ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ НЕФТЕПРОДУКТОВ CONTRACT ON SALE-PURCHASE OF OIL PRODUCTS Рига ____________ 20___ года Riga, _____________20__ ООО «TransBalticOIL», регистрационный номер 40103552058, юридический адрес: ул.Цесу 31, к. 3-6, г.Рига, LV-1012, именуемое в дальнейшем Продавец, в лице председателя правления Маркушева Андрея, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ____________________________, регистрационный номер _____________________, юридический адрес _________________________, именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице ______________________________, действующего на основании ___________________________, с другой стороны, вместе и каждый в отдельности именуемые – Стороны, по обоюдному согласию, без обмана, заблуждения и принуждения заключили настоящий Договор о нижеследующем: “TransBaltic OIL” LLC, registration number 40103552058, legal address: 31 Cēsu Street, building block 3, apartment 6, Riga, LV-1012, hereinafter referred to as the Seller, represented by its Chairman of the Board Andrei Markushau, acting on the basis of the Articles of Association, on the one part, and ___________________________ , registration number ___________________ , legal address ________________________________ , h __________________________ , on the other part, both jointly and each separately referred to as the Parties, by mutual consent, without fraud, deceit and coercion have concluded this Contract on the following: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. Данный договор предусматривает долгосрочное сотрудничество Сторон и устанавливает порядок, в соответствии с которым Продавец обязуется продавать Покупателю и передавать в собственность, а Покупатель обязуется оплачивать и принимать в собственность нефтепродукты(далее по тексту – Товар) в режиме отложенного платежа акцизного налога. 1.2. Наименование, количество Товара, условия оплаты, срок и условия поставки, согласовываются Сторонами и фиксируются в соответствующих дополнительных соглашениях,являющимися неотъемлемой частью Договора (далее – Дополнительное соглашение). Количество Товара указывается в метрических тоннах. 1.1. This Contract provides a long-term cooperation of the Parties and establishes the order in which the Seller shall sell and transfer in the property of the Buyer, and the Buyer shall pay for and take ownership of oil products (hereinafter – the Goods) in the mode of deferred payment of excise duty. 1.2. Product name, quantity of goods, payment terms, delivery terms and conditions are agreed by the Parties and recorded in the relevant Additional agreements, which are an integral part of the Contract (hereinafter – the Additional Agreement). Amount of Goods is indicated in metric tons. 2.СДАЧА-ПРИЕМКА, КАЧЕСТВО И КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА 2. DELIVERY, ACCEPTANCE, QUALITY AND QUANTITY OF THE GOODS 2.1. Качество настоящему Товара, поставляемого по 2.1. The quality of the Goods supplied under this Договору, должно Contract shall comply with the requirements of соответствовать сертификатам качества и требованиям нормативно-правовых актов Евросоюза. Каждая отдельная партия Товара должна сопровождаться паспортом качества завода изготовителя. 2.2. Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем (если иное не оговорено в Дополнительном соглашении): 2.2.1. по количеству – в соответствии с весом, указанным в товарно транспортной накладной (CMR); 2.2.2. по качеству - в соответствии с качеством, указанным в паспорте качества завода изготовителя; 2.2.3. по цене – в соответствии с ценой, указанной в счет-фактуре; 2.2.4. по срокам поставки – в соответствии с датой поставки, указанной в товарнотранспортной накладной. 2.3.Товарно-сопроводительную документацию Продавец передает только Покупателю (уполномоченному представителю) на основании доверенности. 2.4. К товарно-сопроводительной документации относится: -товарно-транспортная накладная (CMR): -паспорт качества, выданный заводомизготовителем; -счет-фактура (далее в тексе счет) в соответствии с фактически отгруженным количеством Товара; 2.5. По окончанию отгрузки Товара Покупатель (уполномоченный представитель) подписывает товарно-транспортную накладную. Подпись Покупателя (уполномоченного представителя) на товарно-транспортной накладной свидетельствует о принятии Товара без претензий по срокам поставки, цене, количеству и качеству Товара. quality certificates and regulations of the European Union. Every single consignment shall be accompanied by the manufacturer’s quality certificate. 2.2. The Goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer (unless otherwise specified in the Additional Agreement): 2.2.1. in terms of quantity – in accordance with the weight specified in the bill of lading (CMR); 2.2.2. in terms of quality – in accordance with the quality specified in the manufacturer’s quality certificate; 2.2.3. in terms of price – in accordance with the price stated in the invoice; 2.2.4. in terms of delivery dates – in accordance with the delivery date specified in the bill of lading. 2.3. The accompanying documentation the Seller shall transfer only to the Buyer (authorised representative) on the basis of the Power of Attorney. 2.4. The accompanying documentation is: - bill of lading (CMR): - quality certificate issued by the manufacturer; - invoice (hereinafter referred to as the Invoice) in accordance with the actual amount of Goods shipped; 2.5. Upon completion of shipment of the Goods, the Buyer (authorised representative) shall sign the bill of lading. The signature of the Buyer (authorised representative) on the bill of lading shall confirm that the Goods are accepted without complaints regarding the delivery time, price, quantity and quality of the Goods. 3. ЦЕНА, УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 3. PRICE, PAYMENT AND TERMS OF PAYMENT 3.1. Цена Товара согласовывается Сторонами на каждую отдельную партию на основании заявки по форме, указанной в приложении №1, указывается в евро и фиксируется в соответсвующих счетах. 3.2.Условия оплаты оговариваются в 3.1. Price for the Goods shall be agreed by the Parties for each separate lot on the basis of the application in the form, specified in the annex No. 1, the price is indicated in euros and specified by the respective Invoices. 3.2. Terms of payment shall be specified in the Дополнительных соглашениях. Валюта платежа при расчетах по настоящему Договору – евро. 3.3. Покупатель производит оплату за Товар в соответствии с выписанным счетом. 3.4. Оплата за Товар производится перечислением денежных средств только на расчетный счет Продавца, указанный в счете. В случае оплаты по иным реквизитам, не указанным в счете, Покупатель обязуется возместить Продавцу все понесенныe им в связи с этим расходы (документально подтвержденные). 3.5. Датой платежа при перечислении денежных средств Продавцу является дата их зачисления на расчетный счет Продавца. Датой платежа при перечислении денежных средств Продавцом является дата их списания с расчетного счета Продавца. 3.6.Все банковские расходы, налоги и иные платежи, связанные с исполнением Договора несет Покупатель. 3.7. При невозможности поставки согласованной партии Товара либо ее части Продавец обязан по требованию Покупателя произвести возврат осуществленной Покупателем предоплаты либо ее соответствующей части в течение 5 (пяти) банковских дней от даты получения письменного требования Покупателя о возврате денежных средств. Датой платежа при этом считается дата списания денежных средств с расчетного счета Продавца. Additional Agreements. Currency of the payment under this Contract – Euro. 3.3. The Buyer shall pay for the Goods in accordance with the issued Invoice. 3.4. Payment for the Goods shall be made by a transfer of funds to the Seller's account specified in the Invoice. In case the payment is made according to other details, not specified in the Invoice, the Buyer shall indemnify the Seller all costs (documentary evidence) incurred thereof. 3.5. The date of payment upon the transfer of funds to the Seller shall be the date the funds are credited to the Seller’s account. The date of payment upon the transfer of funds by the Seller shall be the date the funds are debited from the Seller's account. 3.6. All bank charges, taxes and other charges related to the execution of this Contract shall be borne by the Buyer. 3.7. When impossible to supply the agreed lot of the Goods or a part thereof, the Seller shall refund the Buyer the prepayment or the relevant part of the prepayment within 5 (five) business days from the date of receipt of a written refund claim from the Buyer upon the Buyer’s request. As the date of payment shall be considered the date when the funds are debited from the Seller’s account. 4. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН. УСЛОВИЯ ТРАНСПОРТИРОВКИ/ДОСТАВКИ ТОВАРА 4.1. Продавец обязуется: 4.1.1. В случае транспортировки Товара автотранспортом Покупателя или выбранным Покупателем перевозчика: 4.1.1.1. Организовать доступ автотранспорта к местам налива Товара и погрузку Товара в транспортное средство Покупателя или выбранным Покупателем перевозчика, при наличии документов, необходимых для перевозки опасных грузов; 4.1.1.2.Соблюдать сроки отгрузки Товара в автотранспорт Покупателя; 4.1.1.3. Оформлять товарносопроводительную документацию и другие 4. OBLIGATIONS OF THE PARTIES. TERMS OF TRANSPORTATION/DELIVERY OF GOODS 4.1. The Seller shall: 4.1.1. In case of transportation of Goods by the Buyer’s vehicles or carrier chosen by the Buyer: 4.1.1.1. Provide access of vehicles to the places of pouring the Goods and loading the Goods into the vehicle chosen by the Buyer or the Buyer's carrier, provided that the documents required for the transportation of dangerous goods are present; 4.1.1.2. Observe the terms of loading of the Goods to the Buyer’s transportation vehicle; 4.1.1.3. Execute accompanying documentation and other required documents in accordance with the requirements of laws and regulations of the Republic of Latvia. необходимые документы согласно требованиям нормативно-правовых актов Латвийской Республики. 4.1.2. В случае транспортировки Товара автотранспортом Продавца или перевозчиком, выбранным Продавцом: 4.1.2.1. Доставлять Товар в места поставки Товара в ранее согласованные с Покупателем и указанные в Дополнительных соглашениях. 4.1.3. При необходимости, по обоюдной договоренности, обеспечивать Покупателю возможность направлять представителей независимой инспекции для проверки количества и качества загруженного в автотранспорт Товара; 4.2. Покупатель обязуется: 4.2.1. В случае транспортировки Товара автотранспортом Покупателя или выбранным Покупателем перевозчика: 4.2.1.1. Обеспечить транспортные средства, соответствующие требованиям правовых актов Латвийской Республики о перевозке опасных грузов (в наличие должны быть разрешения на перевозку опасных грузов, все необходимые лицензии, разрешающие предоставлять транспортные услуги согласно правовым актам Латвийской Республики, Европейскому соглашению от 1957 г. о международных перевозках опасных грузов (ADR) и Женевской конвенции от 19 мая 1956 г. о договоре международной перевозки грузов автомобильным транспортом (CMR)). 4.2.1.2. Соблюдать установленные правила в местах загрузки Товара, требования окружающей среды, а также рабочий график. 4.2.1.3. Обеспечить представителей Покупателя письменно оформленными доверенностями с правом получать Товар и подписывать товарно-транспортные накладные. 4.2.1.4. Обеспечить прием груза в пункте слива. 4.2.1.5. В случае, если для продажи Товара необходимы соответствующие разрешения или иные документы, Покупатель обязуется предоставить Продавцу все соответствующие разрешения и документы на покупку Товара. 4.2.1.6. Принять транспортносопроводительную документацию, акцептировать и вернуть Продавцу первый экземпляр товарно-транспортной накладной 4.1.2. Incase of transportation of Goods by the Seller’s vehicles or carrier chosen by the Seller: 4.1.2.1. Deliver the Goods to the place of delivery of the Goods, previously agreed with the Buyer and specified in the Additional Agreements. 4.1.3. If required, provide the Buyer the opportunity to send representatives of independent inspection to verify the quantity and quality of the Goods loaded in the vehicle by mutual agreement; 4.2. The Buyer shall: 4.2.1. In case of transportation of Goods by the Buyer’s vehicles or carrier chosen by the Buyer: 4.2.1.1. Provide vehicles that meet the requirements of legal acts of the Republic of Latvia on transportation of dangerous goods (permit for transportation of dangerous goods, all necessary licences, allowing to provide transportation services in accordance with the legislative acts of the Republic of Latvia, European Treaty of 1957 on the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR) and Geneva Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR), 19 May 1956). 4.2.1.2. Observe the established rules, environmental requirements and work schedule at the locations where the Goods are loaded. 4.2.1.3. Provide representatives of the Buyer with a written proxy on the rights to receive the Goods and sign bills of lading. 4.2.1.4. Provide the acceptance of Goods at the point of discharge. 4.2.1.5. The Buyer shall provide the Seller with all relevant permits and documents on purchase of the Goods, if for the sale of the Goods permissions or other documents are necessary. 4.2.1.6. Accept the accompanying documentation, accept and return to the Seller the first copy of CMR bill of lading. CMR. 4.2.2. При приёме Товара на акцизный товарный склад: 4.2.2.1. Обеспечить, чтобы электронно административный документ (e-AD), оформленный в системе контроля передвижения акцизного товара (EMCS) Покупатель или получатель Товара закрыл в течении 5 дней со дня отгрузки Товара с акцизного склада Продавца, за исключением обоснованных случаев, подтвержденных соответствующей институцией. В системе контроля передвижения акцизного товара получатель Товара подтверждает факт получения Товара. 4.2.2.2. Принять Товар и закрыть e-AD без замечаний, в соответствии с количеством товара, указанным в сопроводительных документах. 4.2.2.3. По требованию Продавца, возмещать убытки (документально подтвержденные), возникшие у Продавца по причине запоздания в закрытии e-AD. 4.2.2.4. Ознакомить получателя Товара с условиями данного Договора о закрытии eAD, а также об ответственности Покупателя, изложенной в пункте 6.4.. 4.2.2.5. В случаях обнаружения неправельных данных, указанных Покупателем и/или получателем Товара при закрытии e-AD, Покупатель и/или получатель Товара обязан незамедлительно информировать налогового администратора страны получателя Товара и налогового администратора страны Продавца. 4.2.3. В случае транспортировки Товара автотранспортом Продавца или перевозчиком, выбранным Продавцом: 4.2.3.1. Своевременно и надлежащим образом производить выгрузку Товара на акцизном складе Покупателя. 4.2.3.2. По требованию Продавца оплачивать штраф за каждый час простоя в местах выгрузки Товара, который заранее согласовывается в Дополнительных соглашениях. 4.2.4. Оплатить Товар по цене и в срок указанный в счете. 4.2.5. Возмещать все убытки, причиненные Продавцу, а также выплачивать неустойки согласно условиям данного Договора и 4.2.2. Upon the receipt of the Goods at the excise warehouse: 4.2.2.1 . Ensure that the electronic administrative document (e-AD), compiled in the excise goods movement control system (EMCS) is closed by the Buyer or consignee of Goods within 5 days from the day of shipment of the Goods from the Seller’s excise warehouse, with the exception of substantiated cases, confirmed by the relevant institution. The consignee of Goods shall confirm the fact of reception of the Goods in the excise goods movement control system. 4.2.2.2. Accept the Goods and close the e-AD with no comments, in accordance with the quantity of goods specified in the accompanying documents. 4.2.2.3. At the request of the Seller, indemnify losses (documentary evidence) incurred to the Seller due to delayed closing of e-AD. 4.2.2.4. Familiarise the consignee of the Goods with the terms of this Contract on closing e-AD, as well as with the responsibilities of the Buyer set forth in paragraph 6.4. 4.2.2.5. In the event of detection of incorrect information specified by the Buyer and/or consignee of the Goods at the closing of e-AD, the Buyer and/or consignee of the Goods shall immediately inform the tax administrator of the Goods consignee country and tax administrator of the Seller’s country. 4.2.3. In case of transportation of goods by Seller’s vehicles or carrier chosen by the Seller: 4.2.3.1. Unload the goods in the excise warehouse of the Buyer in a timely and appropriate manner. 4.2.3.2. Upon the request of the Seller to pay a fine for every hour of downtime at places where the goods are unloaded, the amount of which shall be agreed in advance in the Additional Agreements. 4.2.4. Pay for the Goods the price and on the time specified in the Invoice. 4.2.5. Reimburse any damages caused to the Seller, as well as pay the penalties in accordance with the terms of this Contract and requirements of the Seller. требованиям Продавца. 5. РИСКИ И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ 5. RISKS AND OWNERSHIP RIGHTS 5.1. При транспортировке Товара автотранспортом Покупателя или выбранным Покупателем перевозчика Товар становится собственностью Покупателя с момента подписания товарно-транспортной накладной на акцизном складе Продавца, при условии, что Покупатель выполнил условия по оплате Товара, указанные в пункте 3 данного договора. Все риски, включая кражу, порчу, конфискацию или случайную утрату Товара, переходят от Продавца к Покупателю в момент, когда Товар погружен в автотранспорт и уполномоченный представитель Покупателя подписал товарнотранспортную накладную. 5.2. При транспортировке Товара автотранспортом Продавца или перевозчиком, выбранным Продавцом, Товар становится собственностью Покупателя в момент получения Товара на акцизном складе Покупателя и/или получателя Товара, при условии, что Покупатель выполнил условия по оплате Товара, указанные в пункте 3 данного договора. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 5.1. When transporting the Goods by the Buyer’s transportation vehicle or carrier selected by the Buyer, the Goods shall become the property of the Buyer from the moment of signing the bill of lading at the Seller’s excise warehouse, provided that the Buyer has met the payment conditions for the Goods, indicated in the paragraph 3 of this Contract. All risks, including theft, damage, forfeiture or an accidental loss of the Goods shall pass from the Seller to the Buyer when the Goods are loaded in the transportation vehicles and the authorised representative of the Buyer has signed the bill of lading. 6.1. За каждый день задержки оплаты за Товар Покупатель платит неустойку Продавцу в размере 0,05 % от неоплаченной стоимости Товара. 6.2. Уплата штрафных санкций производится Покупателем на основании предъявленных Продавцом счетов в течение 5 (пяти) банковских дней с момента их предъявления. 6.3. Уплата штрафных санкций и возмещение убытков причиненных ненадлежащим исполнением договора не освобождает от исполнения обязательств. 6.4. Eсли Покупатель нарушил документооборот e-AD или не закрывает eAD в срок, установленный Сторонами, в результате чего, на Продавца ложится обязанность уплатить акцизный налог в бюджет Латвийской Республики и штрафные санкции, то Продавец перевыставляет Покупателю сумму акцизного налога и штрафных санкций и Покупатель обязуется 6.1. For each day of delay of payment for the Goods the Buyer shall pay the Seller a penalty in the amount of 0.05% of the outstanding value of the Goods. 6.2. Payment of penalties shall be effected by the Buyer on the basis of accounts presented by the Seller within five (5) banking days from the date of their presentation. 6.3. Payment of penalties and damages caused by improper performance of the contract shall not release from fulfilment of obligations. 5.2. When transporting the Goods by the Sellers’s transportation vehicle or carrier selected by the Seller, the Goods shall become the property of the Buyer and/or the consignee of the Goods from the moment of the receipt of the Goods at the Seller’s excise warehouse, provided that the Buyer has met the payment conditions for the Goods, indicated in the paragraph 3 of this Contract. 6. RESPONSIBILITY OF PARTIES 6.4. If the Buyer has violated e-AD document circulation order or does not close the e-AD by the time agreed by the Parties, as a result of which the Seller is obliged to pay excise duty in the budget of the Republic of Latvia and penalties thereof, the Seller shall provide the Buyer with the amount of excise taxes and penalties, and the Buyer shall pay them within 5 banking days. их оплатить в течении 5 банковских дней. 6.5. В случае, если по вине Покупателя не произошла отгрузка Товара (например, Покупатель не предоставил в установленные сроки автотранспортные средства, необходимые для вывоза согласованного количества Товара) в указанном количестве и в указанные сроки согласно Дополнительным соглашениям или произошла не полная отгрузка Товара, Покупатель возмещает Продавцу все расходы, связанные с хранением Товара на акцизном складе, а также другие документально подтвержденные расходы, связанные с несвоевременным вывозом Товара. 6.6. Покупатель заверяет, что он является правоспособным субъектом права, и он имеет право подписывать данный договор, в противном случае всю гражданскую ответственность несет физическое лицо, подписавшее договор, гарантируя оплату за Товар и возмещение причиненного ущерба всем своим имуществом. 7. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДОГОВОРА 7.1.По согласованию Сторон при заключении Дополнительного соглашения на поставку согласованной партии Товара возможно принятие Покупателемденежных средств, в качестве меры, обеспечивающей исполнение предусмотренных Договором обязательств Покупателя, (далее – «Обеспечение»). 7.2. Размеробеспечения и срок оплаты оговариваются в Дополнительных соглашениях к Договору. Датой внесения обеспечения считается дата зачисления денежных средств на банковский счет Продавца. Стороны согласовывают и определяют в Дополнительном соглашении срок, в течение которого внесенная сумма обеспечения находится на банковском счете Продавца и по истечении которого подлежит возврату Покупателю. 7.3. Обеспечение подлежит возврату при условии полного выполнения обязательств Покупателем на основании его письменного заявления. 7.4. Сумма обеспечения может быть использована Продавцом для погашения 6.5. In event the Goods are not shipped due to the Buyer’s fault (e.g., the Buyer has failed to provide transportation vehicles necessary for transportation of the agreed amount of the Goods as scheduled) in a quantity or as scheduled in the Additional Agreements, or the Goods are shipped not in a full extent, the Buyer reimburses the Seller all costs, associated with the storage of the Goods in the excise warehouse, as well as other documented expenses associated with delayed removal of Goods. 6.6. The Buyer shall confirm that it has legal capacity and rights to sign this Contract, otherwise the individual who signed the Contract, guaranteeing the payment for Goods and compensation for the damage caused, shall bear the full civil responsibility with all of its property. 7. SECURITY OF CONTRACT 7.1. Upon conclusion of the Additional Agreement on shipment of agreed lot of the Goods by the Parties, the Seller may accept money as the measure of providing performance obligations of the Buyer under the Contract (hereinafter – the Security). 7.2. The amount of Security and the payment period are stipulated in Additional Agreements of the Contract. The date of submission shall be the date the funds are credited to the Seller’s bank account. The Parties shall agree and specify in the Additional Agreement the period during which the amount of the deposited security shall remain in the Seller's bank account and at the end of which it shall be returned to the Buyer. 7.3. The Security shall be returned to the Buyer upon complete fulfilment of the Buyer's obligations on the basis of a written application of the Buyer. 7.4. Amount of Security may be used by the Seller to pay the Buyer's debts to the Seller under сумм задолженностей Покупателя по Договору или Дополнительному соглашению перед Продавцом, а также для погашения убытков, причиненных Продавцу Покупателем. 7.5. Возврат обеспечения либо его части, оставшейся после погашения сумм убытков или задолженностейПокупателя по Договору или Дополнительному соглашению перед Продавцом, производится Продавцом на основании соответствующего письменного заявления Покупателя при обязательном наличии у Продавца подписанного обеими Сторонами акта сверки взаиморасчетов. Датой возврата обеспечения считается дата списания денежных средств со счета Продавца. 7.6. Возврат обеспечения производится только согласно банковским реквизитам Покупателя, указанным в письменном заявлении. 7.7. Возможная уплата штрафных санкций по Договору или Дополнительному соглашению производится без учета суммы обеспечения. 8. ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ, АРБИТРАЖ this Contract or an Additional Agreement, as well as to pay for losses caused by the Buyer to the Seller. 8.1 Все разногласия и споры, которые могут возникнуть при выполнении настоящего договора, будут решены путем переговоров. 8.2. Любой спор, разногласие или претензия, возникающие или касающиеся настоящего контракта либо его нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Третейском суде Торговопромышленной палаты Латвии в городе Риге в соответствии с положением и регламентом Третейского суда. Число арбитров будет 1 (один). Языком арбитражного разбирательства будет русский. 8.1. All disagreements and disputes which may arise in connection with this Contract shall be resolved through negotiations. 8.2. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by Arbitration Court of the Chamber of Commerce in Latvia, Riga, in accordance with the provisions and regulations of the Arbitration Court. The number of arbitrators will be 1 (one). The language of the arbitration will be Russian. 7.5. Return of Security or a part thereof, remaining after the payment of the Buyer's debts to the Seller or losses caused by the Buyer to the Seller under the Contract or an Additional Agreement, is carried out by the Seller on the basis of a written notification from the Buyer, provided that the Seller has the Reconciliation Report signed by both Parties. The date of debiting the funds from the account of the Seller is considered as the date of refund. 7.6. Refund of the Security shall be carried out only in accordance with banking details given in a written statement. 7.7. The possible payment of penalties under the Contract or an Additional Agreement shall be made without taking into account the amount of the Security. 8. SETTLEMENT OF DISPUTES, ARBITRATION 9.ФОРС-МАЖОР 9.1. Каждая из Сторон освобождаeтся от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, в случае предоставления документального подтверждения того, что надлежащее исполнение ею таких обязательств оказалось невозможным вследствиевозникновенияобстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор). 9.2. Под обстоятельствами непреодолимой силы подразумеваются стихийные бедствия природного или техногенного характера, а также любые иные события, находящиеся вне контроля Стороны, которая оказалась под воздействием таких обстоятельств, и не позволяющие этой Стороне исполнить обязательства по Договору. 9.3. Стороны не отвечают за невозможность должного исполнения обязательств по Договору также в силу действия препятствующих выполнению настоящего Договора положений законов либо иных нормативных правовых актов соответствующих государственных органов или организаций, при условии, что они приняты (изданы) после подписания настоящего Договора и непосредственно влияют на его выполнение. Срок выполнения обязательств по настоящему Договору в таких случаях продлевается на срок действия таких обстоятельств непреодолимой силы. 9.4. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения настоящего Договора по причине обстоятельств непреодолимой силы, обязана незамедлительно, но не позднее 5 (пяти) дней с момента их наступления, в письменной форме уведомить другую Сторону о начале и вероятном сроке действия вышеуказанных обстоятельств. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую Сторону права ссылаться на них позднее. 9.5. По прекращении действия указанных обстоятельств Сторона также обязана незамедлительно уведомить об этом другую Сторону, указав при этом предполагаемый срок, в который предполагается исполнить обязательства по Договору. 9. FORCE MAJEURE 9.1. Each of the Parties shall be released from responsibility for partial or complete failure to fulfil obligations under this Contract, if documentary evidence is provided confirming that proper performance of obligations was impossible due to force majeure circumstances. 9.2. Force majeure circumstances shall include natural disasters or man-made disasters, as well as any other events beyond the control of the Party, which was under the influence of such circumstances, and which do not allow the Party to fulfil its obligations under the Contract. 9.3. The Parties shall not be responsible for any failure of proper fulfilment of obligations under the Contract and by virtue of provisions of laws or other regulations of relevant state bodies or organisations, preventing the fulfilment this Contract, provided that they are adopted (published) after the signing of this Contract and have a direct impact on its performance. The term of fulfilment of obligations under this Contract in such cases is extended for the duration of such force majeure circumstances. 9.4. The Party which fails to perform this Contract due to force majeure shall immediately, but not later than 5 (five) days from the date of their occurrence, notify the other Party on the beginning and the likely duration of the above circumstances in writing. In case of delays in notification about force majeure circumstances, the Party will lose rights to refer to them later. 9.5. Upon termination of these circumstances, the Parties are also required to promptly notify the other Party, indicating the estimated period of time in which to fulfil the obligations assumed under the Contract. 9.6. Доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будет служить свидетельство торговопромышленной палаты соответствующего государства, подлежащее предоставлению на основании письменного запроса одной из Сторон. 9.7. В случае, если обстоятельства непреодолимой силы препятствуют одной из Сторон выполнить ее обязательства в течение срока, превышающего 20 (двадцать) дней, любая из Сторон вправе отказаться от дальнейшего исполнения настоящего Договора, направив об этом другой Стороне официальное письменное уведомление. 9.8. Если Стороны взаимно признают, что по причинам, вызванным обстоятельствами непреодолимой силы, фактически невозможно или небезопасно продолжать исполнение настоящего Договора, они в кратчайшие сроки согласуют и примут соответствующее решение относительно его дальнейшего выполнения. Принятое в таком случае решение о расторжении настоящего Договора оформляется Сторонами в письменной форме. 9.9. В случае отказа одной из Сторон от исполнения настоящего Договора в соответствии с п. 9.7. Договора либо его расторжения по взаимному согласию Сторон в связи с наступлением обстоятельств непреодолимой силы, Продавец обязан в течение 10 (десяти) банковских дней со дня получения соответствующего официального письменного обращения Покупателя возвратить последнему всю сумму предоплаты, на которую не были осуществлены поставки Товара по Договору. 10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 10.1. Срок действия настоящего Договора – с даты подписания по ____________ 2014 г., а в части взаиморасчетов и претензий – до полного выполнения обязательств обеими Сторонами. По взаимному согласованию Сторон датой заключения Договора является _______________2013 г. Действие настоящего Договора может быть продлено по взаимному согласованию Сторон на срок и на условиях, которые будут определены и 9.6. As the proof of above circumstances and their duration will serve the testimony of the Chamber of Commerce of the State concerned, subject to the provision on the basis of a written request of either Party. 9.7. In the event that force majeure prevent either Party to fulfil its obligations for a period exceeding 20 (twenty) days, either Party shall have the right to refuse further execution of this Contract by giving the other Party a formal written notice. 9.8. If the Parties mutually agree that due to the reasons caused by force majeure, it is virtually impossible or unsafe to continue the execution of this Contract, they shall agree as soon as possible and shall take an appropriate decision on its future performance. The decision taken in this case on termination of this Contract shall be executed by the Parties in writing. 9.9. In the event any of the Parties refuse to execute this Contract in accordance with paragraph 9.7. of this Contract, or the Contract is terminated by mutual agreement of the Parties due to force majeure, the Seller shall within 10 (ten) banking days from the day of the date of receipt of a formal written request the Buyer to return the full amount of the prepayment on which the delivery of Goods under the Contract have not been implemented. 10. OTHER TERMS AND CONDITIONS 10.1. The term of this Contract is from the date of its signing until ______2014, and with regard to mutual settlements and claims – until fulfilment of obligations by both Parties. By mutual consent of the Parties the date of conclusion of the Contract is__________ 2013. This Contract may be extended by mutual consent of the Parties for the period and on terms to be determined and furnished in the Additional Agreement. оформлены дополнительным соглашением. 10.2. Все дополнительные соглашения, дополнения и изменения к Договору действительны и являются неотъемлемой частью Договора, если они заключены в письменном виде и подписаны уполномоченными представителями Сторон. 10.3. Настоящий Договор, дополнительные соглашения, изменения и дополнения к нему, а также счета могут быть подписаны Сторонами посредством телефонной связи с использованием факс-аппарата и/или электронной почты, при этом они будут иметь равную юридическую силу с оригиналами документов. Последующий обмен оригиналами документов является обязательным. 10.4. Стороны подтверждают, что на момент заключения настоящего Договора они являются должным образом зарегистрированными и правоспособными юридическими лицами. 10.5. Стороны взаимно признают, что все уведомления, извещения и иные сообщения, направляемые в связи и в целях исполнения настоящего Договора, всех и любых дополнений и/или изменений к нему будут признаваться надлежащим образом отправленными и доставленными по факту официальными уведомлениями при условии отправки такого сообщения в рабочие часы (СЕТ+2) посредством почтового отправления, электронного почтового отправления, телефонной связи с использованием факсаппарата по указанным адресам, признаваемым Сторонами в качестве официально выделенных контактов, с указанием иных дополнительных реквизитов, согласованных сторонами. Технически и/или документально подтвержденный факт отправки и время такой отправки одной из сторон сообщения в адрес официально выделенного контакта другой стороны признаются Сторонами бесспорными. О любых изменениях указанных реквизитов своего официально выделенного контакта сторона обязана не позднее 10 (десяти) календарных дней письменно уведомить другую сторону, в противном случае другая сторона вправе без ущерба для своего положения использовать ранее указанные 10.2. All additional agreements, amendments to the Contract shall be valid and are an integral part of the Contract, if they are executed in writing and signed by authorised representatives of the Parties. 10.3. The present Contract, Additional Agreements, amendments and supplements thereto, and invoices may be signed by the Parties by telephone using the fax number and/or e-mail, and they shall have the same legal force as the originals. The subsequent exchange of the original documents is mandatory. 10.4. The Parties confirm that at the time of execution of this Contract they are properly registered and have capacity of legal entities. 10.5. The Parties mutually affirm that all the notifications, notices and other communications sent in relation and for the purpose of execution of the present Contract, all and any amendments and/or changes to it shall be recognized as properly sent and delivered on the condition that such notice is sent during the working hours (СЕТ+2) by posting, e-mailing, using telephone services or using a fax machine to the addresses recognized by the Parties as the officially selected contacts, indicating other additional details agreed by the Parties. Technically confirmed and/or documented fact of sending of notice and the time of such sending by one of the Party to the address of contact specified by the other Party are recognized by the Parties as indisputable. The Party shall notify the other Party in written on any changes in specified contacts of the Party not later than within 10 (ten) calendar days, otherwise the other Party may use previously specified details without prejudice to its situation. реквизиты. 10.6. Стороны обязаны направлять и несут ответственность за полноту и своевременность представления корреспонденции, относящуюся к порядку исполнения Договора, только по адресам, официально указанным друг другу. Датой получения корреспонденции cчитается дата почтового штампа на конверте и дата регистрации в экспедиции места получения корреспонденции, в случае направления корреспонденции посредством факсимильной или электронной связи – технически фиксируемые средствами связи на корреспонденции отметки, регистрирующие ее получение и подтверждающие дату и время получения. 10.7. «Рабочим» и «банковским» днем в целях толкования положений настоящего Договора Сторонами признается «рабочий» и «банковский» день в Латвийской Республике. В тех случаях, когда определенное для целей исполнения настоящего Договора календарное число месяца приходится на нерабочий день, то в качестве такой даты Сторонами будет применяться календарная дата следующего рабочего дня. 10.8. Продавец гарантирует, что поставляемый Товар свободен от каких-либо притязаний со стороны третьих лиц, не является предметом залога и не состоит под ограничением со стороны судебных органов. 10.9. При возникновении в ходе исполнения настоящего Договора возможных вопросов, не урегулированных его положениями, такие вопросы подлежат рассмотрению в соответствии с положениями норм законодательства места выполнения обязательств. 10.10. Ни одна из Сторон не имеет право передавать свои права и обязанности по Договору третьей стороне, в том числе уступкой требований и переводом долга, без письменного предварительного согласия другой Стороны, за исключением тех случаев, когда Стороны переуступает в установленном порядке свои права по Договору финансирующим организациям. 10.11. Настоящий Договор составлен на русском и латышском языках в двух экземплярах, имеющих равную 10.6. The Parties shall be obliged to submit and shall be responsible for the completeness and timeliness of the correspondence related to the order of execution of the Contract, only to the addresses officially specified to each other. The date of receipt of the correspondence is the date of postage stamp on the envelope and the date of registration in the place of receipt of the correspondence, in case the correspondence is sent by fax or e-mail – technically recorded by means of communication, registering its receipt and indicating the date and time of receipt. 10.7. As the "work" and "banking" day in order to interpret the provisions of this Contract the "work" and "banking" day in the Republic of Latvia are recognised by the Parties. In cases when the calendar day of the month is defined for the purposes of execution of this Contract and it falls on a holiday, the next working day after such calendar day shall be applied by the Parties. 10.8. The Seller shall guarantee that Goods supplied are free from any claims by third parties, are not a subject of pledge and are not under the restraint by the judicial authorities. 10.9. In case during the execution of this Contract issues which are not regulated by the provisions thereof arise, such issues shall be considered under the provisions of the legislation of place of fulfilment of obligations. 10.10. Neither Party shall have the right to transfer its rights nor obligations hereunder to a third party, including concession of debts and claims, without a written consent from the other Party, except to the extent when the Parties transfer their rights under the Contract to the financing organisations in the established order. 10.11. This Contract is executed in Russian and Latvian in two copies having equal legal force, one copy is retained by the Seller, and other – by the Buyer. In order to resolve possible differences in the interpretation of the Contract, the Parties юридическую силу, по одному экземпляру для Продавца и Покупателя. В целях урегулирования возможных разногласий относительно толкования Договора Стороны используют текст на русском языке. 10.12. Досрочное расторжение Договора по соглашению Сторон должно быть оформлено подписанием соответствующего дополнительного соглашения. 11. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН shall use the text in Russian. 10.12. Early termination of the Contract by agreement of the Parties shall be executed by signing the respective Additional Agreement. 11. ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES ПРОДАВЕЦ: THE SELLER: SIA TransBaltic OIL Регистрационный номер 40103552058 Юридический адрес: ул.Цесу 31, корпусс 3-6 Рига, ЛВ-1012, Латвия Банк: AS Rietumu Banka Номер счета: LV19RTMB0000603801752 Код: RTMBLV2X Телефон: 67553621 e-почта: info@transbalticoil.lv TransBaltic OIL LLC Registration number 40103552058 Legal address: 31 Cēsu Street, building block 3, apartment 6 Riga, LV-1012, Latvia Bank: Rietumu Banka JSC Account number: LV19RTMB0000603801752 Code: RTMBLV2X Telephone: 67553621 e-mail: info@transbalticoil.lv _________________ Анрей Маркушев ________________ AndreiMarkushau ПОКУПАТЕЛЬ: THE BUYER: ____________________ ____________________ Юридический адрес: _______________________ Банк: Номер счета: Код: ________________________ ________________________ _____________________ /подпись/ ___________________ /signature/ ___________________ /name, surname/ ________________________ /имя фамилия/ Legal address: Bank: Account address: Code: