документов. Эта довольно
сложная проблема ждет своего решения.
Тема 18. Языковые средства деловой речи
Точность, ясность, лаконичность, стереотипность, стандартность
изложения – общие черты текстов официально-делового стиля. Языковые
средства, используемые при составлении документов и обеспечивающие
реализацию этих особенностей.
Лексика.
необходимостью
Особенности
лексики
максимально
деловой
точного
и
речи,
обусловленные
однозначного
выражения
представленной в документе конкретной ситуации как некоего стереотипа с
фиксированным набором типовых действий и ролей:
- активное употребление имен существительных, обозначающих лиц
по их роли в деловой ситуации: заявитель, свидетель, ответчик;
- использование гиперонимов (слов с родовым значением): прибыть,
населенный пункт и т. д. вместо гипонимов (более конкретных слов с
видовым значением): приехать, город и т. д.;
- стремление к однозначности используемых слов;
- отсутствие синонимических замен у терминов как приводящих к
потере точности;
- стремление к ограниченному употреблению профессиональных
терминов,
обязательное
разъяснение
их
в
скобках,
если
избежать
употребления невозможно;
- использование
международной
лексики,
аббревиатур
(сложносокращенных слов); необходимость толкования сокращений при их
первом употреблении;
- недопустимость использования заимствований, имеющих русские
аналоги, архаизмов (устаревших слов), экспрессивно окрашенных слов,
жаргонизмов и т. д. Важность проведения соответствующей замены без
ущерба для содержания документа;
- стремление к исключению в деловых текстах личных и указательных
местоимений (он, она, оно, это) как противоречащих требованию точности и
ясности изложения;
- во избежание неточности отсутствие форм косвенных падежей при
написании географических наименований в военных документах.
Фразеология.
Характерные
особенности
употребления
фразеологических сочетаний в текстах официально-делового стиля:
- использование большого числа аналитических единиц номинации
(наименований, состоящих более чем из одного слова): налоговая декларация
и т. д.;
- использование большого числа глагольно-именных словосочетаний
вместо глаголов: принять участие вместо участвовать;
- активное употребление клише, характерных только для официальноделового языка: в порядке обмена опытом.
Словообразование. Особенности образования слов в деловой речи,
обусловленные
требованием
точности
наименования
ситуации
и
ее
отдельных компонентов. Черты, характерные для словообразования в сфере
делового языка:
- образование
отглагольных
существительных:
предъявление
претензий;
- образование значительного по объему корпуса сложных слов:
работодатель, квартиросъемщик;
- активный процесс образования прилагательных по модели «наречие
+ причастие»: вышеуказанный, нижеподписавшиеся и т. д..
Морфология. Обусловленный требованием точности изложения и
необходимостью однозначного стандартного наименования компонентов
ситуации выбор грамматических форм различных частей речи:
- употребление существительных, обозначающих роли в деловой
ситуации, в форме м. р., даже если они относятся к лицам женского пола:
ответчик Петрова;
- использование причастий и отглагольных прилагательных в роли
местоимений: указанный, настоящий в значении тот, этот;
- использование
глаголов
в
форме
инфинитива:
приказываю
сформировать комиссию;
- использование также форм инфинитива в значении императива
(повелительного наклонения) в контекстах предписывающего характера:
Совет Государственной Думы постановил: направить законопроект на
доработку;
- употребление глаголов в форме 3-го лица ед. числа, обозначающих
действие,
которое
предписывается
провести
в
подобных
условиях:
обвиняемому обеспечивается право на защиту.
Синтаксис. Использование типовых синтаксических конструкций для
передачи стандартной организации ситуаций. Наиболее типичное для
деловых текстов использование синтаксических средств:
- словосочетаний
со
сложными
отыменными
предлогами:
во
избежание, в соответствии с…, в связи с…;
- безличных и пассивных конструкций в том случае, если не
подчеркивается личная ответственность кого-либо: доставка товара
гарантируется;
- вводных слов: с одной стороны, по нашему мнению и т. д.;
- конструкций с однородными членами: в своей деятельности
министерство
руководствуется
Конституцией
РФ,
указами
и
распоряжениями Президента РФ, постановлениями и распоряжениями
Правительства РФ и т. д.;
- конструкций утверждения через отрицание: ученый совет не
возражает;
- сложных
отношения:
в
предложений
случаях,
с
союзами,
предусмотренных
передающими
логические
законодательством
РФ,
Работодатель обязан…, если это является условием выполнения…;
- причастных и деепричастных оборотов с целью уточнения и
детализации;
- цепочек существительных в Р. падеже: разработка проблем
дальнейшего совершенствования очистки промышленных стоков;
- сложных синтаксических конструкций.
Тема 19. Понятие языкового стандарта. Значение языкового стандарта в
деловой речи
Лингвисты единодушны в том, что язык служебных документов — это
набор клише, штампов, стандартов. Дело в том, что особенностью
современного
этапа
развития
служебных
документов
является
их
унификация. Унификация текстов рассматривается как выбор одного
языкового варианта из нескольких возможных способов передачи одной и
той же единицы информации.
При унификации текстов документов должны соблюдаться следующие
принципы:
- объективное отражение в тексте содержания служебной ситуации;
- строгое соответствие между составом информации и видом документа;
- использование унифицированных речевых средств — устойчивых
оборотов, словосочетаний, моделей предложений, терминов, которые
предусмотрены государственными стандартами, принятых сокращений,
условных обозначений единиц измерения и т. д.
Унификация текстов документов оправдана с технической точки зрения
(открывается
возможность
психологической
машинной
(облегчается
обработки
восприятие
информации)
документа).
Она
и
с
просто
необходима с экономической точки зрения, так как упрощается и ускоряется
процесс документооборота.
Но было бы неправильно рассматривать унификацию лишь как
канонизацию отдельных слов и выражений. Такое понимание сковывало бы
творческую инициативу составителя служебного документа. Унификация языка
— это прежде всего установление и применение правил построения
предложений по определенным моделям, соответствующим тем или иным
жизненным ситуациям. Поэтому процесс составления служебного документа
сводится к конкретному использованию языковых моделей, на базе которых
и можно построить предложение.
Унификация затрагивает все элементы служебного документа: состав
информации, композицию, формуляр, синтаксис и лексику.
Во-первых, в процессе унификации должно проводиться рациональное
сокращение элементов исходного множества объектов (например, форм или
видов
документов,
их
показателей
и
реквизитов).
А
во-вторых,
унификация обязательно приводит к установлению оптимального (на
какое-то достаточно продолжительное время) единообразия в любой
области деятельности, в том числе и в документировании. Управленческие
документы, используемые в самых разных сферах и органах управления,
должны оформляться единообразно. Это позволяет включать документы
в единую для страны систему делопроизводства, способствует их
оперативной обработке и исполнению, сокращает затраты времени на работу с
документами не только делопроизводственного персонала, но и всех
работников управленческого аппарата — от руководителей до рядовых
сотрудников.
Общегосударственные унифицированные формы документов создаются
с учетом возможности их компьютерной обработки. Они обязательны для
применения во всех учреждениях, организациях и на предприятиях
независимо от их подчиненности и формы собственности.
Как
указывалось
выше,
деловым
текстам
свойственна
стандартизованность, причем ее степень в зависимости от жанра текста
может быть различной.
В документоведении унификация и стандартизация рассматриваются
как процессы установления единого подхода при создании и оформлении
документов. Однако между этими понятиями нельзя ставить знак равенства.
Стандартизация документов — высшая степень их унификации, доведение ее
результатов до уровня обязательной правовой формы. Требования стандарта
имеют обязательный характер в пределах сферы его распространения.
Тема 20. Основные аспекты культуры деловой речи
Этический аспект культуры деловой речи. Обусловленность выбора
этикетных
норм
стремлением
к
максимальной
коммуникативной
эффективности.
Официальность
и
регламентированность
деловых
отношений,
связанное с этим требование соблюдения норм делового этикета. Этикетные
формулы делового письма, общая корректная тональность послания.
Необходимость соблюдения ряда требований, диктуемых этикетом деловой
переписки. Рекомендации составителям и получателям деловой переписки.
Коммуникативный аспект культуры деловой речи. Участники делового
общения – субъекты правоотношений. Понятие документа как юридически
значимого текста, оформленного в соответствии с государственными
стандартами. Реквизиты документа. Формуляр документа.
Нормативный аспект культуры деловой речи. Культура письменной
деловой речи как владение текстовыми нормами документов определенного
жанра, обусловливающих выбор языковых средств. Автономность этих двух
систем координат и связанная с нею возможность неправильного построения
текста (наличие ошибок либо чисто лингвистического характера, либо
ошибок, связанных с нарушением законов жанра письма). Связь текстовых
норм с особенностями жанра соответствующего документа.
Общая технология создания документа:
- определение основных параметров ситуации, на которые следует
повлиять при помощи документа;
- выбор жанра документа;
- определение формуляра документа;
- выбор языковых средств документа.
Этический аспект культуры деловой речи. Обусловленность выбора
этикетных
норм
эффективности.
стремлением
к
максимальной
коммуникативной
Официальность
и
регламентированность
деловых
отношений,
связанное с этим требование соблюдения норм делового этикета. Этикетные
формулы делового письма, общая корректная тональность послания.
Необходимость соблюдения ряда требований, диктуемых этикетом деловой
переписки. Рекомендации составителям и получателям деловой переписки.
Коммуникативный аспект культуры деловой речи. Участники делового
общения – субъекты правоотношений. Понятие документа как юридически
значимого текста, оформленного в соответствии с государственными
стандартами. Реквизиты документа. Формуляр документа.
Нормативный аспект культуры деловой речи. Культура письменной
деловой речи как владение текстовыми нормами документов определенного
жанра, обусловливающих выбор языковых средств. Автономность этих двух
систем координат и связанная с нею возможность неправильного построения
текста (наличие ошибок либо чисто лингвистического характера, либо
ошибок, связанных с нарушением законов жанра письма). Связь текстовых
норм с особенностями жанра соответствующего документа.
Общая технология создания документа:
- определение основных параметров ситуации, на которые следует
повлиять при помощи документа;
- выбор жанра документа;
- определение формуляра документа;
- выбор языковых средств документа.
Тема 21. ГОСТ как основа стандартизации и унификации
Понятие стандарта. Стандарты как нормативно-методическая основа
регулирования делопроизводства. Периодичность пересмотра стандартов.
Стандартизация в соответствии с законодательством как один из способов
упорядочения
деятельности
в
области
технического
регулирования.
Принципы осуществления стандартизации.
Стандартизация. Унифицированная система документации (УСД).
Унифицированный документ. Основные унифицированные на настоящий
момент
системы
документация,
документации
первичная
учетная
(плановая,
отчетно-статистическая
документация,
расчетно-денежная,
организационно-распорядительная документация (ОРД) и др.).
Унифицированная система ОРД – наиболее часто используемая группа
документов. Устанавливаемые ею требования к составу, содержанию,
построению и оформлению унифицированных документов, используемых
для решения организационно-распорядительных задач.
Тема 22. Форма документа. Реквизит документа
Информацию в тексте документа несут не только текстовые
фрагменты, но и все элементы оформления текста, имеющие обязательный
характер — реквизиты. Для каждого вида документа существует свой набор
реквизитов, предусмотренный государственным стандартом.
Реквизит — это обязательный информационный элемент документа,
строго закрепленный за определенным местом на листе, бланке.
Число реквизитов бывает различным и зависит от вида и содержания
документа. Максимальный состав реквизитов, используемых при подготовке
и оформлении документов, включает в себя следующие компоненты:
01 — Государственный герб Российской Федерации;
02 — герб субъекта Российской Федерации;
03 — эмблема организации или товарный знак (знак обслуживания);
04 — код организации;
05 — основной государственный регистрационный номер (ОГРН)
юридического лица;
06 — идентификационный номер налогоплательщика / код причины
постановки на учет (ИНН / КПП);
07 — код формы документа;
08 — наименование организации;
09 — справочные данные об организации;
10 — наименование вида документа;
11 — дата документа;
12 — регистрационный номер документа;
13 — ссылка на регистрационный номер и дату документа;
14 — место составления или издания документа;
15 — адресат;
16 — гриф утверждения документа;
17 — резолюция;
18 — заголовок к тексту;
19 — отметка о контроле;
20 — текст документа;
21 — отметка о наличии приложения;
22 — подпись;
23 — гриф согласования документа;
24 — визы согласования документа;
25 — оттиск печати;
26 — отметка о заверении копии;
27 — отметка об исполнителе;
28 — отметка об исполнении документа и направлении его в дело;
29 — отметка о поступлении документа в организацию;
30 — идентификатор электронной копии документа.
.
Реквизиты документов, обеспечивающие им юридическую силу,
установлены ГОСТ Р 6.30–2003 «Унифицированные системы документации.
Унифицированная система организационно-распорядительной документации
Тема 23. Текстовые нормы документа
Выражение основного содержания управленческого решения или
действия в текстовом документе. Обязательное требование составления
документа на русском или национальном языке субъекта Российской
Федерации в соответствии с законодательством о государственных языках.
Заданность формуляром документа его текстовых норм. Несколько
степеней жесткости текстовых норм: образец-матрица, образец-модель,
образец-схема.
Фиксирование в образце-матрице всех основных параметров текста:
набор реквизитов, их последовательность, а также их пространственное
расположение. Исполнение таких документов на специальных бланках
(справка, доверенность). Специфика исполнения пишущим образцов-матриц.
Трафарет, анкета, таблица – традиционно выделяемые виды текстов,
относимых к образцам-матрицам.
Фиксирование в образце-модели (или текстах-аналогах, или типовых
текстах)
только
двух
параметров
текста:
набор
реквизитов
и
их
последовательность. В силу этого большая свобода для пишущего в
исполнении таких документов. Тексты типа образца-модели: заявление,
большая часть деловых писем, циркулярные письма, решения коллегий и т. д.
Наличие
лишь
набора
реквизитов
в
образце-схеме
(например
объяснительная записка, где воспроизводится лишь шапка текста, а
содержательную часть текста автор создает самостоятельно применительно к
каждой конкретной ситуации).
Отражение унификации текстов документов и в рубрикации –
членении текста на части. Использование рубрикации только в случае, когда
в тексте выделено не менее двух пунктов. Заголовки и подзаголовки как
важное средство рубрикации. Требования к заголовкам.
Содержательное членение связного текста документа. Традиционное –
на две части: мотивирующую (излагающую причины и цели составления
документа) и излагающую решения, рекомендации и т. д. Документы,
состоящие из одной части (второй), создаваемые в случае, если нет
необходимости излагать цели их создания (приказы, письма, заявления,
справки, докладные записки).
Рекомендуемое деление на абзацы текста, состоящего из нескольких
фраз, характеризующихся смысловой законченностью, с целью его лучшего
восприятия.
Деление документов на простые и сложные в зависимости от
количества затронутых в них вопросов.
Простые документы, т. е. содержащие один вопрос. Значительная
простота работы с ними в делопроизводстве (регистрация, количество
исполнителей, согласование, формирование дел).
Сложные (политематические) документы. Специфика работы с ними в
делопроизводстве (копирование, рассылка по подразделениям и т. д.).
Рекомендации (в этой связи) по составлению информационно-справочных
материалов. Рекомендуемое ГОСТом деление на разделы и подразделы,
пункты (и нумерация их арабскими цифрами) текстов, состоящих из
нескольких вопросов и содержащих несколько решений.
Тема 24. Основные принципы составления делового и частного
официального письма
Деловая переписка (служебная переписка, деловая корреспонденция) —
понятие собирательное.
К
деловой
переписке
относятся
различные
виды
официальных
документов, входящих в систему информационно-справочной документации
и используемых для обмена информацией в деловой деятельности
организаций и граждан.
Язык деловой переписки находится на периферии официально-делового
стиля. Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире в практике
делового общения используются нерегламентированные деловые письма,
наряду с официальными — полуофициальные (поздравительные, рекламные), в
которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую
сторону.
Очень важно при составлении делового письма уметь определить его
жанр (и в соответствии с этим композиционные, содержательные и языковые
особенности такой деловой бумаги). Поэтому полагаем целесообразным
привести классификацию переписки по следующим основаниям 1 :
Основания
классификации
Территория
Примеры
Письма внутри страны (внутренняя переписка),
международная переписка
Деловые (служебные) письма — документы, направляемые
адресату (организации или лицу) по почтовой связи.
Вид связи,
Виды деловой переписки, пересылаемые по каналам
используемой
электросвязи: телеграмма — документ информационнодля доставки
справочного характера, составляемый организацией (лицом)
сообщения
и направляемый адресату (организации или лицу) по
корреспонденту телеграфной сети общего пользования; телекс — телеграмма,
передаваемая по абонентской телеграфной (телексной) сети;
Окончание табл.
факсограмма (факс) — получаемая на бумажном носителе
копия
документа
(письменного,
графического,
изобразительного), в том числе делового письма,
переданного по факсимильной связи; телефонограмма —
документ информационного характера, передаваемый и
1
Подготовлено с использованием: Янковая В. Ф. Виды и разновидности деловой переписки // Современные технологии
делопроизводства и документооборота. 2007. Июнь.
получаемый по телефонной связи; электронное письмо
(электронное сообщение) — документ информационносправочного
характера,
передаваемый
и получаемый по информационно-телекоммуникационной сети.
Область
применения
Управленческая
переписка
—
переписка
в
сфере
административного управления; коммерческая переписка —
переписка в сфере предпринимательской деятельности;
производственная переписка — переписка в сфере производства
товаров и услуг; личная переписка — переписка вне сферы
официальных отношений.
Статус автора
Письма организаций (юридических лиц), письма граждан
(физических лиц).
Количество
адресатов
Деловые письма, направляемые: в один адрес, в несколько
адресов.
Роль в
информационном Инициативные письма, письма-ответы.
обмене
Уровень
типизации
текста
Письма, составляемые на основе унифицированных форм,
нерегламентированные письма.
Место в
иерархии
органов власти
и управления и
т. д.
Письма вышестоящих организаций,
организаций, сторонних организаций.
Тематика
Письма по финансовым вопросам, по вопросам материальнотехнического обеспечения, по правовым вопросам и др.
Характер
воздействия на
адресата
Деловые письма — письма, составляемые для разрешения
вопросов деловой деятельности; этикетные письма — письма,
составляемые для воздействия на эмоциональную сферу
адресата.
подведомственных
Наиболее сложный вид классификации писем — по назначению в деловой
сфере. С этой точки зрения можно выделить несколько групп писем, каждая из
которых представлена несколькими разновидностями:
1. Письма
информационного
характера
—
письма,
основным
назначением которых является информирование адресата. В зависимости от
условий и целей информирования в этой группе выделяется несколько
разновидностей.
Информационное письмо — письмо, в котором адресату сообщаются
сведения официального характера.
Такие письма часто носят типовой характер и рассылаются по списку
организациям определенного типа.
В информационных письмах могут разъясняться отдельные положения
законодательных
и
иных
нормативных
и даваться рекомендации по их применению.
правовых
актов
Письмо-сообщение — письмо, которым автор информирует адресата о
каких-либо событиях, фактах, представляющих взаимный интерес.
Письмо-сообщение может быть инициативным или являться ответом на
письмо-просьбу или письмо-запрос.
Сопроводительное письмо используется для отправки документов, не
имеющих адресной части.
Письмо-напоминание — письмо, цель которого — побудить адресата
выполнить взятые на себя обязательства или принятые договоренности.
Письмо-извещение
информирует
о
публичных
мероприятиях
(совещаниях, семинарах, выставках, конференциях и т. п.); как правило, эти
письма рассылаются широкому кругу организаций с целью их привлечения к
участию в проводимых мероприятиях.
Письма-извещения
могут
не
только
сообщать
о
проводимом
мероприятии, времени и месте его проведения, но и приглашать
к участию, сообщать об условиях участия в мероприятии и содержать другую
вспомогательную информацию.
Письмо-уведомление сообщает официальную информацию о каком-либо
мероприятии или действиях, имеющих отношение к адресату.
Письмо-уведомление
близко
по
назначению
и
содержанию
к письму-сообщению, письму-извещению или приглашению.
Уведомления могут публиковаться в печатных изданиях в целях
оповещения большого круга заинтересованных лиц.
Рекламное
письмо
—
письмо,
предлагающее
товары
(услуги),
стимулирующее интерес к товару и желание его приобрести.
Рекламные письма условно можно разделить на две группы:
1) письма, предлагающие товары или услуги,
2) письма-презентации, содержащие сведения о фирме.
2. Письма, содержащие просьбу или предложение, — письма, целью
которых является побудить адресата совершить определенные действия,
представляющие интерес для автора письма.
Цель
письма-просьбы
—
получение
информации,
документов,
инициирование действий, необходимых организации-автору; такое письмо
требует ответа.
Письмо-запрос направляется с целью получения какой-либо официальной
информации или документов. Такое письмо требует ответа.
Письмо-предложение
направляется
потенциальному
партнеру
с
предложением сотрудничества (товаров, услуг) и др.; в коммерческой
деятельности предложение называют офертой.
В тексте письма-заявки выражается желание организации принять
участие в мероприятиях или получить услуги, предоставляемые другой
организацией; в отличие от писем-просьб и писем-запросов, такие письма не
требуют ответа.
В ответ на письмо-заявку организация осуществляет определенные
действия: включает указанных в заявке лиц в число участников какого-либо
мероприятия, высылает необходимые материалы и т. п.
Письмо-заказ представляет собой предложение покупателя заключить
сделку с указанием ее конкретных условий.
Письмо-приглашение содержит предложение об участии в каких-либо
мероприятиях; в особо торжественных случаях письма-приглашения могут
составляться на специальных бланках.
3. Письма, содержащие требование или претензию, — письма,
составляемые в ситуациях, когда одна из сторон деловых отношений не
выполняет
или
выполняет
ненадлежащим
образом
взятые
на
себя
обязательства или возложенные на нее функции.
Цель письма-требования — заставить адресата выполнить взятые на
себя обязательства в условиях, когда имеются серьезные нарушения ранее
принятых договоренностей.
Письмо-претензия содержит заявление о нарушении условий договора и
требование возмещения убытков.
4. Письма-ответы — письма, составляемые в ответ на письмо-просьбу,
предложение, запрос, приглашение.
Письмо-согласие является положительным ответом на просьбу, запрос
или предложение.
Письмо-отказ дает отрицательный ответ на письмо-просьбу или
письмо-запрос.
5. Письма, содержащие обязательства, подтверждения, гарантии.
Гарантийное письмо содержит обязательство или подтверждение оплаты
работ, продукции, услуг, аренды, качества и сроков выполнения работ и др.;
такие письма адресуются организациям или лицам.
Письмо-подтверждение — письмо, в котором адресат уведомляет о
получении высланных в его адрес документов или других материалов,
сообщает о готовности принять участие в каких-либо мероприятиях или
действиях, информирует о готовности реализовать ранее достигнутые
договоренности, намерения и др.
Рекомендательное
письмо
—
письмо,
автор
которого
дает
характеристику другому лицу с целью устройства его на работу, обучение и
др.
6. Этикетные письма — письма, целью которых является выражение
внимания, участия.
Письмо-поздравление — деловое письмо, составляемое в торжественных
случаях.
Письмо-благодарность
организации,
должностному
(благодарственное
лицу
или
письмо)
гражданину
направляется
с
выражением
ситуациях,
требующих
благодарности за совершенные действия, оказанные услуги:
Письмо-соболезнование
составляется
в
выражения участия (смерть, несчастный случай, последствия стихийного
бедствия и т. п.).
Письмо-извинение — письмо, автор которого приносит извинения
корреспонденту за причиненные неудобства.
Деловое письмо (в отличие от письма личного) является текстом
официально-делового стиля, содержащим запрос или уведомление о чемлибо. Оно создается в целях получения какой-либо информации, сведений
или ответа на запрос.
Создавая деловое письмо, необходимо помнить о том, что оно должно
быть по возможности лаконичным, а его содержание — предельно точным
и понятным. Рекомендуется посвящать деловое письмо какому-либо
одному вопросу, при этом тон письма должен быть деловым и
корректным. Неукоснительным является требование соблюдения норм
русского
литературного
языка
на
всех
уровнях
(лексическом,
морфологическом, синтаксическом и др.). Важно помнить, что не
допускается употребление тяжеловесных синтаксических конструкций и
словесных
штампов
(таких,
как
во
исполнение
Вашей
просьбы),
некорректное употребление терминов. С другой стороны, рекомендуется
употребление стандартных речевых оборотов, ускоряющих рассмотрение
деловых бумаг, например: Прошу сообщить… , В соответствии с... , В
связи с... , Прошу разъяснить... и др. Кроме этого, деловое письмо должно
иметь безупречную внешнюю форму.
Тема 25. Управленческие документы
Тексты, создаваемые в рамках официально-делового стиля, обычно
называют деловыми бумагами (и это название имеет собирательное
значение). Совершенно очевидно, что этот корпус текстов относится е
административно-канцелярскому подстилю, поскольку деловые бумаги —
это документы и материалы, содержащие информацию о служебной,
финансовой, экономической деятельности организации, фирмы и под.
Существует около 60 видов управленческих документов. При этом
служебные документы делятся на большие группы в зависимости от их
функции: личные, директивные и распорядительные, административноорганизационные, информационно-справочные, деловые письма, финансовые
и отчетные документы.
Каждый документ имеет определенную текстовую форму. Обычно
выделяют следующие типы записи текстов: традиционная, линейная запись
(доверенность, заявление, автобиография), трафарет (договоры, справки,
контракты), анкета (личный листок по учету кадров, резюме), тексты-аналоги
(постановления, решения, приказы).
Деловые бумаги бывают двух типов: 1) стандартизованные; 2) с
элементами индивидуального творчества автора. Именно при составлении
деловых бумаг второго типа пишущий может столкнуться с определенными
трудностями, поскольку они требуют от автора владения специфическими
языковыми средствами официально-делового стиля.
Следует
помнить, что
в составлении и
оформлении деловой
документации достаточно важную роль играет административный речевой
этикет. На отдельные элементы речевого этикета, характеризующего эту
сферу, необходимо обратить особое внимание.
Личные документы. К личным документам принято относить
автобиографию, заявление, доверенность, деловую характеристику.
Писать автобиографию должен уметь каждый. Это официальный
документ, его, в частности, необходимо представлять в кадровую службу при
трудоустройстве. Автобиография составляется по определенной форме,
которая включает обычно следующие элементы:
1) название документа;
2) текст автобиографии;
3) подпись составителя;
4) дата составления документа.
Непосредственно в тексте автобиографии указываются: фамилия, имя,
отчество; число, месяц, год и место рождения. Далее автор должен сообщить
о
себе
следующие
сведения
(как
правило,
они
располагаются
в
хронологической последовательности): об образовании (где и когда учился,
какое учебное заведение окончил, какую специальность по диплому
получил); о прохождении службы в армии (для военнообязанных); какие
ученые степени, ученые и иные почетные звания имеются (когда присвоены);
об изменении семейного положения (когда женился или вышла замуж, когда
родились дети); сведения о составе семьи (даты рождения матери, отца,
родных братьев и сестер, жены (мужа), детей; сведения о том, где они
работают (учатся) и проживают).
Автобиография должна быть выдержана в деловом и спокойном тоне. Ее
составитель,
соблюдая
строгую
хронологическую
последовательность
изложения фактов и следуя пунктам плана, должен давать на них точные и
лаконичные ответы. Необходимо использовать нейтральную лексику — слова
в их прямом значении; строить повествовательные предложения, используя
прямой порядок слов. В данном документе не допускаются разговорная и
просторечная лексика, а также синтаксические конструкции, свойственные
разговорному стилю.
Заявление как официальный документ — это письменная просьба о
чем-нибудь, адресованная учреждению, организации, предприятию или
должностному лицу (например, заявление об освобождении от занятий в
институте по уважительной причине, о предоставлении отпуска, о приеме
на работу и т. п.). Заявление пишется от руки по общепринятой форме (для
данного
документа
характерна
установленная
последовательность
расположения элементов).
В заявлении содержатся:
1) наименование адресата, к которому обращаются с просьбой (элемент
располагается в правой верхней части листа); если именование адресата
представляет
собой
название
организации,
то
оно
ставится
в В. п., если название должностного лица — в Д. п.;
2) должность, фамилия, имя и отчество или инициалы (иногда
указывается адрес) заявителя ставятся в Р. п. 1 под наименованием
адресата;
3) наименование документа (пишется с маленькой буквы посередине
строки и после него ставится точка в том случае, если в именовании
заявителя нет предлога от; если именованию заявителя предшествует
предлог от, то слово заявление пишется посередине строки с большой
буквы и точка после него не ставится);
4) изложение просьбы (пишется с красной строки);
5) подпись автора заявления (пишется внизу справа);
6) дата (ставится слева под текстом письма ниже подписи).
Личное заявление — документ, с которым частное лицо обращается в
какую-либо организацию в целях реализации или защиты своих интересов.
Служебное заявление обслуживает сферу деловых отношений внутри
одной организации (как правило, оно адресовано должностному лицу,
более высокому по служебному рангу).
Ключевым словом в документах этого жанра является глагол просить.
В заявлении используются устойчивые формулы с этим глаголом: прошу +
инфинитив (допустить, разрешить), прошу Вашего разрешения (согласия)
1
Современные руководства по деловой речи допускают постановку фамилии, имени и отчества заявителя в Р. п. с предлогом и
без него.
+ на что? (на зачисление, на перевод, на выезд и под.). Кроме этого,
используются типовые конструкции для ввода аргументации: ввиду того,
что; потому что; так как; учитывая (что?).
Информационно‐справочные документы. Докладная (служебная)
записка. Объяснительная записка. Объявление.
Докладная (служебная) записка — жанр внутренней документации
организации. Документ адресуется должностным лицом должностному
лицу вышестоящей служебной инстанции, носящий информационный,
отчетный или инициативный характер. В тексте может содержаться
информация о сложившейся ситуации, имевшем место явлении или факте;
могут быть представлены выводы и предложения составителя.
Текст докладной записки композиционно делится на две части:
констатирующую, где излагаются факты и описывается ситуация, и
излагающую (предложения и просьбы).
Реквизитами этого документа являются следующие:
1) адресат
(наименование
должностного
лица,
его
фамилия,
инициалы);
2) наименование жанра документа;
3) заголовок к тексту документа или краткая формулировка его
содержания (необязательно); в том случае, если заголовок используется, то
он начинается с предлога о и формулируется с помощью отглагольного
существительного: О назначении… , О проверке… ;
4) текст докладной записки (информация, предложение и его
аргументация);
5) список приложений-документов (если они требуются);
6) наименование и подпись адресанта — должностного лица;
7) дата (если документ исполняется на бланке организации, дата
ставится в случае, если она не предусмотрена в штампе или на бланке; дата
также может указываться вверху документа перед его названием).
Внутренние
докладные
записки,
подаваемые
руководителю
структурного подразделения или руководителю учреждения, оформляются
на простом листе бумаги. Машинописным (компьютерным) способом
воспроизводятся
реквизиты
бланка;
наименование
структурного
подразделения, вид документа, дата. Подписывает докладную записку
составитель.
Внешняя докладная записка, адресованная в вышестоящие инстанции,
оформляется
на
общем
бланке
учреждения
или
организации
и
подписывается руководителем.
В этом жанре используются клишированные языковые конструкции: в
соответствии с, в связи с, возникла необходимость (чего), в целях
качественного выполнения, согласовать вопрос и др.
Ключевое слово прошу сближает докладную записку с заявлением.
Докладная (служебная) записка — жанр внутренней документации
организации. Документ адресуется должностным лицом должностному
лицу вышестоящей служебной инстанции, носящий информационный,
отчетный или инициативный характер. В тексте может содержаться
информация о сложившейся ситуации, имевшем место явлении или факте;
могут быть представлены выводы и предложения составителя.
Текст докладной записки композиционно делится на две части:
констатирующую, где излагаются факты и описывается ситуация, и
излагающую (предложения и просьбы).
Реквизитами этого документа являются следующие:
1) адресат
(наименование
должностного
инициалы);
2) наименование жанра документа;
лица,
его
фамилия,
3) заголовок к тексту документа или краткая формулировка его
содержания (необязательно); в том случае, если заголовок используется, то
он начинается с предлога о и формулируется с помощью отглагольного
существительного: О назначении… , О проверке… ;
4) текст докладной записки (информация, предложение и его
аргументация);
5) список приложений-документов (если они требуются);
6) наименование и подпись адресанта — должностного лица;
7) дата (если документ исполняется на бланке организации, дата
ставится в случае, если она не предусмотрена в штампе или на бланке; дата
также может указываться вверху документа перед его названием).
Внутренние
докладные
записки,
подаваемые
руководителю
структурного подразделения или руководителю учреждения, оформляются
на простом листе бумаги. Машинописным (компьютерным) способом
воспроизводятся
реквизиты
бланка;
наименование
структурного
подразделения, вид документа, дата. Подписывает докладную записку
составитель.
Внешняя докладная записка, адресованная в вышестоящие инстанции,
оформляется
на
общем
бланке
учреждения
или
организации
и
подписывается руководителем.
В этом жанре используются клишированные языковые конструкции: в
соответствии с, в связи с, возникла необходимость (чего), в целях
качественного выполнения, согласовать вопрос и др.
Ключевое слово прошу сближает докладную записку с заявлением.
Административно‐организационные документы. К этому типу
документов относятся планы, отчеты, уставы, контракты, договоры, правила
и пр.
Под планом работы понимается документ, в котором планируется
деятельность организации, предприятия, подразделения, группы лиц или
отдельного лица на определенный период времени (например: План работы
ученого совета МГУ им. М. В. Ломоносова, индивидуальный план работы
аспиранта кафедры уголовного плана юридического факультета РПА
Минюста России и т. п.).
Форма плана обычно включает в себя следующие компоненты:
1) утверждающую подпись должностного лица, его инициалы
и фамилию (ставится в правом верхнем угле первой страницы плана);
2) наименование документа;
3) наименование учреждения, организации, подразделения, группы
лиц или должности лица (с указанием инициалов и фамилий), работа
которых планируется;
4) указание периода, на который составляется план;
5) таблицу определенной формы (планы обычно составляются в
табличной форме, при этом в каждой организации может быть принята
собственная форма таблицы для плана). Таблица может включать в себя
следующие графы:
№
Содержа-
п
/
п
ние работы
Лица,
ответственные
Сроки
выполнения
за выполнение
Отметка
о
выполнен
ии
6) подпись должностного лица, ответственного за выполнение плана
(индивидуальные планы подписывают их составители).
Датой плана является дата его утверждения.
Раздел VIII. Юридические тексты. Лингвистические технологии,
используемые при создании текстов юридического подстиля
Тема 26. Особенности юридического языка.
Юридический текст – одна из важнейших форм выражения права. Такой
текст, любой документ, являющийся носителем правовой информации,
обладает текстовыми особенностями и спецификой используемых языковых
средств.
Текст в целом имеет логическую, лексическую и грамматическую
основы,
организованные
определенным
образом
с
целью
передачи
информации. Юридические тексты исключением не являются и строятся на тех
же основах. Однако в зависимости от функции и цели
тексты правового
характера различаются принципами организации и правилами выполнения.
Язык
юридического
документа
должен
быть
точным,
ясным
и
достоверным. Это совершенно необходимо для того, чтобы каждый гражданин
знал, что он должен и чего не должен делать, понимал, как должен быть
применен закон к его конкретному случаю.
Язык
юридического
текста
должен
соответствовать
следующим
требованиям.
1. Текст должен быть лишен какой-либо эмоциональной окраски, должен
быть выдержан в ровном и спокойном тоне, не вызывающем дополнительных
ассоциаций и не отвлекающем от сути документа.
Нейтральное изложение правовых норм повышает эффективность
правового регулирования. В силу этого в документах юридического характера
(нормативно-правовых
допускаются
актах,
договорах,
высокопарность
фраз,
актах
правоприменения)
художественная
не
красивость,
публицистичность или лозунговость.
2. Не допускается логическая и смысловая абсурдность, перескакивание с
одной мысли на другую.
3. Материал должен быть изложен просто, точно и ясно.
Это требование обусловливает особенности построения предложения в
юридическом тексте: известно, что повтор одних и тех же слов в пределах
одного или рядом стоящих предложений в литературном языке считается
погрешностью (рекомендуется в таких ситуациях использовать словасинонимы). В юридических текстах требование точности предполагает повтор
терминов, фраз, словосочетаний и пр. Это может повлиять на эстетическое
восприятие текста, но в данном случае практический критерий должен брать
верх над литературными стандартами.
4. Юридический язык – это разновидность (подстиль официальноделового стиля) русского литературного языка, являющегося государственным
языком Российской Федерации (см. выше). В силу этого, используя
юридический
язык,
необходимо
неукоснительно
соблюдать
нормы
государственного языка. Вместе с тем республики-субъекты Российской
Федерации вправе устанавливать и свои национальные государственные языки.
В связи с этим в правовой сфере могут возникать сложности, вызванные
трудностями адекватного перевода с одного языка на другой, что затрудняет
восприятие документа, препятствует разрешению спора в суде и под.
Лингвистические особенности организации юридического текста
Для того, чтобы юридический текст отвечал требованиям точности,
ясности и однозначности, необходимо, организуя текст с лингвистической
точки зрения, учитывать следующие рекомендации.
1. Изложение материал должно быть, по возможности, позитивным.
Психологами установлено, что человек лучше воспринимает позитивные
утверждения, чем негативные.
2. Следует опасаться двусмысленностей – понятий, имеющих двоякое
значение. Двусмысленности могут быть выражены как отдельными словами,
так и предложениями. На уровне слов это явление возникает в том случае, если
нейтральное слово
используется в специальном юридическом значении
(изобретение, жилище, садовый земельный участок) – и такие случаи обычны
в юридическом языке. Сложнее дело обстоит в том случае, если слово может в
разных контекстах иметь разное значение (обычно это свойственно так
называемым многозначным словам): Земля – планета, третья от от Солнца. –
Колхозные земли (территория с угодьями). – Смешать землю с песком
(вещество). – Моряки достигли земли (суша, в отличие от водного
пространства).
В
предложении
двусмысленность
может
возникнуть
в
случае
применения неправильного порядка слов, если неудачно указано, к чему
относится предложение или слово, при использовании местоимений, так как не
всегда бывает ясно, какое слово местоимение заменяет.
3.
Основным
элементом
любого
юридического
текста
является
предложение. К этой единице текста также предъявляются определённые
требования:
¾
Предложения не должны быть слишком длинными и
громоздкими, поскольку они с трудом воспринимаются адресатом. Особенно
такими
предложениями
грешат
законодатели,
пытающиеся
заключить
правовую норму в одно высказывание (в результате появляются предложения,
занимающие полстраницы текста).
¾
Следует соблюдать внутреннюю логику предложений, а
первое предложение должно содержать информацию, обеспечивающую
понимание смысла дальнейшего текста.
¾
Не нужно перегружать текст условными предложениями
(утверждениями, содержащими между своими частями противопоставления
типа «если….то»). Необходимо помнить, что чем больше условий и
комбинаций такого типа содержит текст, тем он сложнее для понимания.
¾
В предложениях необходимо правильно использовать
разделительные и соединительные союзы, прежде всего союзы и и или,
способные радикально изменить смысл высказывания.
Союз и означает
одновременное наличие тех признаков, которые им соединены, тогда как союз
или
означает
наличие
альтернативы.
Важно
также
помнить,
что
злоупотребление этими союзами затрудняет восприятие юридического текста,
снижает эффективность правового регулирования.
Не рекомендуется в текстах правового характера использовать союзы а,
чтобы, но для соединения отдельных частей предложения, поскольку такое
употребление не только неблагозвучно, оно может влиять на нормативноправовую точность. А использование союзов да, да и, не то, хоть, а также не
допускается как противоречащих законодательному стилю.
¾
Необходимо уделять пристальное внимание правилам
постановки знаков препинания в предложении (вспомните классический
пример «Казнить нельзя помиловать»).
4. Юридический текст обычно насыщен терминами (злоупотреблять ими
нельзя, поскольку чаще всего документы рассчитаны не на узкий круг
специалистов, а на рядовых граждан, которые должны без труда понимать
текст).
Термины различаются:
1. По широте распространения и использования:
ƒ Общеупотребительные термины (изобретение, налоги, садовый
земельный участок, жилище);
ƒ Специальные термины [юридические, технические, медицинские и др.]
(индивидуальный трудовой спор, соматические заболевания и пр.).
2. По видам юридических документов:
ƒ Терминология приговора и судебного решения (преступное деяние,
умысел);
ƒ Терминология законодательного акта, акта управления и нормативного
договора (свод законов, распоряжение, приказ, договаривающиеся
стороны);
ƒ Терминология нормативных и ненормативных документов (положение
[о структурном подразделении], автобиография).
3. По происхождению:
ƒ Русскоязычная терминология (преступление, самогоноварение,
дееспособность)
ƒ Иностранные термины (сервитут, инвалид, ветеран).
4. По степени конкретности:
ƒ Требующие толкования (покушение на убийство)
ƒ Однозначные (фамилия, закон).
5. По форме:
ƒ Односоставные (кодекс)
ƒ Многосоставные (избирательные права граждан, измена Родине).
6. По стилю изложения:
ƒ Официальные (конституционные принципы)
ƒ Неофициальные, обыденные (имущество, на чей-либо страх и риск).
Используя термины, если они сложны для неспециалиста, целесообразно
раскрыть их содержание: дать официальное употребление термина или
расшифровать его средствами нейтральной лексики.
Тема 27. Этика юридического письма. Эстетические требования к
оформлению правовых документов
Этика – это совокупность принципов и норм поведения, принятых в
определенной общественной среде или профессиональной группе.
Этический компонент общения весьма важен для россиян, менталитет
которых характеризуется доминантой морали. Этот компонент
не является
отдельным признаком в составе коммуникативной ситуации. Этика объединяет
носителей всех и всяких социальных ролей на единой социально-культурной
основе и только потом, на этой общей основе, различает правила общения
применительно
к
разновидностям
ситуаций
и
соотношению
ролей
участвующих в ней личностей. При этом именно область всеобщего составляет
ядро этичного речевого поведения каждой отдельной личности.
Речевое поведение – это поведение личности, личность же, имея дело с
нормой, связана обязанностями и наделена правами.
Нередко описание этического компонента культуры речи приравнивается
к описанию речевого этикета. Этика впрямую сводится к этикету: "Этические
нормы воплощаются в специальных этикетных речевых формулах. Этикет же
классифицируется либо на содержательно-ситуативном основании (от идеи
этикетной ситуации – "приветствие", "извинение" и т.п. – к ее речевому
воплощению в различных социальных условиях), либо вовсе без единого
основания.
Однако этическая линия речевого общения обеспечивается не только
специальными формулами вежливости и соответствующими им номинациями
разной стилистической окрашенности. Этическое равновесие достигается также
за счет действий речевого поведения в области всех текстовых категорий
(люди общаются посредством текстов) и выбора речевых стратегий.
Главные этические принципы речевого общения
- паритетность и
вежливость, являющаяся его основным культурным ориентиром.
Речевое общение (текстовое, письменное) является неотъемлемой частью
профессиональной деятельности юриста. К текстам правового характера,
помимо
строго
юридических
требований
написания
и
оформления,
предъявляются требования морально-этического свойства.
При написании юридических документов необходимо руководствоваться
определенными этическими нормами.
1. Юридический документ не должен содержать оскорбительных,
унижающих человеческое достоинство слов и выражений.
2. Полностью исключается использование эмоциональных, резких слов,
жаргонных, сленговых выражения, метафор и сравнений.
3. Юридическая этика отрицательно относится
юридических документах
к использованию в
уничижительных, льстивых, комплиментарных
выражений.
Так, например, в исковых заявлениях не принято использовать
обращения типа «уважаемый суд», «ваша честь» и под. (хотя такие выражения
вполне допустимы в судебном заседании).
Письменные обращения граждан в органы публичной власти и
правосудия
(жалобы,
ходатайства,
претензии,
исковые
заявления),
правоприменительные акты также не должны содержать неэтичных фраз.
Чувство
неприязни
к
ответчику,
правонарушителю
не
оправдывает
оскорбления его чести и достоинства, некорректного обращения к нему.
Эстетические требования к оформлению правовых документов
Оформление юридического текста, правового документа имеет большое
значение, поскольку
текст, с точки зрения формальной организации
соответствующий высоким эстетическим критериям, лучше воспринимается.
Повышению эстетических качеств документа способствует правильный
выбор бумаги, шрифта, чернил. Так, к примеру, бумага для документов должна
быть белого цвета. Не рекомендуется использовать тонкую и прозрачную
бумагу. Чернила необходимо применять черного или другого темного цвета,
поскольку это обеспечивает четкое, контрастное восприятие.
Правовые документы должны быть составлены без исправлений,
подтирок, существенно ухудшающих эстетическое восприятие.
Большое значение при составлении любого правового документа имеет
точное указание всех реквизитов (составных элементов), а также порядок их
размещения, так как отсутствие даже одного из реквизитов может привести к
потере документом юридической силы.
Для составления документов, как правило, применяются бланки.
Государственным стандартом являются размеры бумаги (формат):
А3 (297´420);А4 (210´297); А5 (148´210); А6 (105´148).
Помимо того, что установлен перечень реквизитов, предусмотренных
стандартами, в отдельных документах могут использоваться дополнительные
реквизиты.
Каждый реквизит документа, кроме смысловой нагрузки, несет и
определенную нагрузку эстетического свойства. Для тех документов, например,
где имеется заголовок, в котором сжато и четко формулируется основное
содержание правового документа, предусмотрено особое внешнее оформление
данного реквизита.
Существуют два способа размещения реквизитов заголовка на
бланках
документов:
по центру - начало и конец каждой строки реквизита одинаково удалены
от границы поля;
флаговый - каждая строка реквизита начинается от левой границы поля.
Некоторые документы в качестве обязательного реквизита имеют
изображение Государственного герба России.
В соответствии с Государственными стандартами регламентируется
оформление текста правового документа, благодаря чему достигается, помимо
всего прочего, и эстетическое совершенство актов. Так, к примеру, тексты всех
документов, составленных на бланках формата А4 печатаются через полтора
межстрочных интервала, а на бланках формата А5 – через один межстрочный
интервал.
Недопустимо
в официальном документе
мелким шрифтом набирать
название документа, а крупным выделять название приложения к документу,
поскольку в данном случае у адресата возникнет неверное представление о
степени важности структурных элементов текста.
При
составлении
документов
необходимо
также
придерживаться
специальных требований, имеющих технико-юридический характер.
Так, некоторые документы должны быть составлен на специальных
бланках (паспорт, диплом, определенные гражданско-правовые договоры),
поскольку они отличаются особой важностью и имеют точные стандарты.
Такие бланки изготовляются специальными государственными учреждениями
на бумаге с водяными знаками.
Некоторые правовые документы (пропуск, справка), в которых нет такой
точности, составляются на бланке, чтобы удобнее было ими пользоваться.
Для отдельных документов невозможно подготовить бланк. Это касается
документов канцелярского подстиля (характеристика, протокол), для которых
определена
соответствующая
форма
построения
и
общие
принципы
составления. Что касается языкового исполнения текста, то здесь полностью
проявляется
уровень
владения
исполнителем
документа
нормами
государственного языка. В процессе создания таких документов проявляется
языковая, эстетическая и общая культура юриста.
Эстетический уровень документа во многом зависит от правильности
выбора стиля изложения, соблюдения норм русского литературного языка.
При составлении документа необходимо использовать официальноделовой стиль и неукоснительно соблюдать для которого характерны: сжатость
и унифицированность (единообразие); точность формулировок и четкость
высказываемой
отсутствие
мысли;
логичность
эмоциональности,
индивидуальных черт стиля.
и
аргументированность
экспрессивности,
образности;
изложения;
отсутствие
Тема 28. Особенности построения законодательных актов
Процесс развития законодательства РФ после принятия в декабре 1993г.
Конституции
обусловил
возникновение
многих
проблем
в
сфере
юридической техники, прежде всего относительно достижения точности
изложения норм права. Кроме того, произошли значительные изменения в
состоянии русского литературного языка под влиянием сложившихся в 90-х
гг. XX в. общественно-политических, экономических, социальных условий,
расширения состава активных участников коммуникации.
Язык является первоосновой законодательных актов, их организмом,
состоящим из множества тесно взаимоувязанных лексических единиц —
слов
(терминов),
призванных
однозначно
и
ясно
выражать
волю
законодателя. Только при условии обеспечения современного уровня всего
комплекса приемов и способов законодательной техники можно достигнуть
высокой точности выражения формы права.
Текст закона должен отличаться точностью, ясностью, доступностью
изложения материала.
Для того чтобы это требование соблюдалось, практический критерий
должен брать верх над общелитературными стандартами.
Исследователем
Т. В. Губаевой
были
предложены
основные
лингвистические приемы, обеспечивающие правильное смысловое
восприятие нормативных высказываний 1 . Перечислим их:
1. Порядок слов должен соответствовать традициям русского языка
(быть прямым): подлежащее находится перед сказуемым, глагол — перед
прямым дополнением (в форме В. п. без предлога), прилагательное — перед
определяемым существительным.
2. Если в предложение входит несколько относительно самостоятельных
смысловых компонентов, выраженных причастными и деепричастными
оборотами,
придаточными
предложениями,
обособленными
членами
предложения, то их общее количество не должно превышать девяти (это
1
См.: Губаева Т. В. Указ. соч. С. 75–76.
обусловлено объемом нашей оперативной памяти, способной удерживать от
пяти до девяти независимых единиц, предлагаемых для запоминания).
3. В
предложении
не
должно
быть
цепочек,
составленных
из
однотипных грамматических форм, следующих друг за другом. Прежде всего
это правило относится к придаточным предложениям с союзом который и
цепочкам существительных в форме Р. п. (отцовство супруга матери
ребенка).
4. Перед определяемым словом можно поставить не более двух-трех
распространенных определений, при этом общее количество слов в этих
определениях не должно превышать семи-девяти.
5. После определяемого слова можно поставить не более пяти
определений.
6. Между
главным
и
зависимыми
компонентами
грамматической
структуры можно употребить не более пяти слов, поскольку, чем больше
дистанция между главным и зависимыми словами в предложении, тем слабее
в нем синтаксические связи.
В завершение хотим отметить, что все особенности лингвистического
оформления законов и иных нормативных правовых актов ориентированы на
сложившиеся письменные традиции. Языковые особенности, о которых мы
говорили, имеют универсальный характер: они свойственны нормам права,
содержащимся и в законах РФ, и в международных договорах нашего
государства,
независимо
от
того,
на
каком
национальном
языке
осуществляется их опубликование. Следовательно, в сфере лингвистических
технологий «единство системы норм российского права обеспечивается
единообразными способами и правилами фиксации нормативных правовых
предписаний в определенных языковых формах» 2 .
2
Губаева Т. В. Указ. соч. С. 40.
Тема 29. Тексты-правоприменительные акты как носители юридически
значимой информации
Сегодня повышение требований к оформлению судебных актов — тема
особенно актуальная и в связи с тем, что вступил в силу Федеральный закон
от 22.12.2008 № 262-ФЗ «Об обеспечении доступа к информации о
деятельности судов в Российской Федерации», согласно ст. 14 которого к
информации о деятельности суда, размещаемой в сети Интернет, наряду с
общей информацией о суде, данными судебной статистики, сведениями о
кадровом
обеспечении
суда
относится
информация,
связанная
с
рассмотрением дел в суде, в том числе тексты судебных актов. Таким
образом, любой судебный документ (за исключением актов, содержащих
сведения, составляющие государственную или иную охраняемую законом
тайну) становится доступным каждому пользователю сети Интернет.
Документ
является
не
только
показателем
компетентности
его
составителя и имиджа организации, которую он представляет.
Судебное протоколирование1
Одним из важнейших процессуальных действий является правильное
составление протокола судебного заседания. В процессуальном законе
указывается на обязательность ведения протокола, перечисляются требования,
предъявляемые к данному документу (ст. 155 Арбитражного процессуального
кодекса РФ, ст. 228 Гражданского процессуального кодекса РФ, ст. 259
Уголовно-процессуального
кодекса
РФ).
Однако
в
статьях
закона
фиксируются требования к структуре и языковому исполнению текстов
протокола в самом общем виде: протокол судебного заседания, составленный
при выполнении судебного поручения, должен отражать все существенные
обстоятельства,
которые
поручено
выяснить
суду,
и
содержать
1
При подготовке раздела использованы материалы: Матвеева О. Н. Судебное протоколирование как вид юридического письма //
Юрислингвистика
–
4.
Барнаул,
2006.
С. 33–44; Куспаева И. А. Протоколирование судебного заседания: проблемы и решения // www.zakon.kz : информационный портал. URL:
http://www.zakon.kz/192167-protokolirovanie-sudebnogo-zasedanija.html (дата обращения: 01.03.2012).
исчерпывающие ответы на поставленные вопросы (ст. 229 Гражданского
процессуального кодекса РФ). Кроме того, в протоколе должны быть
отражены и другие имеющие значение для правильного разрешения дела
обстоятельства, установленные при выполнении поручения.
По типовому содержанию документы-протоколы
- это форма
юридического закрепления разных действий, совершаемых с различными
целями.
Поскольку протокол судебного заседания является одним из основных
процессуальных документов, он должен быть изложен полно, четко с точки
зрения его прочтения, в той последовательности, в которой проводится
судебное разбирательство, и, в частности, должен отражать: сведения о
лицах, явившихся в судебное заседание (ст. 161, 169 Гражданского
процессуального
кодекса
РФ);
сведения
о
разъяснении
экспертам,
переводчикам и специалистам их прав и обязанностей (ст. 85, 162, 171, 188
Гражданского
процессуального
кодекса
РФ);
последовательность
исследования доказательств (ст. 175 Гражданского процессуального кодекса
РФ); изложение вопросов, заданных судом и лицами, участвующими в деле,
и
полученных
на
них
ответов;
данные
об
оглашении
показаний
отсутствующих лиц, исследовании письменных доказательств, которые были
представлены для обозрения; сведения о воспроизведении аудио- или
видеозаписи и ее исследовании, оглашении и разъяснении содержания
решения и определений суда, разъяснении порядка и срока их обжалования;
сведения о том, когда лица, участвующие в деле, и их представители могут
ознакомиться
с
мотивированным
решением,
о
разъяснении
лицам,
участвующим в деле, их прав на ознакомление с протоколом и подачу на него
замечаний и о выполнении иных действий (см. постановление Пленума
Верховного Суда РФ от 26.06.2008 № 13 «О применении норм Гражданского
процессуального кодекса Российской Федерации при рассмотрении и
разрешении дел в суде первой инстанции»).
В соответствии с процессуальным законом стороны могут подать
замечания на протокол судебного заседания (ст. 231 Гражданского
процессуального кодекса РФ, ст. 260 Уголовно-процессуального кодекса
РФ).
Осознание значимости правильного и грамотного ведения протокола
судебного заседания необходимо для качественного выполнения совершаемых
действий. Отношение к протоколу как к формальному требованию закона, не
влияющему на качество рассмотрения дела, ведет к недооценке его как
процессуального документа.
Требование составления протокола судебного заседания вытекает из
характера процессуального закона и самой сути судопроизводства. Наиболее
значимые
процессуальные
действия
должны
отражаться
в протоколе судебного заседания. Поэтому его надо рассматривать как одну из
гарантий реализации судебных прав участниками судебного состязательного
процесса. С учетом содержания протокола оценивается законность и
обоснованность постановленного судебного решения, на его основании
вышестоящие судебные инстанции осуществляют контроль над судебными
разбирательствами.
Протокол судебного заседания отражает, соблюдены ли судом первой
инстанции
принципы
отправления
правосудия,
не
допущены
ли
процессуальные нарушения.
По изложенным в нем фактическим сведениям суд устанавливает
наличие или отсутствие обстоятельств, обосновывающих требования и
возражения лиц, участвующих в деле. Эти и другие значимые для
правильного рассмотрения дела обстоятельства учитываются судом наравне
с доказательствами, полученными в ходе судебного разбирательства.
На основании протокола судебного заседания вышестоящая инстанция
определяет, исследованы ли ставшие основанием для принятия решения
обстоятельства.
Большим упущением суда первой инстанции может стать отсутствие
информативности в протоколе по гражданскому делу. В этом случае к его
составлению секретарь подходит формально, используя имеющиеся в деле
письменные документы: пояснения истца переписываются из искового
заявления, пояснения ответчика совпадают с отзывом на иск или ответом на
претензии истца, пояснения эксперта дублируют его заключение. Отношение
к протоколу как к формальному требованию закона проявляется в изобилии
грамматических
ошибок,
неправильно
построенных
предложениях,
затрудняющих понимание смысла высказываний.
Вместе
с
тем
протокол
остается
важнейшим
процессуальным
документом.
На качество или полноту протоколов влияют субъективные факторы:
личность секретаря судебного заседания и организация работы.
Протокол отражает пояснения, данные на судебном заседании, и служит
способом, которым суд фиксирует устные доказательства. В этой связи
протоколы следует рассматривать как доказательства или приравненный к
нему документ. Содержание протокола нельзя отнести к фактическим
данным, так как он закрепляет устные доказательства и не несет
самостоятельной информации об обстоятельствах дела. Устные пояснения
служат в качестве доказательства только в случае, если протокол составлен
полно и четко, с объективным отражением всего хода судебного
разбирательства.
Предмет иска, обстоятельства по делу в ходе судебного разбирательства
нередко уточняются. Поэтому своими вопросами судья уточняет позиции
сторон, и это должно отразиться в протоколе.
Разъяснения участников процесса, свидетелей, эксперта принято
заносить в протокол от первого лица в форме свободного рассказа.
В судебной практике сложилась традиция передавать устную речь в
письменной форме по возможности дословно. При этом мысли говорящего
должны быть переданы в логической взаимосвязи и весьма ясно и четко.
Но это вовсе не означает, что в протокол должна проникать стихия
разговорной речи. Устной речи свойственны особые черты, которые должен
учитывать в процессе составления письменного текста автор протокола. К
этим специфическим чертам отпросятся приблизительные наименования,
повторы слов с целью объяснения, уточнения, исправления ранее сказанного
и пр. В области морфологии
к особым чертам можно отнести
избирательность
грамматических
в
употреблении
форм
–
активно
употребляются местоимения и частицы, тогда как почти совсем не
встречаются формы пассива глаголов, причастия, деепричастия и краткие
прилагательные. В области синтаксиса – активное употребление неполных
предложений, слов-предложений да и нет, порядок слов, лишенный всякой
системности, обрывочные фразы (смысл которых восстанавливается из
общего контекста) и пр. При этом
устные высказывания могут быть
значительно более информативными, нежели письменные. Поэтому очень
часто бывает трудно перевести в письменную форму содержание того, что в
устной
форме
высказывание.
воспринимается
В
процессе
как
весьма
целостное
перевода
устной
речи
в
и
внятное
письменную
протокольную нельзя допускать смысловых искажений, вероятность которых
повышается в том случае, когда говорящий в силу каких-либо причине
выражает мысль неточно, а протоколирующий субъективно приписывает
словам одно из присущих им значений.
Мы помним (Федеральный закон «О государственном языке Российской
Федерации»),
что
судопроизводство
в
нашей
стране
ведется
на
государственном языке (русском литературном). Это означает, что, с одной
стороны, возникает проблема перевода устной речи в письменную форму, а
с
другой
—
необходимость
юридизации
текста
протокола.
Такая
трансформация требует определенной языковой подготовки: в протоколе
необходимо убрать все то, что присуще устной форме речи – возможную
оценочность, эмоциональность, взволнованность, повторы, самоперебивы,
междометия, обрывочные фразы, вызывающие неточность и неясность
изложения. Также требуется средствами языка передать то, что говорящий
может сообщать несловесными средствами (мимикой, жестами и пр.).
Протоколирующему
необходимо стремиться к тому, чтобы устранить из
речи говорящих индивидуальные особенности, оставляя в тексте только на
фактическую сторону сказанного.
Особая роль в процессе создания протокола судебного заседания —
важного процессуального документа, в котором зафиксирован ход судебного
процесса, принадлежит секретарю судебного заседания, главная задача
которого — ведение такого протокола. Бытует мнение, что составление
протокола не требует каких-либо серьезных познаний, а работа секретаря
судебного заседания не предполагает особой квалификации. На самом деле
составление протокола порождает целый ряд отнюдь не простых вопросов: в
каком виде должен входить естественный язык в юридический документ,
каковы взаимоотношения естественных и юридических текстов, где
проходит граница между переводом устной речи в письменную и
искажением смысла при передаче чужой речи, каковы механизмы такого
искажения смысла и пр. Если вопросы процессуального содержания
протокола еще освещаются в нормативных актах и научной литературе, то
язык протокола до сих пор остается белым пятном. Мы можем привести
некоторые рекомендации, которыми следует руководствоваться в процессе
протоколирования.
1. Следует использовать общеупотребительные слова в том значении, в
котором их употребляет горящий.
2. Необходимо устранить повторы слов и междометия, заполняющие
паузы в речи говорящего.
3. Следует восстанавливать синтаксически незавершенные предложения,
исходя из общего смысла высказывания или текста в целом.
4. Необходимо по возможности сокращать дистанцию между главным и
зависимыми словами.
5. Вкладывать в предложение только одну мысль, не перегружая его
уточняющими компонентами.
6. Абзацы формировать не более чем 6 предложениями.
7. Чередовать причастные обороты с придаточными предложениями с
союзом, который; деепричастные обороты с соответствующими им
придаточными предложениями образа действия (как? каким образом?),
активные обороты с пассивными, косвенные падежи имен существительных
с соответствующими им по смыслу прилагательными (в клетку клетчатый).
8. Фразы с положительным значением, более короткие и точные,
должны преобладать над фразами с отрицанием.
Секретарям судебных заседаний необходимо овладевать знаниями в
области юридической лингвистики, умениями и навыками по составлению
протоколов, развивать общую и профессиональную культуру устной и
письменной речи.
Раздел X. Сложные вопросы лексики, грамматики, орфографии и
пунктуации, встречающиеся при составлении текста официальноделового стиля.
В
данном
разделе
комментируются
те
сложные
вопросы
словоупотребления, орфографии, грамматики (морфологии и синтаксиса) и
пунктуации, с которыми наиболее часто сталкиваются создатели текстов
официально-делового стиля. В последние годы все мы активно пользуемся
компьютером, оснащенным программой проверки грамотности письменного
текста. Но, к сожалению (а, может быть, и к счастью), не всегда наш
электронный помощник предлагает правильное решение того или иного
вопроса в области русского языка. В силу этого необходимость знания
правил государственного языка нашей страны не теряет своей актуальности.
Тема 30. ТИПИЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ
Ошибки в области словоупотребления чрезвычайно опасны для любого
текста, но для текста правового характера, юридического текста они могут
стать просто губительными.
Самой грубой лексической ошибкой в русском языке является
использование слова в несвойственном ему значении: например, «лица
мужской национальности» (очевидно, что мужским или женским может быть
пол человека, тогда как национальность – украинец, русский, узбек и т.п.),
«продукцию комбината уважают в России и за ее пределами» (правильно:
продукция комбината пользуется спросом в России и за ее пределами).
Избежать таких ошибок помогают толковые словари, в которых фиксируются
значения слов.
Ошибки такого рода допускают не только при использовании исконно
русской лексики, но и слов, заимствованных из других языков (так называемых
иностранных
слов):
«песня
из
ассортимента
А.
Макаревича»
(из
радиопередачи) [очевидно, что имелся в виду репертуар], «этот политик на
глазах мужает, набирается риторики» (правильно:…совершенствует ораторское
мастерство) В случае затруднений в использовании иностранных слов следует
обращаться к соответствующим словарям.
К типичным лексическим ошибками можно также отнести:
1)
неверное
использование
синонимов
(слов,
имеющих
близкие
значения): в интервью знаменитый артист рассказал о своей семейной ситуации
(правильно: рассказал о семейном положении); во время вояжа губернатора по
краю он посетил больницу, где находились пострадавшие (из телепередачи) –
правильно: во время поездки…
Используя синонимы (и обращаясь за помощью к словарям синонимов),
выбирая слово для синонимической замены, нужно помнить, что синонимы
бывают двух типов: смысловые [синонимы различаются оттенками значения:
сверкать-мерцать-искриться-переливаться] и стилевые [синонимы различаются
сферой употребления: очи (книжное, высокое) - глаза (нейтральное) – зенки
(разговорное, грубое)];
2) ошибки в употреблении антонимов (слов противоположного значения):
Снижение экономических показателей предприятий отрасли возрастает с
каждым днем (правильно: Экономические показатели предприятий отрасли
снижаются с каждым днем);
3) неразличение паронимов (слов, близких по форме, но разных по
значению): Режиссера Тарковского считают основоположником элитного
отечественного кинематографа) [правильно: элитарного кинематографа];
4) ошибки в употреблении омонимов (слов, совпадающих по форме, но
абсолютно различающихся по значению): Реформы в сфере образования
запущены [правильно: реформы начаты];
5) неверное употребление терминов: Ратификация международных
договоров является
парламента].
приоритетом
парламента
[правильно:
прерогативой
К лексическим ошибкам относят также случаи нарушения сочетаемости
слов. Лексическая сочетаемость – это способность слов объединяться друг с
другом в соответствии с их лексическим значением: иметь первостепенное
значение, играть важную роль, занимать значительное место.
Неправильно: обогатить кругозор [верно: расширить кругозор, обогатить
внутренний мир], устранение ошибок [верно: устранение недостатков или
исправление ошибок]; дешёвые цены [верно: низкие цены].
Недопустима и лексическая избыточность.
1)
плеоназм
–
речевая
избыточности словосочетания:
ошибка,
заключающаяся
в
смысловой
в январе месяце (правильно: в январе);
сервисное обслуживание (правильно: сервис или обслуживание); внутренний
интерьер (правильно: интерьер), свободная вакансия (верно: вакансия);
хронометраж времени (правильно: хронометраж) и под.;
2) тавтология – это смысловая избыточность предложения, в котором
непреднамеренно повторяют однокоренные или одинаковые слова: С задачей
быстро управились благодаря Управе района.
Нередко встречаются ошибки в употреблении фразеологических единиц.
Они могут быть вызваны следующими причинами:
А) фонетическим (звуковым) искажением фразеологизма: ценз осЁдлости
(правильно: ценз осЕдлости);
Б) лексическим искажением фразеологизма в результате:
расширения (или сужения) фразеологизма: потерпеть полное фиаско
(правильно: фиаско), желать лучшего (вместо оставлять желать лучшего),
прийти к разбору (вместо прийти к шапочному разбору),
смешения компонентов разных фразеологизмов: работать не покладая
головы (вместо не покладая рук),
изобрести Америку (вместо изобрести
велосипед и открыть Америку),
замены компонентов фразеологизма: приподнять занавес (правильно:
приподнять завесу), расходиться по швам (вместо трещать по швам);
В) грамматическим искажением фразеологизма: семи пядей во лбах
(вместо во лбу), с полной мерой (правильно: в полной мере).
Тема 31. Сложные вопросы орфографии
1. Написание двойных согласных.
Определенную трудность нередко вызывает вопрос написания двойных
согласных в корнях слов. На помощь в случае затруднений может прийти
орфографический словарь.
В подавляющем большинстве случаев двойные согласные встречаются в
иноязычных словах, относящихся чаще всего к общественно-политической
лексике:
Агрессор, аллергия, аннотация, аннулировать, апелляция, аппарат,
аппетит, артиллерия, ассистент, ассоциация, аттестат, атташе,
аттракцион.
Баллада, баллотироваться, баррикады, бассейн, беллетристика,
бюллетень.
Группировать, дискуссия, диссертация, дифференциация, иллюзия,
иллюминация, иллюстрация;
Классик, коллегия, коллектив, коллоквиум, колонна, колосс, комиссия,
комментарий, коммунизм, коммюнике, компромисс, конгресс, концессия,
корреспондент, кристалл, кристаллический (но: кристальный).
Масса, металл, миссия
Оккупация, оппозиция, оппонент, параллель, пассивный, перрон,
пессимист, пресса, программа, прогресс, профессия, процесс, профессор.
Режиссер, репрессия, симметрия, суррогат, телеграмма, теннис,
терраса, территория, террор, тонна (но: пятитонка), трасса, труппа,
туннель, хоккей.
Целлулоид, целлюлоза, шасси, шоссе, экспрессия, эффект.
Однако среди иноязычных слов встречаются и такие, в которых двойные
согласные не пишутся: пьеса, коридор, галерея, дифирамб.
Следует принять к сведению, что в первой части сложносокращенных
слов (аббревиатур), представляющей собой основу, оканчивающуюся в
исходном слове на двойной согласный, пишется только одна
соответствующая буква: корреспондентский пункт — корпункт;
террористический акт — теракт.
2. Правописание приставок
Следует напомнить и о написании приставок пре- / при-,
характеризующихся большой частотностью в употреблении и нередко
вызывающих затруднения у пишущего.
Выбор приставки пре- или при- определяется значением приставки.
Приставка пре-:
1) указывает на действие, достигшее предельной степени; на
превосходную степень качества: превозносить (очень хвалить) в чем-то;
превысить (перейти грань дозволенного полномочия — в значении очень);
преувеличивать достижения (очень увеличивать);
2) приставка пре- близка по значению приставке пере-: прервать
собеседование (перебить); преобразовать что-то (переделать).
Приставка при-:
1) указывает на пространственную близость, на приближение,
присоединение:
Приволжск — город (около Волги)
= вблизи чего-то
приехать
2) указывает на неполноту действия: привстать с места
В ряде случаев в сходных по звучанию словах выбор приставки зависит
от лексического значения слова:
предать друга
Но: придать чему-то значение
претворить что-то в жизнь
Но: притворить дверь, окно
(осуществить)
(закрыть), притвориться добрым
преклоняться перед талантом (знак Но: приклоняться к земле
глубокого уважения); преклонить
(нагибаться, приближаться
знамена, преклонять колени перед
к земле)
знаменем
преступить закон (нарушить,
Но: приступить к работе
преступить дозволенное)
пребывать на конференции
Но: прибывать на конференцию
(находиться где-то)
(приезжать)
преемник дела отца (продолжатель, Но: приёмник, приемная
последователь)
Но: приходящие сотрудники (тот,
преходящие ценности (временные
ценности)
кто приходит)
превратный разговор (искаженный), Но: привратник у ворот
превратно понятый, превратности
судьбы
Но: придел в церкви (боковой
предел терпению (черта, рубеж,
алтарь)
граница)
Но: призреть (дать приют,
презирать, презреть, презрение
(глубокое пренебрежение к чему-либо прибежище кому-либо).
— к смерти, к богатству)
непреложный закон (не подлежащий Но: приложить печать
изменению)
непреложная истина
Но: притерпеться к неудобствам
претерпеть, претерпевать
(привыкнуть, смириться)
(переносить какие-либо лишения,
невзгоды)
беспрестанный (беспрерывный звон, Но: пристанище (приют)
без перерыва)
В некоторых случаях приставки пре-, при- настолько слились
с корнем, что достаточно сложно установить их значение. Поэтому
написание слов следует запомнить.
NOTA преследовать
BENE! препятствие
камень
преткновения
прельстить
преподнести
пренебрежение
претвориться
В ряде заимствованных слов пре- и при-, употребляемые в начале слова, не
являются приставками. Поэтому в написании этих слов выбор пре- / при- не
подчиняется общим правилам, что вызывает известные трудности. Необходимо
запомнить, что в следующих случаях пишется:
NOTA
BENE!
препреамбула
престиж
превалировать
президент
президиум
прелюдия
премьера
препарат
препоны
прерогатива
претендент
претензия
прецедент
презент
премировать
при-
примитив
примитивный
приоритет
привилегия
3. Употребление прописных (заглавных) букв
Современные правила употребления прописных букв сложны
и отнюдь не совершенны — они сложны, многочисленны и нуждаются в
систематизации. Главное из них: собственные наименования пишутся с
прописной (большой) буквы (Ирина, Иванов, Москва, Волга, Альпы и др.).
Этим правилом легко пользоваться, если название состоит из одного слова.
Но наименования, включающие несколько слов, вызывают орфографические
трудности.
Данный вопрос решается на основе определенных правил, сущность
которых состоит в том, чтобы выделить посредством прописной буквы
сложное наименование из окружающего текста. Для этого достаточно писать
с прописной буквы только первое слово из состава сложного имени (Черное
море, Атлас мира). Если в середине такого сложного собственного имени
оказывается слово, само являющееся именем собственным, то и оно пишется
с прописной буквы (Государственный Эрмитаж, Государственная
Третьяковская галерея).
Для
ограниченного
числа
официальных
названий
высших
государственных,
общественных
организаций
(отечественных
и
международных), а также высших должностей, орденов, почетных званий
установлено написание всех входящих в их состав слов (кроме служебных) с
прописной буквы (Президент Российской Федерации, Государственная Дума
Федерального
Собрания
Российской
Федерации,
Председатель
Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации,
Правительство Российской Федерации, Верховный Суд Российской
Федерации, Совет Безопасности ООН, Общество Красного Креста и
Красного Полумесяца и др.).
В прочих официальных наименованиях учреждений и организаций с
прописной буквы пишется только первое слова (Министерство
иностранных дел, Академия наук и др.).
Тема 32. Сложные вопросы употребления и написания частей речи
Имя существительное
1. Определение рода у имен существительных
Известную сложность в отдельных случаях представляет собой вопрос
определения родовой принадлежности существительных. Вопрос этот важен,
поскольку согласно законам русского языка зависимые слова
(прилагательные, глаголы и др.), употребляемые при существительном,
должны повторять формы его рода, числа и падежа.
В этой связи необходимо помнить, что имена существительные,
называющие людей по их профессии, должности, занятию (врач,
инженер и под.), являются словами м. р., хотя могут называть лиц как
мужского, так и женского пола. В силу этого согласование
с такими существительными зависимых слов проводится в м. р.: наш
архитектор пришел. Однако в современном русском языке в разговорной
речи допускается согласование в ж. р. при обозначении лиц женского пола,
но это возможно только для прилагательных, местоимений в И. п. ед. ч. и
глаголов в форме прош. вр.: наша архитектор пришла. В письменном
языке (и, в частности, в языке текстов делового стиля) в последние годы
форма прош. времени женского рода при словах такого типа, называющих
лиц женского пола, стала нормативной – она активно используется,
вытесняя в таких контекстах форму мужского рода.
Слова общего рода называют людей по характерной черте натуры или
социальному статусу и также в равной степени могут использоваться для
обозначения
лиц
обоих
полов
(они
имеют
окончание
-а в И. п. ед. ч.): сирота, самоучка, жадина и под. Согласование зависимых
слов в этом случае также проводится в роде главного существительного (что
зависит в свою очередь от пола обозначаемого лица): он круглый сирота —
она круглая сирота (однако допускается употребление зависимых
прилагательных и местоимений в ж. р. по отношению к лицам мужского
пола: он круглая сирота) 1 .
Сложнее обстоит дело с определением рода у несклоняемых
существительных (знание родовой принадлежности таких существительных
поможет правильно употреблять согласуемые с ними зависимые слова и
избежать ошибок) 2 .
1
Род существительных, имеющих в своем составе суффиксы субъективной оценки (сынишка и под.),
определяется по роду того слова, от которого образовано данное. Хотя окончание слова может указывать на иную
родовую принадлежность и тем самым вводить нас в заблуждение. Например: домина, домишко (от дом) — м. р.;
сынишка (сын) — м. р.; силища (сила) — ж. р.
2
К несклоняемым существительным относятся: многие существительные иноязычного происхождения с
конечными гласными -о, -е, -и, -у, -ю (радио, пенсне, такси, рагу, меню); иноязычные фамилии, обозначающие лиц
женского пола и оканчивающиеся на согласный (стихи Алигер, роман Войнич); русские и украинские фамилии на -о, -их
(-ых): Франко, Черных, Долгих; сложносокращенные слова (аббревиатуры): МГУ, РПА, ВВЦ и др.
Род сложносокращенных слов (аббревиатур) определяется по роду
опорного (главного) слова в словосочетании при расшифровке сокращения:
МГУ
(Московский
государственный
университет)
—
м. р.; ГУМ (государственный универсальный магазин) — м. р. Однако из
этого правила есть исключения. В некоторых случаях внешняя схожесть
сложносокращенных слов с обычными существительными приводила к тому,
что менялись их морфологические свойства, и вследствие этого менялась
родовая принадлежность. Так, существительное ТАСС (Телеграфное
агентство Советского Союза) по характеру опорного слова является
существительным среднего рода. Однако формальное сходство с именами м.
р. 2 скл. (стол, дом) привело к тому, что сложносокращенное слово стало
склоняться по образцу 2 скл. и восприниматься в языке как существительное
м. р. (ТАСС уполномочен заявить). Та же участь постигла слова МИД, вуз,
ЖЭК и некоторые другие.
Большая
группа
несклоняемых
существительных
является
заимствованиями. Среди них имеются как имена нарицательные (кофе,
радио, жюри, пальто, вето, портмоне), так и имена собственные (Гете,
Золя, Сочи, Баку).
Несклоняемые неодушевленные существительные иноязычного
происхождения относятся преимущественно к ср. р.: шерстяное кашне,
русское радио, столичное метро, интересное интервью. К существительным
м. р. относится кофе (черный кофе) 3 .
У слов — географических названий род определяется по роду тех
имен нарицательных, которыми они могут быть заменены: Сочи (город) — м.
р., Колорадо (река) — ж. р., Онтарио (озеро) — ср. р.
По роду нарицательного имени, называющего родовое понятие,
определяется род у следующих имен существительных: авеню (улица) — ж. р.,
«Юманите» (газета) — ж. р. и под.
Несклоняемые
одушевленные
существительные
иноязычного
происхождения относятся к женскому роду, если называют лиц женского
пола (мадам, фрау, леди, мисс), и к мужскому роду, если обозначают лиц
мужского пола (месье).
2. Особенности образования и употребления
числовых форм имени существительного
С категорией числа существительного связано много смысловых
ошибок, допускаемых пишущими. Чтобы избежать этого, следует помнить,
что, во-первых, формы ед. ч. и мн. ч. различаются по значению,
а во-вторых, не все существительные в русском языке способны образовывать
числовые пары (ед. ч. / мн. ч.). Основное значение формы ед. ч. — выражение
единичности, формы мн. ч. — раздельного множества (юрист — юристы,
3
Однако под влиянием активного употребления в речи данного существительного в ср. р. (черное кофе) словари
уже зафиксировали как допустимый нормативный вариант кофе ср. р. (но основным вариантом нормы остается кофе м.
р.)
депутат — депутаты). Такие реальные количественные различия (один —
не один) наблюдаются только у существительных, называющих конкретные
предметы и явления. Другие же группы существительных не образуют
числовых пар, не имеют соотносительных пар ед. ч. и мн. ч. (они
используются либо только в форме ед. ч., либо только в форме мн. ч.).
К таким существительным относятся отвлеченные (употребление многих
из них ограничено сферой письменной речи: доблесть, идея, блеск,
переговоры, именины), собирательные (профессура, юношество, молодежь,
листва, деньги, субтропики), вещественные (цемент, масло, белила, духи), а
также собственные существительные (Афины, Сокольники, Альпы и под.) 4 , а
также существительные, называющие парные предметы (брюки, ножницы,
сани и др.).
Определенные затруднения вызывает образование форм мн. ч. в
некоторых случаях. Дело в том, что единой модели образования форм мн. ч.
для существительных м. р., ж. р. и ср. р. (и, соответственно, универсальных
окончаний для каждого рода) в русском языке нет. Существующая
вариативность и вызывает затруднения в образовании форм числа.
Так, некоторые существительные м. р. в И. п. мн. ч. наряду с окончанием -ы
(-и) имеют окончание -а (-я): директор — директора, паспорт — паспорта,
учитель — учителя, годы — года, слесари — слесаря, тракторы — трактора,
токари — токаря. Ударение в таких случаях падает на окончание. При этом
следует иметь в виду, что окончание -ы (-и) больше свойственно книжной, а
окончание -а (-я) — разговорной речи.
Отдельные существительные м. р. в И. п. мн. ч. имеют двоякие формы:
лист — листы и листья; мех — мехи и меха; хлеб — хлебы
и хлеба; сын — сыны (Родины) и сыновья (в семье). Такие формы, как
правило, различаются по значению: листы шифера — листья березы, зубы
волка — зубья пилы, хлеба зреют — хлебы печеные и под., либо сферой
употребления: сыны Отчизны (высок.) — сыновья актрисы (нейтр.).
Существительные ср. р. во мн. ч. имеют, как правило, окончание -а (-я): море
— моря, некоторые из них — окончание -и: яблоко — яблоки (однако: войско
— войска, облако — облака, колено — колени, плечо — плечи, ухо — уши).
В Р. п. мн. ч. существительные ср. р. в большинстве случаев имеют
нулевое окончание: места — мест, окна — окон, здания — зданий, заявления
— заявлений. Однако некоторые из них имеют окончания -ей (моря — морей, уши
— ушей), -ов, -ев (облака — облаков, очки — очков).
При склонении существительных небо, чудо во мн. ч. появляется
формообразующий суффикс -ес (небеса, чудеса), а существительных мать и
дочь — суффикс -ер (матери, дочери) 5 .
4
В речи такие слова могут приобретать частные значения, и тогда существительные, употребляющиеся только в
ед.
ч.,
могут
использоваться
во
мн.
ч.:
красоты
Кавказа,
первые
радости
и
горести.
Использование
форм
мн. ч. возможно и в узком употреблении — в научной литературе, профессиональной речи для обозначения видов или
сортов вещества: специальные стали, красные и белые глины.
5
Этот суффикс появляется при склонении данных существительных во всех падежах, кроме И. п. и В. п. ед. ч.
3. Образование некоторых падежных форм
имени существительного
Как известно, существительные в русском языке изменяются по трем
типам склонения, каждое из которых характеризуется особым набором
падежных окончаний в ед. ч. и мн. ч. В большинстве случаев выбор
падежного окончания не представляет труда (поскольку этот навык
выработан еще в школе), однако проблемные вопросы и в этой сфере
сохраняются.
Так, нередко сложность представляет выбор совпадающего
в произношении безударного окончания -е / -и в Д. п. и П. п.: к делегаци…, в
оранжере…, в заявлени…, об увечь…, во Франци… и под.
Следует помнить, что у существительных, оканчивающихся на
-ий, -ия, -ие в И. п. ед. ч., в сомнительных случаях всегда в окончании
пишется -и: на Каспии (но: в инее), в Японии (но: в оранжерее), в развитии
(но: об увечье).
Особого комментария требует форма Т. п. ед. ч. существительных —
фамилий и сходных с ними географических названий. Русские фамилии по
происхождению являются притяжательными прилагательными (Иванов —
Иванов сын (так же, как отцов дом)), поэтому по традиции при склонении в
Т. п. они ведут себя так же, как притяжательные прилагательные: с Сергеем
Ивановым (по модели: я ехал с отцовым братом 6 ), но: иностранные
фамилии
имеют
окончание
-ом
(с Чарльзом Дарвином). Тогда как сходные с фамилиями географические
названия ведут себя так же, как имена существительные, и имеют окончание
-ом: под городом Ростовом (по модели: под столом).
Что же касается фамилий на -ой и -ов (Толстой, Толстов), то они также
являются по происхождению именами прилагательными, но склоняются по
разным
моделям
и
имеют
схожие,
но
разные
формы
Р. п. Запомните, что фамилии на -ой склоняются, как подобные им
прилагательные (Толстой — как молодой), а фамилии на -ов — как
притяжательные прилагательные (Толстов — как отцов). Например: Грязной
— у Грязного, Грязнов — Грязнова.
Имя прилагательное
6
В современном русском языке наблюдается тенденция к замене в таких конструкциях притяжательного
прилагательного формой Р. п. существительного с притяжательным значением: отцов брат — брат отца, материна
книга — книга матери и под.
1. Образование кратких форм имен прилагательных
Определенные затруднения вызывает вопрос образования краткой
формы прилагательных, оканчивающихся на -нный (существенный),
поскольку известно два варианта таких форм: на -ен (болезнен) и на -енен
(откровенен). Какой из вариантов считается правильным? В современном
русском языке формы на -енен активно вытесняются формами на -ен:
существенный — существен, бесчисленный — бесчислен, величественный —
величествен, искусственный — искусствен, ответственный —
ответствен, родственный — родствен, мужественный — мужествен. Но
в некоторых случаях правильной является форма на -енен: искренний —
искренен, низмененный — низменен, откровенный — откровенен. Вместе с
тем следует отметить, что в современном русском литературном языке
наблюдаются колебания в образовании кратких форм от некоторых имен
прилагательных
этой
группы:
бездействен
и
бездейственен,
беспрепятствен и беспрепятственен, ответствен и ответственен; при
этом словоформы на -енен квалифицируются как разговорные. В связи с
отсутствием твердого правила в сомнительных случаях следует обращаться
к словарям.
2. Степени сравнения имен прилагательных
Как известно, качественные7 прилагательные в русском языке могут
образовывать степени сравнения. Степень сравнения показывает, что какойлибо признак в предмете может содержаться в большей или меньшей
степени. Система форм степеней сравнения русских прилагательных имеет
четкую структуру. Но, к сожалению, в сфере употребления этих форм
пишущие нередко допускают грубейшие ошибки, которые заключаются в
том, что пишущий, образуя степень сравнения по собственному разумению,
выхватывает отдельные компоненты из разных моделей образования таких
форм. Чтобы избежать ошибок, необходимо помнить следующее:
7
Напомним, что качественные прилагательные обозначают такой признак (качество) предмета, который может
быть в этом предмете в большей или меньшей степени. Качественные прилагательные обозначают признак предмета по
форме (прямой), размеру (узкий), цвету (красный), свойству (прочный), вкусу (горький), весу (тяжелый), запаху
(ароматный), температуре (теплый), звуку (громкий), общей оценке (полезный) и др.
Степени сравнения прилагательных
Nota
bene!
Сравнительная
Превосходная
Простая
-ее (-ей)
-ейш-, -айш-, наисложный — сложнее сложный — сложн-е
сильный — сильнее (е высокий — высоч-айш
лучший — наилучший
-е
сильнейший — наипростой — проще
сильнейший
крепкий — крепче
от другой основы
хороший — лучше
плохой — хуже
от другой основы
хороший — лучший
плохой — худший
Сложная
более, менее +
Самый, наиболее,
полож. ст.
наименее +
Более простой
полож. ст.
Менее сложный
Самый сильный
Наиболее простой
Наименее сложный
простая сравн. ст.
+
мест. всех
Сильнее всех
Лучше всех
Любое нарушение в данной системе форм является грубой речевой
ошибкой.
1. Суффикс -айш- употребляется после
Nota
bene! г, к, х, которые чередуются с шипящими
ж, ч, ш.
2. У прилагательных, имеющих в
начальной
форме
3. Правописание сложных имен прилагательных,
входящих в географические названия
и административные территориальные единицы
Сложные прилагательные, входящие в географические названия и
другие
собственные
имена,
а
также
официальные
названия
административных территориальных единиц, если первой их частью
являются слова северо-, северно-, юго-, южно-, восточно-, западно-, верхне-,
средне-, нижне- и под., пишутся через дефис (черточку), причем обе части
пишутся с прописной (большой) буквы для того, чтобы выделить имя
собственное: Восточно-Китайское море, Южно-Уральская железная
дорога, Северо-Кавказский регион. Поэтому следует различать употребление
сложных прилагательных, с одной стороны, в географических и других
названиях, а с другой — не в качестве собственных имен (тогда они пишутся
слитно и со строчной буквы). Ср.: западноевропейские государства,
восточносибирские леса, дальневосточная флора и фауна и т. п.
Прилагательные, образованные от сложных географических названий,
составленных из двух существительных или существительного и
прилагательного, соединенных на письме дефисом, сохраняют дефисное
написание: Сыр-Дарья — сыр-дарьинский, Ново-Ряжск — ново-ряжский,
Алма-Ата — алма-атинский. Однако если в слове есть приставка, его
следует писать слитно: приамударьинский, заалмаатинский. При этом
необходимо учитывать следующее: по общему правилу эти прилагательные
пишутся с прописных букв, если образуют часть собственного имени, и со
строчных, если не имеют значения названия: Алма-Атинский район — но:
алма-атинские яблоки; Тянь-Шаньская область — но: тянь-шаньская фауна.
Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в слове тяньшаньский сохраняется ь перед суффиксом -ск- (ср.: Казань — казанский,
Рязань — Рязанский и т. п., где ь по общему правилу опускается). Такое
исключение делается и для китайских названий: Тайвань — тайваньский.
4. Правописание не с краткими именами прилагательными
В каких случаях частицу не с краткими прилагательными (известен,
знаком, должен, обязан и под.) следует писать слитно, а в каких —
раздельно? Частица не с краткими прилагательными (как и с полными)
пишется слитно, если нет и не подразумевается противопоставления: такая
позиция неверна (ошибочна), ответ некорректен и др., но: нет, подход не
конструктивен; решение вопроса рядом, а не далеко.
Частица не всегда пишется отдельно от кратких прилагательных,
которые выступают в роли сказуемого и никогда не употребляются в полной
форме или имеют в полной форме иное значение: не должен, не рад, не
обязан, не намерен и т. п.
Частица не пишется раздельно, если при прилагательном в качестве
пояснительного слова используется отрицательное местоимение или наречие
с частицей ни: никому не знаком, нигде не известен. Отрицательный смысл
частицы не может также усиливаться словами далеко, отнюдь, вовсе: вовсе
не знаком, отнюдь не известен.
Однако следует учитывать, что в зависимости от вкладываемого
пишущим смысла частица не может писаться с краткими (и полными)
прилагательными и слитно, и раздельно: он неумен (утверждается наличие
отрицательного признака, т. е. глуп) — он не умен (отрицается наличие
положительного признака).
Имя числительное
Обычно в текстах официально-делового стиля числительные,
обозначающие количество, число, а также порядок при счете, графически
обозначаются цифрами, а не словами. Тем не менее полагаем необходимым
прокомментировать некоторые грамматические особенности этой части речи,
поскольку при создании письменного текста иногда приходится использовать
счетные конструкции (сочетания типа «числительное + существительное»), а
также числительные, не имеющие цифрового обозначения.
Примечательно, что общеупотребительными являются только
количественные числительные в пределах первого десятка. Числительные
больших чисел (особенно составные выше ста) — принадлежность деловой
речи.
1. Употребление собирательных имен числительных
Используя собирательные числительные, обозначающие определенное
количество предметов как совокупность, необходимо помнить, что их
сочетаемые возможности ограниченны. Они сочетаются только:
1) с именами существительными (в Р. п.), обозначающими лиц мужского
пола, детей и детенышей животных (пятеро студентов — но: пять
студенток; четверо ребят, двое медвежат);
2) с именами существительными (в Р. п.), употребляемыми только во мн.
ч. (трое щипцов, двое ножниц и т. п.);
3) с личными местоимениями (Нас было семеро и т. п.).
Примечания: 1. Собирательные числительные также сочетаются
с существительными, обозначающими парные предметы (четверо
туфель, т. е. четыре пары туфель);
2. С именами существительными, обозначающими лиц мужского пола,
могут, наряду с собирательными числительными, использоваться
числительные, обозначающие целые числа (трое друзей — три друга).
3. Предпочтительно употреблять собирательные
с субстантивированными 8 прилагательными.
числительные
Используя собирательные числительные оба (обе), необходимо помнить,
что числительное оба обслуживает формы м. р. и ср. р., а обе — ж. р. (оба
товарища (заявления), обе подруги).
8
Иначе говоря, перешедшими в разряд существительных (учащийся, голосующий и под.).
Тема 33. Сложные вопросы синтаксиса и пунктуации
В языке текстов официально-делового стиля (в том числе и служебных
документов) возможно употребление как простых, так и сложных
синтаксических конструкций. Среди последних особенно широко бытуют
в деловой речи сложноподчиненные предложения, позволяющие более
четко и определенно выразить сложные логические связи и зависимости
между частями высказывания. Сложноподчиненные предложения
используются в тех случаях, когда необходимо установить причинноследственную, условную, временную и другую обусловленность явлений.
В простых предложениях, употребляемых в деловой речи, преобладает
прямой порядок слов. Инверсия (расположение членов предложения в
особом порядке) используется крайне редко − лишь тогда, когда
необходимо стилистически и содержательно выделить отдельные члены
предложения. Широко употребляются в деловых текстах (особенно в
актах, отчетах, докладных записках) однородные члены предложения. Это
объясняется тем, что предложения с однородными членами помогают
выразить мысль с предельной точностью. Особой логичной четкости и
лаконичности изложения помогают достичь обособленные члены
предложения. Для деловой речи, требующей максимальной ясности и
точности, особенно характерны уточняющие обособленные приложения,
как одиночные, так и распространенные.
В автобиографиях, договорах, трудовых соглашениях, доверенностях
уточняющие приложения часто встречаются при личных местоимениях,
например: Я, Петров Иван Сергеевич, родился 26 марта 1958 г.
в г. Семипалатинске.
В данном разделе мы остановимся на некоторых сложных вопросах
русской пунктуации, важных для создателя делового текста (постановка
знаков препинания при вводных словах и предложениях, однородных и
обособленных членах предложения, а также сравнительных оборотах и
др.). Также полагаем необходимым прокомментировать некоторые
особенности согласования и управления слов в предложении, вызывающие
затруднения у пишущего.
2. Вопросы синтаксического управления
В работе над текстом документа часто приходится сталкиваться с
вопросами синтаксического управления — выбором необходимой падежной
формы и нужного предлога. И хотя в русском языке отмечается значительная
стабильность конструкций с управлением, иногда допускаются варианты, что
может
вызывать
известные
затруднения
в их употреблении (например, в чем разница в значении конструкций
удостоить чего и удостоить чем, обеспечить кого чем и обеспечить кому
что и под.?).
Управление при словах, близких по значению
В русском литературном языке некоторые слова, близкие по значению
или составу, по-разному управляют другими словами. Так, например, глагол
платить требует при себе В. п. с предлогом (платить за что?), а глагол
оплатить — В. п. без предлога (оплатить что?). Для того чтобы не
допускать ошибок в таких случаях, необходимо выработать навык
правильной постановки вопросов к управляемым словам: писать (о чем?) —
описывать (что?); отчитываться (в чем?) — делать отчет (о чем?);
упрекать (в чем?) — порицать (за что?); вера (во что?) — уверенность (в
чем?); доволен (чем?) — рад (чему?); предостеречь (от чего?) —
предупредить (о чем?); коснуться (чего?) — говорить (о чем?).
Употребление деепричастных оборотов
Полагаем необходимым обратить внимание на предложения,
в составе которых встречаются обстоятельства, выраженные деепричастиями
или деепричастными оборотами (напомним, что они всегда выделяются
запятыми).
Значимая роль простых предложений с деепричастными оборотами
очевидна, поскольку они создают желаемую для официально-делового стиля
краткость (так же важна в этом аспекте и роль предложений с причастными
оборотами). Конструкции с деепричастными оборотами позволяют
составителям документов в лаконичной форме указать на причины,
побудившие принять то или иное решение, те или иные меры, указать на
другие обстоятельства, связанные с осуществленными действиями: Учитывая
недостаточную подготовку студентов по иностранному языку, комиссия
рекомендует...; Руководствуясь указаниями комиссии, деканат факультета
разработал план оптимизации…
К сожалению, грубые речевые ошибки в таких предложениях
чрезвычайно часты и проникают они даже в речь журналистов (которые
должны быть носителями норм русского литературного языка). Мы имеем в
виду неправильно построенные высказывания типа: Прослушав выступление,
у многих возникли вопросы; Подъезжая к станции, шляпа слетела с головы;
Наполеон думал, что, перейдя границу России, ему преподнесут ключи от
столицы. В чем ошибка? Деепричастие, называющее добавочное действие при
основном глаголе (Читая документы, он мучительно размышлял о
происходящем), иногда называют «второстепенным сказуемым» (читал и
размышлял). В силу этого и основной глагол (сказуемое), и примыкающее к
нему деепричастие (обстоятельство) должны относиться к одному и тому же
субъекту действия. Поэтому правильные варианты приведенных ошибочных
построений должны выглядеть следующим образом: Подъезжая к станции,
я потерял шляпу (или Когда я подъезжал к станции, у меня слетела шляпа);
Наполеон думал, что, когда он перейдет границу России, ему преподнесут
ключи от столицы (или Наполеон думал, что, перейдя границу России, он
получит ключи от столицы); Когда участники совещания прослушали
выступление, у многих из них возникли вопросы.
Знаки препинания при вводных словах и предложениях
Как показывает опыт, постановка знаков препинания при вводных
словах и предложениях вызывает едва ли не наибольшие затруднения.
Причиной, по-видимому, является тот факт, что пишущие не всегда могут
отличить вводные слова от членов предложения.
Прежде всего нужно помнить, что вводными словами в предложении
называются слова или сочетания слов, при помощи которых говорящий
выражает свое отношение к тому, что он сообщает: Действительно,
предложенный путь решения проблемы является оптимальным.
Постановка знаков препинания при вводных словах регулируется
следующими правилами:
1. Вводные слова на письме выделяются запятыми. Если в вводном
словосочетании пропущено слово, то вместо запятой обычно ставится тире:
С одной стороны, сочинение интересно по своему содержанию, с другой —
оно страдает неровностью изложения.
2. Если слова например, в частности, главным образом, допустим,
скажем и т. п. стоят в начале уточняющего или присоединительного
оборота, то они выделяются вместе со всем оборотом (т. е. после них
никакого знака не ставится): В некоторых языках, например во
французском, отсутствует склонение.
3. При встрече двух вводных слов запятая между ними ставится: Чего
доброго, пожалуй, и решится на такой поступок.
4. Если вводное слово стоит в начале или в конце обособленного
оборота, то между ними никакого знака не ставится. Стоящее в середине
обособленного оборота вводное слово выделяется запятыми на общем
основании.
Важно помнить, что одни и те же слова могут выступать то в роли вводных
слов, то выполнять функцию членов предложения (и в этих случаях постановка
знаков препинания может быть различной). Ср.: Правда (вв. сл.), с годами мои
статьи
становились
более
аргументированными
и доказательными. — Правда (подлеж.) в огне не горит и в воде не тонет.
В русском языке существует ряд слов, которые никогда не бывают
вводными (поскольку не выражают отношения говорящего к высказываемой
мысли), но они, как и вводные слова, не отвечают ни на какие вопросы и не
являются членами предложения, поэтому часто их ошибочно принимают за
вводные и выделяют запятыми. Эти слова следует запомнить.
Слова и обороты, не являющиеся вводными
авось
Nota
большей
особенно
частью
bene!
отчасти
в
том
числе
будто бы
по замыслу
в частности
будто
по идее
даже
вдобавок
по
крайней
едва
ли
вдруг
мере
единственно
ведь
по
меньшей
именно
весьма
мере
иногда
вместе с тем исключительно
пока
вот
по-прежнему
как
будто
вообще
почти
как бы
вряд ли
приблизительно
как
максимум
все же
примерно
как минимум
все равно
притом
как раз
все-таки
п
ри этом
к
т
ому
ж
е
в крайнем
пускай
лишь
случае
пусть
между тем
в первую
разве
на
редкость
очередь
решительно
непременно
в
словно
неужели
определенном
тем
не менее
однако
же
смысле
только
в связи с этим определенно
якобы
в основном
в сущности
Вместе с тем есть слова, которые могут быть только вводными,
и их всегда следует на письме выделять запятыми.
Nota
bene!
Слова и обороты,
которые всегда вводные
вообще
прежде всего
говоря
следовательно
во-первых,
с моей
во-вторых
(вашей,
и под.
его и под.)
впрочем
точки зрения
в самом
с одной
деле
(другой)
дескать
стороны
итак
собственно
казалось
говоря
бы
по данным
как
(чего-либо
говорится
или когоконечно
либо)
как
по-видимому
правило
короче
говоря
кроме того
надо
полагать
пожалуйста
по прогнозам
само собой
разумеется
Значение вводных слов могут иметь также вводные предложения (или
вставные предложения). На письме они так же, как вводные слова,
выделяются знаками препинания, что регулируется следующими правилами:
1. Небольшие по объему вводные предложения выделяются запятыми:
Он ехал теперь к Яузскому мосту, где, как ему сказали, был Кутузов.
2. Запятыми выделяются также вводные предложения, начинающиеся
союзами как, если, сколько и т. п.: Завтра, как сообщают газеты,
открывается художественная выставка.
3. Распространенные вводные предложения выделяются скобками или
тире.
Скобки являются более сильным выключающим знаком, ими обычно
выделяются так называемые вставные предложения (они отличаются от
вводных тем, что не выражают отношения говорящего к высказываемой
мысли, а содержат различного рода добавочные замечания, попутные
указания и иногда резко выпадают из синтаксической структуры целого):
Следует
рассматривать
обращение
предприятия
к услугам аудиторской службы (именно оно необходимо для обеспечения
эффективности финансово-кредитных операций).
При наличии одного вводного (вставного) предложения внутри другого
второе («внешнее») выделяется скобками, а первое («внутреннее») — при
помощи тире: После проведения новой магистрали все эти «медвежьи углы»
(даже Чудовка — так назывался самый крупный из них — была до этого
захолустьем) оказались связанными с районным центром.
Download