ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ НЕФТЕПРОДУКТОВ

advertisement
ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ
НЕФТЕПРОДУКТОВ
CONTRACT ON SALE-PURCHASE OF OIL
PRODUCTS
Рига ____________ 20___ года
Riga, _____________20__
ООО «TransBalticOIL», регистрационный
номер 40103552058, юридический адрес:
ул.Цесу 31, к. 3-6, г.Рига, LV-1012,
именуемое в дальнейшем Продавец, в лице
председателя правления Маркушева Андрея,
действующего на основании Устава, с одной
стороны, и ____________________________,
регистрационный
номер
_____________________, юридический адрес
_________________________, именуемое в
дальнейшем
Покупатель,
в
лице
______________________________,
действующего
на
основании
___________________________, с другой
стороны, вместе и каждый в отдельности
именуемые – Стороны, по обоюдному
согласию, без обмана, заблуждения и
принуждения заключили настоящий Договор
о нижеследующем:
“TransBaltic OIL” LLC, registration number
40103552058, legal address: 31 Cēsu Street,
building block 3, apartment 6, Riga, LV-1012,
hereinafter referred to as the Seller, represented
by its Chairman of the Board Andrei Markushau,
acting on the basis of the Articles of Association,
on the one part, and
___________________________ , registration
number ___________________ ,
legal address ________________________________ , h
__________________________ , on the other
part, both jointly and each separately referred to
as the Parties, by mutual consent, without fraud,
deceit and coercion have concluded this Contract
on the following:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Данный договор предусматривает
долгосрочное сотрудничество Сторон и
устанавливает порядок, в соответствии с
которым Продавец обязуется продавать
Покупателю и передавать в собственность, а
Покупатель
обязуется
оплачивать
и
принимать
в
собственность
нефтепродукты(далее по тексту – Товар) в
режиме отложенного платежа акцизного
налога.
1.2. Наименование, количество Товара,
условия оплаты, срок и условия поставки,
согласовываются Сторонами и фиксируются
в
соответствующих
дополнительных
соглашениях,являющимися
неотъемлемой
частью Договора (далее – Дополнительное
соглашение). Количество Товара указывается
в метрических тоннах.
1.1. This Contract provides a long-term
cooperation of the Parties and establishes the
order in which the Seller shall sell and transfer in
the property of the Buyer, and the Buyer shall pay
for and take ownership of oil products (hereinafter
– the Goods) in the mode of deferred payment of
excise duty.
1.2. Product name, quantity of goods, payment
terms, delivery terms and conditions are agreed by
the Parties and recorded in the relevant Additional
agreements, which are an integral part of the
Contract
(hereinafter
–
the
Additional
Agreement). Amount of Goods is indicated in
metric tons.
2.СДАЧА-ПРИЕМКА, КАЧЕСТВО И
КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА
2. DELIVERY, ACCEPTANCE, QUALITY
AND QUANTITY OF THE GOODS
2.1. Качество
настоящему
Товара, поставляемого по 2.1. The quality of the Goods supplied under this
Договору,
должно Contract shall comply with the requirements of
соответствовать сертификатам качества и
требованиям нормативно-правовых актов
Евросоюза. Каждая отдельная партия Товара
должна сопровождаться паспортом качества
завода изготовителя.
2.2. Товар
считается
поставленным
Продавцом и принятым Покупателем (если
иное не оговорено в Дополнительном
соглашении):
2.2.1. по количеству – в соответствии с весом,
указанным
в
товарно
транспортной
накладной (CMR);
2.2.2. по качеству - в соответствии с
качеством, указанным в паспорте качества
завода изготовителя;
2.2.3. по цене – в соответствии с ценой,
указанной в счет-фактуре;
2.2.4. по срокам поставки – в соответствии с
датой поставки, указанной в товарнотранспортной накладной.
2.3.Товарно-сопроводительную
документацию Продавец передает только
Покупателю
(уполномоченному
представителю) на основании доверенности.
2.4.
К
товарно-сопроводительной
документации относится:
-товарно-транспортная накладная (CMR):
-паспорт качества, выданный заводомизготовителем;
-счет-фактура (далее в тексе счет) в
соответствии с фактически отгруженным
количеством Товара;
2.5. По окончанию отгрузки Товара
Покупатель (уполномоченный представитель)
подписывает
товарно-транспортную
накладную.
Подпись
Покупателя
(уполномоченного
представителя)
на
товарно-транспортной
накладной
свидетельствует о принятии Товара без
претензий по срокам поставки, цене,
количеству и качеству Товара.
quality certificates and regulations of the
European Union. Every single consignment shall
be accompanied by the manufacturer’s quality
certificate.
2.2. The Goods are considered as delivered by the
Seller and accepted by the Buyer (unless
otherwise specified in the Additional Agreement):
2.2.1. in terms of quantity – in accordance with
the weight specified in the bill of lading (CMR);
2.2.2. in terms of quality – in accordance with
the quality specified in the manufacturer’s quality
certificate;
2.2.3. in terms of price – in accordance with the
price stated in the invoice;
2.2.4. in terms of delivery dates – in accordance
with the delivery date specified in the bill of
lading.
2.3. The accompanying documentation the Seller
shall transfer only to the Buyer (authorised
representative) on the basis of the Power of
Attorney.
2.4. The accompanying documentation is:
- bill of lading (CMR):
- quality certificate issued by the manufacturer;
- invoice (hereinafter referred to as the Invoice) in
accordance with the actual amount of Goods
shipped;
2.5. Upon completion of shipment of the Goods,
the Buyer (authorised representative) shall sign
the bill of lading. The signature of the Buyer
(authorised representative) on the bill of lading
shall confirm that the Goods are accepted without
complaints regarding the delivery time, price,
quantity and quality of the Goods.
3. ЦЕНА, УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК
РАСЧЕТОВ
3. PRICE, PAYMENT AND TERMS OF
PAYMENT
3.1. Цена Товара согласовывается Сторонами
на каждую отдельную партию на основании
заявки по форме, указанной в приложении
№1, указывается в евро и фиксируется в
соответсвующих счетах.
3.2.Условия
оплаты
оговариваются
в
3.1. Price for the Goods shall be agreed by the
Parties for each separate lot on the basis of the
application in the form, specified in the annex
No. 1, the price is indicated in euros and specified
by the respective Invoices.
3.2. Terms of payment shall be specified in the
Дополнительных
соглашениях.
Валюта
платежа при расчетах по настоящему
Договору – евро.
3.3. Покупатель производит оплату за Товар
в соответствии с выписанным счетом.
3.4. Оплата за
Товар производится
перечислением денежных средств только на
расчетный счет Продавца, указанный в счете.
В случае оплаты по иным реквизитам, не
указанным в счете, Покупатель обязуется
возместить Продавцу все понесенныe им в
связи с этим расходы (документально
подтвержденные).
3.5. Датой платежа при перечислении
денежных средств Продавцу является дата их
зачисления на расчетный счет Продавца.
Датой платежа при перечислении денежных
средств Продавцом является дата их
списания с расчетного счета Продавца.
3.6.Все банковские расходы, налоги и иные
платежи, связанные с исполнением Договора
несет Покупатель.
3.7.
При
невозможности
поставки
согласованной партии Товара либо ее части
Продавец обязан по требованию Покупателя
произвести
возврат
осуществленной
Покупателем
предоплаты
либо
ее
соответствующей части в течение 5 (пяти)
банковских дней от даты получения
письменного требования Покупателя о
возврате денежных средств. Датой платежа
при этом считается дата списания денежных
средств с расчетного счета Продавца.
Additional Agreements. Currency of the payment
under this Contract – Euro.
3.3. The Buyer shall pay for the Goods in
accordance with the issued Invoice.
3.4. Payment for the Goods shall be made by a
transfer of funds to the Seller's account specified
in the Invoice. In case the payment is made
according to other details, not specified in the
Invoice, the Buyer shall indemnify the Seller all
costs (documentary evidence) incurred thereof.
3.5. The date of payment upon the transfer of
funds to the Seller shall be the date the funds are
credited to the Seller’s account.
The date of payment upon the transfer of funds by
the Seller shall be the date the funds are debited
from the Seller's account.
3.6. All bank charges, taxes and other charges
related to the execution of this Contract shall be
borne by the Buyer.
3.7. When impossible to supply the agreed lot of
the Goods or a part thereof, the Seller shall refund
the Buyer the prepayment or the relevant part of
the prepayment within 5 (five) business days from
the date of receipt of a written refund claim from
the Buyer upon the Buyer’s request. As the date
of payment shall be considered the date when the
funds are debited from the Seller’s account.
4. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН. УСЛОВИЯ
ТРАНСПОРТИРОВКИ/ДОСТАВКИ
ТОВАРА
4.1. Продавец обязуется:
4.1.1. В случае транспортировки Товара
автотранспортом
Покупателя
или
выбранным Покупателем перевозчика:
4.1.1.1. Организовать доступ автотранспорта
к местам налива Товара и погрузку Товара в
транспортное средство Покупателя или
выбранным Покупателем перевозчика, при
наличии документов, необходимых для
перевозки опасных грузов;
4.1.1.2.Соблюдать сроки отгрузки Товара в
автотранспорт Покупателя;
4.1.1.3.
Оформлять
товарносопроводительную документацию и другие
4. OBLIGATIONS OF THE PARTIES. TERMS
OF TRANSPORTATION/DELIVERY OF
GOODS
4.1. The Seller shall:
4.1.1. In case of transportation of Goods by the
Buyer’s vehicles or carrier chosen by the Buyer:
4.1.1.1. Provide access of vehicles to the places of
pouring the Goods and loading the Goods into the
vehicle chosen by the Buyer or the Buyer's
carrier, provided that the documents required for
the transportation of dangerous goods are present;
4.1.1.2. Observe the terms of loading of the
Goods to the Buyer’s transportation vehicle;
4.1.1.3. Execute accompanying documentation
and other required documents in accordance with
the requirements of laws and regulations of the
Republic of Latvia.
необходимые
документы
согласно
требованиям нормативно-правовых актов
Латвийской Республики.
4.1.2. В случае транспортировки Товара
автотранспортом
Продавца
или
перевозчиком, выбранным Продавцом:
4.1.2.1. Доставлять Товар в места поставки
Товара в ранее согласованные с Покупателем
и указанные в Дополнительных соглашениях.
4.1.3. При необходимости, по обоюдной
договоренности, обеспечивать Покупателю
возможность направлять представителей
независимой инспекции для проверки
количества и качества загруженного в
автотранспорт Товара;
4.2. Покупатель обязуется:
4.2.1. В случае транспортировки Товара
автотранспортом
Покупателя
или
выбранным Покупателем перевозчика:
4.2.1.1. Обеспечить транспортные средства,
соответствующие
требованиям правовых
актов Латвийской Республики о перевозке
опасных грузов (в наличие должны быть
разрешения на перевозку опасных грузов, все
необходимые
лицензии,
разрешающие
предоставлять транспортные услуги согласно
правовым актам Латвийской Республики,
Европейскому соглашению от 1957 г. о
международных перевозках опасных грузов
(ADR) и Женевской конвенции от 19 мая
1956 г. о договоре международной перевозки
грузов автомобильным транспортом (CMR)).
4.2.1.2. Соблюдать установленные правила в
местах
загрузки
Товара,
требования
окружающей среды, а также рабочий график.
4.2.1.3.
Обеспечить
представителей
Покупателя
письменно
оформленными
доверенностями с правом получать Товар и
подписывать
товарно-транспортные
накладные.
4.2.1.4. Обеспечить прием груза в пункте
слива.
4.2.1.5. В случае, если для продажи Товара
необходимы соответствующие разрешения
или иные документы, Покупатель обязуется
предоставить Продавцу все соответствующие
разрешения и документы на покупку Товара.
4.2.1.6.
Принять
транспортносопроводительную
документацию,
акцептировать и вернуть Продавцу первый
экземпляр товарно-транспортной накладной
4.1.2. Incase of transportation of Goods by the
Seller’s vehicles or carrier chosen by the Seller:
4.1.2.1. Deliver the Goods to the place of delivery
of the Goods, previously agreed with the Buyer
and specified in the Additional Agreements.
4.1.3. If required, provide the Buyer the
opportunity to
send
representatives
of
independent inspection to verify the quantity and
quality of the Goods loaded in the vehicle by
mutual agreement;
4.2. The Buyer shall:
4.2.1. In case of transportation of Goods by the
Buyer’s vehicles or carrier chosen by the Buyer:
4.2.1.1. Provide vehicles that meet the
requirements of legal acts of the Republic of
Latvia on transportation of dangerous goods
(permit for transportation of dangerous goods, all
necessary licences, allowing to provide
transportation services in accordance with the
legislative acts of the Republic of Latvia,
European Treaty of 1957 on the International
Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR)
and Geneva Convention on the Contract for the
International Carriage of Goods by Road (CMR),
19 May 1956).
4.2.1.2. Observe
the
established
rules,
environmental requirements and work schedule at
the locations where the Goods are loaded.
4.2.1.3. Provide representatives of the Buyer with
a written proxy on the rights to receive the Goods
and sign bills of lading.
4.2.1.4. Provide the acceptance of Goods at the
point of discharge.
4.2.1.5. The Buyer shall provide the Seller with
all relevant permits and documents on purchase of
the Goods, if for the sale of the Goods
permissions or other documents are necessary.
4.2.1.6. Accept the accompanying documentation,
accept and return to the Seller the first copy of
CMR bill of lading.
CMR.
4.2.2. При приёме Товара на акцизный
товарный склад:
4.2.2.1. Обеспечить, чтобы электронно
административный
документ
(e-AD),
оформленный
в
системе
контроля
передвижения акцизного товара (EMCS)
Покупатель или получатель Товара закрыл в
течении 5 дней со дня отгрузки Товара с
акцизного склада Продавца, за исключением
обоснованных случаев, подтвержденных
соответствующей институцией.
В системе контроля передвижения акцизного
товара получатель Товара подтверждает факт
получения Товара.
4.2.2.2. Принять Товар и закрыть e-AD без
замечаний, в соответствии с количеством
товара, указанным в сопроводительных
документах.
4.2.2.3. По требованию Продавца, возмещать
убытки (документально подтвержденные),
возникшие у Продавца по причине
запоздания в закрытии e-AD.
4.2.2.4. Ознакомить получателя Товара с
условиями данного Договора о закрытии eAD, а также об ответственности Покупателя,
изложенной в пункте 6.4..
4.2.2.5. В случаях обнаружения неправельных
данных, указанных Покупателем и/или
получателем Товара при закрытии e-AD,
Покупатель и/или получатель Товара обязан
незамедлительно информировать налогового
администратора страны получателя Товара и
налогового
администратора
страны
Продавца.
4.2.3. В случае транспортировки Товара
автотранспортом
Продавца
или
перевозчиком, выбранным Продавцом:
4.2.3.1. Своевременно и надлежащим образом
производить выгрузку Товара на акцизном
складе Покупателя.
4.2.3.2. По требованию Продавца оплачивать
штраф за каждый час простоя в местах
выгрузки
Товара,
который
заранее
согласовывается
в
Дополнительных
соглашениях.
4.2.4. Оплатить Товар по цене и в срок
указанный в счете.
4.2.5. Возмещать все убытки, причиненные
Продавцу, а также выплачивать неустойки
согласно условиям данного Договора и
4.2.2. Upon the receipt of the Goods at the excise
warehouse:
4.2.2.1 . Ensure that the electronic administrative
document (e-AD), compiled in the excise goods
movement control system (EMCS) is closed by
the Buyer or consignee of Goods within 5 days
from the day of shipment of the Goods from the
Seller’s excise warehouse, with the exception of
substantiated cases, confirmed by the relevant
institution.
The consignee of Goods shall confirm the fact of
reception of the Goods in the excise goods
movement control system.
4.2.2.2. Accept the Goods and close the e-AD
with no comments, in accordance with the
quantity of goods specified in the accompanying
documents.
4.2.2.3. At the request of the Seller, indemnify
losses (documentary evidence) incurred to the
Seller due to delayed closing of e-AD.
4.2.2.4. Familiarise the consignee of the Goods
with the terms of this Contract on closing e-AD,
as well as with the responsibilities of the Buyer
set forth in paragraph 6.4.
4.2.2.5. In the event of detection of incorrect
information specified by the Buyer and/or
consignee of the Goods at the closing of e-AD,
the Buyer and/or consignee of the Goods shall
immediately inform the tax administrator of the
Goods consignee country and tax administrator of
the Seller’s country.
4.2.3. In case of transportation of goods by
Seller’s vehicles or carrier chosen by the Seller:
4.2.3.1. Unload the goods in the excise warehouse
of the Buyer in a timely and appropriate manner.
4.2.3.2. Upon the request of the Seller to pay a
fine for every hour of downtime at places where
the goods are unloaded, the amount of which shall
be agreed in advance in the Additional
Agreements.
4.2.4. Pay for the Goods the price and on the time
specified in the Invoice.
4.2.5. Reimburse any damages caused to the
Seller, as well as pay the penalties in accordance
with the terms of this Contract and requirements
of the Seller.
требованиям Продавца.
5. РИСКИ И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ
5. RISKS AND OWNERSHIP RIGHTS
5.1.
При
транспортировке
Товара
автотранспортом Покупателя или выбранным
Покупателем перевозчика Товар становится
собственностью Покупателя с момента
подписания товарно-транспортной накладной
на акцизном складе Продавца, при условии,
что Покупатель выполнил условия по оплате
Товара, указанные в пункте 3 данного
договора.
Все
риски,
включая
кражу,
порчу,
конфискацию или случайную утрату Товара,
переходят от Продавца к Покупателю в
момент,
когда
Товар
погружен
в
автотранспорт
и
уполномоченный
представитель Покупателя подписал товарнотранспортную накладную.
5.2.
При
транспортировке
Товара
автотранспортом
Продавца
или
перевозчиком, выбранным Продавцом, Товар
становится собственностью Покупателя в
момент получения Товара на акцизном
складе Покупателя и/или получателя Товара,
при условии, что Покупатель выполнил
условия по оплате Товара, указанные в
пункте 3 данного договора.
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.1. When transporting the Goods by the
Buyer’s transportation vehicle or carrier selected
by the Buyer, the Goods shall become the
property of the Buyer from the moment of signing
the bill of lading at the Seller’s excise warehouse,
provided that the Buyer has met the payment
conditions for the Goods, indicated in the
paragraph 3 of this Contract.
All risks, including theft, damage, forfeiture or an
accidental loss of the Goods shall pass from the
Seller to the Buyer when the Goods are loaded in
the transportation vehicles and the authorised
representative of the Buyer has signed the bill of
lading.
6.1. За каждый день задержки оплаты за
Товар
Покупатель
платит
неустойку
Продавцу в размере 0,05 % от неоплаченной
стоимости Товара.
6.2. Уплата штрафных санкций производится
Покупателем на основании предъявленных
Продавцом счетов в течение 5 (пяти)
банковских дней с момента их предъявления.
6.3. Уплата штрафных санкций и возмещение
убытков
причиненных
ненадлежащим
исполнением договора не освобождает от
исполнения обязательств.
6.4.
Eсли
Покупатель
нарушил
документооборот e-AD или не закрывает eAD в срок, установленный Сторонами, в
результате чего, на Продавца ложится
обязанность уплатить акцизный налог в
бюджет Латвийской Республики и штрафные
санкции, то
Продавец перевыставляет
Покупателю сумму акцизного налога и
штрафных санкций и Покупатель обязуется
6.1. For each day of delay of payment for the
Goods the Buyer shall pay the Seller a penalty in
the amount of 0.05% of the outstanding value of
the Goods.
6.2. Payment of penalties shall be effected by the
Buyer on the basis of accounts presented by the
Seller within five (5) banking days from the date
of their presentation.
6.3. Payment of penalties and damages caused by
improper performance of the contract shall not
release from fulfilment of obligations.
5.2. When transporting the Goods by the
Sellers’s transportation vehicle or carrier selected
by the Seller, the Goods shall become the
property of the Buyer and/or the consignee of the
Goods from the moment of the receipt of the
Goods at the Seller’s excise warehouse, provided
that the Buyer has met the payment conditions for
the Goods, indicated in the paragraph 3 of this
Contract.
6. RESPONSIBILITY OF PARTIES
6.4. If the Buyer has violated e-AD document
circulation order or does not close the e-AD by
the time agreed by the Parties, as a result of which
the Seller is obliged to pay excise duty in the
budget of the Republic of Latvia and penalties
thereof, the Seller shall provide the Buyer with
the amount of excise taxes and penalties, and the
Buyer shall pay them within 5 banking days.
их оплатить в течении 5 банковских дней.
6.5. В случае, если по вине Покупателя не
произошла отгрузка Товара (например,
Покупатель не предоставил в установленные
сроки
автотранспортные
средства,
необходимые для вывоза согласованного
количества Товара) в указанном количестве
и
в
указанные
сроки
согласно
Дополнительным
соглашениям
или
произошла не полная отгрузка Товара,
Покупатель
возмещает
Продавцу
все
расходы, связанные с хранением Товара на
акцизном
складе,
а
также
другие
документально подтвержденные расходы,
связанные с несвоевременным вывозом
Товара.
6.6. Покупатель заверяет, что он является
правоспособным субъектом права, и он имеет
право подписывать данный договор, в
противном
случае
всю
гражданскую
ответственность несет физическое лицо,
подписавшее договор, гарантируя оплату за
Товар и возмещение причиненного ущерба
всем своим имуществом.
7. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДОГОВОРА
7.1.По согласованию Сторон при заключении
Дополнительного соглашения на поставку
согласованной партии Товара возможно
принятие Покупателемденежных средств, в
качестве меры, обеспечивающей исполнение
предусмотренных Договором обязательств
Покупателя, (далее – «Обеспечение»).
7.2. Размеробеспечения и срок оплаты
оговариваются
в
Дополнительных
соглашениях к Договору. Датой внесения
обеспечения считается дата зачисления
денежных средств на банковский счет
Продавца.
Стороны согласовывают и определяют в
Дополнительном соглашении срок, в течение
которого внесенная сумма обеспечения
находится на банковском счете Продавца и
по истечении которого подлежит возврату
Покупателю.
7.3. Обеспечение подлежит возврату при
условии полного выполнения обязательств
Покупателем на основании его письменного
заявления.
7.4. Сумма обеспечения может быть
использована Продавцом для погашения
6.5. In event the Goods are not shipped due to the
Buyer’s fault (e.g., the Buyer has failed to provide
transportation
vehicles
necessary
for
transportation of the agreed amount of the Goods
as scheduled) in a quantity or as scheduled in the
Additional Agreements, or the Goods are shipped
not in a full extent, the Buyer reimburses the
Seller all costs, associated with the storage of the
Goods in the excise warehouse, as well as other
documented expenses associated with delayed
removal of Goods.
6.6. The Buyer shall confirm that it has legal
capacity and rights to sign this Contract,
otherwise the individual who signed the Contract,
guaranteeing the payment for Goods and
compensation for the damage caused, shall bear
the full civil responsibility with all of its property.
7. SECURITY OF CONTRACT
7.1. Upon conclusion of the Additional
Agreement on shipment of agreed lot of the
Goods by the Parties, the Seller may accept
money as the measure of providing performance
obligations of the Buyer under the Contract
(hereinafter – the Security).
7.2. The amount of Security and the payment
period are stipulated in Additional Agreements of
the Contract. The date of submission shall be the
date the funds are credited to the Seller’s bank
account.
The Parties shall agree and specify in the
Additional Agreement the period during which
the amount of the deposited security shall remain
in the Seller's bank account and at the end of
which it shall be returned to the Buyer.
7.3. The Security shall be returned to the Buyer
upon complete fulfilment of the Buyer's
obligations on the basis of a written application of
the Buyer.
7.4. Amount of Security may be used by the
Seller to pay the Buyer's debts to the Seller under
сумм
задолженностей
Покупателя
по
Договору или Дополнительному соглашению
перед Продавцом, а также для погашения
убытков,
причиненных
Продавцу
Покупателем.
7.5. Возврат обеспечения либо его части,
оставшейся после погашения сумм убытков
или задолженностейПокупателя по Договору
или Дополнительному соглашению перед
Продавцом, производится Продавцом на
основании соответствующего письменного
заявления Покупателя при обязательном
наличии у Продавца подписанного обеими
Сторонами акта сверки взаиморасчетов.
Датой возврата обеспечения считается дата
списания денежных средств со счета
Продавца.
7.6. Возврат
обеспечения
производится
только согласно банковским реквизитам
Покупателя, указанным в письменном
заявлении.
7.7. Возможная уплата штрафных санкций по
Договору или Дополнительному соглашению
производится без учета суммы обеспечения.
8. ПОРЯДОК
РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ, АРБИТРАЖ
this Contract or an Additional Agreement, as well
as to pay for losses caused by the Buyer to the
Seller.
8.1 Все разногласия и споры, которые могут
возникнуть при выполнении настоящего
договора, будут решены путем переговоров.
8.2. Любой спор, разногласие или претензия,
возникающие или касающиеся настоящего
контракта либо его нарушения, прекращения
или
недействительности,
подлежат
разрешению в Третейском суде Торговопромышленной палаты Латвии в городе Риге
в соответствии с положением и регламентом
Третейского суда. Число арбитров будет 1
(один).
Языком
арбитражного
разбирательства будет русский.
8.1. All disagreements and disputes which may
arise in connection with this Contract shall be
resolved through negotiations.
8.2. Any dispute, controversy or claim arising out
of or relating to this Contract, or the breach,
termination or invalidity thereof, shall be settled
by Arbitration Court of the Chamber of
Commerce in Latvia, Riga, in accordance with the
provisions and regulations of the Arbitration
Court. The number of arbitrators will be 1 (one).
The language of the arbitration will be Russian.
7.5. Return of Security or a part thereof,
remaining after the payment of the Buyer's debts
to the Seller or losses caused by the Buyer to the
Seller under the Contract or an Additional
Agreement, is carried out by the Seller on the
basis of a written notification from the Buyer,
provided that the Seller has the Reconciliation
Report signed by both Parties.
The date of debiting the funds from the account of
the Seller is considered as the date of refund.
7.6. Refund of the Security shall be carried out
only in accordance with banking details given in a
written statement.
7.7. The possible payment of penalties under the
Contract or an Additional Agreement shall be
made without taking into account the amount of
the Security.
8. SETTLEMENT OF DISPUTES,
ARBITRATION
9.ФОРС-МАЖОР
9.1. Каждая из Сторон освобождаeтся от
ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по настоящему
Договору,
в
случае
предоставления
документального подтверждения того, что
надлежащее исполнение ею таких обязательств
оказалось
невозможным
вследствиевозникновенияобстоятельств
непреодолимой силы (форс-мажор).
9.2. Под обстоятельствами непреодолимой силы
подразумеваются
стихийные
бедствия
природного или техногенного характера, а
также любые иные события, находящиеся вне
контроля Стороны, которая оказалась под
воздействием таких обстоятельств, и не
позволяющие
этой
Стороне
исполнить
обязательства по Договору.
9.3. Стороны не отвечают за невозможность
должного исполнения обязательств по
Договору
также
в
силу
действия
препятствующих выполнению настоящего
Договора положений законов либо иных
нормативных
правовых
актов
соответствующих государственных органов
или организаций, при условии, что они
приняты
(изданы)
после
подписания
настоящего Договора и непосредственно
влияют на его выполнение. Срок выполнения
обязательств по настоящему Договору в
таких случаях продлевается на срок действия
таких обстоятельств непреодолимой силы.
9.4.
Сторона, для которой создалась
невозможность
исполнения
настоящего
Договора
по
причине
обстоятельств
непреодолимой
силы,
обязана
незамедлительно, но не позднее 5 (пяти) дней
с момента их наступления, в письменной
форме уведомить другую Сторону о начале и
вероятном сроке действия вышеуказанных
обстоятельств. Несвоевременное извещение
об обстоятельствах непреодолимой силы
лишает соответствующую Сторону права
ссылаться на них позднее.
9.5. По прекращении действия указанных
обстоятельств Сторона
также
обязана
незамедлительно уведомить об этом другую
Сторону, указав при этом предполагаемый
срок, в который предполагается исполнить
обязательства по Договору.
9. FORCE MAJEURE
9.1. Each of the Parties shall be released from
responsibility for partial or complete failure to
fulfil obligations under this Contract, if
documentary evidence is provided confirming that
proper performance of obligations was impossible
due to force majeure circumstances.
9.2. Force majeure circumstances shall include
natural disasters or man-made disasters, as well as
any other events beyond the control of the Party,
which was under the influence of such
circumstances, and which do not allow the Party
to fulfil its obligations under the Contract.
9.3. The Parties shall not be responsible for any
failure of proper fulfilment of obligations under
the Contract and by virtue of provisions of laws or
other regulations of relevant state bodies or
organisations, preventing the fulfilment this
Contract, provided that they are adopted
(published) after the signing of this Contract and
have a direct impact on its performance. The term
of fulfilment of obligations under this Contract in
such cases is extended for the duration of such
force majeure circumstances.
9.4. The Party which fails to perform this
Contract due to force majeure shall immediately,
but not later than 5 (five) days from the date of
their occurrence, notify the other Party on the
beginning and the likely duration of the above
circumstances in writing. In case of delays in
notification about force majeure circumstances,
the Party will lose rights to refer to them later.
9.5. Upon termination of these circumstances,
the Parties are also required to promptly notify the
other Party, indicating the estimated period of
time in which to fulfil the obligations assumed
under the Contract.
9.6. Доказательством наличия указанных
выше обстоятельств и их продолжительности
будет служить свидетельство торговопромышленной палаты соответствующего
государства, подлежащее предоставлению на
основании письменного запроса одной из
Сторон.
9.7. В
случае,
если
обстоятельства
непреодолимой силы препятствуют одной из
Сторон выполнить ее обязательства в течение
срока, превышающего 20 (двадцать) дней,
любая из Сторон вправе отказаться от
дальнейшего
исполнения
настоящего
Договора, направив об этом другой Стороне
официальное письменное уведомление.
9.8. Если Стороны взаимно признают, что по
причинам, вызванным обстоятельствами
непреодолимой
силы,
фактически
невозможно или небезопасно продолжать
исполнение настоящего Договора, они в
кратчайшие сроки согласуют и примут
соответствующее решение относительно его
дальнейшего выполнения. Принятое в таком
случае решение о расторжении настоящего
Договора
оформляется
Сторонами
в
письменной форме.
9.9. В случае отказа одной из Сторон от
исполнения
настоящего
Договора
в
соответствии с п. 9.7. Договора либо его
расторжения по взаимному согласию Сторон
в связи с наступлением обстоятельств
непреодолимой силы, Продавец обязан в
течение 10 (десяти) банковских дней со дня
получения соответствующего официального
письменного
обращения
Покупателя
возвратить
последнему
всю
сумму
предоплаты,
на
которую
не
были
осуществлены поставки Товара по Договору.
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
10.1. Срок действия настоящего Договора – с
даты подписания по ____________ 2014 г., а в
части взаиморасчетов и претензий – до
полного выполнения обязательств обеими
Сторонами. По взаимному согласованию
Сторон датой заключения Договора является
_______________2013
г.
Действие
настоящего Договора может быть продлено
по взаимному согласованию Сторон на срок и
на условиях, которые будут определены и
9.6. As the proof of above circumstances and
their duration will serve the testimony of the
Chamber of Commerce of the State concerned,
subject to the provision on the basis of a written
request of either Party.
9.7. In the event that force majeure prevent either
Party to fulfil its obligations for a period
exceeding 20 (twenty) days, either Party shall
have the right to refuse further execution of this
Contract by giving the other Party a formal
written notice.
9.8. If the Parties mutually agree that due to the
reasons caused by force majeure, it is virtually
impossible or unsafe to continue the execution of
this Contract, they shall agree as soon as possible
and shall take an appropriate decision on its future
performance. The decision taken in this case on
termination of this Contract shall be executed by
the Parties in writing.
9.9. In the event any of the Parties refuse to
execute this Contract in accordance with
paragraph 9.7. of this Contract, or the Contract is
terminated by mutual agreement of the Parties due
to force majeure, the Seller shall within 10 (ten)
banking days from the day of the date of receipt
of a formal written request the Buyer to return the
full amount of the prepayment on which the
delivery of Goods under the Contract have not
been implemented.
10. OTHER TERMS AND CONDITIONS
10.1. The term of this Contract is from the date of
its signing until ______2014, and with regard to
mutual settlements and claims – until fulfilment
of obligations by both Parties. By mutual consent
of the Parties the date of conclusion of the
Contract is__________ 2013. This Contract may
be extended by mutual consent of the Parties for
the period and on terms to be determined and
furnished in the Additional Agreement.
оформлены дополнительным соглашением.
10.2. Все
дополнительные
соглашения,
дополнения и изменения к Договору
действительны и являются неотъемлемой
частью Договора, если они заключены в
письменном
виде
и
подписаны
уполномоченными представителями Сторон.
10.3. Настоящий Договор, дополнительные
соглашения, изменения и дополнения к
нему, а также счета могут быть подписаны
Сторонами посредством телефонной связи с
использованием
факс-аппарата
и/или
электронной почты, при этом они будут
иметь равную юридическую силу с
оригиналами документов. Последующий
обмен оригиналами документов является
обязательным.
10.4. Стороны подтверждают, что на момент
заключения настоящего Договора они
являются
должным
образом
зарегистрированными и правоспособными
юридическими лицами.
10.5. Стороны взаимно признают, что все
уведомления, извещения и иные сообщения,
направляемые в связи и в целях исполнения
настоящего Договора, всех и любых
дополнений и/или изменений к нему будут
признаваться
надлежащим
образом
отправленными и доставленными по факту
официальными уведомлениями при условии
отправки такого сообщения в рабочие часы
(СЕТ+2) посредством почтового отправления,
электронного
почтового
отправления,
телефонной связи с использованием факсаппарата
по
указанным
адресам,
признаваемым
Сторонами
в
качестве
официально выделенных контактов, с
указанием иных дополнительных реквизитов,
согласованных сторонами. Технически и/или
документально
подтвержденный
факт
отправки и время такой отправки одной из
сторон сообщения в адрес официально
выделенного контакта другой стороны
признаются Сторонами бесспорными. О
любых изменениях указанных реквизитов
своего официально выделенного контакта
сторона обязана не позднее 10 (десяти)
календарных дней письменно уведомить
другую сторону, в противном случае другая
сторона вправе без ущерба для своего
положения использовать ранее указанные
10.2. All additional agreements, amendments to
the Contract shall be valid and are an integral part
of the Contract, if they are executed in writing and
signed by authorised representatives of the
Parties.
10.3. The present Contract, Additional
Agreements, amendments and supplements
thereto, and invoices may be signed by the Parties
by telephone using the fax number and/or e-mail,
and they shall have the same legal force as the
originals. The subsequent exchange of the original
documents is mandatory.
10.4. The Parties confirm that at the time of
execution of this Contract they are properly
registered and have capacity of legal entities.
10.5. The Parties mutually affirm that all the
notifications, notices and other communications
sent in relation and for the purpose of execution
of the present Contract, all and any amendments
and/or changes to it shall be recognized as
properly sent and delivered on the condition that
such notice is sent during the working hours
(СЕТ+2) by posting, e-mailing, using telephone
services or using a fax machine to the addresses
recognized by the Parties as the officially selected
contacts, indicating other additional details agreed
by the Parties. Technically confirmed and/or
documented fact of sending of notice and the time
of such sending by one of the Party to the address
of contact specified by the other Party are
recognized by the Parties as indisputable. The
Party shall notify the other Party in written on any
changes in specified contacts of the Party not later
than within 10 (ten) calendar days, otherwise the
other Party may use previously specified details
without prejudice to its situation.
реквизиты.
10.6. Стороны обязаны направлять и несут
ответственность
за
полноту
и
своевременность
представления
корреспонденции, относящуюся к порядку
исполнения Договора, только по адресам,
официально указанным друг другу. Датой
получения корреспонденции cчитается дата
почтового штампа на конверте и дата
регистрации в экспедиции места получения
корреспонденции, в случае направления
корреспонденции посредством факсимильной
или электронной связи – технически
фиксируемые
средствами
связи
на
корреспонденции отметки, регистрирующие
ее получение и подтверждающие дату и
время получения.
10.7. «Рабочим» и «банковским» днем в
целях толкования положений настоящего
Договора Сторонами признается «рабочий» и
«банковский» день в Латвийской Республике.
В тех случаях, когда определенное для целей
исполнения
настоящего
Договора
календарное число месяца приходится на
нерабочий день, то в качестве такой даты
Сторонами будет применяться календарная
дата следующего рабочего дня.
10.8. Продавец
гарантирует,
что
поставляемый Товар свободен от каких-либо
притязаний со стороны третьих лиц, не
является предметом залога и не состоит под
ограничением со стороны судебных органов.
10.9. При возникновении в ходе исполнения
настоящего Договора возможных вопросов,
не урегулированных его положениями, такие
вопросы
подлежат
рассмотрению
в
соответствии
с
положениями
норм
законодательства
места
выполнения
обязательств.
10.10. Ни одна из Сторон не имеет право
передавать свои права и обязанности по
Договору третьей стороне, в том числе
уступкой требований и переводом долга, без
письменного предварительного согласия
другой Стороны, за исключением тех
случаев, когда Стороны переуступает в
установленном порядке свои права по
Договору финансирующим организациям.
10.11. Настоящий Договор составлен на
русском и латышском языках в двух
экземплярах,
имеющих
равную
10.6. The Parties shall be obliged to submit and
shall be responsible for the completeness and
timeliness of the correspondence related to the
order of execution of the Contract, only to the
addresses officially specified to each other. The
date of receipt of the correspondence is the date of
postage stamp on the envelope and the date of
registration in the place of receipt of the
correspondence, in case the correspondence is
sent by fax or e-mail – technically recorded by
means of communication, registering its receipt
and indicating the date and time of receipt.
10.7. As the "work" and "banking" day in order to
interpret the provisions of this Contract the
"work" and "banking" day in the Republic of
Latvia are recognised by the Parties. In cases
when the calendar day of the month is defined for
the purposes of execution of this Contract and it
falls on a holiday, the next working day after such
calendar day shall be applied by the Parties.
10.8. The Seller shall guarantee that Goods
supplied are free from any claims by third parties,
are not a subject of pledge and are not under the
restraint by the judicial authorities.
10.9. In case during the execution of this Contract
issues which are not regulated by the provisions
thereof arise, such issues shall be considered
under the provisions of the legislation of place of
fulfilment of obligations.
10.10. Neither Party shall have the right to
transfer its rights nor obligations hereunder to a
third party, including concession of debts and
claims, without a written consent from the other
Party, except to the extent when the Parties
transfer their rights under the Contract to the
financing organisations in the established order.
10.11. This Contract is executed in Russian and
Latvian in two copies having equal legal force,
one copy is retained by the Seller, and other – by
the Buyer. In order to resolve possible differences
in the interpretation of the Contract, the Parties
юридическую силу, по одному экземпляру
для Продавца и Покупателя. В целях
урегулирования возможных разногласий
относительно толкования Договора Стороны
используют текст на русском языке.
10.12. Досрочное расторжение Договора по
соглашению Сторон должно быть оформлено
подписанием
соответствующего
дополнительного соглашения.
11. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
shall use the text in Russian.
10.12. Early termination of the Contract by
agreement of the Parties shall be executed by
signing the respective Additional Agreement.
11. ADDRESSES AND DETAILS OF THE
PARTIES
ПРОДАВЕЦ:
THE SELLER:
SIA TransBaltic OIL
Регистрационный номер 40103552058
Юридический адрес: ул.Цесу 31, корпусс 3-6
Рига, ЛВ-1012, Латвия
Банк: AS Rietumu Banka
Номер счета: LV19RTMB0000603801752
Код: RTMBLV2X
Телефон: 67553621
e-почта: info@transbalticoil.lv
TransBaltic OIL LLC
Registration number 40103552058
Legal address: 31 Cēsu Street, building block 3,
apartment 6
Riga, LV-1012, Latvia
Bank: Rietumu Banka JSC
Account number: LV19RTMB0000603801752
Code: RTMBLV2X
Telephone: 67553621
e-mail: info@transbalticoil.lv
_________________
Анрей Маркушев
________________
AndreiMarkushau
ПОКУПАТЕЛЬ:
THE BUYER:
____________________
____________________
Юридический адрес:
_______________________
Банк:
Номер счета:
Код:
________________________
________________________
_____________________
/подпись/
___________________
/signature/
___________________
/name, surname/
________________________
/имя фамилия/
Legal address:
Bank:
Account address:
Code:
Download